1
00:00:21,563 --> 00:00:22,814
Алфі!

2
00:00:22,897 --> 00:00:23,982
Купер!

3
00:00:27,402 --> 00:00:28,820
І що ти тут робиш?

4
00:00:28,903 --> 00:00:30,196
Я знала, що ти дуже скучив,

5
00:00:30,280 --> 00:00:32,073
і не хотіла, щоб ти мусив чекати.

6
00:00:32,157 --> 00:00:34,284
У цьому вся ти.
Завше думаєш про мої почуття.

7
00:00:35,076 --> 00:00:37,495
То як поїздка?
Було весело на маминих уродинах?

8
00:00:37,579 --> 00:00:38,663
Так, було дуже добре.

9
00:00:39,581 --> 00:00:41,207
Жаль, ти не подзвонив у FaceTime.

10
00:00:41,291 --> 00:00:43,293
Я б привітала твою сім'ю.

11
00:00:43,376 --> 00:00:46,212
Я б не дуже хотів,
щоб ти їх зустріла саме так.

12
00:00:47,756 --> 00:00:50,425
То що ти їм розповів про мене?

13
00:00:51,301 --> 00:00:54,387
Та просто… Знаєш…

14
00:00:55,972 --> 00:00:58,641
О боже! Ти зовсім не згадав про мене, так?

15
00:00:58,767 --> 00:01:01,186
Ще ні, але для мене це нормально.

16
00:01:01,895 --> 00:01:05,356
Слухай, я просто не одразу
кажу родині про тих, із ким зустрічаюсь.

17
00:01:05,440 --> 00:01:06,941
Я вже кілька разів обпікся.

18
00:01:07,025 --> 00:01:09,736
То що ти кажеш? Ти мені не довіряєш?

19
00:01:09,819 --> 00:01:13,615
Емілі, обіцяю, справа не в тобі.

20
00:01:13,698 --> 00:01:15,033
Це все я.

21
00:01:16,451 --> 00:01:18,912
Слухай, мені треба на зустріч з Антуаном.

22
00:01:18,995 --> 00:01:20,246
Поговоримо про це згодом?

23
00:01:20,330 --> 00:01:22,957
Так, ми однозначно
поговоримо про це згодом.

24
00:01:23,041 --> 00:01:24,501
Можна я поцілую свою дівчину?

25
00:01:28,129 --> 00:01:30,215
Давай не будемо тією парою,

26
00:01:30,298 --> 00:01:33,259
яка аналізує стосунки
більше часу, ніж живе в них.

27
00:01:33,343 --> 00:01:36,387
О боже, ні. Ненавиджу
таких людей. Вони так дратують.

28
00:01:39,432 --> 00:01:42,185
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ

29
00:02:32,443 --> 00:02:34,404
АНТУАНУ
Можемо зустрітися сьогодні? Важливо.

30
00:02:41,035 --> 00:02:44,122
Мені справді треба в Орлі,
я спізнююся на літак.

31
00:02:44,205 --> 00:02:45,707
Ти щойно приїхав.

32
00:02:49,752 --> 00:02:51,588
Наступного тижня
ми робимо дві великі події в клубі.

33
00:02:51,671 --> 00:02:52,630
Можеш поїхати зі мною.

34
00:02:54,716 --> 00:02:56,551
Це буде неймовірна вечірка.

35
00:02:57,677 --> 00:02:59,596
У мене є бізнес, яким треба керувати.

36
00:03:00,221 --> 00:03:02,098
І останнім часом це нелегко.

37
00:03:03,683 --> 00:03:05,185
Мені теж треба керувати бізнесом.

38
00:03:06,269 --> 00:03:07,770
Я сподівалася, що ти підеш зі мною

39
00:03:07,854 --> 00:03:09,898
на відкриття сезону в опері завтра.

40
00:03:13,109 --> 00:03:15,153
Знаєш, чому це працює так добре?

41
00:03:16,654 --> 00:03:19,574
Ми можемо бути разом
і водночас робити все, що хочемо.

42
00:03:22,160 --> 00:03:24,329
Ти не мусиш приїжджати в Сен-Тропе…

43
00:03:25,205 --> 00:03:27,248
А ти не мусиш іти в оперу.

44
00:03:28,791 --> 00:03:29,751
Саме так.

45
00:03:32,879 --> 00:03:35,715
Нам треба насолоджуватися
кожною миттю життя.

46
00:03:37,717 --> 00:03:38,676
Воно коротке.

47
00:03:41,846 --> 00:03:44,474
Тоді тобі варто збиратися,
бо спізнишся на літак.

48
00:03:56,361 --> 00:03:58,279
Нам треба підняти ресторан.

49
00:03:58,363 --> 00:03:59,697
І що це означає?

50
00:03:59,781 --> 00:04:03,201
Це означає підвищити планку
всього, включно з десертами.

51
00:04:03,701 --> 00:04:06,704
-Мені потрібен кондитер.
-Твої десерти відмінні.

52
00:04:06,788 --> 00:04:07,872
Вони недостатньо добрі.

53
00:04:08,831 --> 00:04:10,124
Кондитери дорогі.

54
00:04:10,208 --> 00:04:12,293
Це ціна отримання мішленівської зірки.

55
00:04:12,377 --> 00:04:14,796
Мішленівської зірки? Ти мариш?

