1
00:00:12,387 --> 00:00:14,305
‫لم لا يخبرك الرجال فيما يفكرون؟‬

2
00:00:14,389 --> 00:00:15,765
‫ويوفرون علينا كلّ الغموض؟‬

3
00:00:16,307 --> 00:00:17,934
‫أظن أن "نيكو" يراسلك مجددًا.‬

4
00:00:18,018 --> 00:00:20,103
‫أجل. انظري. ما رأيك في هذا؟‬

5
00:00:20,186 --> 00:00:23,398
‫"سنذهب في مجموعة إلى سينما خارجية الليلة.‬
‫أتودين الانضمام؟"‬

6
00:00:23,481 --> 00:00:24,607
‫أظن أن هذا يبدو ممتعًا.‬

7
00:00:24,691 --> 00:00:27,318
‫لكن هل هذا موعد غرامي؟‬
‫لا يبدو كموعد غرامي.‬

8
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
‫أتريدينه أن يكون موعدًا غراميًا؟‬

9
00:00:29,195 --> 00:00:33,199
‫كنت معجبةً به منذ كنا في المدرسة الداخلية،‬

10
00:00:34,325 --> 00:00:37,328
‫لكن ربما أحاول فحسب‬
‫الارتباط بمن كنت معجبةً به وأنا مراهقة.‬

11
00:00:39,748 --> 00:00:40,582
‫"اجلبي الأصدقاء."‬

12
00:00:40,665 --> 00:00:41,750
‫- لن أذهب.‬
‫- ماذا؟‬

13
00:00:41,833 --> 00:00:44,586
‫عليك أن تذهبي.‬
‫بحقك، فكّري في "ميندي" المراهقة.‬

14
00:00:44,669 --> 00:00:46,504
‫كانت تريد ذلك لمدة طويلة.‬

15
00:00:46,588 --> 00:00:48,214
‫سأذهب معك.‬

16
00:00:48,298 --> 00:00:50,550
‫أودّ محادثة "نيكو"‬
‫عن مركّب "سولي دي باريس".‬

17
00:00:50,633 --> 00:00:53,553
‫- لا.‬
‫- قدّمنا تعاونًا مع "غراي مالين"،‬

18
00:00:53,636 --> 00:00:55,764
‫مصور جوي رائع…‬

19
00:00:55,847 --> 00:00:57,182
‫لا حديث عن الحملة.‬

20
00:00:57,265 --> 00:00:58,850
‫ولا يمكنك المجيء وحدك.‬

21
00:00:58,933 --> 00:01:01,686
‫تحتاجين إلى شخص لتشتيتك بينما أشتت "نيكو".‬

22
00:01:01,770 --> 00:01:02,604
‫اجلبي "آلفي".‬

23
00:01:02,687 --> 00:01:05,023
‫أودّ ذلك، لكنه في "لندن"‬
‫من أجل عيد ميلاد أمه.‬

24
00:01:05,106 --> 00:01:06,566
‫صباح الخير يا جارتيّ.‬

25
00:01:06,649 --> 00:01:07,609
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

26
00:01:07,734 --> 00:01:10,403
‫هل تجلب فطورك؟ أين ساقطتك الخبازة؟‬

27
00:01:10,987 --> 00:01:14,199
‫تقصد "كامي". ما كنت لأستمر بقول هذا اللقب.‬

28
00:01:14,282 --> 00:01:15,992
‫إنها في "اليونان" مع "صوفيا".‬

29
00:01:16,076 --> 00:01:17,118
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:17,619 --> 00:01:19,496
‫المحطة الأخيرة لمعرضها الفني.‬

31
00:01:19,996 --> 00:01:20,914
‫مذهل، صحيح؟‬

32
00:01:20,997 --> 00:01:22,957
‫- ممتاز.‬
‫- هذا رائع.‬

33
00:01:24,417 --> 00:01:26,044
‫مهلًا، ما رأيك في هذا؟‬

34
00:01:26,795 --> 00:01:29,547
‫هل يدعوني في موعد غرامي‬
‫أم أنها مجرد نزهة أصدقاء؟‬

35
00:01:29,631 --> 00:01:30,799
‫أجب بصراحة.‬

36
00:01:30,882 --> 00:01:32,383
‫نزهة أصدقاء.‬

37
00:01:32,884 --> 00:01:35,095
‫أترين؟ أتريد المجيء لمشاهدة فيلم الليلة؟‬

38
00:01:35,720 --> 00:01:37,806
‫لا، لا يستطيع، إنه مشغول في العمل.‬

39
00:01:37,889 --> 00:01:39,140
‫أُغلق المطعم‬

40
00:01:39,224 --> 00:01:41,518
‫و"كامي" ليست موجودة، فأنا متفرغ الليلة.‬

41
00:01:41,601 --> 00:01:44,187
‫جيد! حُلت المشكلة. سأرسل لك التفاصيل.‬

42
00:01:44,270 --> 00:01:45,230
‫عظيم.‬

43
00:01:45,939 --> 00:01:46,856
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

44
00:01:48,483 --> 00:01:50,110
‫- يا إلهي يا "ميندي".‬
‫- لا، مهلًا.‬

45
00:01:50,193 --> 00:01:52,695
‫آسفة، أخطأت في طرح الفكرة.‬

46
00:01:52,779 --> 00:01:55,198
‫لن يحدث شيء بينك أنت و"غابريال".‬
‫أنتما صديقان.‬

47
00:01:55,281 --> 00:01:58,660
‫لا، أتحدّث عن حقيقة‬
‫أن "كامي" في "اليونان" مع "صوفيا".‬

48
00:01:58,743 --> 00:02:01,204
‫هذا أكثر جدية من مجرد قبلة.‬

49
00:02:01,287 --> 00:02:03,039
‫هل أخبر "غابريال" ما رأيته؟‬

50
00:02:03,123 --> 00:02:06,417
‫لا، إلا إن أردت الانخراط‬
‫في مشاكل علاقتهما مرةً أخرى.‬

