1
00:00:14,347 --> 00:00:16,182
То він просто відрізав тебе?

2
00:00:16,266 --> 00:00:17,475
Жодної комунікації.

3
00:00:17,559 --> 00:00:20,270
Коли хлопці сердяться,
то їхня комунікація не найкраща.

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,396
Гей…

5
00:00:21,479 --> 00:00:23,773
Бенуа не сердиться. Він пішов.

6
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
Саме це найбільше болить
і найважче зрозуміти.

7
00:00:26,234 --> 00:00:29,529
Якщо він комплексував через Ніколя абощо,

8
00:00:29,612 --> 00:00:30,697
то давай поговоримо.

9
00:00:30,780 --> 00:00:33,908
Упевнена, що він колись
напише про це чудову пісню.

10
00:00:33,992 --> 00:00:35,535
Це так дратує.

11
00:00:35,618 --> 00:00:36,870
Щиро тебе розумію.

12
00:00:36,953 --> 00:00:39,080
У мене є власні комунікаційні проблеми.

13
00:00:40,165 --> 00:00:41,458
З Антуаном.

14
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Між вами хлопчачі проблеми?

15
00:00:43,668 --> 00:00:47,714
Послухай, у нас із Антуаном
розбіжності щодо грошей.

16
00:00:48,840 --> 00:00:51,009
Він любить тратити їх, не турбуючись.

17
00:00:51,092 --> 00:00:53,053
Я трачу весь час, турбуючись про них.

18
00:00:53,136 --> 00:00:54,512
Ти нагадуєш мого батька.

19
00:00:55,096 --> 00:00:58,016
У бізнесі треба витрачати гроші,
щоб заробити, чи не так?

20
00:00:58,099 --> 00:01:00,435
Правда. Ми плануємо
запускати новий парфум.

21
00:01:01,519 --> 00:01:04,355
Але нам би дуже допомогла свіжа готівка.

22
00:01:05,398 --> 00:01:08,151
Ніколя щойно написав мені… знову.

23
00:01:09,277 --> 00:01:10,153
Чекайте, думаєте…

24
00:01:10,236 --> 00:01:12,655
Думаєте, я йому справді подобаюся?

25
00:01:16,576 --> 00:01:17,619
Він також привабливий.

26
00:01:18,995 --> 00:01:21,372
Що ж, період жалоби офіційно завершено.

27
00:01:22,665 --> 00:01:25,126
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ

28
00:01:29,005 --> 00:01:32,300
Ти знаєш, що Антуан
купив коня на ім'я Пожертва?

29
00:01:33,760 --> 00:01:37,055
Ха! О боже, люблю іронію.

30
00:01:37,138 --> 00:01:38,765
Щойно проходив повз кабінет Сільві,

31
00:01:38,848 --> 00:01:42,477
і вона дуже ввічливо
розмовляла з кимось по телефону.

32
00:01:42,560 --> 00:01:43,645
Боже мій.

33
00:01:43,728 --> 00:01:44,979
Це завжди не до добра.

34
00:01:45,939 --> 00:01:47,107
Погані новини.

35
00:01:47,690 --> 00:01:51,778
Фортеця на пагорбі, яка обіцяла прийняти
нашу презентацію McLaren, відпала.

36
00:01:51,861 --> 00:01:53,780
Залишився тиждень. Вони не можуть.

37
00:01:53,863 --> 00:01:55,073
Ну, вони змогли.

38
00:01:55,156 --> 00:01:58,284
Якийсь міністр хоче провести
там концерт класичної музики.

39
00:01:58,952 --> 00:02:02,831
Тож нам треба знайти місце біля Гран-Прі,

40
00:02:02,914 --> 00:02:04,624
яке підійде для VIP-персон.

41
00:02:05,125 --> 00:02:06,209
Швидко.

42
00:02:06,292 --> 00:02:07,335
Як?

43
00:02:07,919 --> 00:02:11,005
Як? Ми ніколи не знайдемо щось краще.

44
00:02:11,589 --> 00:02:13,258
Та фортеця була в фільмі з Бондом.

45
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
Як щодо траси для гонок?

46
00:02:16,511 --> 00:02:19,389
Пощастить, якщо знайдемо
трасу для собак за тиждень до події.

47
00:02:19,514 --> 00:02:22,058
Заціни його маєток у Провансі.
Компанія оплачує всі витрати.

48
00:02:25,436 --> 00:02:26,980
Ми тобі не заважаємо, Емілі?

49
00:02:27,564 --> 00:02:28,398
Що?

50
00:02:28,481 --> 00:02:29,440
Ні. Вибачте.

51
00:02:30,024 --> 00:02:32,360
Схоже, що Антуан має шато в Провансі?

52
00:02:32,443 --> 00:02:33,778
Насправді, бастиду.

53
00:02:33,862 --> 00:02:35,655
Чому ми про це говоримо?

54
00:02:37,198 --> 00:02:38,575
Дозвольте показати вам дещо.

55
00:02:39,159 --> 00:02:40,410
Кубики твого хлопця.

56
00:02:43,204 --> 00:02:44,706
Щасливиця.

57
00:02:45,290 --> 00:02:46,708
Ні, Антуанів котедж.

58
00:02:47,208 --> 00:02:49,627
Так, я добре його знаю,
він безперечно вражаючий.

59
00:02:50,128 --> 00:02:53,047
McLaren лімітованої серії,
який ми рекламуємо, лавандовий?

60
00:02:53,965 --> 00:02:57,594
Яке ще місце краще підійде
для того, щоб показати це авто?

61
00:02:57,677 --> 00:03:02,182
Середньовічна фортеця десятого століття,
яка була в фільмі з Бондом!

62
00:03:02,265 --> 00:03:05,602
Може, він докине
твого кухаря для подій, знаєш?

63
00:03:05,685 --> 00:03:08,605
Того, з яким ти все ніяк не зійдешся.

64
00:03:09,189 --> 00:03:10,899
-Цього не буде.
-Але вже було.

65
00:03:12,525 --> 00:03:13,568
Мені подобається.

