1
00:00:19,436 --> 00:00:22,981
Це неймовірно.

2
00:00:24,482 --> 00:00:27,694
Знаєш, хоч ця поїздка й була хаотичною,

3
00:00:27,777 --> 00:00:31,030
я дуже сумуватиму за цим,
коли ми повернемося в Чикаго.

4
00:00:31,114 --> 00:00:33,324
Саме про це я й хотіла з тобою поговорити.

5
00:00:35,535 --> 00:00:36,911
Я не повертатимуся назад.

6
00:00:37,620 --> 00:00:38,455
Що?

7
00:00:39,039 --> 00:00:40,498
Звісно, повертатимешся.

8
00:00:40,582 --> 00:00:42,584
Твоє життя — в Чикаго.

9
00:00:42,667 --> 00:00:44,419
Твої друзі, твоя робота.

10
00:00:45,003 --> 00:00:48,214
Насправді, я погодилася
на посаду у французькій компанії.

11
00:00:48,298 --> 00:00:49,674
Що?

12
00:00:51,009 --> 00:00:52,927
Емілі, ти навіть не знаєш французької.

13
00:00:53,011 --> 00:00:54,345
Без образ,

14
00:00:54,429 --> 00:00:57,015
але який ідіот найме тебе в Парижі?

15
00:01:00,268 --> 00:01:01,436
Доброго вечора, Маделін.

16
00:01:03,229 --> 00:01:04,939
Ти, мабуть, жартуєш.

17
00:01:05,023 --> 00:01:06,274
Ні, це правда.

18
00:01:06,357 --> 00:01:08,193
Ні, це неправда.

19
00:01:08,276 --> 00:01:09,235
Емілі?

20
00:01:10,570 --> 00:01:11,571
Скажи їй, Емілі.

21
00:01:12,822 --> 00:01:13,907
Емілі.

22
00:01:14,616 --> 00:01:15,492
Подумай про це.

23
00:01:16,576 --> 00:01:18,203
Подумай про себе.

24
00:01:18,787 --> 00:01:21,539
Чи ти хочеш покинути все,
заради чого працювала?

25
00:01:21,623 --> 00:01:23,666
Це твоє життя, Емілі, не її.

26
00:01:23,750 --> 00:01:25,210
Їй не можна довіряти, Емілі.

27
00:01:25,293 --> 00:01:26,586
Ти повинна вибрати.

28
00:01:26,669 --> 00:01:27,545
Я…

29
00:01:29,005 --> 00:01:30,507
Емілі!

30
00:01:31,591 --> 00:01:33,134
Прокидайся!

31
00:01:43,812 --> 00:01:44,687
Маделін…

32
00:01:48,775 --> 00:01:53,530
Маделін, це найважче
рішення в моєму житті.

33
00:01:56,533 --> 00:02:00,787
Ти зробила для мене
так багато, і я дуже вдячна за це.

34
00:02:05,333 --> 00:02:08,211
Просто це те, що я мушу зробити.

35
00:02:10,839 --> 00:02:11,881
Це Париж!

36
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
Емілі, ні!

37
00:02:22,142 --> 00:02:24,102
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ

38
00:02:24,686 --> 00:02:25,937
Мені погано.

39
00:02:26,020 --> 00:02:28,481
Вона була моєю наставницею роки. Я просто…

40
00:02:28,565 --> 00:02:29,983
Ненавиджу розчаровувати людей.

41
00:02:30,066 --> 00:02:33,236
Я розчаровую своїх батьків
десятиліттями. До цього звикаєш.

42
00:02:33,736 --> 00:02:36,197
Нова сусідка на підході. Будь чемною.

43
00:02:36,281 --> 00:02:37,157
Привіт.

44
00:02:37,740 --> 00:02:41,244
-Бонжур, сусідко. Як справи?
-Бонжур, сусідко.

45
00:02:41,327 --> 00:02:42,370
Чудово.

46
00:02:42,453 --> 00:02:44,831
Іду за круасанами для Ґабріеля.

47
00:02:45,456 --> 00:02:48,251
Ви лише з'їхалися,
і ти вже в нього на побігеньках.

48
00:02:48,334 --> 00:02:49,169
Мінді.

49
00:02:49,252 --> 00:02:52,297
Ні, я не проти.
Він завжди дуже охоче дякує мені.

50
00:02:53,089 --> 00:02:55,049
-Це чудово.
-Круто.

51
00:02:55,133 --> 00:02:57,343
До речі, Сільві дзвонила моїй мамі,

52
00:02:57,427 --> 00:03:00,179
щоб попросити нас
стати клієнтами її нової фірми.

53
00:03:01,264 --> 00:03:02,181
Що відбувається?

54
00:03:02,265 --> 00:03:06,603
Мені дуже шкода за це.
Я розберуся з усім сьогодні.

55
00:03:06,686 --> 00:03:10,273
Добре. Без проблем.
Куди ти, туди й «Шампер».

56
00:03:10,356 --> 00:03:11,733
Я віддана тобі, Емілі.

57
00:03:11,816 --> 00:03:13,234
Дякую.

58
00:03:13,776 --> 00:03:16,070
І мені подобається нова зачіска. Шикарна.

59
00:03:17,405 --> 00:03:19,532
Гаразд, подруги. Гарного дня.

60
00:03:20,366 --> 00:03:21,451
-Бувай.
-Бувай.

61
00:03:22,410 --> 00:03:23,286
Добре, новий план.

62
00:03:23,369 --> 00:03:26,122
Укласти з Каміллою угоду
не казати Маделін, що ти звільняєшся

63
00:03:26,205 --> 00:03:27,373
і будеш без роботи.

64
00:03:27,457 --> 00:03:29,542
Більше жодних угод!

65
00:03:29,626 --> 00:03:31,628
Годі тобі, Ем, я жартую.

66
00:03:31,711 --> 00:03:34,213
Я зосереджена на Алфі.

67
00:03:34,923 --> 00:03:36,591
Хоча він і повертається в Лондон,

68
00:03:36,674 --> 00:03:38,718
ми думаємо над тим, як пристосуватися.

69
00:03:38,801 --> 00:03:39,969
Що тут пристосовувати?

70
00:03:40,053 --> 00:03:42,388
Перевір, чи в тебе є дійсний проїзний

71
00:03:42,472 --> 00:03:43,640
і таблетки від вагітності.

72
00:03:44,682 --> 00:03:45,683
Ти ж їх п'єш?

73
00:03:45,767 --> 00:03:46,809
-Так.
-Добре.

74
00:03:49,938 --> 00:03:51,189
«САВУАР» ПАРИЖ

75
00:03:59,781 --> 00:04:00,990
Емілі, ось і ти.

76
00:04:01,574 --> 00:04:04,786
Я знайшла Fritos у Франції.
Не питай. Точно контрабандні.

77
00:04:04,869 --> 00:04:05,745
Геніально.

78
00:04:06,996 --> 00:04:07,830
Ні, можна пару слів?

79
00:04:08,414 --> 00:04:10,917
Але швидко,
у нас зустріч у кімнаті для нарад.

80
00:04:11,000 --> 00:04:12,460
-Справді?
-Так. Ходімо.