51
00:02:07,335 --> 00:02:08,545
‫ربما الأمر ليس جادًا.‬

52
00:02:08,628 --> 00:02:11,756
‫وإن كان جادًا، فدعي "كامي" تخبره بنفسها.‬

53
00:02:14,092 --> 00:02:18,096
‫"(إميلي) في (باريس)"‬

54
00:02:29,941 --> 00:02:31,901
‫ظننت أن "غريغوري دوبري" سيرينا‬

55
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
‫زي الخطوط الجوية الفرنسية‬
‫التي صممها للمعرض؟‬

56
00:02:34,362 --> 00:02:36,531
‫- اتصل للتو لتأجيل الاجتماع.‬
‫- إلى متى؟‬

57
00:02:36,614 --> 00:02:38,658
‫السؤال الأفضل، إلى أين؟‬

58
00:02:38,741 --> 00:02:40,160
‫"لوك"، أكره الألغاز.‬

59
00:02:40,243 --> 00:02:42,996
‫يريدنا "غريغوري" الآن أن نقابله في ورشته.‬

60
00:02:43,079 --> 00:02:46,457
‫يبدو أن الزي المعاد تصميمه‬
‫لا يمكن وضعه في غرفة اجتماعات.‬

61
00:02:46,541 --> 00:02:49,711
‫هل يعلم أن العميل يتوقع استعراضه اليوم؟‬

62
00:02:49,794 --> 00:02:50,670
‫أجل، يعلم.‬

63
00:02:51,171 --> 00:02:52,755
‫آمل أنك لم ترفعي سقف آماله.‬

64
00:02:52,839 --> 00:02:54,966
‫تحدّثت إلى معارفي في الخطوط الجوية.‬

65
00:02:55,049 --> 00:02:57,760
‫"شانيل" و"لوي فيتون"‬
‫هما المتصدران الحاليان.‬

66
00:02:57,844 --> 00:02:59,262
‫هل لديه فرصة برأيك؟‬

67
00:02:59,345 --> 00:03:01,264
‫لا، لكنني كنت مخطئةً من قبل.‬

68
00:03:01,347 --> 00:03:02,348
‫متى؟‬

69
00:03:02,432 --> 00:03:04,893
‫اسأل "إميلي"،‬
‫مؤكد أنها كتبت في يومياتها عن ذلك.‬

70
00:03:06,686 --> 00:03:09,272
‫لم يكن هناك شيء محدد بهذا الشكل.‬

71
00:03:09,355 --> 00:03:12,901
‫من الجيد كتابة يوميات عن وقتك في "باريس".‬

72
00:03:13,526 --> 00:03:15,361
‫هل قرأت "يوميات (أناس نين)"؟‬

73
00:03:16,029 --> 00:03:17,238
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

74
00:03:17,864 --> 00:03:22,577
‫رواية رائعة عن الصحوة الجنسية لشابة.‬

75
00:03:22,660 --> 00:03:24,996
‫كانت نهمةً جنسيًا.‬

76
00:03:31,628 --> 00:03:34,839
‫هذه ورشة "غريغوري".‬

77
00:03:35,506 --> 00:03:39,344
‫إنها أشبه بغرفة حرب أزياء.‬
‫يمكن الشعور برائحة الإبداع.‬

78
00:03:39,427 --> 00:03:41,012
‫لا، هذه رائحة الحشيش.‬

79
00:03:41,721 --> 00:03:43,514
‫صباح الخير يا ركاب الدرجة الأولى.‬

80
00:03:45,683 --> 00:03:47,977
‫معكم الربان.‬

81
00:03:49,646 --> 00:03:55,068
‫اجلسوا جميعًا واربطوا أحزمة الأمان.‬
‫ستكون هناك مطبات هواء.‬

82
00:03:55,151 --> 00:03:56,527
‫هل ستُقدّم المشروبات؟‬

83
00:03:56,611 --> 00:03:58,655
‫ستُقدّم لكم. ثقوا بي.‬

84
00:03:59,239 --> 00:04:03,201
‫قبل رؤية الأزياء الرسمية،‬
‫دعوني أشرح مفهومي.‬

85
00:04:04,077 --> 00:04:06,371
‫هذه قصة عن التحكم.‬

86
00:04:07,163 --> 00:04:09,415
‫تجربة الطيران تجردكم منه.‬

87
00:04:09,999 --> 00:04:14,379
‫لحظة جلوسكم،‬
‫تتحكم مضيفات الطيران في كلّ شيء.‬

88
00:04:14,462 --> 00:04:17,757
‫يربطنكم ويوجهنكم بطريقة التنفس.‬

89
00:04:17,840 --> 00:04:21,719
‫يخبرنكم متى تنامون‬
‫ومتى تستيقظون ومتى تأكلون.‬

90
00:04:21,803 --> 00:04:24,222
‫أنتم أتباعهنّ.‬

91
00:04:24,806 --> 00:04:29,769
‫فإن أردن أن يكنّ المهيمنات،‬
‫فيجب أن يرتدين كمهيمنات.‬

92
00:04:30,353 --> 00:04:36,651
‫أيها الركاب، هذا استعراضي‬
‫للخطوط الجوية الفرنسية الجديدة.‬

93
00:04:56,546 --> 00:04:59,966
‫واقيات ومزلقات ومعززات نشوة.‬

94
00:05:00,049 --> 00:05:01,551
‫هذا جيد ليومياتك.‬

95
00:05:18,526 --> 00:05:19,360
‫وماذا؟‬

96
00:05:20,278 --> 00:05:23,072
‫سيفاجئ هذا الخطوط الجوية الفرنسية بلا شك.‬

97
00:05:23,156 --> 00:05:25,783
‫غيّرت زيهم الرسمي تمامًا.‬

98
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
‫"إميلي".‬

99
00:05:28,202 --> 00:05:29,996
‫إنها مصممة بشكل جميل‬

100
00:05:30,079 --> 00:05:31,414
‫ومدمرة للنظام.‬

101
00:05:31,497 --> 00:05:34,167
‫العبودية مهيمنة تمامًا‬
‫على مدارج الطائرات الآن.‬