56
00:04:14,879 --> 00:04:16,881
Насправді, так, я маю великі мрії.

57
00:04:16,965 --> 00:04:19,425
Ресторан уже популярний.

58
00:04:19,509 --> 00:04:21,010
І я хочу, щоб він був видатним.

59
00:04:21,511 --> 00:04:24,681
Також мені знадобиться підвищення.

60
00:04:26,140 --> 00:04:28,893
Стоп. Ми лише починаємо виходити в нуль.

61
00:04:28,977 --> 00:04:30,561
Зараз не час.

62
00:04:31,229 --> 00:04:34,691
Я маю пропозицію від іншого ресторану.
Більше грошей і можливостей.

63
00:04:35,275 --> 00:04:37,485
Це крок назад. У тебе є свій ресторан.

64
00:04:37,568 --> 00:04:38,611
Твій ресторан.

65
00:04:38,695 --> 00:04:40,697
На вивісці ім'я твоєї компанії, не моє.

66
00:04:41,364 --> 00:04:44,200
Я зроблю підрахунки,
і ми подивимося, що можна зробити.

67
00:04:49,330 --> 00:04:50,290
Нехай.

68
00:04:50,957 --> 00:04:52,542
Але я нічого не обіцяю.

69
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
Перепрошую.

70
00:04:59,173 --> 00:05:00,925
Оце «вітання з поверненням», чуваче.

71
00:05:01,009 --> 00:05:01,926
Вибач.

72
00:05:02,927 --> 00:05:04,971
-Дякую, що допоміг.
-Звісно.

73
00:05:05,847 --> 00:05:07,265
Тепер, коли бос пішов,

74
00:05:07,348 --> 00:05:10,768
можливо, хочеш розповісти мені,
звідки це раптом узялося?

75
00:05:12,312 --> 00:05:13,479
Це залишиться між нами?

76
00:05:14,022 --> 00:05:15,315
Так, звичайно.

77
00:05:22,071 --> 00:05:24,240
Нам подобається ваша робота
для інших модних домів,

78
00:05:24,324 --> 00:05:27,035
ми із захопленням
подивимося, що ви придумаєте для Ami.

79
00:05:27,118 --> 00:05:29,037
Так, і ми великі шанувальники бренду.

80
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
Так.

81
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Ми хочемо підкреслити романтику Ami Paris

82
00:05:34,000 --> 00:05:35,460
та міста, яке він зве домом.

83
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
Кампанія прославлятиме кохання

84
00:05:37,754 --> 00:05:38,921
в паризькому стилі.

85
00:05:39,422 --> 00:05:42,300
Її кульмінацією буде
незапланована пропозиція руки й серця,

86
00:05:42,383 --> 00:05:44,385
яка транслюватиметься в інстаграмі Ami.

87
00:05:44,469 --> 00:05:46,012
Звучить бомбезно.

88
00:05:46,095 --> 00:05:47,847
І дуже романтично.

89
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Як швидко ми зможемо знайти пару?

90
00:05:49,766 --> 00:05:52,268
Ми можемо працювати
в тих строках, що вам потрібні.

91
00:05:52,352 --> 00:05:55,188
Звичайно, але, окрім пошуку,
нам слід буде їх перевірити.

92
00:05:55,271 --> 00:05:57,023
Якщо вони будуть обличчям бренду.

93
00:05:57,106 --> 00:05:59,776
Також треба впевнитися,
що їхні бажання збігаються,

94
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
бо одна з них може бути «за»,

95
00:06:01,361 --> 00:06:04,405
а інший — приховувати
їхні стосунки від усіх.

96
00:06:05,615 --> 00:06:07,617
Просто варто подумати про це,

97
00:06:07,700 --> 00:06:10,703
щоб упевнитися, що кампанія не накриється.

98
00:06:12,246 --> 00:06:14,207
Чого не станеться. Запевняю вас.

99
00:06:14,290 --> 00:06:16,084
Ми знайдемо ідеальну пару

100
00:06:16,167 --> 00:06:18,169
й забезпечимо величезний успіх.

101
00:06:23,424 --> 00:06:25,551
Алфі не сказав сім'ї про нас,

102
00:06:25,635 --> 00:06:27,762
бо він не знає, чи може довіряти мені.

103
00:06:27,845 --> 00:06:31,182
При всій повазі,
ти була трохи непостійна з ним.

104
00:06:31,265 --> 00:06:32,725
Але це було давним-давно.

105
00:06:32,809 --> 00:06:34,060
Довіра потребує часу.

106
00:06:34,143 --> 00:06:36,521
Тобі доведеться терпляче відсиджуватися.

107
00:06:36,604 --> 00:06:37,480
Маєш рацію.

108
00:06:38,189 --> 00:06:40,191
Ненавиджу це, але ти маєш рацію.

109
00:06:41,234 --> 00:06:43,027
То як у вас із Ніколя?

110
00:06:43,528 --> 00:06:46,447
Він досі приходить щовечора
в клуб, щоб почути твій спів?

111
00:06:46,531 --> 00:06:48,032
Ну, після завтра — навряд.

112
00:06:49,409 --> 00:06:52,203
-Вони закінчують співпрацю зі мною.
-Що? Що сталося?