81
00:04:12,543 --> 00:04:15,255
Зміцнити клієнтську базу,
запевнити їх, що вони в безпеці,

82
00:04:15,338 --> 00:04:17,674
хоча всі місцеві працівники пішли.

83
00:04:17,757 --> 00:04:19,092
Поможи мені спинити відтік.

84
00:04:19,175 --> 00:04:20,009
Уперед.

85
00:04:20,093 --> 00:04:21,719
Узагалі, Мад, це не може чекати.

86
00:04:21,803 --> 00:04:22,929
Бонжур.

87
00:04:23,805 --> 00:04:25,306
Привіт. Бонжур, Емілі.

88
00:04:26,349 --> 00:04:27,183
Бонжур.

89
00:04:27,725 --> 00:04:29,185
Яка несподіванка.

90
00:04:34,691 --> 00:04:39,279
Антуане, ви збудували
елітний та ексклюзивний бренд,

91
00:04:39,362 --> 00:04:42,865
але минулий режим
не міг реалізувати весь його потенціал.

92
00:04:43,616 --> 00:04:47,370
Час підняти «Мезон Лаво» до нових вершин.

93
00:04:47,453 --> 00:04:51,874
А щодо вашого ресторану,
Ґабріелю, пора сказати чарівне слово.

94
00:04:53,793 --> 00:04:54,627
Франшиза.

95
00:04:56,379 --> 00:04:59,841
Ми можемо здійснити всі ваші мрії.

96
00:05:02,593 --> 00:05:04,470
І скільки ці мрії коштуватимуть?

97
00:05:04,554 --> 00:05:06,139
Ви зароблятимете стільки,

98
00:05:06,222 --> 00:05:08,308
що наша стандартна комісія
буде краплею в морі.

99
00:05:09,892 --> 00:05:10,893
Ясно.

100
00:05:12,103 --> 00:05:15,732
А як дві американки зорієнтуються
на французькому ринку розкоші?

101
00:05:15,815 --> 00:05:19,819
Ми саме готуємося
наймати нових працівників-французів,

102
00:05:19,902 --> 00:05:23,114
і ми проконтролюємо,
щоб перехід був плавним,

103
00:05:23,197 --> 00:05:24,991
перш ніж повертатися у Штати.

104
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Ти не залишаєшся в Парижі?

105
00:05:30,705 --> 00:05:32,832
Ну, ми ще це вирішуємо.

106
00:05:33,374 --> 00:05:35,626
Але це не вплине на наші стосунки.

107
00:05:37,378 --> 00:05:39,005
Як вашої маркетингової фірми.

108
00:05:39,964 --> 00:05:40,840
Саме так.

109
00:05:40,923 --> 00:05:43,384
Цей бізнес засновано на стосунках,

110
00:05:43,468 --> 00:05:45,970
і в Емілі вони тут дуже міцні.

111
00:05:46,554 --> 00:05:49,348
Впевнена, ви обидва знаєте,
на що вона здатна.

112
00:05:56,189 --> 00:05:57,231
Маделін, я…

113
00:05:57,315 --> 00:05:59,192
Чудова робота. Вони в нас на гачку.

114
00:05:59,275 --> 00:06:01,652
Той кухар буде слухатися
всього, що ти скажеш.

115
00:06:01,736 --> 00:06:03,404
Це зовсім не так.

116
00:06:03,488 --> 00:06:04,822
Я кажу те, що бачу.

117
00:06:04,906 --> 00:06:06,449
Мені справді треба поговорити.

118
00:06:06,532 --> 00:06:09,202
Ні, спершу я маю поговорити з тобою.

119
00:06:11,996 --> 00:06:15,291
Ем, я дуже пишаюся тим,

120
00:06:16,584 --> 00:06:17,752
як ти мене підстрахувала.

121
00:06:17,835 --> 00:06:20,630
Я знала, що ти особлива,
відколи вперше побачила тебе

122
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
у своєму офісі в Чикаго,

123
00:06:22,882 --> 00:06:27,386
і я з великим задоволенням
наставляла тебе та надавала можливості,

124
00:06:27,470 --> 00:06:30,807
щоб ти могла надавати можливості
майбутньому поколінню жінок.

125
00:06:30,890 --> 00:06:32,892
О боже. Гормональне цунамі.

126
00:06:33,684 --> 00:06:34,685
Вибач.

127
00:06:37,438 --> 00:06:38,564
Дуже пишаюся.

128
00:06:41,859 --> 00:06:43,778
Щось рано. Ти популярна. О боже, Даґ?

129
00:06:43,861 --> 00:06:44,695
ДАҐ — МОБІЛЬНИЙ

130
00:06:44,779 --> 00:06:46,405
Я не знала, що ви на зв'язку.

131
00:06:46,489 --> 00:06:48,825
Ми не спілкувалися місяці.
Може, помилково набрав.

132
00:06:48,908 --> 00:06:50,409
Або він зрозумів, що упустив.

133
00:06:50,493 --> 00:06:54,288
Саме коли ти готуєшся повернутися.
Можливо, це поклик долі.

134
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
Та ні.

135
00:06:55,581 --> 00:06:56,415
Побачимо.

136
00:06:56,499 --> 00:06:58,626
У мене нарада в «Зумі» і прийом у лікаря,

137
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
тож ми сьогодні вже не побачимося.

138
00:07:00,461 --> 00:07:03,422
Я направила
французькі резюме на твою пошту,

139
00:07:03,506 --> 00:07:06,092
тож прогортай їх і признач співбесіди…

140
00:07:07,218 --> 00:07:09,053
якнайшвидше. Бувай.

141
00:07:09,637 --> 00:07:11,305
ЖУЛЬЄН: Сільві питає про тебе.

142
00:07:15,268 --> 00:07:17,186
Даґу, годі вже помилково набирати мене.

143
00:07:17,270 --> 00:07:20,481
Ем, це я не помилково.
Я хочу з тобою поговорити.

144
00:07:21,649 --> 00:07:22,483
Чому?

145
00:07:22,567 --> 00:07:24,694
Гаразд, великі кар'єрні новини.

146
00:07:24,777 --> 00:07:30,116
Привітайся з помічником менеджера
з глобальних партнерств у McDonald's.

147
00:07:30,825 --> 00:07:32,660
Чекай, ти сказав «глобальних»?

148
00:07:32,743 --> 00:07:34,787
Ти навіть у Канаді не бував.

149
00:07:34,871 --> 00:07:35,955
Це найкраща новина.

150
00:07:36,038 --> 00:07:38,040
Я в штаб-квартирі, просто тут, у Чикаго.

151
00:07:38,124 --> 00:07:41,169
Навіть не треба робити
пересадку на метро. Робота мрії!

152
00:07:42,295 --> 00:07:45,006
Вітання. Це саме те, на що ти заслуговуєш.

153
00:07:45,089 --> 00:07:46,382
Дякую.

154
00:07:46,466 --> 00:07:49,635
Це хороші новини
для нас обох, бо, прикинь,

155
00:07:50,136 --> 00:07:53,181
McDonald's шукає
французьку маркетингову агенцію,

156
00:07:53,264 --> 00:07:55,308
щоб запустити МакБагет.

157
00:07:55,391 --> 00:07:57,018
Це великий шматок роботи.

158
00:07:57,101 --> 00:07:59,270
Епічний. Величезні гроші.