102
00:05:34,250 --> 00:05:35,501
‫تورية مقصودة.‬

103
00:05:35,585 --> 00:05:38,087
‫ربما هذا صحيح،‬

104
00:05:38,171 --> 00:05:43,217
‫لكنني لا أظن أن الخطوط الجوية‬
‫تريد التمادي إلى هذا الحد.‬

105
00:05:43,801 --> 00:05:47,972
‫"غريغوري"، رأيت استعراض "شانيل"،‬
‫فعال وأنيق.‬

106
00:05:51,934 --> 00:05:54,187
‫آسفة، يجب أن أردّ.‬

107
00:05:59,609 --> 00:06:02,779
‫لا أظن أنك تفهمين‬
‫مدى احتياجي إلى هذا الحساب.‬

108
00:06:02,862 --> 00:06:05,281
‫عملي في ورطة.‬

109
00:06:05,365 --> 00:06:08,034
‫إن لم يكن لديّ عمل، فلن يكون لديك عمل.‬

110
00:06:08,993 --> 00:06:11,746
‫هل فكرت يومًا في تقديم تلك الأزياء‬

111
00:06:11,829 --> 00:06:14,457
‫من دون الأحزمة والأحذية والرداء؟‬

112
00:06:15,500 --> 00:06:16,834
‫وأدمر الأناقة؟‬

113
00:06:16,918 --> 00:06:20,004
‫سأقدّمها كما هي. بمساعدتك أو من دونها.‬

114
00:06:21,381 --> 00:06:22,590
‫لنذهب يا فتيات.‬

115
00:06:32,767 --> 00:06:35,561
‫كان ذلك "بيير". كان غاضبًا جدًا.‬

116
00:06:35,645 --> 00:06:37,522
‫سيُفتتح متجره الجديد الأسبوع القادم‬

117
00:06:37,605 --> 00:06:40,024
‫ويبدو غريب الأطوار ومرتابًا.‬

118
00:06:40,108 --> 00:06:43,486
‫منذ أن باع شركته لـ"جاي في إم إيه"،‬
‫لا يعرف من يمكنه الوثوق به.‬

119
00:06:44,070 --> 00:06:47,490
‫كان عليه التفكير في ذلك قبل أن يتخلى عنا.‬

120
00:06:47,573 --> 00:06:49,242
‫لم يعد مشكلتنا.‬

121
00:06:49,325 --> 00:06:51,911
‫دعنا لا ننسى أنه حاول مساعدتنا‬
‫في موقف صعب.‬

122
00:06:51,994 --> 00:06:54,080
‫والآن يتوسل لنساعده.‬

123
00:06:54,163 --> 00:06:55,415
‫ماذا نفعل؟‬

124
00:06:55,498 --> 00:06:59,502
‫طلب منا لقاءه في المتجر‬
‫وإعطاءه رأينا المهني.‬

125
00:06:59,585 --> 00:07:01,587
‫أيمكننا فعل ذلك؟ لم نعد نمثّله.‬

126
00:07:01,671 --> 00:07:03,798
‫مررنا بالكثير مع "بيير".‬

127
00:07:03,881 --> 00:07:05,675
‫ليس عميلًا سابقًا فحسب، إنه صديق.‬

128
00:07:05,758 --> 00:07:08,469
‫ويحتاج إلينا الآن، فسنذهب.‬

129
00:07:14,142 --> 00:07:15,351
‫إلى أين تأخذيننا؟‬

130
00:07:15,435 --> 00:07:18,146
‫هنا حيث أخبرنا "بيير" أن نقابله.‬
‫أرسل الموقع.‬

131
00:07:18,229 --> 00:07:19,605
‫هل يعرف كيف يرسل موقعًا؟‬

132
00:07:20,690 --> 00:07:22,316
‫هل رآكم أحد؟‬

133
00:07:22,400 --> 00:07:23,818
‫- لا.‬
‫- هل نُلاحق؟‬

134
00:07:23,901 --> 00:07:26,154
‫"بيير"، هل تصرفات الجاسوسية ضرورية؟ حقًا؟‬

135
00:07:26,237 --> 00:07:30,074
‫أجل. ليس من المحبذ أن يعرف أحد‬
‫في "جاي في إم إيه" بوجودكم.‬

136
00:07:30,158 --> 00:07:31,701
‫خاصةً "نيكولا".‬

137
00:07:31,784 --> 00:07:35,830
‫دمية والده. لديه جواسيس‬
‫في كلّ مكان. ادخلوا.‬

138
00:07:35,913 --> 00:07:37,123
‫هيا.‬

139
00:07:45,256 --> 00:07:46,883
‫الكثير من صور "بيير".‬

140
00:07:46,966 --> 00:07:49,802
‫خصصت "جاي في إم إيه" مساحة أرضية كبيرة‬

141
00:07:49,886 --> 00:07:54,307
‫لخط إنتاج "رينغارد". إنه مذهل.‬

142
00:07:55,600 --> 00:08:00,062
‫لم يفهموا الفكرة. عندما تكون الكمية كبيرة،‬
‫فهذه ليست مفارقة.‬

143
00:08:00,146 --> 00:08:01,898
‫إنه رديء فعلًا.‬

144
00:08:01,981 --> 00:08:03,441
‫ما رأيك في الجودة؟‬

145
00:08:03,524 --> 00:08:05,902
‫- بصراحة؟‬
‫- بطريقة وحشية.‬

146
00:08:07,487 --> 00:08:10,072
‫تناسب سوق الجملة أكثر مما توقعت.‬

147
00:08:10,740 --> 00:08:13,242
‫أنيقة. الزي مذهل.‬

148
00:08:15,870 --> 00:08:17,705
‫- شكرًا.‬
‫- أليس مروعًا؟‬

149
00:08:18,456 --> 00:08:22,210
‫حولوني إلى مهرج محبوس في مرآة ملاه.‬

150
00:08:22,877 --> 00:08:25,213
‫آسف، الزي سيئ.‬

151
00:08:25,296 --> 00:08:29,717
‫ماذا قال "نيكولا" عندما أخبرته‬
‫أنك لم تكن سعيدًا مع كلّ ما حدث؟‬