66
00:03:14,360 --> 00:03:17,906
Витрати можна залишити в компанії,
Антуан отримає розголос. Браво.

67
00:03:19,073 --> 00:03:22,160
До речі, чи могла б ти
повернути попереднє фото?

68
00:03:33,546 --> 00:03:34,923
Емілі знову всіх урятувала.

69
00:03:35,632 --> 00:03:38,009
І ми безкоштовно з'їздимо в Прованс.

70
00:03:38,092 --> 00:03:39,677
-Це робоча поїздка.
-Як скажеш.

71
00:03:39,761 --> 00:03:41,554
Друзі, я так заздрю.

72
00:03:41,638 --> 00:03:42,764
Прованс — розкішний.

73
00:03:42,847 --> 00:03:44,307
Ти не поїдеш із нами?

74
00:03:44,390 --> 00:03:47,268
Так, я думав, що ми вирушимо парами.

75
00:03:47,352 --> 00:03:50,521
Я б хотіла. Але це
останній тиждень Софіїної виставки.

76
00:03:50,605 --> 00:03:51,731
У мене купа роботи.

77
00:03:51,814 --> 00:03:54,567
Я й не знала, що Софія досі в місті.

78
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
Так, виставка дуже популярна.

79
00:03:56,736 --> 00:03:58,905
Я шкодую, що залишилося лише кілька днів.

80
00:04:01,449 --> 00:04:03,743
Це чернетка меню для McLaren.

81
00:04:03,826 --> 00:04:06,246
Я подумав, що темою
повинна бути органічність.

82
00:04:06,329 --> 00:04:09,707
Тож, мабуть, трохи баранини,
маринованої в шафрані з рожевим буряком.

83
00:04:09,791 --> 00:04:11,251
А на десерт

84
00:04:11,334 --> 00:04:13,670
малиновий мільфей із дрібкою лаванди.

85
00:04:13,753 --> 00:04:16,381
Лаванда — це геніально.
Люблю місцеву інтеграцію.

86
00:04:16,965 --> 00:04:18,508
Вони будуть вражені.

87
00:04:18,591 --> 00:04:19,676
Ще б пак.

88
00:04:20,176 --> 00:04:22,720
Наглянь за нашим чоловіком
за мене, добре, Емілі?

89
00:04:22,804 --> 00:04:23,930
Так.

90
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
Фотографа замовили. Дякую, Еріку.

91
00:04:44,409 --> 00:04:46,828
McLaren незабаром
пришле свій список гостей.

92
00:04:46,911 --> 00:04:48,329
Барменів замовили.

93
00:04:48,413 --> 00:04:50,498
У тебе є все на вечір?

94
00:04:50,581 --> 00:04:51,582
Так. Усе готово.

95
00:04:51,666 --> 00:04:53,668
Кухонний персонал готується в бастиді,

96
00:04:53,751 --> 00:04:55,336
і, може, в нас навіть буде час

97
00:04:55,420 --> 00:04:57,839
вишмигнути на обід у «Дух Люберона».

98
00:04:58,965 --> 00:04:59,799
Що це?

99
00:04:59,882 --> 00:05:02,635
Це мішленівський ресторан.
Завжди хотів піти туди.

100
00:05:04,012 --> 00:05:05,138
Ми повинні це зробити.

101
00:05:05,221 --> 00:05:07,807
-Так.
-Вважай це бізнес-витратою.

102
00:05:09,017 --> 00:05:09,851
Купер?

103
00:05:11,352 --> 00:05:14,272
Я сподіваюся, але не можу обіцяти.
У мене багато роботи.

104
00:05:14,355 --> 00:05:15,648
Завжди в роботі.

105
00:05:16,441 --> 00:05:17,942
Тоді лише ми вдвох, друже.

106
00:05:39,756 --> 00:05:42,842
Ласкаво просимо до будинку Лаво.
Це будуть незабутні вихідні.

107
00:05:42,925 --> 00:05:45,345
Наживо він ще красивіший.

108
00:05:45,428 --> 00:05:47,638
Лаванда більш яскрава, ніж я собі уявляв.

109
00:05:47,722 --> 00:05:49,349
Ти ще не возила його в Прованс?

110
00:05:49,432 --> 00:05:50,683
Вона обожнює його.

111
00:05:52,352 --> 00:05:53,978
Наш шановний гість щойно прибув.

112
00:05:54,062 --> 00:05:56,105
О боже.

113
00:05:56,856 --> 00:05:59,567
Це просто неймовірно.

114
00:05:59,650 --> 00:06:02,862
Я ніколи не бачила в тебе
такого захоплення, і це через машину.

115
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
Та годі тобі…

116
00:06:08,743 --> 00:06:10,578
Перш ніж показувати кімнати,

117
00:06:10,661 --> 00:06:12,080
як щодо туру угіддями?

118
00:06:12,163 --> 00:06:14,457
Якщо ти не проти, ми з Еріком відмовимося.

119
00:06:14,957 --> 00:06:16,834
Звичайно. Ти тут орієнтуєшся.

120
00:06:18,002 --> 00:06:19,712
Сільві, на секунду.

121
00:06:19,796 --> 00:06:22,006
Ти не хочеш пройтися по розкладу події?

122
00:06:22,090 --> 00:06:25,093
Знову? Ні, усе вже визначено, Емілі.

123
00:06:25,593 --> 00:06:27,428
Ти можеш відпочивати до п'ятої.

124
00:06:27,512 --> 00:06:28,805
Я теж краще пропущу тур.

125
00:06:28,888 --> 00:06:31,557
Запитаю в кухонного персоналу,
чи все йде за планом.

126
00:06:31,641 --> 00:06:32,475
Туди.

127
00:06:32,558 --> 00:06:34,644
Що ж, тоді будемо лише ми.

128
00:06:34,727 --> 00:06:37,855
Ходімо. Я хочу показати вам
виробництво меду й оливкової олії.

129
00:06:38,606 --> 00:06:40,858
Пізніше ми візьмемо
цю тачку на тест-драйв.

130
00:06:40,942 --> 00:06:41,859
Нізащо.