113
00:06:52,286 --> 00:06:54,497
Вони запускають ревю в стилі Crazy Horse.

114
00:06:56,040 --> 00:06:57,166
Повністю оголене.

115
00:06:57,250 --> 00:06:58,751
Гаразд…

116
00:06:58,835 --> 00:07:01,879
Я почуваюся достатньо голою,
коли виступаю, тож тверде «ні».

117
00:07:01,963 --> 00:07:02,880
Боже, це жахливо.

118
00:07:02,964 --> 00:07:05,883
Не можу повірити,
що ти дозволила мені розводитися про Алфі.

119
00:07:05,967 --> 00:07:07,135
Чому ти не сказала?

120
00:07:07,218 --> 00:07:10,138
Усе гаразд. Я дізналася вчора, і я…

121
00:07:10,930 --> 00:07:12,849
вже перетравила це з Ніколя.

122
00:07:13,641 --> 00:07:14,809
Він справді підтримує.

123
00:07:18,187 --> 00:07:21,899
Тепер, коли Алфі в місті,
чи могли б ми вчотирьох піти випити?

124
00:07:21,983 --> 00:07:23,443
Чи Ніко готовий на це?

125
00:07:23,526 --> 00:07:26,571
Знаю, що він, мабуть,
недолюблює мене після скандалу з Кадо.

126
00:07:26,654 --> 00:07:29,240
Так, ти справді дещо
обманула його нещодавно.

127
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
І мене.

128
00:07:32,994 --> 00:07:36,998
Емілі, це поставило мене
в незручне становище,

129
00:07:37,081 --> 00:07:39,500
бо моя найкраща подруга

130
00:07:40,418 --> 00:07:42,795
принизила мого хлопця
в присутності його тата,

131
00:07:42,879 --> 00:07:44,839
і ти знаєш, я завжди на твоєму боці,

132
00:07:44,922 --> 00:07:48,050
але мені просто здається,
що ти вибрала роботу, а не мене.

133
00:07:48,843 --> 00:07:51,971
Я розумію. Мені дуже-дуже прикро.

134
00:07:52,054 --> 00:07:55,308
І ти права. Знову-таки,
я мала б тебе попередити,

135
00:07:55,391 --> 00:07:58,019
але все просто вийшло
з-під контролю так швидко.

136
00:07:58,102 --> 00:08:01,439
Так. Ніколя влаштовує
для мене вечірку завтра,

137
00:08:01,522 --> 00:08:03,316
після моєї лебединої пісні,

138
00:08:03,399 --> 00:08:06,360
тож чи могла б ти прийти?
Можливо, ми це владнаємо.

139
00:08:06,444 --> 00:08:09,530
Звичайно. Я в ділі. І Алфі.

140
00:08:09,614 --> 00:08:11,699
Хоч я і є його ганебним секретом.

141
00:08:11,782 --> 00:08:13,868
Головне, що ганебним.

142
00:08:13,951 --> 00:08:14,827
Ти будеш у нормі.

143
00:08:24,629 --> 00:08:27,798
ІЗАБЕЛЬ: Обожнюю оперу,
але я зайнята завтра. Мерсі!

144
00:08:29,050 --> 00:08:30,968
ЛОРАН: Не в місті, вибач.

145
00:08:32,595 --> 00:08:33,763
Ні, нічого.

146
00:08:33,846 --> 00:08:36,349
У мене є зайвий квиток
в оперу на завтра, але…

147
00:08:36,432 --> 00:08:38,684
Ти йдеш на відкриття «Весілля Фігаро»?

148
00:08:38,768 --> 00:08:40,853
Вона моя улюблена!

149
00:08:40,937 --> 00:08:42,897
Яка драма! Які арії!

150
00:08:44,482 --> 00:08:45,566
Хочеш піти зі мною?

151
00:08:46,317 --> 00:08:48,611
Я був би в захваті!

152
00:08:48,694 --> 00:08:50,821
Мені треба приміряти смокінг,
коли я прийду додому.

153
00:08:50,905 --> 00:08:55,159
Я востаннє вдягав його
на татів похорон, але він ще має пасувати.

154
00:09:10,174 --> 00:09:11,634
Що думаєш про ці пари?

155
00:09:12,552 --> 00:09:14,762
Це для модної компанії з роботи,

156
00:09:14,845 --> 00:09:17,974
вони хочуть влаштувати
спонтанне освідчення в прямому ефірі,

157
00:09:18,057 --> 00:09:21,060
але це має бути сюрпризом
для людини, якій освідчуються.

158
00:09:21,143 --> 00:09:22,144
Гаразд…

159
00:09:22,228 --> 00:09:26,232
Але який ідіот захоче
отак виставляти напоказ особисте життя?

160
00:09:26,315 --> 00:09:28,484
Той, який хоче заробити купу грошей.

161
00:09:28,568 --> 00:09:29,652
Це мій тип.

162
00:09:29,735 --> 00:09:34,448
У Парижі повно коворкінгів
із кращим освітленням, ніж мій бар.

163
00:09:34,532 --> 00:09:38,035
Ми п'ємо. У мене просто запара.

164
00:09:40,162 --> 00:09:43,583
Один із клієнтів Емілі
хоче заплатити великі гроші

165
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
комусь, хто запропонує вийти за нього,

166
00:09:45,710 --> 00:09:47,545
якась модна кампанія?