159
00:07:59,353 --> 00:08:00,771
Ти ідеально підходиш.

160
00:08:00,855 --> 00:08:02,273
Ти чудово впораєшся.

161
00:08:02,356 --> 00:08:05,443
Я щойно переслав шефу контакти.
Він буде в Парижі завтра.

162
00:08:06,110 --> 00:08:09,572
Цього хотітимуть усі,
але все приготовано для тебе.

163
00:08:11,741 --> 00:08:12,617
Дякую, Даґу.

164
00:08:20,333 --> 00:08:22,710
Вибачте.

165
00:08:24,337 --> 00:08:25,713
Емілі, привіт.

166
00:08:25,796 --> 00:08:27,089
Привіт, народ. Що я пропустила?

167
00:08:27,173 --> 00:08:30,551
Ми не маємо офісу,
ми не маємо назви компанії,

168
00:08:30,635 --> 00:08:33,638
за нами пішло
менше клієнтів, ніж ми сподівалися.

169
00:08:33,721 --> 00:08:35,139
Можливо, я зможу допомогти.

170
00:08:35,223 --> 00:08:36,182
Ось і Емілі.

171
00:08:37,141 --> 00:08:39,227
Я вже почала сумніватися, чи ти з нами.

172
00:08:39,310 --> 00:08:41,270
Що? Звичайно, я з вами.

173
00:08:41,354 --> 00:08:45,024
Я в команді на всі сто,
хай як там називається компанія.

174
00:08:45,107 --> 00:08:48,861
Можеш допомогти нам вибрати.
Мені подобається Usine d'Insolence.

175
00:08:48,945 --> 00:08:50,112
Тобто «Фабрика нахабства».

176
00:08:50,196 --> 00:08:52,657
Ні, щось героїчніше.

177
00:08:52,740 --> 00:08:54,575
Наприклад, les Gardiens de la Porte.

178
00:08:54,659 --> 00:08:55,993
Це означає «Стражі воріт».

179
00:08:56,077 --> 00:08:57,453
Звучить, як фільм Marvel.

180
00:08:57,537 --> 00:09:00,248
Будь ласка, припини.
Я не можу більше чути жахливих назв.

181
00:09:01,666 --> 00:09:04,669
Мені від тебе потрібен новий крутий клієнт

182
00:09:04,752 --> 00:09:07,088
у сфері розкоші,
щоб поєднати його із запуском.

183
00:09:07,171 --> 00:09:08,589
Я маю саме те, що треба.

184
00:09:09,131 --> 00:09:10,550
McDonald's.

185
00:09:11,759 --> 00:09:13,553
Їм потрібна французька маркетингова фірма,

186
00:09:13,636 --> 00:09:15,179
щоб запустити МакБагет.

187
00:09:15,721 --> 00:09:18,391
Так, «Золоті арки».

188
00:09:18,474 --> 00:09:22,228
Емілі, мене багет цікавить
лише як форма діаманта.

189
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
Як там справи з Boucheron?

190
00:09:26,816 --> 00:09:28,150
Жульєне.

191
00:09:28,234 --> 00:09:29,986
Ми майже закінчили презентацію.

192
00:09:30,069 --> 00:09:31,445
-І призначимо зустріч.
-Чудово.

193
00:09:31,529 --> 00:09:33,281
Подумай ще раз.

194
00:09:33,864 --> 00:09:36,200
Це крупний клієнт і величезна комісія.

195
00:09:36,284 --> 00:09:39,078
Я почула з першого разу, Емілі.

196
00:09:39,912 --> 00:09:44,166
Зараз наш пріоритет — повести
за собою всіх клієнтів із «Савуару».

197
00:09:44,250 --> 00:09:45,543
Доброго ранку, месьє.

198
00:09:45,626 --> 00:09:50,965
Вітаємо в новому розділі
нашого потужного партнерства.

199
00:09:52,592 --> 00:09:53,718
Панове, пані.

200
00:09:53,801 --> 00:09:54,677
Емілі.

201
00:09:56,137 --> 00:09:57,179
Так, підтримую.

202
00:10:05,813 --> 00:10:07,940
Дякую, що нічого не сказали. Я досі…

203
00:10:08,024 --> 00:10:09,108
В активному пошуку?

204
00:10:09,859 --> 00:10:11,902
Хочеш отримати найкраще?

205
00:10:11,986 --> 00:10:12,987
Як і ми.

206
00:10:13,696 --> 00:10:16,824
Це не те, що я роблю. Я віддана Сільві.

207
00:10:16,907 --> 00:10:18,409
Ти дуже талановита, Емілі,

208
00:10:18,492 --> 00:10:20,703
але Сільві хвилює лише одне.

209
00:10:20,786 --> 00:10:21,621
Сільві.

210
00:10:22,788 --> 00:10:24,457
Подумай над цим.

211
00:10:25,791 --> 00:10:27,293
Мене чекають в офісі.

212
00:10:27,376 --> 00:10:28,210
Гарного дня.

213
00:10:35,343 --> 00:10:36,427
Ти в нормі, Емілі?

214
00:10:37,136 --> 00:10:39,263
-Що ти зробила з волоссям?
-Це просто чуб!

215
00:10:39,930 --> 00:10:42,183
Іноді люди вкорочують
волосся, коли все добре!

216
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Вибач, я просто…

217
00:10:47,438 --> 00:10:49,398
Я спробувала звільнитися з «Савуару»,

218
00:10:49,482 --> 00:10:52,735
а тоді спробувала запропонувати
Сільві McDonald's у ролі клієнта.

219
00:10:52,818 --> 00:10:54,570
Тож не все в нормі.

220
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
Це не така й погана ідея.

221
00:10:58,282 --> 00:10:59,867
Необов'язково це казати.

222
00:10:59,950 --> 00:11:01,994
Ти була в McDonald's у Парижі?

223
00:11:02,078 --> 00:11:03,204
Ні. А що?

224
00:11:04,622 --> 00:11:05,873
Давай пообідаємо разом.

225
00:11:10,878 --> 00:11:12,463
-Гаразд.
-Після тебе.

226
00:11:13,047 --> 00:11:13,964
Дякую.

227
00:11:21,180 --> 00:11:25,559
Тут так вишукано.
Ні сліду Рональда Макдональда.

228
00:11:26,268 --> 00:11:27,686
Хто це?

229
00:11:28,687 --> 00:11:29,605
Не зважай.

230
00:11:34,693 --> 00:11:38,239
Це McDonald's, але
він пристосований до французької культури.

231
00:11:38,322 --> 00:11:39,573
Десь я вже це чув.

232
00:11:40,199 --> 00:11:43,035
Треба ж, французький кухар,
що регулярно їсть у McDonald's.

233
00:11:43,619 --> 00:11:45,037
Я не буваю тут щодня.

234
00:11:45,121 --> 00:11:48,207
Ми називаємо це «un petit plaisir».

235
00:11:48,958 --> 00:11:49,917
Маленьке…

236
00:11:50,000 --> 00:11:50,876
Задоволення.

237
00:11:52,670 --> 00:11:53,629
Потурання бажанням?

238
00:11:54,922 --> 00:11:57,425
Або розкіш.

239
00:11:57,508 --> 00:11:58,759
Бачиш, ти можеш це продати.