152
00:08:30,343 --> 00:08:34,472
‫لم يهتم. لا أحد في "جاي في إم إيه"‬
‫يهتم بما أظنه.‬

153
00:08:35,056 --> 00:08:37,892
‫لا يساندني أحد. أنا بمفردي.‬

154
00:08:37,975 --> 00:08:41,145
‫لا، هذا غير صحيح. نحن معك.‬

155
00:08:41,812 --> 00:08:45,024
‫كنتم معي. كانت تلك الصفقة خطأ.‬

156
00:08:45,107 --> 00:08:46,359
‫أريد إنهاء ذلك.‬

157
00:08:46,442 --> 00:08:47,860
‫لا، احذر يا "بيير".‬

158
00:08:47,944 --> 00:08:52,490
‫إن رحلت، فسيظلون يمتلكون اسمك‬
‫ووجهك بلا شك.‬

159
00:08:53,908 --> 00:08:55,451
‫أنت مستعد للمدرج.‬

160
00:08:56,202 --> 00:08:57,161
‫اصمت!‬

161
00:09:02,667 --> 00:09:04,085
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

162
00:09:04,168 --> 00:09:05,461
‫أين كنت؟‬

163
00:09:05,545 --> 00:09:07,755
‫أجرب ثلاثة أزياء لأرتديها الليلة‬

164
00:09:07,838 --> 00:09:11,509
‫وكدت أستسلم إلى أن وجدت هذا.‬

165
00:09:11,592 --> 00:09:14,136
‫وصلك اليوم من "غريغوري دوبري".‬

166
00:09:14,220 --> 00:09:15,054
‫"ميندي".‬

167
00:09:15,137 --> 00:09:18,266
‫آسفة، فتحت الصندوق فحسب، ولكن ليس الرسالة.‬

168
00:09:18,349 --> 00:09:21,352
‫لا أسيطر على نفسي عندما يصلني أيّ زي.‬

169
00:09:21,435 --> 00:09:23,020
‫- يصلنا.‬
‫- أجل.‬

170
00:09:24,021 --> 00:09:28,150
‫"رفضت الخطوط الجوية الفرنسية.‬
‫ارتدي هذا في جنازتي."‬

171
00:09:29,527 --> 00:09:33,114
‫رفضت الخطوط الجوية تصميماته‬
‫من أجل زيهم الرسمي الجديد.‬

172
00:09:33,614 --> 00:09:37,618
‫نفايات شركة طيران عند امرأة أخرى فوائد.‬

173
00:09:38,202 --> 00:09:41,205
‫ماذا؟ أتريدين الارتداء‬
‫مثل مضيفة طيران مثيرة؟‬

174
00:09:41,998 --> 00:09:45,376
‫ماذا؟ ألا تظنين أن "بريتني"‬
‫تبدو رائعةً في مقطع أغنية "توكسيك"؟‬

175
00:09:45,459 --> 00:09:47,795
‫ستتركين انطباعًا بلا شك.‬

176
00:09:49,714 --> 00:09:51,799
‫يُرجى الاستعداد لهبوط اضطراري.‬

177
00:10:03,686 --> 00:10:05,438
‫هذه "ميندي تشين" التي تبدو…‬

178
00:10:06,314 --> 00:10:07,148
‫فاتنة.‬

179
00:10:09,567 --> 00:10:10,985
‫- مرحبًا.‬
‫- تسرّني رؤيتك ثانيةً.‬

180
00:10:11,068 --> 00:10:12,278
‫وأنا أيضًا يا "نيكولا".‬

181
00:10:12,361 --> 00:10:13,696
‫أحضرت وجبةً صغيرة.‬

182
00:10:13,779 --> 00:10:16,907
‫شكرًا على الدعوة،‬
‫بعض الأشياء التي نقدّمها في المطعم.‬

183
00:10:16,991 --> 00:10:18,993
‫- شكرًا أيها الطاهي…‬
‫- "غابريال".‬

184
00:10:19,076 --> 00:10:21,579
‫ومطعمي هو "شي لافو"،‬
‫يمكنك أن تشرّفنا في أيّ وقت.‬

185
00:10:21,662 --> 00:10:22,622
‫سيكون الشرف لي.‬

186
00:10:22,705 --> 00:10:24,957
‫وأحضرت النبيذ الوردي من "بروفنس".‬

187
00:10:27,543 --> 00:10:29,295
‫يعجبني زيك. من أين هو؟‬

188
00:10:29,378 --> 00:10:31,756
‫إنه هدية من مصمم تعمل معه "إميلي".‬

189
00:10:31,839 --> 00:10:32,840
‫"غريغوري دوبري".‬

190
00:10:32,923 --> 00:10:35,926
‫حقًا؟ سمعت أن عرضه الأخير‬
‫في "فرساي" كان مذهلًا.‬

191
00:10:36,010 --> 00:10:38,679
‫أجل. لا يُقدّر كما يستحق.‬

192
00:10:38,763 --> 00:10:40,973
‫يستحق عمله أن يُعرف أكثر.‬

193
00:10:41,641 --> 00:10:43,517
‫إنه بارز جدًا الآن.‬

194
00:10:59,950 --> 00:11:01,869
‫تفضّلي. خذي واحدة.‬

195
00:11:03,913 --> 00:11:05,039
‫هل أحضرت الكثير؟‬

196
00:11:05,665 --> 00:11:06,999
‫إنها عادة سيئة.‬

197
00:11:08,959 --> 00:11:12,463
‫مررت صدفةً على متجرك الجديد لـ"بيير".‬

198
00:11:12,546 --> 00:11:15,800
‫غامض جدًا. تحافظ على السرّية فعلًا.‬

199
00:11:16,425 --> 00:11:17,843
‫ما الأخبار معه؟‬

200
00:11:17,927 --> 00:11:20,846
‫بدأت أقدّرك مؤخرًا.‬

201
00:11:20,930 --> 00:11:22,765
‫حقًا؟ لم؟‬

202
00:11:22,848 --> 00:11:27,103
‫لا أعلم كيف تعاملت معه لفترة طويلة.‬
‫إنه يثير الغيظ.‬