167
00:09:48,879 --> 00:09:51,757
Ти знаєш, де вона
могла б знайти таку пару?

168
00:09:52,967 --> 00:09:55,303
Що тут відбувається?
Чому ти мені не кажеш?

169
00:09:55,386 --> 00:09:58,431
Це нічого, просто дещо
між мною й Каміллою.

170
00:09:58,514 --> 00:10:00,600
О, ні. Я думала, що ви все вирішили.

171
00:10:00,683 --> 00:10:04,020
Так і є. Я планую зробити пропозицію.

172
00:10:05,021 --> 00:10:06,105
Дзень!

173
00:10:07,023 --> 00:10:08,232
Чекай, ти знав про це?

174
00:10:08,316 --> 00:10:09,900
Він сказав мені сьогодні.

175
00:10:13,112 --> 00:10:14,947
Просто так швидко.

176
00:10:16,240 --> 00:10:18,367
Вітання! Дуже рада за тебе.

177
00:10:18,451 --> 00:10:20,620
Я ще не освідчився. Камілла не знає.

178
00:10:21,996 --> 00:10:23,831
Це буде великий сюрприз.

179
00:10:23,914 --> 00:10:25,416
Сподіваюся, щасливий.

180
00:10:25,499 --> 00:10:27,585
Друже, думаю, це рішення твоїх проблем.

181
00:10:27,668 --> 00:10:31,380
Тобі потрібні гроші,
а тобі — ефектна пара.

182
00:10:33,799 --> 00:10:36,469
Звичайно, нам доведеться перевірити вас.

183
00:10:36,552 --> 00:10:39,013
І знайти локацію в місті,
яку затвердить клієнт,

184
00:10:39,096 --> 00:10:41,223
щоб провести трансляцію освідчення.

185
00:10:41,932 --> 00:10:43,893
Ти впевнений, що тобі це підходить?

186
00:10:44,602 --> 00:10:46,896
По суті, ти повинен
розраховувати на згоду.

187
00:10:47,855 --> 00:10:49,315
Мені треба повернутися.

188
00:10:49,398 --> 00:10:50,566
Подумай про це, старий.

189
00:10:51,817 --> 00:10:54,487
Чому ти не стрибаєш від радості
з цього рішення?

190
00:10:55,154 --> 00:10:58,574
Думаєш, вони не підходять
для цієї кампанії чи…

191
00:10:58,658 --> 00:11:01,661
Ні, насправді, я думаю,
що це ідеальний вибір. Просто…

192
00:11:03,329 --> 00:11:06,707
Кілька днів тому Ґабріель
сказав мені, що вони були в тупику,

193
00:11:06,791 --> 00:11:09,543
і він не знав,
чи вони залишаться разом. Тож…

194
00:11:09,627 --> 00:11:11,712
Так, у кожної пари таке трапляється.

195
00:11:11,796 --> 00:11:13,506
Це час розійтися

196
00:11:13,589 --> 00:11:15,132
або закріпити стосунки.

197
00:11:15,216 --> 00:11:16,967
Ви або разом, або ні.

198
00:11:18,761 --> 00:11:20,304
Так, мабуть, це правда.

199
00:11:20,888 --> 00:11:22,598
Впевнений, він знає, що робить.

200
00:11:24,642 --> 00:11:25,476
Добре…

201
00:11:39,990 --> 00:11:41,867
ҐАБРІЕЛЬ
Знаєш, ця ідея гучного освідчення —

202
00:11:41,951 --> 00:11:43,327
дуже американська.

203
00:11:44,787 --> 00:11:47,581
НУ, ДУЖЕ ФРАНЦУЗЬКА КОМПАНІЯ ПЛАТИТЬ НАМ —
І ПОТЕНЦІЙНО ТОБІ —

204
00:11:47,665 --> 00:11:50,584
БАГАТО ГРОШЕЙ, ЩОБ ЇЇ ЗДІЙСНИТИ ;)
АЛЕ СЕРЙОЗНО: Я НЕ НАПОЛЯГАЮ

205
00:11:52,378 --> 00:11:58,217
ТОДІ МЕНІ, МАБУТЬ,
ВАРТО ПОДИВИТИСЯ НА ЛОКАЦІЇ…

206
00:11:58,300 --> 00:12:01,804
ВІЛЬНИЙ ЗАВТРА ВРАНЦІ?

207
00:12:06,058 --> 00:12:07,184
ДОБРЕ

208
00:12:07,268 --> 00:12:09,228
І ДЯКУЮ :)

209
00:12:09,311 --> 00:12:10,813
НА ДОБРАНІЧ

210
00:12:30,708 --> 00:12:33,335
Це лише попередня розвідка.
Ми просто шукаємо,

211
00:12:33,419 --> 00:12:34,837
можеш відмовитися будь-коли.

212
00:12:34,920 --> 00:12:35,963
Чому б я відмовлявся?

213
00:12:36,464 --> 00:12:37,840
Поняття не маю.

214
00:12:37,923 --> 00:12:40,050
Так-от, це наймальовничіший варіант.

215
00:12:40,634 --> 00:12:43,012
Класична пам'ятка, чудові види.

216
00:12:43,095 --> 00:12:45,222
Але, думаю, нам знадобиться знімати згори,

217
00:12:45,306 --> 00:12:47,475
щоб отримати повний краєвид міста.