131
00:06:42,485 --> 00:06:43,319
Невесело.

132
00:06:55,039 --> 00:06:56,124
Сільві.

133
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Я чула, що ти приїдеш.

134
00:06:57,834 --> 00:07:00,086
Бонжур, Катрін. Ти пригадуєш Еріка.

135
00:07:00,169 --> 00:07:02,130
Звичайно. Як я могла забути?

136
00:07:02,213 --> 00:07:03,339
Приємно знову бачитися.

137
00:07:04,757 --> 00:07:08,594
Сподіваюся, цього разу
вам підійде гостьова кімната.

138
00:07:09,720 --> 00:07:11,472
Звісно, Катрін. Я впораюся.

139
00:07:18,896 --> 00:07:20,565
Що це було?

140
00:07:21,357 --> 00:07:24,152
І що Антуан мав на увазі,
сказавши, що ти тут орієнтуєшся?

141
00:07:25,236 --> 00:07:28,030
Ну, ми з Антуаном мали
невеличку любовну історію.

142
00:07:29,866 --> 00:07:30,825
До Катрін?

143
00:07:31,826 --> 00:07:32,660
Не зовсім.

144
00:07:36,414 --> 00:07:39,834
Це було якийсь час тому
й закінчилося до нашої зустрічі.

145
00:07:40,585 --> 00:07:43,296
То ось чому ти була тут раніше. З ним?

146
00:07:43,379 --> 00:07:45,965
Так. Вибач, мені слід було
сказати тобі раніше.

147
00:07:46,048 --> 00:07:49,343
Річ не лише в цьому.
Розумієш, Антуан, Лоран…

148
00:07:51,804 --> 00:07:53,681
Я хочу бути єдиним
чоловіком у твоєму житті.

149
00:07:55,933 --> 00:07:56,934
Так і є.

150
00:08:02,732 --> 00:08:04,317
Неймовірно, що це робоча поїздка.

151
00:08:04,901 --> 00:08:06,986
Можеш повірити, що я працював у банку?

152
00:08:08,196 --> 00:08:09,489
Ото невдаха.

153
00:08:09,572 --> 00:08:10,448
О, так.

154
00:08:10,531 --> 00:08:13,451
Тут значно кращий офіс і колектив.

155
00:08:16,162 --> 00:08:17,038
Вибачте.

156
00:08:17,622 --> 00:08:19,999
Боюся, нам доведеться перервати тур.

157
00:08:21,000 --> 00:08:21,834
Усе добре?

158
00:08:22,460 --> 00:08:24,670
На фабриці є невелика проблема.

159
00:08:24,754 --> 00:08:26,589
Алфі, мусиш іти зі мною.

160
00:08:28,341 --> 00:08:29,550
Це не може зачекати?

161
00:08:29,634 --> 00:08:30,843
Ми замовили столик у…

162
00:08:30,927 --> 00:08:31,928
Скасуй замовлення.

163
00:08:35,640 --> 00:08:36,766
Розважайся без мене.

164
00:08:42,271 --> 00:08:45,233
-Куди це Алфі?
-Схоже, ти втратив компаньйона для обіду.

165
00:08:46,943 --> 00:08:48,528
Схоже, тобі доведеться підмінити.

166
00:08:49,278 --> 00:08:51,906
Це буде всього лише
найкраща страва твого життя.

167
00:08:52,865 --> 00:08:53,824
Ходімо.

168
00:08:56,035 --> 00:08:56,869
Пішли!

169
00:08:57,537 --> 00:08:58,371
Добре.

170
00:09:12,552 --> 00:09:14,762
Це місце розкішне.

171
00:09:16,764 --> 00:09:17,890
Для вас, мадемуазель.

172
00:09:21,811 --> 00:09:22,728
Гаразд…

173
00:09:25,064 --> 00:09:26,857
Ні, це для твоєї сумки.

174
00:09:27,858 --> 00:09:28,693
Що?

175
00:09:29,277 --> 00:09:32,405
Цей стілець для твоєї сумки.
А крісло для тебе.

176
00:09:33,990 --> 00:09:36,492
Точно. Значно логічніше.

177
00:09:40,746 --> 00:09:41,581
Дякую.

178
00:09:52,508 --> 00:09:54,594
-Вітаємо в «Дусі Люберона».
-Мерсі.

179
00:09:54,677 --> 00:09:56,178
Ось винна карта.

180
00:09:56,262 --> 00:09:59,181
Охоче щось порекомендую.

181
00:10:01,517 --> 00:10:03,853
Він цікавиться,
чи тобі потрібна рекомендація.

182
00:10:05,146 --> 00:10:06,439
Шатонеф-дю-Пап.

183
00:10:07,064 --> 00:10:09,317
Прекрасний вибір для прекрасної пари.

184
00:10:09,400 --> 00:10:10,443
Смачного.

185
00:10:14,780 --> 00:10:15,740
Так.

186
00:10:18,618 --> 00:10:20,494
То що сталося, Бернарде?

187
00:10:21,078 --> 00:10:24,832
Здається, при створенні
суміші розчину була допущена помилка.

188
00:10:26,334 --> 00:10:27,793
Пропорції неправильні.

189
00:10:27,877 --> 00:10:29,545
Баланс повністю порушено.

190
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
Я відчуваю лише ноти жасмину.

191
00:10:35,051 --> 00:10:37,511
Як «Лаванда де Лаво»
може бути без лаванди?

192
00:10:38,638 --> 00:10:40,514
Хтось може переказати англійською?

193
00:10:40,598 --> 00:10:41,724
Ця партія невдала.

194
00:10:42,433 --> 00:10:43,434
Її не можна продавати.

195
00:11:28,187 --> 00:11:30,940
Я б дуже хотів
колись відкрити такий ресторан.

196
00:11:31,023 --> 00:11:33,317
Подавати нормандські страви,
з якими я виріс.

197
00:11:34,777 --> 00:11:35,736
Назвав би «Джіджі».

198
00:11:37,571 --> 00:11:38,489
Хто це?