240
00:11:59,260 --> 00:12:01,345
Тобі треба вирішити, на кого ти працюєш.

241
00:12:01,429 --> 00:12:03,180
Я справді вибрала Сільві.

242
00:12:03,806 --> 00:12:07,977
Я вранці пішла сказати Маделін,
що звільняюся, і не змогла.

243
00:12:08,978 --> 00:12:10,521
Можливо, ти не хотіла казати.

244
00:12:11,939 --> 00:12:15,234
Ти мала нагоду сказати,
що ти відчуваєш, але не зробила цього.

245
00:12:18,863 --> 00:12:20,531
Щодо того дня…

246
00:12:21,782 --> 00:12:23,701
Якби я могла, то сказала б значно більше.

247
00:12:23,784 --> 00:12:25,953
Емілі, ми не можемо так продовжувати.

248
00:12:26,036 --> 00:12:27,580
Я з Каміллою, ти з Алфі.

249
00:12:27,663 --> 00:12:29,415
-Я знаю.
-І Алфі класний.

250
00:12:30,624 --> 00:12:31,792
Мені він подобається.

251
00:12:31,876 --> 00:12:33,169
Мені подобаєтеся ви разом.

252
00:12:33,252 --> 00:12:34,295
Мені теж.

253
00:12:35,296 --> 00:12:36,505
Просто це заплутано.

254
00:12:37,173 --> 00:12:39,258
Завтра ввечері він повертається в Лондон.

255
00:12:41,093 --> 00:12:44,513
Мені слід було щось спланувати,
але все було так хаотично.

256
00:12:45,389 --> 00:12:49,143
Можливо, я б міг
зарезервувати столики в ресторані.

257
00:12:49,935 --> 00:12:51,479
Завтра ввечері? О 8:00?

258
00:12:51,562 --> 00:12:53,105
Ти можеш зробити це для мене?

259
00:12:53,689 --> 00:12:57,026
І для мене. Він забив
три голи минулого тижня.

260
00:12:57,109 --> 00:12:58,068
Дякую.

261
00:12:59,111 --> 00:12:59,987
За все.

262
00:13:01,655 --> 00:13:02,781
Звичайно.

263
00:13:02,865 --> 00:13:04,158
Саме для цього і є друзі.

264
00:13:11,582 --> 00:13:14,835
Мені стільки пишуть після Бельвіля.

265
00:13:14,919 --> 00:13:17,755
Ось, допоможи мені вибрати одного.
Чи двох. Максимум трьох.

266
00:13:17,838 --> 00:13:18,672
О боже.

267
00:13:19,381 --> 00:13:21,634
Люди шлють тобі такі фото в Інстаграмі?

268
00:13:21,717 --> 00:13:24,678
Головне прагнути,
а програма не має значення.

269
00:13:24,762 --> 00:13:27,139
Лише через це я досі маю Фейсбук.

270
00:13:27,681 --> 00:13:28,974
Дякую. Побачимось.

271
00:13:30,684 --> 00:13:31,519
Так!

272
00:13:33,062 --> 00:13:35,022
Привіт, це з якої нагоди?

273
00:13:35,105 --> 00:13:37,066
Це за наш виступ сьогодні ввечері.

274
00:13:37,149 --> 00:13:37,983
Що?

275
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
Керівник «Блакитної труби»,
цього чудового джаз-клубу в Сен-Жермені,

276
00:13:41,987 --> 00:13:43,572
побачив наш виступ у Бельвілі.

277
00:13:44,156 --> 00:13:45,950
Він запросив нас на відкритий мікрофон.

278
00:13:46,033 --> 00:13:47,409
-Серйозно?
-Так.

279
00:13:47,493 --> 00:13:50,788
-Ми співатимемо в джаз-клубі. Так!
-Джаз-клуб!

280
00:13:53,415 --> 00:13:58,587
«Вибирати, я вибираю, ти вибираєш,

281
00:13:58,671 --> 00:14:04,510
ми вибираємо, вони вибирають».

282
00:14:04,593 --> 00:14:05,970
Дуже добре.

283
00:14:06,554 --> 00:14:08,472
Хто може перекласти це?

284
00:14:10,057 --> 00:14:10,891
Емілі?

285
00:14:12,851 --> 00:14:15,187
Не вибирати — теж вибір?

286
00:14:15,271 --> 00:14:16,230
Відмінно.

287
00:14:16,313 --> 00:14:17,523
Але що це означає?

288
00:14:17,606 --> 00:14:18,482
Лишенько.

289
00:14:19,858 --> 00:14:22,027
Як пояснити екзистенціалізм?

290
00:14:22,778 --> 00:14:24,196
Ви чули про Сартра?

291
00:14:24,697 --> 00:14:27,533
Він вірив, що люди приречені вибирати,

292
00:14:27,616 --> 00:14:30,578
щоб визначити себе
в абсурдному світі без правил.

293
00:14:31,120 --> 00:14:34,248
Навіть відсутність вибору
має наслідки, тож це теж вибір.

294
00:14:34,874 --> 00:14:36,792
Але як знати, який вибір правильний?

295
00:14:36,876 --> 00:14:38,544
Для Сартра це не мало значення.

296
00:14:38,627 --> 00:14:41,171
Треба просто вибирати переконливо
й жити своє життя.

297
00:14:41,255 --> 00:14:43,257
Ну, це ніяк не допомагає.

298
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
Ніхто не казав,
що екзистенціалізм помічний.

299
00:14:45,759 --> 00:14:46,844
Екзистенціалізм?

300
00:14:46,927 --> 00:14:49,305
Я думав, що це французька, перший рівень.

301
00:14:50,264 --> 00:14:52,099
Вибачте. Рівень «un».

302
00:14:53,100 --> 00:14:55,060
Доброго дня, месьє. Приєднаєтеся?

303
00:14:55,144 --> 00:14:56,979
Я мушу підписати деякі документи.

304
00:14:57,062 --> 00:14:59,398
Вам доведеться зачекати до кінця уроку.

305
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Так. Із великою охотою.

306
00:15:03,736 --> 00:15:04,653
Це було неправдою.

307
00:15:05,821 --> 00:15:06,947
Нема ніяких документів.

308
00:15:15,122 --> 00:15:16,749
«БЛАКИТНА ТРУБА»

309
00:15:20,920 --> 00:15:24,006
Коли закінчить ця група,
вони вклоняться й представлять вас.

310
00:15:24,089 --> 00:15:25,966
-Матимете 20 хвилин.
-Зрозуміло, сер.

311
00:15:26,050 --> 00:15:27,801
Дякуємо за цю можливість.

312
00:15:27,885 --> 00:15:30,930
Якщо вам сподобається,
ми доступні будь-коли,

313
00:15:31,013 --> 00:15:33,265
і для одиничних,
і для регулярних виступів.

314
00:15:33,849 --> 00:15:36,685
Спершу подивімося,
як піде сьогодні, добре?

315
00:15:37,853 --> 00:15:38,771
Щасливо.

316
00:15:42,608 --> 00:15:43,901
З тобою все гаразд?

317
00:15:43,984 --> 00:15:45,945
Ти не завмреш, як на шоу талантів?

318
00:15:46,028 --> 00:15:46,904
Я впораюся.