203
00:11:27,770 --> 00:11:31,148
‫أراد متجرًا بسيطًا، فأعطيناه إياه،‬

204
00:11:31,232 --> 00:11:34,068
‫ثم أراده أن يكون‬
‫صاخبًا وجريئًا مثل "رينغارد"،‬

205
00:11:34,151 --> 00:11:36,779
‫فركزنا على ذلك، والآن يكرهه مجددًا.‬

206
00:11:37,321 --> 00:11:39,990
‫لا يرضى أبدًا. هل كان هكذا معك؟‬

207
00:11:41,701 --> 00:11:44,412
‫مؤكد أن مخاوف "بيير" يمكن أن تسيطر عليه،‬

208
00:11:44,495 --> 00:11:46,163
‫لكن تحلّ بالصبر معه.‬

209
00:11:46,247 --> 00:11:49,125
‫واجهنا مشكلات مماثلة خلال أسبوع الموضة.‬

210
00:11:49,208 --> 00:11:52,002
‫يجب أن تتعامل معه جيدًا،‬

211
00:11:52,086 --> 00:11:54,588
‫وإلا فربما لا يحضر الافتتاح.‬

212
00:11:54,672 --> 00:11:57,091
‫ليست أول مرة أتعامل فيها مع مصمم متطلب.‬

213
00:11:58,217 --> 00:12:00,052
‫سيُفتتح المتجر به أو من دونه.‬

214
00:12:01,095 --> 00:12:02,471
‫صحيح.‬

215
00:12:03,514 --> 00:12:04,682
‫تعلم أنه يثق بنا،‬

216
00:12:04,765 --> 00:12:08,018
‫فإن كان هناك أيّ شيء‬
‫تريدنا أن نساعدك فيه، فأخبرني.‬

217
00:12:08,853 --> 00:12:09,854
‫المعذرة يا "إميلي".‬

218
00:12:12,189 --> 00:12:13,983
‫فيم كنتما تتحدثان؟‬

219
00:12:14,066 --> 00:12:16,861
‫- أنت، كما هو واضح.‬
‫- كنتما تتحدثان عن العمل.‬

220
00:12:16,944 --> 00:12:19,989
‫تبًا يا "إم"، هل ستتصرفين هكذا‬
‫في كلّ موعد غرامي لنا؟‬

221
00:12:20,656 --> 00:12:21,991
‫هذا موعد غرامي إذًا.‬

222
00:12:22,074 --> 00:12:23,159
‫لا بد أنه كذلك.‬

223
00:12:23,242 --> 00:12:25,828
‫لمس ظهري وعرّفني إلى أصدقائه.‬

224
00:12:26,537 --> 00:12:28,873
‫أخبرني أحدهم أن هذا مكان سيئ السمعة.‬

225
00:12:28,956 --> 00:12:30,458
‫انطلقي يا فتاة.‬

226
00:12:31,125 --> 00:12:31,959
‫مرحبًا.‬

227
00:12:33,461 --> 00:12:35,254
‫- مرحبًا.‬
‫- أتودّين الانضمام إليّ؟‬

228
00:12:56,650 --> 00:12:57,985
‫لا. نسرع في تطور علاقتنا.‬

229
00:12:59,862 --> 00:13:00,905
‫أنت محق.‬

230
00:13:01,739 --> 00:13:02,907
‫تتطور بسرعة.‬

231
00:13:11,123 --> 00:13:12,500
‫- آسفة.‬
‫- المعذرة.‬

232
00:13:15,961 --> 00:13:16,796
‫بسرعة.‬

233
00:13:16,879 --> 00:13:18,214
‫كان طعامك لذيذًا.‬

234
00:13:18,964 --> 00:13:20,216
‫يسيل له اللعاب.‬

235
00:13:23,803 --> 00:13:25,137
‫لطف منك قول ذلك.‬

236
00:13:25,221 --> 00:13:27,097
‫لو كنت تعرفني،‬

237
00:13:27,181 --> 00:13:29,225
‫لعرفت أنني لست لطيفةً إلى هذه الدرجة.‬

238
00:13:35,481 --> 00:13:38,192
‫مرحبًا، آسفة، يحاول البعض مشاهدة الفيلم.‬

239
00:13:38,275 --> 00:13:40,653
‫فاصمتي قليلًا.‬

240
00:13:40,736 --> 00:13:42,321
‫- شكرًا.‬
‫- كلا.‬

241
00:13:42,404 --> 00:13:43,697
‫منذ متى وأنتما مرتبطان؟‬

242
00:13:44,740 --> 00:13:46,742
‫- الأمر…‬
‫- لسنا مرتبطين.‬

243
00:13:46,826 --> 00:13:48,994
‫- لديه حبيبة في "اليونان" حاليًا.‬
‫- أجل.‬

244
00:13:49,495 --> 00:13:50,996
‫- نحن مجرد صديقين.‬
‫- صديقان.‬

245
00:13:53,457 --> 00:13:56,377
‫هل هي صديقتك بينما حبيبتك في "اليونان"؟‬

246
00:13:56,460 --> 00:13:59,296
‫لعلي أكون صديقتك أيضًا.‬
‫يمكن أن نكون جميعًا أصدقاء.‬