199
00:11:39,198 --> 00:11:40,116
Моя бабуся.

200
00:11:41,409 --> 00:11:42,827
Навчила мене всього, що я знаю.

201
00:11:43,577 --> 00:11:44,662
Так мило.

202
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Ти теж зможеш отримати мішленівську зірку.

203
00:11:47,498 --> 00:11:49,667
-У тебе це звучить легко.
-Ти цього заслужив.

204
00:11:49,750 --> 00:11:51,794
Твоя їжа фантастична.

205
00:11:51,877 --> 00:11:54,964
Ну, вона має бути відмінною щодня.

206
00:11:55,047 --> 00:11:56,674
Я повинен бути бездоганним.

207
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
Моя особистість повинна
відображатися в їжі,

208
00:11:59,635 --> 00:12:03,222
і тоді я можу лише сподіватися,
що все пройде ідеально в той день,

209
00:12:03,305 --> 00:12:05,641
коли анонімний інспектор прийде поїсти.

210
00:12:07,184 --> 00:12:08,436
І якщо я отримаю цю зірку…

211
00:12:09,270 --> 00:12:11,897
Мені треба підтримувати
цю якість, щоб її зберегти.

212
00:12:12,481 --> 00:12:14,442
Можливо, напруженість того не варта.

213
00:12:15,735 --> 00:12:16,986
Вона однозначно того варта.

214
00:12:18,696 --> 00:12:19,655
Це моя мрія.

215
00:12:24,535 --> 00:12:27,121
Катрін, дай подумаю. Рішення немає.

216
00:12:27,204 --> 00:12:30,499
-Ти думаєш уже дві години.
-Кажу тобі, аромат геть не той.

217
00:12:30,583 --> 00:12:32,084
Це не так, ми знайдемо рішення.

218
00:12:32,209 --> 00:12:33,461
Дайте подумати, мені треба подумати.

219
00:12:33,544 --> 00:12:36,797
Отже, це добра партія, а це погана партія.

220
00:12:36,881 --> 00:12:40,050
Так, першої у нас трішки, а другої багато.

221
00:12:40,551 --> 00:12:42,720
Наші методи дуже старі й прості.

222
00:12:42,803 --> 00:12:45,181
Це найкращий спосіб,
але він не лишає права на помилку.

223
00:12:45,264 --> 00:12:47,016
Тут немає великої різниці.

224
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
Очевидно, ти не парфумерка.

225
00:12:48,559 --> 00:12:50,102
На кону моя репутація.

226
00:12:50,186 --> 00:12:53,606
Антуане, якби ти
понаглядав тут трохи довше,

227
00:12:54,190 --> 00:12:56,317
ми б не мали таких неприємностей. Ясно?

228
00:12:56,400 --> 00:12:57,902
Замість вдавати ресторатора…

229
00:12:57,985 --> 00:12:59,820
Але «мосьє» вдає ресторатора в Парижі!

230
00:12:59,904 --> 00:13:00,821
Жах.

231
00:13:01,489 --> 00:13:02,490
Треба почати заново.

232
00:13:03,199 --> 00:13:04,867
Первинна партія буде для контролю,

233
00:13:04,950 --> 00:13:06,327
ми відтворимо її правильно.

234
00:13:07,036 --> 00:13:08,788
Це звучить доволі дорого.

235
00:13:08,871 --> 00:13:11,373
-Ціна не має значення.
-Звичайно, має.

236
00:13:12,208 --> 00:13:14,460
Можливо, можна сплавити її оптовику. Ні?

237
00:13:14,543 --> 00:13:15,586
Щоб вона була чим?

238
00:13:16,170 --> 00:13:17,505
Спреєм Victoria's Secret?

239
00:13:17,588 --> 00:13:18,506
Чому ні?

240
00:13:19,131 --> 00:13:20,090
Бернарде, до мого кабінету!

241
00:13:23,844 --> 00:13:26,847
Не прогинайся під нього,
як це робив попередній фіндиректор.

242
00:13:32,812 --> 00:13:33,729
Чорт.

243
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
У мене вже не лізе.

244
00:13:42,655 --> 00:13:43,489
У мене теж.

245
00:13:46,534 --> 00:13:48,828
-Сподіваюся, вам усе сподобалося?
-Кухаре Олів'є.

246
00:13:48,911 --> 00:13:50,079
Було ідеально.

247
00:13:50,955 --> 00:13:53,040
Це Емілі. А я Ґабріель.

248
00:13:53,123 --> 00:13:54,667
Усе було дивовижним.

249
00:13:54,750 --> 00:13:57,920
Дякую. До речі, багато людей
хочуть сісти на стілець для сумок.

250
00:13:58,003 --> 00:13:59,338
Тож не хвилюйтеся про це.

251
00:13:59,421 --> 00:14:00,714
О боже, ви це побачили?

252
00:14:03,217 --> 00:14:04,969
Я багато чув про ваше куховаріння,

253
00:14:05,052 --> 00:14:08,472
але ніщо не приготувало мене
до того, наскільки це неймовірно.

254
00:14:09,431 --> 00:14:10,391
Спасибі.

255
00:14:10,474 --> 00:14:12,685
Тату, нам можна йти гратися?

256
00:14:13,477 --> 00:14:15,479
Так. Ви доїли обід?

257
00:14:18,190 --> 00:14:20,317
Мерсі. Ні, нічого.

258
00:14:20,401 --> 00:14:21,694
Радий, що вам сподобалося.

259
00:14:21,777 --> 00:14:23,445
От би й моїм дітям подобалось.

260
00:14:23,529 --> 00:14:24,947
Вони такі чарівні.

261
00:14:25,030 --> 00:14:26,866
Так, ну, коли вони хочуть цього.

262
00:14:28,993 --> 00:14:32,329
Кухарю, у мене є ресторан у Парижі…

263
00:14:33,747 --> 00:14:35,666
Чесно кажучи, ви з усім розібралися.

264
00:14:36,166 --> 00:14:39,837
Прекрасний заміський ресторан,
у якому бігають діти…

265
00:14:40,337 --> 00:14:43,340
Не можу не поцікавитися,
як ви все поєднуєте?