218
00:12:48,142 --> 00:12:51,061
Тут красиво, але багато туристів.

219
00:12:51,145 --> 00:12:53,105
Правда, бо це місце дуже відоме.

220
00:12:53,189 --> 00:12:55,316
Впевнена, що ми зможемо
скоординувати юрбу.

221
00:12:55,399 --> 00:12:57,985
Але не надто,
бо це має здаватися справжнім.

222
00:12:58,694 --> 00:13:00,946
Так! Я згодна, так!

223
00:13:02,615 --> 00:13:04,825
О боже, ми поберемося!

224
00:13:04,909 --> 00:13:06,202
Ми одружуємося!

225
00:13:07,203 --> 00:13:09,789
Думаю, ти не перша,
кому це спало на думку.

226
00:13:09,872 --> 00:13:12,124
Без проблем. Я маю варіанти.

227
00:13:16,253 --> 00:13:17,755
Музей романтичного життя.

228
00:13:18,255 --> 00:13:20,382
Як тобі це місце? Досить мило, правда?

229
00:13:20,925 --> 00:13:24,094
Дуже інстаграмогенічно,
і купа мистецтва для твоєї галерейниці.

230
00:13:24,178 --> 00:13:27,556
Так, але, мені здається,
Каміллі більше подобається авангард.

231
00:13:29,475 --> 00:13:31,227
Ти читала Жорж Санд?

232
00:13:31,310 --> 00:13:32,645
Думаю, я чула про нього.

233
00:13:33,729 --> 00:13:34,980
Це вона.

234
00:13:36,398 --> 00:13:37,942
Ну, тоді ні.

235
00:13:38,609 --> 00:13:41,445
Ми вивчали її в школі,
вона була дуже прогресивною,

236
00:13:41,529 --> 00:13:44,281
скандальною письменницею,
яка носила чоловічий одяг

237
00:13:44,365 --> 00:13:46,700
та ігнорувала правила поведінки для жінок.

238
00:13:46,784 --> 00:13:50,788
Тут пише, що вона кинула чоловіка
заради rebellion romantique.

239
00:13:50,871 --> 00:13:53,040
Схоже, багато романів із чоловіками.

240
00:13:53,958 --> 00:13:54,917
Із жінками теж.

241
00:13:57,253 --> 00:14:00,005
Знаєш що? Можливо,
тут не так і романтично.

242
00:14:00,089 --> 00:14:00,923
Чому ні?

243
00:14:01,465 --> 00:14:02,967
Стосунки — заплутана штука.

244
00:14:03,592 --> 00:14:06,136
Сильна пристрасть спонукає
до божевільних вчинків.

245
00:14:07,096 --> 00:14:10,307
Можливо, ця атмосфера
не підійде для твого освідчення.

246
00:14:10,808 --> 00:14:11,851
Я не знаю.

247
00:14:12,685 --> 00:14:15,855
Лише двоє людей у парі знають,
ким вони є одне для одного.

248
00:14:17,940 --> 00:14:19,859
Ти знаєш, я маю ще варіанти.

249
00:14:29,326 --> 00:14:30,995
Цей, мабуть, мій фаворит.

250
00:14:31,996 --> 00:14:33,080
Стіна Кохання.

251
00:14:33,163 --> 00:14:37,167
Каліграф зібрав у записнику понад
300 способів сказати «Я кохаю тебе»

252
00:14:37,751 --> 00:14:41,589
й тоді разом із муралістом
вигравірував їх на плитках із лави.

253
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
Цікаво, чому лава.

254
00:14:44,508 --> 00:14:45,634
Щоб вони були вічно.

255
00:14:47,011 --> 00:14:48,095
Це прекрасно.

256
00:14:48,178 --> 00:14:49,847
Просто, але дуже зворушливо.

257
00:14:50,472 --> 00:14:51,640
Думаю, їй сподобається.

258
00:14:54,852 --> 00:14:56,061
Можна спитати тебе дещо?

259
00:14:57,104 --> 00:15:00,316
Що сталося між тобою й Каміллою,
коли вона повернулася з Греції,

260
00:15:00,399 --> 00:15:02,526
що ти раптом захотів одружитися?

261
00:15:04,153 --> 00:15:06,989
Ми відкрилися одне одному
так, як ніколи раніше.

262
00:15:08,240 --> 00:15:10,409
Пам'ятаєш той ресторан у Провансі?

263
00:15:10,492 --> 00:15:11,744
Кухар із дітьми.

264
00:15:12,328 --> 00:15:15,956
Я відчув, що бачу
своє майбутнє перед собою,

265
00:15:16,040 --> 00:15:17,666
і я хочу почати його будувати.

266
00:15:17,750 --> 00:15:18,626
Настав час.

267
00:15:19,126 --> 00:15:22,087
І гроші з кампанії однозначно допоможуть.

268
00:15:23,464 --> 00:15:24,882
Що ж, давай заручимо тебе.

269
00:15:26,425 --> 00:15:27,259
Дякую.

270
00:15:28,510 --> 00:15:29,553
За дружбу.

271
00:15:30,054 --> 00:15:31,931
Спуститися вниз дорогою й назад.

272
00:15:34,016 --> 00:15:34,850
«Золоті дівчата».