247
00:13:59,421 --> 00:14:01,006
‫الأمر ليس هكذا. لديها حبيب.‬

248
00:14:01,090 --> 00:14:02,341
‫أجل.‬

249
00:14:02,424 --> 00:14:04,552
‫- وأين هو؟‬
‫- في "لندن".‬

250
00:14:06,178 --> 00:14:07,221
‫فهمت الأمر الآن.‬

251
00:14:07,304 --> 00:14:10,432
‫حبيبتك في "اليونان" وحبيبك في "لندن".‬

252
00:14:10,516 --> 00:14:14,061
‫حبيبي في "برلين".‬

253
00:14:14,562 --> 00:14:16,313
‫وأفتقده كثيرًا.‬

254
00:14:18,607 --> 00:14:21,235
‫هذا ممتع. أنتما مرحان.‬

255
00:14:21,902 --> 00:14:24,029
‫حسنًا يا "إميلي"، هل علينا…‬

256
00:14:25,281 --> 00:14:26,824
‫- ذلك الشيء…‬
‫- أجل، علينا الذهاب.‬

257
00:14:26,907 --> 00:14:28,492
‫شاهدت هذا الفيلم كثيرًا‬

258
00:14:28,617 --> 00:14:30,202
‫- وينتهي بهما المطاف معًا.‬
‫- كلاسيكي.‬

259
00:14:30,286 --> 00:14:31,287
‫- مبتذل.‬
‫- هذا جيد.‬

260
00:14:31,370 --> 00:14:33,122
‫- لكنه عظيم.‬
‫- هذا جيد.‬

261
00:14:33,205 --> 00:14:34,164
‫- أُحبه.‬
‫- استمتعي.‬

262
00:14:34,248 --> 00:14:36,166
‫- شكرًا على كلّ شيء.‬
‫- هذا جميل.‬

263
00:14:36,250 --> 00:14:37,585
‫سنذهب.‬

264
00:14:37,668 --> 00:14:38,502
‫استمتعا.‬

265
00:14:39,420 --> 00:14:43,299
‫يا رفاق، محفظة المرأة‬
‫هي مصدر قوّتها السري.‬

266
00:14:43,382 --> 00:14:45,759
‫هناك أشياء مظلمة وخطرة كثيرة فيها‬

267
00:14:45,843 --> 00:14:47,887
‫لا نعرف عنها شيئًا نحن الرجال.‬

268
00:14:57,396 --> 00:15:01,317
‫ما الحكم؟ هل "نيكولا" يحب "ميندي" أم لا؟‬

269
00:15:02,443 --> 00:15:03,819
‫للأسف، لا أظن ذلك.‬

270
00:15:04,737 --> 00:15:06,864
‫كان سيحاول تقبيلها على الأقل لو كان يحبها.‬

271
00:15:06,947 --> 00:15:09,825
‫ربما لا يحب‬
‫إظهار المودة في الأماكن العامة.‬

272
00:15:10,743 --> 00:15:12,328
‫كان الآخرون كلّهم يظهرونها.‬

273
00:15:12,870 --> 00:15:13,704
‫صحيح؟‬

274
00:15:13,787 --> 00:15:16,457
‫لم أكن أعلم أن ذلك الفيلم يثير شهوة الناس.‬

275
00:15:16,540 --> 00:15:19,501
‫يحب الجميع مشاهدة قصة عن شخصين‬

276
00:15:19,585 --> 00:15:22,546
‫يحاولان محاربة انجذابهما الطبيعي لبعضهما.‬

277
00:15:27,927 --> 00:15:29,178
‫ماذا يجري هناك؟‬

278
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
‫لا أعرف.‬

279
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
‫لنتحقق.‬

280
00:15:34,850 --> 00:15:36,685
‫"(بوب إير)، متحف البالون"‬

281
00:15:42,274 --> 00:15:43,984
‫عجبًا، هذا سريالي.‬

282
00:15:44,568 --> 00:15:47,154
‫أشعر كأننا نسير إلى جنة المهلوسات.‬

283
00:15:47,237 --> 00:15:49,156
‫- هل سبق وجربتها؟‬
‫- لا.‬

284
00:15:49,239 --> 00:15:52,368
‫لكنني قرأت أعمال "هانتر إس ثومبسون"،‬
‫فأفهم جوهر الأمر.‬

285
00:15:53,160 --> 00:15:54,954
‫عند العد إلى ثلاثة؟‬

286
00:16:21,563 --> 00:16:22,398
‫مهلًا!‬

287
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
‫لا مزيد من النشر.‬

288
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
‫لا!‬

289
00:16:56,098 --> 00:16:58,142
‫تسرّني مقابلتك. طابت ليلتك.‬

290
00:16:58,225 --> 00:17:00,644
‫شكرًا على الشمبانيا المستساغة.‬

291
00:17:01,145 --> 00:17:02,813
‫- أراكم يوم السبت.‬
‫- السبت، أجل.‬

292
00:17:07,526 --> 00:17:08,569
‫سأتجه من هذا الاتجاه.‬

293
00:17:09,486 --> 00:17:10,320
‫طابت ليلتك.‬

294
00:17:10,904 --> 00:17:12,573
‫طابت ليلتي؟ بهذه السرعة؟‬

295
00:17:14,366 --> 00:17:15,409
‫ما رأيك في مشروب؟‬

296
00:17:17,494 --> 00:17:18,746
‫بالطبع، إن أردت ذلك.‬

297
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
‫بالطبع أريد.‬

298
00:17:20,873 --> 00:17:23,500
‫أتظنين أنني أحضرتك إلى هنا‬
‫لمشاهدة فيلم فحسب؟‬