266
00:14:43,883 --> 00:14:46,010
Ну, діти до цього змушують.

267
00:14:46,093 --> 00:14:48,470
Без них була б лише робота без відпочинку.

268
00:14:49,722 --> 00:14:52,641
Але, знаєте, ви теж із цим розберетеся.

269
00:14:52,725 --> 00:14:53,893
Коли настане час.

270
00:14:54,393 --> 00:14:56,145
І якщо ваші діти любитимуть вашу їжу,

271
00:14:56,228 --> 00:14:58,188
поверніться й поділіться секретом.

272
00:15:01,942 --> 00:15:03,694
О боже, він також думає, що ми пара.

273
00:15:03,777 --> 00:15:06,155
Ще він думає, що мої діти
не любитимуть мою їжу.

274
00:15:06,238 --> 00:15:07,489
Він не знає, про що каже.

275
00:15:08,657 --> 00:15:09,491
Тримайте, сер.

276
00:15:10,868 --> 00:15:11,785
Ні, будь ласка.

277
00:15:11,869 --> 00:15:14,204
-Я тебе запросив.
-Ні, це для Антуана.

278
00:15:16,916 --> 00:15:18,709
Схоже, він залишив нам записку.

279
00:15:23,547 --> 00:15:25,925
«Яке задоволення
обслуговувати таку милу пару».

280
00:15:28,552 --> 00:15:29,470
Ну…

281
00:15:30,638 --> 00:15:32,097
Ми таки його обманули.

282
00:15:44,860 --> 00:15:46,654
Я сумуватиму за тобою в галереї.

283
00:15:47,154 --> 00:15:48,614
І у твоїй готельній кімнаті.

284
00:15:49,198 --> 00:15:51,659
І в таксі вчора.

285
00:15:59,375 --> 00:16:00,751
Я не хочу їхати.

286
00:16:00,834 --> 00:16:02,628
Я теж не хочу, щоб ти їхала.

287
00:16:04,546 --> 00:16:06,966
Можливо, я переконаю галерею
продовжити виставку.

288
00:16:09,551 --> 00:16:10,719
Поїхали в Грецію разом.

289
00:16:14,098 --> 00:16:15,307
Я буду на Гідрі.

290
00:16:15,975 --> 00:16:18,060
Так багато чудових митців живуть там,

291
00:16:18,143 --> 00:16:20,270
і я можу показати тобі
свій наступний твір.

292
00:16:20,396 --> 00:16:21,814
Я б дуже хотіла поїхати,

293
00:16:21,897 --> 00:16:24,733
і я б залюбки покинула Париж,
щоб провести більше часу…

294
00:16:24,817 --> 00:16:25,818
То ми їдемо?

295
00:16:27,611 --> 00:16:29,571
Софіє, ти знаєш, що в мене є хлопець.

296
00:16:29,655 --> 00:16:32,866
Який настільки зайнятий,
що навіть не помітить твоєї відсутності.

297
00:16:34,076 --> 00:16:36,453
І якого я справді дуже кохаю.

298
00:16:41,291 --> 00:16:43,043
Це не «або-або», Камілло.

299
00:16:44,294 --> 00:16:46,880
Чи ми справді тут лише,
щоб кохати одну людину?

300
00:17:14,533 --> 00:17:18,162
Bienvenue на презентацію McLaren.
Скажіть, будь ласка, ваше ім'я.

301
00:17:18,662 --> 00:17:19,538
Теодуль.

302
00:17:20,330 --> 00:17:21,623
Део-дуль?

303
00:17:23,000 --> 00:17:23,959
Те-одуль.

304
00:17:24,710 --> 00:17:26,045
Це таке чудове ім'я.

305
00:17:26,128 --> 00:17:27,713
Ви б могли вказати на нього?

306
00:17:27,838 --> 00:17:28,672
Так.

307
00:17:31,258 --> 00:17:32,092
Добре.

308
00:17:33,761 --> 00:17:34,595
Теодуль.

309
00:17:35,387 --> 00:17:37,222
А, Тед! Зрозуміла.

310
00:17:51,111 --> 00:17:52,654
Авто…

311
00:17:53,989 --> 00:17:56,366
Дозвольте я потримаю.

312
00:17:57,076 --> 00:17:57,993
Уперед.

313
00:18:00,829 --> 00:18:02,164
Розкішно.

314
00:18:03,957 --> 00:18:05,626
Не забудь видалити цю.

315
00:18:11,757 --> 00:18:14,593
Я маю піти дещо владнати.
Ти впораєшся з цим?

316
00:18:14,676 --> 00:18:15,511
Звичайно.

317
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
Гаразд.

318
00:18:18,180 --> 00:18:20,349
Широка усмішка. Так.

319
00:18:20,432 --> 00:18:21,517
Гаразд, дуже добре.

320
00:18:21,600 --> 00:18:23,560
-Дякую.
-Де мій келих?

321
00:18:27,731 --> 00:18:29,650
Сподіваюся, твій день був кращим за мій.

322
00:18:29,733 --> 00:18:31,735
У нас на руках повноцінна катастрофа.

323
00:18:31,819 --> 00:18:33,070
Що? Чому?

324
00:18:33,153 --> 00:18:34,404
Сік зіпсувався.

325
00:18:35,155 --> 00:18:37,199
-Сік?
-Вони так називають парфум.

326
00:18:37,282 --> 00:18:38,408
Щось там пішло не так.

327
00:18:38,909 --> 00:18:42,412
Є одна добра маленька партія
і цілі чани, які ми не можемо продавати.

328
00:18:42,496 --> 00:18:45,749
-Типу, це сталося в найгірший час.
-О боже, це паршиво.

329
00:18:45,874 --> 00:18:47,835
Вибач, не дібрала слів.

330
00:18:48,335 --> 00:18:51,130
На тебе насувається твоя власна проблема.

331
00:18:53,674 --> 00:18:55,050
Роби своє.