273
00:15:35,976 --> 00:15:37,269
«Золоті дівчата»?

274
00:15:38,395 --> 00:15:39,271
Не зважай.

275
00:15:40,481 --> 00:15:42,358
Нема за що, друже.

276
00:15:56,997 --> 00:16:00,042
Мені антрекот і салат, будь ласка.

277
00:16:00,125 --> 00:16:01,377
Дуже смішно.

278
00:16:01,460 --> 00:16:03,963
Скільки ти знаєш офіціантів,
які так добре виглядають?

279
00:16:04,046 --> 00:16:06,674
Це не твоє діло.

280
00:16:06,757 --> 00:16:09,259
Чому ти вдягнений
у смокінг о десятій ранку?

281
00:16:10,135 --> 00:16:13,722
Я супроводжую мадам Ґрато
на «Весілля Фігаро» ввечері.

282
00:16:14,306 --> 00:16:17,184
І я не матиму часу
повернутися додому перед оперою.

283
00:16:17,267 --> 00:16:20,437
Глянь, твоя компанія в оперу.
Який довгоочікуваний вечір.

284
00:16:22,231 --> 00:16:25,859
Сподіваюся, ти чекаєш вечора
з таким же нетерпінням, як і я.

285
00:16:30,406 --> 00:16:31,699
Добре, що ви всі тут.

286
00:16:31,782 --> 00:16:33,367
Я знайшла ідеальну пару для Ami.

287
00:16:33,450 --> 00:16:35,077
Ґабріель освідчується Каміллі.

288
00:16:37,204 --> 00:16:38,872
Красивий шеф-кухар

289
00:16:38,956 --> 00:16:41,458
і гіпнотична красуня зі світу мистецтва.

290
00:16:41,542 --> 00:16:43,002
Емілі, ти знову це зробила.

291
00:16:43,585 --> 00:16:45,379
Так, вона знову це зробила.

292
00:16:45,963 --> 00:16:47,881
Я зроблю презентацію за кілька годин,

293
00:16:47,965 --> 00:16:50,092
якщо ви хочете
зустрітися з Жоржем сьогодні.

294
00:16:50,175 --> 00:16:53,637
Так, звичайно.
Ми хочемо завершити це якнайшвидше.

295
00:16:55,055 --> 00:16:56,015
Чудово.

296
00:16:57,307 --> 00:16:58,225
Сільві.

297
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
Що?

298
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Мені треба поговорити з тобою.

299
00:17:01,020 --> 00:17:02,646
Я зайнята вранці.

300
00:17:02,730 --> 00:17:04,648
Це може почекати до обіду?

301
00:17:04,732 --> 00:17:06,859
Нехай. Із вином буде простіше.

302
00:17:06,942 --> 00:17:08,694
Обід звучить чудово.

303
00:17:08,777 --> 00:17:10,571
Куди ми підемо?

304
00:17:11,363 --> 00:17:12,489
Що?

305
00:17:18,370 --> 00:17:19,955
Обожнюю це місце!

306
00:17:20,456 --> 00:17:22,833
Презентація дуже недооцінена.

307
00:17:22,916 --> 00:17:24,918
До речі про недооцінювання…

308
00:17:25,002 --> 00:17:27,004
Жульєне, будь ласка, зберігай спокій.

309
00:17:27,087 --> 00:17:29,840
Емілі налетіла на мого клієнта,

310
00:17:29,923 --> 00:17:31,884
як маленький яструб у кроп-топі.

311
00:17:31,967 --> 00:17:32,926
І це відбувається вже не перший раз.

312
00:17:33,677 --> 00:17:35,387
Слухай, я розумію твоє розчарування…

313
00:17:35,471 --> 00:17:36,805
Однак не поділяєш його.

314
00:17:36,889 --> 00:17:39,433
Коли виграє Емілі, виграє фірма.

315
00:17:41,018 --> 00:17:43,771
Так. Ми в одній команді.

316
00:17:43,854 --> 00:17:44,730
Можеш подати хліб?

317
00:17:44,855 --> 00:17:47,107
І Емілі не командний гравець.

318
00:17:47,191 --> 00:17:51,403
Команда не працює,
якщо гравець не ділиться м'ячем!

319
00:17:51,528 --> 00:17:53,822
У мене більше досвіду.
Я старший за званням.

320
00:17:53,906 --> 00:17:55,032
Заради бога, я знаю французьку!

321
00:17:55,115 --> 00:17:57,076
Добре, Жульєне! Я поговорю з нею.

322
00:17:57,201 --> 00:17:58,535
Але я не буду цілий обід

323
00:17:58,619 --> 00:17:59,661
слухати твої скарги на Емілі Купер.

324
00:17:59,745 --> 00:18:01,622
Скільки ще я маю це терпіти!

325
00:18:03,165 --> 00:18:04,291
О, ні!

326
00:18:05,334 --> 00:18:07,628
Добре, я маю інші справи.

327
00:18:07,711 --> 00:18:08,962
Вибач.

328
00:18:09,046 --> 00:18:10,464
У мене немає на це часу.

329
00:18:10,547 --> 00:18:11,465
-О'ревуар.
-Сільві…

330
00:18:11,965 --> 00:18:13,133
Глянь, що ти зробив.