319
00:15:46,987 --> 00:15:49,573
Якщо щось буде не так,
просто дивись на мене.

320
00:15:52,785 --> 00:15:55,537
Стільки поцілунків, і жодного для Етіена.

321
00:16:00,918 --> 00:16:05,714
Я маю дві любові

322
00:16:05,798 --> 00:16:10,719
Моя країна і Париж

323
00:16:11,595 --> 00:16:16,058
Вони завжди

324
00:16:17,184 --> 00:16:21,772
Захоплюють моє серце

325
00:16:22,439 --> 00:16:27,486
Манхеттен прекрасний

326
00:16:28,988 --> 00:16:33,242
Тож, Купер, скажи мені,
де зараз твої думки?

327
00:16:33,826 --> 00:16:35,703
Я сама намагаюся розібратися.

328
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
Маделін мене вб'є,

329
00:16:37,746 --> 00:16:39,832
коли дізнається, що я працюю на Сільві.

330
00:16:39,915 --> 00:16:41,917
А Сільві вб'є мене, коли дізнається,

331
00:16:42,001 --> 00:16:43,669
що я досі працюю на Маделін.

332
00:16:44,294 --> 00:16:46,255
Я мав на увазі, що ти думаєш щодо нас?

333
00:16:46,338 --> 00:16:48,132
Точно. Вибач.

334
00:16:48,215 --> 00:16:49,883
Так. Я їду завтра.

335
00:16:50,551 --> 00:16:52,469
Я думав, що ми могли б помізкувати

336
00:16:52,553 --> 00:16:54,722
про те, коли ми побачимося знову.

337
00:16:55,431 --> 00:16:57,933
Я навіть не мала нагоди
подивитися у свій календар.

338
00:16:58,559 --> 00:17:01,437
Календарі! У множині.

339
00:17:02,688 --> 00:17:06,108
Я буквально працюю у двох місцях водночас.

340
00:17:06,191 --> 00:17:08,402
І вони хочуть
прикінчити одне одного. Здуріти.

341
00:17:09,236 --> 00:17:10,904
Мені справді треба прийняти рішення.

342
00:17:10,988 --> 00:17:13,365
Слухай, я розумію. Це великий стрес.

343
00:17:14,616 --> 00:17:15,617
І?

344
00:17:16,535 --> 00:17:19,413
Приходь до мене, і я допоможу розвіятися.

345
00:17:19,496 --> 00:17:21,331
Це звучить чудово,

346
00:17:21,999 --> 00:17:24,293
але мені дуже треба
приготувати ту презентацію,

347
00:17:24,376 --> 00:17:26,378
інакше Сільві втратить цього клієнта,

348
00:17:26,879 --> 00:17:28,630
і тоді вона справді мене пристукне.

349
00:17:28,714 --> 00:17:31,383
Якщо Маделін не встигне першою,
коли я повідомлю новини.

350
00:17:32,634 --> 00:17:33,469
Але…

351
00:17:34,470 --> 00:17:37,056
Я хочу влаштувати для тебе
завтра прощальну вечірку.

352
00:17:37,139 --> 00:17:38,932
Ґабріель зарезервував столики.

353
00:17:39,558 --> 00:17:40,559
Це звучить гарно.

354
00:17:41,393 --> 00:17:43,228
Я думав, що ми будемо лише удвох…

355
00:17:43,312 --> 00:17:45,314
Ну, всі хочуть із тобою попрощатися.

356
00:17:45,397 --> 00:17:47,524
Ти справив сильне враження на це місто,

357
00:17:47,608 --> 00:17:49,526
навіть якщо ти не можеш його терпіти.

358
00:17:50,194 --> 00:17:51,487
Це неправда.

359
00:17:52,780 --> 00:17:54,490
Деякі його частини стали подобатися.

360
00:17:55,699 --> 00:17:56,825
Наприклад…

361
00:17:59,119 --> 00:17:59,953
ця частина.

362
00:18:01,830 --> 00:18:03,123
І…

363
00:18:04,291 --> 00:18:05,125
ця частина.

364
00:18:08,045 --> 00:18:10,255
МАДЕЛІН — МОБІЛЬНИЙ

365
00:18:12,049 --> 00:18:12,883
Так.

366
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
Збиваю.

367
00:18:15,803 --> 00:18:16,762
Ховаю його.

368
00:18:18,138 --> 00:18:18,972
Добре.

369
00:18:19,056 --> 00:18:20,182
То де ми були?

370
00:18:25,646 --> 00:18:30,776
Манхеттен прекрасний

371
00:18:30,859 --> 00:18:36,448
Але який сенс заперечувати

372
00:18:36,532 --> 00:18:41,078
Те, що мене зачаровує?

373
00:18:41,161 --> 00:18:47,167
Це Париж, увесь Париж

374
00:18:50,087 --> 00:18:51,338
Як пройшов перший день?

375
00:18:51,964 --> 00:18:53,340
Нормально.

376
00:18:54,675 --> 00:18:56,051
Чи ви змогли знайти офіс?

377
00:18:56,135 --> 00:18:57,052
Ще ні.

378
00:18:59,638 --> 00:19:01,098
Ти вже вибрала назву?

379
00:19:01,181 --> 00:19:02,975
Гаразд, годі про роботу.

380
00:19:08,438 --> 00:19:09,273
Що…

381
00:19:12,359 --> 00:19:14,153
Чорт, я знала, що вони тут.

382
00:19:14,236 --> 00:19:15,112
Сільві…

383
00:19:15,195 --> 00:19:17,739
Я сказала їм не заходити сюди, але…

384
00:19:19,575 --> 00:19:21,994
Ти сказала «годі про роботу».

385
00:19:22,703 --> 00:19:27,291
Це Париж, увесь Париж

386
00:19:28,458 --> 00:19:32,254
Побачити його одного дня

387
00:19:33,172 --> 00:19:36,925
Є моєю красною мрією

388
00:19:38,969 --> 00:19:43,807
Я маю дві любові

389
00:19:45,601 --> 00:19:48,061
Моя країна

390
00:19:50,022 --> 00:19:56,987
І Париж

391
00:20:13,253 --> 00:20:17,466
О боже, ти ще не спиш?

392
00:20:17,549 --> 00:20:19,092
Привіт. Як усе пройшло?

393
00:20:20,260 --> 00:20:21,637
Було ідеально.

394
00:20:22,512 --> 00:20:24,181
Саме так, як я мріяла.

395
00:20:24,973 --> 00:20:26,183
Це чудово.

396
00:20:26,266 --> 00:20:27,643
Вибач, що не прийшла.

397
00:20:27,726 --> 00:20:30,062
Нічого. Це сталося в останню хвилину.

398
00:20:30,145 --> 00:20:33,106
І, сподіваюся,
призведе до чогось постійного.

399
00:20:33,690 --> 00:20:36,235
Що ж, коли це станеться, я буду там.

400
00:20:36,318 --> 00:20:37,945
У центрі першого ряду, обіцяю.

401
00:20:38,737 --> 00:20:41,782
Чекай. Хіба тобі вже не запізно працювати?

402
00:20:41,865 --> 00:20:44,034
Я переглядаю резюме для Маделін.

403
00:20:44,117 --> 00:20:46,286
І працюю над презентацією для Сільві.

404
00:20:48,372 --> 00:20:49,790
Що? Що саме ти робиш?