332
00:18:55,134 --> 00:18:56,385
Я буду неподалік,

333
00:18:56,468 --> 00:18:58,720
питиму за свою найкоротшу в житті роботу.

334
00:19:00,055 --> 00:19:01,056
Дякую.

335
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
Привіт.

336
00:19:02,933 --> 00:19:06,687
Емілі, покажи мені список.
Чи мій чоловік запрошений на подію?

337
00:19:07,771 --> 00:19:10,649
Тут лише французькі імена.
Лоранів за два десятки.

338
00:19:11,692 --> 00:19:12,526
Трясця.

339
00:19:13,485 --> 00:19:15,195
Я мала знати, що його запросять.

340
00:19:15,696 --> 00:19:19,408
Всі власники McLaren Півдня
були в його клубі в Сен-Тропе.

341
00:19:20,576 --> 00:19:22,494
Bienvenue на презентацію McLaren.

342
00:19:22,578 --> 00:19:24,204
Ваше ім'я, будь ласка.

343
00:19:25,164 --> 00:19:28,083
Дозволь мені. Піди привітайся
з директором McLaren.

344
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
-Ваше ім'я, будь ласка.
-Енденг.

345
00:19:31,461 --> 00:19:32,337
Добре.

346
00:19:38,844 --> 00:19:40,345
Радий бачити вас обох.

347
00:19:40,429 --> 00:19:41,805
-Вибачте, Тім Девіс?
-Так?

348
00:19:41,889 --> 00:19:43,682
Нарешті ім'я, яке я можу вимовити.

349
00:19:44,183 --> 00:19:46,059
Емілі Купер з «Агенції Ґрато».

350
00:19:46,143 --> 00:19:48,896
Емілі. Дуже радий знайомству.

351
00:19:48,979 --> 00:19:50,314
Усе просто ідеально.

352
00:19:50,814 --> 00:19:52,733
Дякую, що зробили все видовищним.

353
00:19:52,816 --> 00:19:55,152
Авжеж, усе має бути особливим
для особливого авто.

354
00:19:55,235 --> 00:19:57,237
Особливо для цього. Першого у своєму роді.

355
00:19:57,321 --> 00:19:59,948
Потужний спорткар
із паливною ощадливістю гібрида.

356
00:20:00,032 --> 00:20:02,367
Оскільки ми зробили лише кількасот таких,

357
00:20:02,451 --> 00:20:05,120
вони «ексклюзивні»,
і колекціонери їх хочуть більше.

358
00:20:05,204 --> 00:20:07,247
Як ви вирішуєте, хто їх отримає?

359
00:20:07,331 --> 00:20:09,458
Їх ретельно підбирають
для найкращих клієнтів.

360
00:20:10,000 --> 00:20:12,920
Коли вони виходять на ринок,
ціни виростають, як скажені.

361
00:20:13,003 --> 00:20:14,504
Дефіцит створює попит.

362
00:20:15,464 --> 00:20:17,799
Саме так. Якщо продукт правильний.

363
00:20:19,426 --> 00:20:20,469
Якщо дозволите.

364
00:20:38,487 --> 00:20:39,404
Добре.

365
00:20:39,488 --> 00:20:40,656
Гарного вечора.

366
00:20:48,413 --> 00:20:49,957
Ти, мабуть, жартуєш.

367
00:20:53,543 --> 00:20:54,544
Ваше ім'я?

368
00:20:56,672 --> 00:20:57,756
Лоран Ґрато.

369
00:20:59,508 --> 00:21:01,385
Вибачте, вас немає в списку.

370
00:21:02,261 --> 00:21:03,595
Справді?

371
00:21:05,764 --> 00:21:07,766
Можна поговорити з вашою керівницею?

372
00:21:08,267 --> 00:21:09,476
Емілі? Здається, так її звуть?

373
00:21:10,352 --> 00:21:11,186
Дуже смішно.

374
00:21:11,853 --> 00:21:13,730
Чому ти не сказав, що будеш тут?

375
00:21:13,814 --> 00:21:15,315
Я припускав, що ти знатимеш.

376
00:21:15,983 --> 00:21:17,150
Хіба не ви мене запросили?

377
00:21:17,234 --> 00:21:20,112
Чесно кажучи, я не знала про це.

378
00:21:20,737 --> 00:21:23,156
-І сьогодні може бути не найкращий…
-Лоране.

379
00:21:25,701 --> 00:21:28,495
У тебе є цікава звичка всюди вигулькувати.

380
00:21:30,998 --> 00:21:31,915
Привіт, Еріку.

381
00:21:32,416 --> 00:21:33,583
І я радий бачитися.

382
00:21:34,293 --> 00:21:36,837
Як мило. Ви працюєте разом.

383
00:21:36,920 --> 00:21:39,756
Чому б тобі не взяти келих шампанського

384
00:21:39,840 --> 00:21:41,216
й не познайомитися з авто?

385
00:21:42,217 --> 00:21:43,135
Звісно.

386
00:21:43,927 --> 00:21:45,137
Дякую, що запросила.

387
00:21:46,972 --> 00:21:49,057
Навіть якщо ненароком.

388
00:21:51,893 --> 00:21:54,438
Сільві, що це?

389
00:21:54,521 --> 00:21:56,898
Він нещодавно був
у тебе вдома, а тепер він тут?

390
00:21:57,858 --> 00:22:00,819
Еріку, я здивована
його появою не менше за тебе.

391
00:22:01,737 --> 00:22:02,738
Я не розумію.

392
00:22:03,363 --> 00:22:05,991
Ти одружена з ним і маєш роман зі мною,

393
00:22:06,074 --> 00:22:10,329
чи ти в стосунках зі мною
і маєш роман зі своїм чоловіком?

394
00:22:10,412 --> 00:22:13,540
У мене ні з ким немає роману, Еріку.

395
00:22:13,623 --> 00:22:15,667
Тоді чому ти досі заміжня?

396
00:22:21,214 --> 00:22:23,133
Ти казала, що колись була фотографкою.

397
00:22:23,216 --> 00:22:24,551
Куди ти?

398
00:22:25,677 --> 00:22:26,636
Назад до Парижа.