331
00:18:13,217 --> 00:18:14,051
Подивись.

332
00:18:24,269 --> 00:18:25,145
Тож…

333
00:18:25,854 --> 00:18:26,897
Ми розглянули підвищення,

334
00:18:26,980 --> 00:18:28,732
але в Алфі є краща пропозиція.

335
00:18:28,816 --> 00:18:30,943
Ми б хотіли дати тобі долю в ресторані.

336
00:18:31,026 --> 00:18:33,654
Добре. Що це конкретно означає?

337
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
Це означає, що ти розділяєш прибутки

338
00:18:35,781 --> 00:18:37,616
й береш участь у прийнятті рішень,

339
00:18:37,699 --> 00:18:39,701
бо від них залежатиме твоя зарплата.

340
00:18:39,785 --> 00:18:43,122
Наприклад, найм дорогих кондитерів.

341
00:18:43,205 --> 00:18:45,374
Якщо ресторан успішний, то й ти успішний.

342
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
-Якщо ні…
-Він буде успішний.

343
00:18:47,501 --> 00:18:50,379
І я знаю, ти працюватимеш
у поті чола, щоб покращити його.

344
00:18:50,462 --> 00:18:53,006
Особливо, коли на вивісці буде твоє ім'я.

345
00:18:53,841 --> 00:18:54,967
Справді?

346
00:18:55,050 --> 00:18:57,052
Я можу перейменувати ресторан?

347
00:18:57,136 --> 00:18:58,512
Це буде твій ресторан.

348
00:18:59,304 --> 00:19:00,722
Я буду твоїм мовчазним партнером.

349
00:19:02,141 --> 00:19:03,433
Ти будеш мовчазним?

350
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Більш-менш.

351
00:19:06,562 --> 00:19:07,771
То що думаєш?

352
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
Ти або ставиш на себе,

353
00:19:10,774 --> 00:19:12,109
або приймаєш іншу пропозицію.

354
00:19:13,694 --> 00:19:14,653
Ми домовилися?

355
00:19:20,909 --> 00:19:23,162
Домовилися. Дякую, Антуане.

356
00:19:24,663 --> 00:19:28,167
Нам треба в офіс,
але ми надішлемо документи.

357
00:19:29,543 --> 00:19:30,544
Я вже йду.

358
00:19:32,921 --> 00:19:35,299
Ну-ну, ти власник ресторану.

359
00:19:35,382 --> 00:19:37,968
Мабуть, тобі доведеться
відмовитися від тієї пропозиції.

360
00:19:39,386 --> 00:19:40,429
Так…

361
00:19:40,512 --> 00:19:41,680
Вона була…

362
00:19:41,763 --> 00:19:43,724
Повністю вигадана, щоб виграти переговори?

363
00:19:43,807 --> 00:19:45,976
-Як ти знав?
-Бо я знаю тебе.

364
00:19:46,059 --> 00:19:48,020
Ти ж мій кент, ну ж бо.

365
00:19:49,855 --> 00:19:51,356
Я не можу в це повірити.

366
00:19:51,440 --> 00:19:53,483
Повір. І берись до роботи.

367
00:19:55,611 --> 00:19:56,737
О'ревуар, Кухарю.

368
00:20:14,046 --> 00:20:16,423
Ти вільна в обід? У мене чудові новини.

369
00:20:16,506 --> 00:20:19,509
Я їду до Музею д'Орсе. Зустрінемося там?

370
00:20:19,593 --> 00:20:21,345
Ідеально.

371
00:20:26,099 --> 00:20:28,060
Не може бути! Неймовірно.

372
00:20:28,143 --> 00:20:29,895
Я досі не можу повірити.

373
00:20:30,646 --> 00:20:31,897
Я можу.

374
00:20:31,980 --> 00:20:33,774
Ти так довго працював для цього.

375
00:20:43,659 --> 00:20:46,787
Пам'ятаєш, у нас тут було
одне з перших побачень?

376
00:20:47,371 --> 00:20:48,622
Ти щойно отримав роботу на кухні.

377
00:20:49,289 --> 00:20:51,291
Те жахливе місце в 11 окрузі.

378
00:20:51,375 --> 00:20:53,543
Боже, той кухар був негідником.

379
00:20:53,627 --> 00:20:55,087
Найгірша робота в моєму житті.

380
00:20:55,170 --> 00:20:56,505
Але тоді ти радів.

381
00:20:56,588 --> 00:20:58,423
У тебе було стільки мрій. Пригадуєш?

382
00:20:58,507 --> 00:21:00,592
Власне, я пам'ятаю те побачення.
Ти мене дуже лякала.

383
00:21:01,718 --> 00:21:02,552
Я?

384
00:21:03,428 --> 00:21:04,263
Чому?

385
00:21:05,639 --> 00:21:07,891
Ти знала все про кожний твір.

386
00:21:07,975 --> 00:21:09,935
Ні, це просто ти нічого не знав.

387
00:21:11,895 --> 00:21:13,814
Але глянь на себе тепер,
ти буваєш тут так само часто, як і я.

388
00:21:48,140 --> 00:21:49,224
Що таке?

389
00:21:50,809 --> 00:21:51,810
Камілло.

390
00:21:55,564 --> 00:21:57,941
У мене були великі мрії,
коли ми вперше сюди прийшли.