405
00:20:49,873 --> 00:20:51,333
Я працюватиму на Сільві,

406
00:20:51,416 --> 00:20:53,585
але я не можу
кинути Маделін вагітною й босою.

407
00:20:53,669 --> 00:20:56,088
Босою? Її черевики ще крутіші за твої.

408
00:20:57,464 --> 00:21:00,634
Стривай. Вони знають,
що ти працюєш на них обох?

409
00:21:00,717 --> 00:21:01,802
О боже, ні.

410
00:21:02,386 --> 00:21:04,972
Ні, все своє життя я була практичною,

411
00:21:05,055 --> 00:21:08,183
а тоді зробила один
романтичний вибір, і він виліз мені боком.

412
00:21:08,267 --> 00:21:10,811
Чекай, це ти про роботу чи про Ґабріеля?

413
00:21:10,894 --> 00:21:12,854
Ми більше не говоримо про Ґабріеля.

414
00:21:12,938 --> 00:21:14,314
-Ні, я… Ні…
-Ніколи.

415
00:21:14,398 --> 00:21:16,692
Романтичним вибором був Париж.

416
00:21:17,442 --> 00:21:21,113
Можливо, це нереалістично,
але я можу це залагодити.

417
00:21:21,780 --> 00:21:24,366
Я можу працювати на Маделін,
поки вона не найме людей,

418
00:21:24,449 --> 00:21:27,160
водночас допомагаючи Сільві
запустити нову компанію.

419
00:21:27,244 --> 00:21:28,829
Без Аддеролу в тебе не вийде.

420
00:21:31,373 --> 00:21:33,166
Стій! А як же Алфі?

421
00:21:33,250 --> 00:21:36,420
Я бачилася з ним увечері.
Ми влаштовуємо йому вечірку завтра.

422
00:21:36,920 --> 00:21:37,754
Ми?

423
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Ґабріель і я.

424
00:21:41,466 --> 00:21:43,677
Я думала, що ми не говоритимемо про нього.

425
00:21:44,344 --> 00:21:47,055
Ми з Ґабріелем, моїм другом,

426
00:21:47,139 --> 00:21:51,310
влаштовуємо Алфі, моєму хлопцю,
вечірку в його ресторані.

427
00:21:52,102 --> 00:21:54,771
У мене паморочиться
в голові від шампанського.

428
00:22:07,909 --> 00:22:11,580
Вибачте, здається,
я казала не їсти у квартирі.

429
00:22:11,663 --> 00:22:13,040
І не брати цього клієнта.

430
00:22:13,123 --> 00:22:16,043
Я знаю, але я не хотіла,
щоб ти зробила МакПомилку,

431
00:22:16,126 --> 00:22:17,711
перш ніж дізнатися про продукт.

432
00:22:18,295 --> 00:22:20,797
Ти знаєш французький ринок краще за всіх

433
00:22:20,881 --> 00:22:23,633
і знаєш, як допомогти американцю
адаптуватися до цього міста.

434
00:22:23,717 --> 00:22:26,845
Тобі потрібен гучний клієнт,
щоб анонсувати свою компанію,

435
00:22:26,928 --> 00:22:30,515
уяви це як «petit plaisir».
Маленьку розкіш.

436
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
МакБагет — це одна з ідей,

437
00:22:33,643 --> 00:22:37,439
але не слід забувати
про діаманти-багети, які ти так обожнюєш.

438
00:22:37,522 --> 00:22:39,900
Люку, покажи їй слайди для Boucheron.

439
00:22:39,983 --> 00:22:41,818
Вони ще не готові.

440
00:22:42,569 --> 00:22:46,865
А клієнт Емілі приїхав ненадовго.

441
00:22:47,949 --> 00:22:48,992
Ми зустрінемося з ним.

442
00:22:50,535 --> 00:22:52,329
Запроси його на вечерю сьогодні.

443
00:22:52,412 --> 00:22:53,455
Сьогодні?

444
00:22:53,538 --> 00:22:55,290
Якщо не маєш більш важливих планів.

445
00:22:55,874 --> 00:22:58,251
Я влаштовую прощальну
вечірку для мого хлопця.

446
00:23:00,337 --> 00:23:02,089
-Але я можу поєднати.
-Ходімо.

447
00:23:02,672 --> 00:23:04,174
Обговоримо твою презентацію.

448
00:23:04,257 --> 00:23:05,926
І, Жульєне, забронюй столик,

449
00:23:06,009 --> 00:23:08,970
восьма вечора,
ресторан «Жуль Верн» на Ейфелевій вежі.

450
00:23:09,054 --> 00:23:10,806
Американці обожнюють це місце.

451
00:23:10,889 --> 00:23:12,599
-Ейфелева вежа?
-Бачиш?

452
00:23:12,682 --> 00:23:14,101
Я забронюю.

453
00:23:15,310 --> 00:23:18,438
Що ти робиш?
Що робить Сільві? Це божевілля!

454
00:23:18,522 --> 00:23:23,693
Крутиш носом біля «Маку»?
Ти з'їв свій МакБагет і пів Еміліного.

455
00:23:23,777 --> 00:23:25,445
У мене сьогодні було тренування,

456
00:23:25,529 --> 00:23:26,530
і ти знаєш, про що я!

457
00:23:26,613 --> 00:23:28,740
Де презентація для Boucheron?

458
00:23:31,618 --> 00:23:34,454
-Я залишив свій ноутбук у «Савуарі».
-Що?

459
00:23:34,538 --> 00:23:39,876
Тепер це трофей війни.
І я не завантажив нічого в хмару.

460
00:23:40,710 --> 00:23:42,170
Я не довіряю хмарі.

461
00:23:42,254 --> 00:23:44,548
Ти мусиш піти туди й забрати його!

462
00:23:44,631 --> 00:23:50,303
На територію противника?
Маделін мене заарештує, якщо не гірше.

463
00:23:50,387 --> 00:23:52,514
А що, на твою думку, зробить Сільві,

464
00:23:52,597 --> 00:23:55,267
коли дізнається,
що ти втратив усі свої клієнтські файли?

465
00:23:58,311 --> 00:23:59,146
Маєш рацію.

466
00:24:00,147 --> 00:24:02,649
Принаймні, вагітна Маделін
не поженеться за мною.

467
00:24:06,528 --> 00:24:08,822
Чому всі сьогодні так туплять?

468
00:24:20,709 --> 00:24:22,502
Привіт, Маделін, як справи?

469
00:24:23,170 --> 00:24:24,588
Що ти тут робиш?

470
00:24:24,671 --> 00:24:27,924
Просто забираю кілька особистих речей.

471
00:24:28,508 --> 00:24:30,886
Не було нагоди спакуватися
під час перевороту?

472
00:24:30,969 --> 00:24:33,388
Хапай свої речі і йди. Я дуже зайнята.

473
00:24:33,471 --> 00:24:36,933
Маделін, мені шкода,
що ми залишили вас наодинці.

474
00:24:37,017 --> 00:24:39,895
Тобі не шкода.
І я не одна, у мене є Емілі.

475
00:24:39,978 --> 00:24:41,271
Ні, Емілі з нами.

476
00:24:42,564 --> 00:24:45,567
Емілі сьогодні працює віддалено,
бо вона погано почувається.