399
00:22:27,137 --> 00:22:28,013
Що?

400
00:22:28,096 --> 00:22:29,056
Еріку.

401
00:22:29,973 --> 00:22:30,807
Еріку!

402
00:22:32,225 --> 00:22:33,393
Чорт. Еріку!

403
00:22:33,977 --> 00:22:36,897
Я найняв тебе, щоб ти
підтримував мене, а не мою дружину.

404
00:22:36,980 --> 00:22:38,732
Ти найняв мене, бо я знаю свою роботу.

405
00:22:38,815 --> 00:22:40,108
Я не вибираю сторони.

406
00:22:40,192 --> 00:22:42,235
Я раджу тобі, як отримати прибуток,

407
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
і ми не повинні викидати все виробництво.

408
00:22:46,782 --> 00:22:47,783
Бонсуар, Антуане.

409
00:22:47,866 --> 00:22:50,952
Сподіваюся, ти не проти,
але я чула, що сталося на фабриці.

410
00:22:52,871 --> 00:22:53,789
Чудесно.

411
00:22:53,872 --> 00:22:56,625
Мій фіндиректор не вміє помовчати
й не заслуговує довіри.

412
00:22:57,417 --> 00:22:59,920
Вибач. Я думав, що вона частина команди.

413
00:23:00,003 --> 00:23:01,421
Це я вирішую.

414
00:23:01,505 --> 00:23:04,299
Я обіцяю, що більше
нічого їй не розповідатиму.

415
00:23:04,383 --> 00:23:06,468
Насправді, це я винна.

416
00:23:06,551 --> 00:23:08,303
Я витягла це з нього.

417
00:23:08,387 --> 00:23:11,348
Але мені це здається
не проблемою, а можливістю.

418
00:23:13,308 --> 00:23:14,393
І яким чином?

419
00:23:15,435 --> 00:23:17,604
Випусти те, що маєш,
як парфум лімітованої серії,

420
00:23:17,687 --> 00:23:19,523
так само як сьогодні робитиме McLaren.

421
00:23:19,606 --> 00:23:22,526
Найголовніше — якість аромату.

422
00:23:22,609 --> 00:23:25,153
Розлий його в чудову пляшку
та зроби доступним

423
00:23:25,237 --> 00:23:27,364
лише найкращим клієнтам із націнкою.

424
00:23:27,447 --> 00:23:30,492
Коли він вийде на відкритий ринок,
ціни можуть вирости, як скажені.

425
00:23:35,414 --> 00:23:38,750
Дякую, що пояснила мені
закон попиту й пропозиції.

426
00:23:40,043 --> 00:23:41,378
Тобі дорога у Світовий банк.

427
00:23:46,007 --> 00:23:47,259
Було невдало, так?

428
00:23:47,342 --> 00:23:48,218
Ні, люба.

429
00:23:49,469 --> 00:23:50,595
Зовсім невдало.

430
00:24:09,322 --> 00:24:10,532
Дякую вам, що прийшли

431
00:24:10,615 --> 00:24:13,493
на презентацію McLaren,
яку приймає «Мезон Лаво».

432
00:24:20,041 --> 00:24:21,418
Для мене честь, що ви нас вибрали.

433
00:24:21,501 --> 00:24:23,295
-Ні, дякую вам, сер.
-Спасибі.

434
00:24:23,378 --> 00:24:25,630
Маю честь заробити
на порятунку твоєї події.

435
00:24:25,714 --> 00:24:27,549
У дусі нашої нової дружби

436
00:24:28,049 --> 00:24:30,844
та взявши натхнення
в лімітованому фіолетовому McLaren,

437
00:24:31,344 --> 00:24:34,097
я радий повідомити,
що «Мезон Лаво» представить

438
00:24:34,181 --> 00:24:36,516
власний лімітований фіолетовий парфум,

439
00:24:36,600 --> 00:24:37,934
«Лаванда де Лаво».

440
00:24:39,561 --> 00:24:41,396
Такий же ексклюзивний, як і McLaren,

441
00:24:42,189 --> 00:24:45,525
він обіцяє бути одним
із найрозкішніших парфумів на ринку.

442
00:24:45,650 --> 00:24:47,360
Прошу, насолоджуйтеся цим вечором.

443
00:24:47,861 --> 00:24:49,779
Цікаво, хто придумав цю блискучу ідею.

444
00:24:49,863 --> 00:24:53,158
Поки він щасливий,
а ти маєш роботу, я задоволена.

445
00:25:18,975 --> 00:25:19,893
Дякую.

446
00:25:26,149 --> 00:25:27,150
Де Ерік?

447
00:25:27,234 --> 00:25:28,318
Він пішов.

448
00:25:32,364 --> 00:25:33,406
Через мене?

449
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
Він хоче знати, чому ми досі одружені.

450
00:25:39,663 --> 00:25:42,374
Чесно кажучи, я теж про це думаю.

451
00:25:53,176 --> 00:25:54,386
Ходімо прогуляємося.

452
00:26:02,727 --> 00:26:04,854
Нам справді треба щось зробити.

453
00:26:04,938 --> 00:26:07,315
Як ми можемо рухатися далі в житті,

454
00:26:07,399 --> 00:26:09,401
якщо в документах ми досі подружжя?

455
00:26:11,278 --> 00:26:12,529
Ти хочеш розлучитися?

456
00:26:13,321 --> 00:26:14,406
А ти?

457
00:26:14,489 --> 00:26:15,490
Ну, я…

458
00:26:17,576 --> 00:26:19,286
Я лише хочу, щоб ти була щаслива.

459
00:26:19,995 --> 00:26:21,788
У шлюбі чи ні, це нічого не змінює.

460
00:26:21,871 --> 00:26:23,039
Можеш на мене покластися.

461
00:26:23,540 --> 00:26:25,917
Так чи інакше, я надто зайнята роботою.

462
00:26:27,877 --> 00:26:29,004
Стривай…

463
00:26:30,255 --> 00:26:32,882
То це єдина причина,
чому ми досі одружені?