299
00:17:23,584 --> 00:17:25,127
‫بصراحة، لا أعرف ماذا أظن.‬

300
00:17:25,210 --> 00:17:29,506
‫لا أعرف ما إذا كنت معجبًا بي أصلًا.‬

301
00:17:29,590 --> 00:17:31,759
‫لا أعرف ما إذا كنت معجبةً بي أصلًا.‬

302
00:17:31,842 --> 00:17:34,219
‫بحقك، حقًا؟ في هذا الزي؟‬

303
00:17:35,304 --> 00:17:37,139
‫تبدين فاتنةً الليلة.‬

304
00:17:37,931 --> 00:17:39,850
‫كان يتفحصك كلّ رجل.‬

305
00:17:39,933 --> 00:17:41,518
‫أجل، باستثنائك.‬

306
00:17:42,311 --> 00:17:43,771
‫صدّقيني، لاحظت جمالك.‬

307
00:17:44,271 --> 00:17:49,151
‫استلزم الأمر إرادةً قويةً كي لا أثير جلبة.‬

308
00:17:51,403 --> 00:17:52,362
‫حقًا؟‬

309
00:17:53,322 --> 00:17:54,156
‫أجل.‬

310
00:17:55,240 --> 00:17:57,284
‫ماذا الآن إذًا؟‬

311
00:17:58,077 --> 00:17:59,203
‫القرار لك.‬

312
00:18:00,329 --> 00:18:02,498
‫أنت المرتدية مثل مستبدة.‬

313
00:18:03,415 --> 00:18:04,416
‫أنت المسؤولة.‬

314
00:18:22,267 --> 00:18:24,269
‫أظن أن منشعبك يهتز.‬

315
00:18:27,022 --> 00:18:30,901
‫"بيير كادو". هذا اللعين. يا للهول.‬

316
00:18:31,693 --> 00:18:33,320
‫يمكنني تأجيل المشروب.‬

317
00:18:33,862 --> 00:18:35,614
‫- لا أمانع.‬
‫- أنا أمانع.‬

318
00:18:36,573 --> 00:18:38,367
‫أقبّلك أخيرًا و…‬

319
00:18:45,457 --> 00:18:46,542
‫غير معقول.‬

320
00:18:47,751 --> 00:18:50,462
‫- أجل، آسف، عليّ…‬
‫- أجل، عليك الرد.‬

321
00:18:51,213 --> 00:18:53,382
‫- عليّ التعامل مع هذا الكابوس.‬
‫- أجل.‬

322
00:18:55,676 --> 00:18:57,010
‫أنتخطى الفيلم المرة القادمة؟‬

323
00:18:58,178 --> 00:18:59,012
‫فكرة سديدة.‬

324
00:19:16,238 --> 00:19:17,614
‫وضعت "كامي" إعجابًا على قصتي.‬

325
00:19:18,240 --> 00:19:21,201
‫قالت، "هذا ممتع. إنه فيلمي المفضل."‬

326
00:19:21,285 --> 00:19:22,119
‫حقًا؟‬

327
00:19:22,786 --> 00:19:24,246
‫"كيف تخسر رجلًا في عشرة أيام؟"‬

328
00:19:25,497 --> 00:19:27,583
‫أشعر بأن هذا ما تحاول فعله معي.‬

329
00:19:30,377 --> 00:19:33,839
‫لم تكن تردّ على أيّ من رسائلي بسرعة.‬

330
00:19:33,922 --> 00:19:34,756
‫أو لا تردّ أصلًا.‬

331
00:19:40,345 --> 00:19:42,639
‫ما رأيك عندما يعود "آلفي" و"كامي"،‬

332
00:19:42,723 --> 00:19:44,224
‫نأخذهما إلى "بوب إير"؟‬

333
00:19:44,808 --> 00:19:47,311
‫مثل موعد غرامي لثنائيين.‬

334
00:19:48,395 --> 00:19:50,355
‫أجل، أودّ ذلك.‬

335
00:19:54,067 --> 00:19:56,195
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

336
00:20:16,506 --> 00:20:17,758
‫صباح الخير يا "نيكولا".‬

337
00:20:17,841 --> 00:20:21,261
‫صباح الخير يا "إميلي".‬
‫يبدو أن مثابرتك قد أثمرت.‬

338
00:20:21,345 --> 00:20:23,055
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

339
00:20:23,138 --> 00:20:25,265
‫لا، الأمر جيد. كما آمل.‬

340
00:20:25,349 --> 00:20:29,186
‫إن كنت جادةً بشأن مساعدة وكالة "غراتو"‬
‫لنا مع "بيير كادو"…‬

341
00:20:29,269 --> 00:20:30,938
‫ماذا؟ يا إلهي، بالطبع!‬

342
00:20:32,272 --> 00:20:35,859
‫آسفة. "نيكولا"، هلّا تنتظر لحظة‬
‫إلى أن أذهب إلى "سيلفي غراتو"؟‬

343
00:20:41,698 --> 00:20:43,033
‫ماذا يجري؟‬

344
00:20:44,034 --> 00:20:45,452
‫معك "سيلفي".‬

345
00:20:46,078 --> 00:20:47,829
‫صباح الخير يا "سيلفي". كما كنت أقول،‬

346
00:20:47,913 --> 00:20:50,791
‫أودّ أن أعيّن وكالة "غراتو"‬
‫للمساعدة مع "بيير كادو".‬

347
00:20:51,750 --> 00:20:52,960
‫سيسرّنا ذلك.‬

348
00:20:53,543 --> 00:20:55,796
‫هناك الكثير لتتعاملوا معه خلال فترة قصيرة.‬

349
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
‫فلتكونوا بارعين في التسويق خلال الأزمات.‬

350
00:20:57,839 --> 00:20:59,925
‫بالطبع، هذا اختصاصنا.‬

351
00:21:00,008 --> 00:21:02,010
‫لنناقش ذلك على الغداء اليوم.‬

352
00:21:02,094 --> 00:21:04,137
‫سأجعل مساعدتي ترسل التفاصيل.‬

353
00:21:04,221 --> 00:21:06,014
‫- جيد. أراك حينها.‬
‫- حسنًا.‬

354
00:21:08,433 --> 00:21:09,810
‫كيف فعلتم ذلك؟‬

355
00:21:09,893 --> 00:21:12,604
‫كنت أحاول عدم قول شيء، لكن…‬

356
00:21:12,688 --> 00:21:14,398
‫حسنًا، لا أريد أن أعلم.‬

357
00:21:16,275 --> 00:21:17,401
‫رائع يا "إميلي".‬

358
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
‫اذهبوا.‬

359
00:21:23,824 --> 00:21:25,242
‫الباب!‬

360
00:21:27,536 --> 00:21:32,291
‫المرة الوحيدة التي سمعت "سيلفي" فيها‬
‫تقول "رائع" كانت عن نبيذ "تشابلي".‬