477
00:24:45,650 --> 00:24:48,236
Ні. Вона працює на нову компанію Сільві.

478
00:24:50,030 --> 00:24:50,864
Справді.

479
00:24:52,282 --> 00:24:54,409
-Нову компанію Сільві.
-Так.

480
00:24:54,492 --> 00:24:57,871
Вона зараз працює там
над презентацією для МакБагета.

481
00:24:58,580 --> 00:25:01,708
Її зв'язки в Чикаго дуже допомогли.

482
00:25:02,667 --> 00:25:03,501
Чудово.

483
00:25:03,585 --> 00:25:10,550
І ми зустрічаємося з представником
McDonald's сьогодні ввечері.

484
00:25:12,969 --> 00:25:14,554
Ви охмуряєте McDonald's.

485
00:25:18,016 --> 00:25:20,393
Вибач. Я знала це.

486
00:25:20,477 --> 00:25:25,148
Так, я б залюбки надіслала
до столика пляшку шампанського,

487
00:25:25,232 --> 00:25:26,733
щоб побажати Емілі здоров'я.

488
00:25:26,816 --> 00:25:29,861
Це дуже великодушно з вашого боку.

489
00:25:29,945 --> 00:25:31,571
Припини, вона це заслужила.

490
00:25:32,239 --> 00:25:33,448
Де буде вечеря?

491
00:25:55,637 --> 00:25:56,554
З тобою все добре?

492
00:25:56,638 --> 00:25:57,472
Що?

493
00:25:58,014 --> 00:25:59,307
Так, звичайно.

494
00:25:59,933 --> 00:26:02,352
Просто відчула дежавю.

495
00:26:02,435 --> 00:26:04,562
Разом із екзистенційною тугою.

496
00:26:05,397 --> 00:26:08,024
Мені нещодавно довелося
приймати багато великих рішень.

497
00:26:08,525 --> 00:26:11,695
Так, я хотіла спитати,
як Маделін сприйняла новини.

498
00:26:11,778 --> 00:26:13,947
Впевнена, це було нелегко зробити.

499
00:26:15,115 --> 00:26:15,949
Ну…

500
00:26:16,533 --> 00:26:18,201
Знаю, вона була твоєю наставницею.

501
00:26:19,286 --> 00:26:20,954
І хоча наші методи відрізняються,

502
00:26:21,037 --> 00:26:24,082
сподіваюся, з часом
ти сприйматимеш мене так само.

503
00:26:24,624 --> 00:26:25,625
Дякую.

504
00:26:26,835 --> 00:26:27,836
Для мене це важливо.

505
00:26:29,421 --> 00:26:31,006
Твій успіх — це мій успіх.

506
00:26:31,756 --> 00:26:33,258
Ми в цьому разом, чи не так?

507
00:26:34,259 --> 00:26:36,803
Знаю, обрати мене —
величезний стрибок для тебе.

508
00:26:39,806 --> 00:26:41,141
Клієнт прибув.

509
00:26:43,893 --> 00:26:45,270
Що з нею не так?

510
00:26:47,772 --> 00:26:48,773
Нічого.

511
00:26:48,857 --> 00:26:50,608
Я в нормі. Усе в нормі.

512
00:26:53,320 --> 00:26:55,280
Час зачаровувати по-чиказьки.

513
00:26:57,282 --> 00:26:58,825
Що б це не означало.

514
00:27:03,204 --> 00:27:04,372
Привіт.

515
00:27:04,456 --> 00:27:05,373
Ось і він.

516
00:27:05,457 --> 00:27:07,667
Добрий вечір, люди.
Я плачу за перший напій.

517
00:27:07,751 --> 00:27:10,337
-Ні, напої за наш рахунок.
-Дякую, люба.

518
00:27:11,296 --> 00:27:13,214
-Емілі тут?
-Вона йде.

519
00:27:13,298 --> 00:27:15,425
Думаю, вона застрягла на роботі.

520
00:27:15,508 --> 00:27:18,053
Так, вона скоро буде. Вона тебе обожнює.

521
00:27:19,679 --> 00:27:20,513
Ага.

522
00:27:21,264 --> 00:27:23,016
Вибачте, я мушу відповісти.

523
00:27:24,100 --> 00:27:26,186
Мені треба перевірити дещо на кухні.

524
00:27:26,269 --> 00:27:27,729
Так, роби своє, старий.

525
00:27:27,812 --> 00:27:29,647
Я хочу познайомити тебе з деким.

526
00:27:29,731 --> 00:27:30,732
Ходімо.

527
00:27:30,815 --> 00:27:32,317
Антуане, це Алфі.

528
00:27:32,400 --> 00:27:33,735
-Антуане.
-Алфі. Приємно.

529
00:27:33,818 --> 00:27:35,278
Велика приємність, друже.

530
00:27:35,362 --> 00:27:37,280
Антуан має дещо для тебе.

531
00:27:37,364 --> 00:27:39,032
Невеличкий дарунок від «Мезон Лаво».

532
00:27:40,200 --> 00:27:43,745
Емілі згадала,
що це був твій фаворит на «Лабо Лаво»…

533
00:27:43,828 --> 00:27:46,539
Дякую… Пахне чудово.

534
00:27:46,623 --> 00:27:48,083
Спасибі. Радий, що сподобалося.

535
00:27:49,751 --> 00:27:51,336
Вибач за це запитання,

536
00:27:51,419 --> 00:27:54,506
але чому я ніколи не чув
про «Мезон Лаво», поки не приїхав сюди?

537
00:27:54,589 --> 00:27:55,840
Ми ексклюзивний бренд.

538
00:27:55,924 --> 00:27:58,176
Я грався з ідеєю
розширення на масовий ринок,

539
00:27:58,259 --> 00:28:00,762
але зростання
ставить під ризик нашу незалежність.

540
00:28:01,346 --> 00:28:04,015
І наші податкові закони
не надто дружні до бізнесу.

541
00:28:04,099 --> 00:28:04,933
Я розумію.

542
00:28:05,016 --> 00:28:07,268
Французьку податкову систему можна обійти.

543
00:28:07,352 --> 00:28:10,397
Повір мені. Я за останній рік
вивчив її наскрізь.

544
00:28:10,480 --> 00:28:13,566
Мій лондонський банк
профінансував чимало французьких компаній,

545
00:28:13,650 --> 00:28:15,151
які не могли капіталізуватися тут.

546
00:28:16,694 --> 00:28:18,822
-Що ти п'єш?
-Віскі. Без льоду.

547
00:28:19,447 --> 00:28:20,448
На двох.

548
00:28:22,158 --> 00:28:24,577
Вибачте, тут гучно. Можете мене чути?

549
00:28:24,661 --> 00:28:25,495
Так, ідеально.

550
00:28:26,663 --> 00:28:28,665
Чи тобі сподобалося виступати на днях?

551
00:28:28,748 --> 00:28:31,084
Так, це було чудово.

552
00:28:31,167 --> 00:28:33,670
Як щодо того, щоб робити це регулярно?

553
00:28:33,753 --> 00:28:36,047
-О боже, ви серйозно?
-Цілком.

554
00:28:36,631 --> 00:28:39,342
Аудиторія була вражена. І я також.