464
00:26:42,559 --> 00:26:43,435
Що?

465
00:26:46,021 --> 00:26:47,230
Бджоли!

466
00:26:47,314 --> 00:26:48,648
Біжімо!

467
00:26:51,943 --> 00:26:54,195
Вони в моїй сукні!

468
00:26:54,279 --> 00:26:55,655
Вони в мене в штанах!

469
00:26:56,990 --> 00:26:58,825
Добре, біжімо!

470
00:27:03,913 --> 00:27:04,748
Де ми?

471
00:28:15,777 --> 00:28:17,570
Як справи? Чи кімната була зручною?

472
00:28:17,654 --> 00:28:18,988
Чудово.

473
00:28:19,489 --> 00:28:21,574
Дякую, що прийняли нас.

474
00:28:21,658 --> 00:28:23,034
Із задоволенням.

475
00:28:24,119 --> 00:28:26,121
-Я покладу валізи в машину.
-Так.

476
00:28:27,914 --> 00:28:30,041
Рада бачити тебе щасливою, Сільві.

477
00:28:30,125 --> 00:28:32,001
Якого б чоловіка ти не обрала.

478
00:28:32,585 --> 00:28:33,837
Головне, щоб не мого.

479
00:28:34,587 --> 00:28:37,048
Ну, я можу сказати те саме.

480
00:28:48,435 --> 00:28:49,394
Я викличу таксі.

481
00:28:51,396 --> 00:28:52,439
Ви вже їдете?

482
00:28:52,939 --> 00:28:55,275
Дякую вам обом за поміч із «Мезон Лаво».

483
00:28:55,358 --> 00:28:56,401
Я це ціную.

484
00:28:56,484 --> 00:28:57,902
Були раді допомогти.

485
00:28:57,986 --> 00:29:00,488
Алфі, я така рада,
що ти наш новий фіндиректор.

486
00:29:00,572 --> 00:29:04,617
Ми відчайдушно потребували
когось, готового протистояти Антуану

487
00:29:05,201 --> 00:29:07,287
й приборкати його екстравагантні нахили.

488
00:29:07,912 --> 00:29:11,249
Ну, тому ми його й любимо,
і, думаю, він змінює переконання.

489
00:29:12,250 --> 00:29:15,420
Двоє моїх улюблених колег
і моя кохана дружина.

490
00:29:16,379 --> 00:29:17,213
Емілі.

491
00:29:17,797 --> 00:29:19,591
Дякую за натхнення.

492
00:29:19,674 --> 00:29:23,428
Люди з команди McLaren попередньо
замовили флакони «Лаванди де Лаво».

493
00:29:23,511 --> 00:29:25,138
Хочуть рекламувати його з авто.

494
00:29:25,221 --> 00:29:26,431
О боже, ура!

495
00:29:26,514 --> 00:29:29,017
Чудово, отже це не повний провал.

496
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Навпаки.

497
00:29:30,727 --> 00:29:31,978
Тепер, люба…

498
00:29:32,061 --> 00:29:35,690
Не сердься, але як я можу робити
фіолетовий парфум без фіолетового авто?

499
00:29:37,901 --> 00:29:38,735
Це моя муза.

500
00:29:38,818 --> 00:29:40,487
Що? Ти жартуєш?

501
00:29:40,570 --> 00:29:43,948
Я твоя муза, ми не можемо собі
це дозволити. Алфі, будь ласка.

502
00:29:44,032 --> 00:29:47,076
Антуане, ми щойно ледь уникли кризи.

503
00:29:47,577 --> 00:29:50,038
Чи це справді необхідно?

504
00:29:50,830 --> 00:29:53,750
Розкіш — це необхідність,
що настає після закінчення необхідності.

505
00:29:54,834 --> 00:29:55,668
Коко Шанель.

506
00:29:56,294 --> 00:29:59,172
Саме так, і, думаю, вона знала, що каже.

507
00:30:01,966 --> 00:30:04,969
Ти не проти? Я не маю часу
пригнати її до Парижа.

508
00:30:06,012 --> 00:30:07,597
Ну, тобто, думаю, я можу…

509
00:30:08,097 --> 00:30:10,225
Думаю, я зможу знайти
спосіб списати витрату.

510
00:30:10,308 --> 00:30:11,810
Я так і думав.

511
00:30:12,393 --> 00:30:13,770
Побачимося в офісі.

512
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Не це я мала на увазі
під його приборкуванням.

513
00:30:20,610 --> 00:30:22,445
Так чи інакше, гарної подорожі.

514
00:30:23,154 --> 00:30:23,988
Бувайте.

515
00:30:25,782 --> 00:30:27,033
Ох.

516
00:30:30,495 --> 00:30:31,871
Я завжди мріяв це зробити.

517
00:30:33,248 --> 00:30:34,332
Хотів спитати.

518
00:30:34,415 --> 00:30:36,543
Як тобі їжа в тому
мішленівському ресторані?

519
00:30:37,669 --> 00:30:38,628
Це було неймовірно.

520
00:30:38,711 --> 00:30:41,297
Усе, що ми куштували,
було найсмачнішим у моєму житті.

521
00:30:41,381 --> 00:30:42,382
Чудово.

522
00:30:42,465 --> 00:30:43,758
Передаси чек.

523
00:30:43,842 --> 00:30:45,093
І я його відшкодую.

524
00:30:52,392 --> 00:30:53,268
Його тут немає.

525
00:30:53,351 --> 00:30:54,477
Мабуть, у Ґабріеля.

526
00:30:55,812 --> 00:30:57,438
Ти, мабуть, гірша за Антуана.

527
00:31:01,985 --> 00:31:03,194
Давай, Купер.

528
00:31:03,278 --> 00:31:04,195
Добре.

529
00:31:06,155 --> 00:31:07,365
Так, вона всередині.

530
00:31:07,448 --> 00:31:08,783
Побачимо, як зашвидко це поїде.

531
00:31:26,759 --> 00:31:28,261
О господи!

532
00:32:21,314 --> 00:32:23,316
Переклад субтитрів: Роман Захарчук