361
00:21:33,166 --> 00:21:35,419
‫عليك مراسلة "بيير" وإخباره الخبر السار.‬

362
00:21:35,502 --> 00:21:38,130
‫إنه خبرك. راسليه أنت.‬

363
00:21:42,509 --> 00:21:43,468
‫"(إميلي)"‬

364
00:21:43,552 --> 00:21:47,681
‫"خبر سارّ! صار بإمكاننا مساعدتك‬
‫في افتتاح المتجر…"‬

365
00:21:47,764 --> 00:21:48,640
‫"أُرسلت"‬

366
00:21:56,481 --> 00:21:59,067
‫تحمّس "بيير" كثيرًا‬
‫فقرر الانضمام إلينا أيضًا.‬

367
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
‫لا يفوّت نخب شمبانيا أبدًا.‬
‫خاصةً عندما يكون له.‬

368
00:22:03,905 --> 00:22:05,157
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

369
00:22:06,825 --> 00:22:08,744
‫تستنزفني وكالة "غراتو".‬

370
00:22:08,827 --> 00:22:12,039
‫كان عليّ عرض مال أكثر عليك‬
‫للانضمام لشركتي عندما كانت الفرصة سانحة.‬

371
00:22:12,122 --> 00:22:14,207
‫تعلم أن الأمر لم يتعلق بالمال قط.‬

372
00:22:14,291 --> 00:22:16,543
‫- كان يتعلق باستقلالي.‬
‫- أعلم.‬

373
00:22:16,626 --> 00:22:19,546
‫شكرًا على فرصة العمل‬
‫مع "بيير كادو" مجددًا.‬

374
00:22:19,629 --> 00:22:21,631
‫- نخب "بيير".‬
‫- نخب "بيير".‬

375
00:22:21,715 --> 00:22:23,592
‫للتوضيح فحسب،‬

376
00:22:23,675 --> 00:22:26,178
‫ستعملون لدى "بيير كادو" الماركة،‬

377
00:22:26,261 --> 00:22:27,971
‫وليس "بيير كادو" الشخص.‬

378
00:22:29,056 --> 00:22:31,224
‫- المعذرة؟‬
‫- أعدها إلى الثلج.‬

379
00:22:32,768 --> 00:22:34,394
‫ماذا يجري يا "نيكولا"؟‬

380
00:22:34,478 --> 00:22:38,732
‫أرفض أن أسمح باختطاف استحواذي‬
‫عن طريق مطالبه غير العقلانية.‬

381
00:22:39,316 --> 00:22:40,942
‫الشركة أكبر منه.‬

382
00:22:41,026 --> 00:22:42,527
‫حان وقت خروجه‬

383
00:22:42,611 --> 00:22:45,280
‫وسنجلب مصممًا لندخل في حقبة جديدة.‬

384
00:22:45,364 --> 00:22:47,574
‫لكنها شركته واسمه.‬

385
00:22:47,657 --> 00:22:50,369
‫تصحيح. اسمه وشركتي.‬

386
00:22:50,952 --> 00:22:53,413
‫هذا ليس جديدًا، "كريستيان ديور"‬
‫أصبحت شركته "ديور".‬

387
00:22:53,497 --> 00:22:55,207
‫"إيف سان لوران" أصبحت شركته "سان لوران".‬

388
00:22:55,290 --> 00:22:57,709
‫ربما رحل الرجال، لكن الماركات باقية.‬

389
00:22:57,793 --> 00:22:59,795
‫يحدث ذلك دومًا، صحيح يا "سيلفي"؟‬

390
00:23:00,754 --> 00:23:02,881
‫مرات أكثر مما يهمني أن أتذكّر.‬

391
00:23:02,964 --> 00:23:04,257
‫وبفضل "إميلي"،‬

392
00:23:04,841 --> 00:23:06,343
‫أجريت بعض البحث‬

393
00:23:06,426 --> 00:23:08,804
‫وأظن أنني وجدت البديل المثالي.‬

394
00:23:10,055 --> 00:23:11,264
‫"غريغوري دوبري".‬

395
00:23:13,183 --> 00:23:15,685
‫كنت محقة. يستحق أن يُعرف أكثر.‬

396
00:23:16,311 --> 00:23:17,521
‫إنه صاحب رؤية.‬

397
00:23:17,604 --> 00:23:20,273
‫الشخص المثالي لإعادة ابتكار "بيير كادو".‬

398
00:23:20,357 --> 00:23:21,817
‫لكن "بيير" يكره "غريغوري".‬

399
00:23:22,317 --> 00:23:24,444
‫بما أنك تعرفين كليهما،‬

400
00:23:24,528 --> 00:23:27,906
‫فمن أفضل منك للتعامل مع التحول‬
‫ومنعه من الخروج عن السيطرة؟‬

401
00:23:28,573 --> 00:23:30,033
‫هل يعرف "بيير" بشأن ذلك؟‬

402
00:23:30,117 --> 00:23:31,576
‫أنتم أول من تعرفون.‬

403
00:23:32,411 --> 00:23:35,330
‫"غريغوري" أحد عملائك. أتخيّل أنك ستبتهجين.‬

404
00:23:35,414 --> 00:23:38,208
‫أجل، أنا مندهشة.‬

405
00:23:38,291 --> 00:23:41,795
‫ثمة الكثير لنتحدث بشأنه‬
‫بما أننا سنعمل معًا.‬

406
00:23:43,255 --> 00:23:47,634
‫"(إميلي): لا تأت! حدث تغيير في الخطط!"‬

407
00:23:49,136 --> 00:23:51,179
‫"(بيير): وصلت بالفعل! أراكم!"‬

408
00:23:53,974 --> 00:23:55,350
‫مرحبًا!‬

409
00:23:56,393 --> 00:23:57,769
‫ماذا يفعل هنا؟‬

410
00:23:57,853 --> 00:23:59,354
‫أيمكنك التفسير يا "إميلي"؟‬

411
00:24:01,314 --> 00:24:02,399
‫- "بيير"!‬
‫- انتبه!‬

412
00:24:03,733 --> 00:24:05,819
‫للمشاة حق العبور أيها الوغد!‬

413
00:24:07,946 --> 00:24:09,072
‫أنا بخير.‬

414
00:24:56,495 --> 00:25:01,500
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