555
00:28:40,385 --> 00:28:42,762
О господи, хлопці будуть у захваті.

556
00:28:43,346 --> 00:28:45,223
Узагалі, ця пропозиція лише для тебе.

557
00:28:45,306 --> 00:28:48,143
Твої товариші прекрасні,
але в нас є своя група.

558
00:28:50,145 --> 00:28:51,146
Чорт.

559
00:28:51,229 --> 00:28:52,188
Перепрошую?

560
00:28:52,272 --> 00:28:56,401
Я сказала, що мені треба подумати. Гаразд?

561
00:28:56,484 --> 00:28:58,611
Звичайно. Дай знати, як тільки зможеш.

562
00:28:59,988 --> 00:29:02,407
-Привіт. Ти прийшов.
-Мінді!

563
00:29:02,490 --> 00:29:03,825
-Привіт, люба.
-Привіт, любий.

564
00:29:10,248 --> 00:29:14,294
Хороші новини — французи
дуже люблять McDonald's.

565
00:29:14,878 --> 00:29:16,755
Вони вважають його маленькою розкішшю.

566
00:29:16,838 --> 00:29:21,509
Саме тому ми придумали
кампанію в класичному ретро-стилі.

567
00:29:21,593 --> 00:29:23,762
Ви знаєте пісню
Джорджа Гершвіна «Це чудово»?

568
00:29:23,845 --> 00:29:24,971
Звичайно.

569
00:29:25,054 --> 00:29:28,641
Він перший з американців у Парижі,
і ця пісня ідеально пасує кампанії.

570
00:29:29,225 --> 00:29:31,895
Ми змінимо слова з «Це чудово»

571
00:29:31,978 --> 00:29:35,815
на МакЧудово, МакДивовижно, МакРай…

572
00:29:35,899 --> 00:29:38,234
-МакБагет.
-Саме так.

573
00:29:39,360 --> 00:29:41,488
Мушу сказати, я це люблю.

574
00:29:41,571 --> 00:29:43,072
І ми це любимо.

575
00:29:44,574 --> 00:29:48,703
Даґ сказав, що ваша команда ідеально
підходить, і, бачу, він мав рацію.

576
00:29:48,787 --> 00:29:49,788
Перепрошую.

577
00:29:52,373 --> 00:29:56,419
Скотте Томас, дуже приємно.
Маделін Вілер, голова «Савуар».

578
00:29:56,503 --> 00:29:58,922
Компанії, із якою
ви сьогодні мали б зустрітися.

579
00:29:59,005 --> 00:30:00,882
Я думав, що вона головна.

580
00:30:00,965 --> 00:30:03,134
Ні, ця жінка більше з нами не працює.

581
00:30:03,218 --> 00:30:06,554
А ця жінка, схоже,
страждає на стокгольмський синдром?

582
00:30:06,638 --> 00:30:08,014
Маделін, зачекай…

583
00:30:08,097 --> 00:30:10,558
Емілі привела цього клієнта до мене.

584
00:30:10,642 --> 00:30:13,186
Це неможливо,
бо Емілі досі працює на мене.

585
00:30:13,937 --> 00:30:16,022
Хіба що я чогось не знаю.

586
00:30:18,024 --> 00:30:19,609
Ти так і не звільнилася.

587
00:30:20,944 --> 00:30:22,278
Я планувала.

588
00:30:22,362 --> 00:30:26,658
Але вона вагітна
й самотня в чужій країні, ясно?

589
00:30:26,741 --> 00:30:28,827
Я хочу працювати з вами обома, поки…

590
00:30:28,910 --> 00:30:32,664
Поки що? Ти зможеш полишити мене?
Я допомагала тобі всю твою кар'єру.

591
00:30:33,248 --> 00:30:34,666
Як ти могла так зробити?

592
00:30:38,169 --> 00:30:39,003
Пісяю.

593
00:30:41,673 --> 00:30:42,841
Стоп. Ні.

594
00:30:44,092 --> 00:30:45,218
О боже.

595
00:30:45,802 --> 00:30:46,803
У мене відійшли води.

596
00:30:47,554 --> 00:30:49,764
Так, просто на мої туфлі.

597
00:30:49,848 --> 00:30:53,560
Гаразд, це я вже не дуже люблю.

598
00:30:56,688 --> 00:30:58,606
Відвезіть її в Американську лікарню в Неї.

599
00:30:59,482 --> 00:31:01,860
Маделін, ти будеш у надійних руках.

600
00:31:01,943 --> 00:31:03,236
Ти будеш у порядку.

601
00:31:03,319 --> 00:31:05,697
Я поїду з нею. Мад, я поїду з тобою.

602
00:31:05,780 --> 00:31:08,741
Не кажи мені «Мад»,
я зараз не можу на тебе дивитися.

603
00:31:10,827 --> 00:31:11,661
Вибачте.

604
00:31:14,956 --> 00:31:17,584
То це й була твоя екзистенційна туга?

605
00:31:18,751 --> 00:31:20,628
Чи ти просто хотіла мати все?

606
00:31:20,712 --> 00:31:22,213
Так по-американськи.

607
00:31:22,297 --> 00:31:27,302
Я справді хочу працювати з тобою.
Але все так заплуталося.

608
00:31:27,385 --> 00:31:29,137
Дозволь спростити тобі життя.

609
00:31:33,308 --> 00:31:34,559
Тебе звільнено.

610
00:31:41,190 --> 00:31:44,402
МІНДІ: Подруго, ти прийдеш?

611
00:31:51,326 --> 00:31:54,120
Привіт. О боже. Алфі, вибач.

612
00:31:55,038 --> 00:31:57,206
У Маделін почалися перейми,
Сільві звільнила мене,

613
00:31:57,290 --> 00:31:58,875
і я не могла спіймати таксі.

614
00:31:58,958 --> 00:31:59,959
Емілі, просто зупинись.

615
00:32:01,127 --> 00:32:04,005
Я розумію. Я знаю,
що ти дорожиш своєю кар'єрою.

616
00:32:05,465 --> 00:32:07,383
Та я не розумів, що вона дорожча за нас.

617
00:32:07,967 --> 00:32:11,596
Ні. Я тебе дуже ціную.

618
00:32:11,679 --> 00:32:13,056
Справді?

619
00:32:14,515 --> 00:32:15,892
То коли ти приїдеш у Лондон?

620
00:32:17,644 --> 00:32:19,896
Я ще не вирішила.

621
00:32:21,689 --> 00:32:22,857
Так, думаю, що вирішила.

622
00:32:24,734 --> 00:32:27,236
Ні, ти куди? Стій.

623
00:32:27,320 --> 00:32:28,780
Як там казав той француз?

624
00:32:29,489 --> 00:32:30,907
Сартр чи як його?

625
00:32:33,076 --> 00:32:35,286
Не вибирати — теж вибір.

626
00:32:38,414 --> 00:32:39,415
Зачекай, я…

627
00:32:42,669 --> 00:32:45,880
Будь ласка, я…
Чи ми можемо про це поговорити? Я…

628
00:32:47,590 --> 00:32:49,217
Мені дуже прикро.

629
00:32:51,260 --> 00:32:52,178
Бувай, Купер.

630
00:33:50,111 --> 00:33:55,116
Переклад субтитрів: Роман Захарчук