391
00:22:00,360 --> 00:22:01,820
І вони стали тільки більшими.

392
00:22:03,572 --> 00:22:05,032
Я бачу своє життя з тобою.

393
00:22:08,076 --> 00:22:08,910
Я теж.

394
00:22:12,331 --> 00:22:13,415
Давай поберемося.

395
00:22:15,334 --> 00:22:16,918
Ти зняла слова з мого язика.

396
00:22:18,962 --> 00:22:20,422
Це згода?

397
00:22:49,326 --> 00:22:51,995
Дуже дякую, що прийшли
без завчасного попередження.

398
00:22:52,079 --> 00:22:55,499
Ми дуже захоплені парою, яку ми знайшли.

399
00:22:55,582 --> 00:22:57,459
Така шикарна і казкова.

400
00:22:58,251 --> 00:23:00,212
Власне, він саме дзвонить мені.

401
00:23:02,214 --> 00:23:03,465
Я вийду на секунду.

402
00:23:06,802 --> 00:23:08,011
Привіт, усе добре?

403
00:23:08,762 --> 00:23:11,056
Важливі новини.
Ми з Каміллою щойно заручилися.

404
00:23:11,139 --> 00:23:12,766
Що? Що сталося?

405
00:23:13,266 --> 00:23:15,602
Вона запитала мене, і я сказав «так».

406
00:23:16,520 --> 00:23:19,064
Вибач, сподіваюся,
це нічого не зіпсує для тебе.

407
00:23:19,147 --> 00:23:21,024
Ні, не вибачайся.

408
00:23:21,691 --> 00:23:22,943
Я дуже рада за тебе.

409
00:23:23,443 --> 00:23:26,029
Але я зараз із клієнтом, тому мушу бігти.

410
00:23:26,113 --> 00:23:27,072
Добре, бувай.

411
00:23:28,323 --> 00:23:32,494
Стіна Кохання — це чарівний
прихований скарб Парижа.

412
00:23:32,577 --> 00:23:33,912
Як і ваш логотип,

413
00:23:33,995 --> 00:23:36,415
вміло прихований для тих, хто не в курсі.

414
00:23:36,998 --> 00:23:39,793
Ті, хто впізнають цього метелика,

415
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
є інсайдерами шику.

416
00:23:41,711 --> 00:23:43,004
Це не метелик.

417
00:23:43,088 --> 00:23:44,214
Ні?

418
00:23:45,465 --> 00:23:47,717
Я тепер бачу. Ні, це повітряна кулька.

419
00:23:47,801 --> 00:23:49,386
Так-от, як я казав…

420
00:23:49,469 --> 00:23:51,847
Можна перервати? Це стосується пари.

421
00:23:51,930 --> 00:23:53,515
Наче я можу тебе зупинити.

422
00:23:54,641 --> 00:23:57,769
Вони настільки закохані,
що не змогли зачекати.

423
00:23:57,853 --> 00:24:00,313
Вони щойно заручилися.

424
00:24:00,397 --> 00:24:02,566
-Що?
-І пожертвували всіма тими грішми?

425
00:24:02,649 --> 00:24:05,569
Якщо ти справді закоханий,
гроші не мають значення.

426
00:24:06,153 --> 00:24:08,947
І це змусило мене задуматися,
чи ідея з освідченням

427
00:24:09,030 --> 00:24:10,824
така романтична, як нам здається.

428
00:24:10,907 --> 00:24:14,744
Ми намагаємося штучно створити
момент, який має йти від серця.

429
00:24:16,663 --> 00:24:17,581
Мабуть, це правда.

430
00:24:17,664 --> 00:24:20,000
Тож я б хотіла
запропонувати нову стратегію.

431
00:24:20,083 --> 00:24:21,668
Емілі, можна тебе на два слова?

432
00:24:21,751 --> 00:24:23,086
Ні, я б хотів почути це.

433
00:24:23,628 --> 00:24:24,463
Як і я.

434
00:24:26,423 --> 00:24:29,176
Ми поставимо ваш бренд на передній план.

435
00:24:29,259 --> 00:24:30,886
Ваш логотип уже схожий на кульку.

436
00:24:30,969 --> 00:24:33,388
Що, як ми зробимо з нього повітряну кулю?

437
00:24:33,472 --> 00:24:34,723
Чи кілька.

438
00:24:34,806 --> 00:24:38,602
Вони летітимуть над французькими полями,
несучи закохані пари.

439
00:24:38,685 --> 00:24:40,645
Це може бути дуже розкішно й мрійливо.

440
00:24:40,729 --> 00:24:43,773
«Кохання витає в повітрі».

441
00:24:43,857 --> 00:24:46,276
Це може бути нашим слоганом.

442
00:24:46,359 --> 00:24:48,945
Мені дуже подобається.
Як скоро це можна влаштувати?

443
00:24:49,029 --> 00:24:51,323
Нам доведеться рухатися швидко.

444
00:24:51,406 --> 00:24:52,616
Дуже-дуже швидко.

445
00:24:53,700 --> 00:24:55,619
Та, думаю, нам вдасться це провернути.

446
00:24:55,702 --> 00:24:56,536
Фантастично.

447
00:24:58,955 --> 00:25:00,123
Кохання витає в повітрі.

448
00:25:04,127 --> 00:25:05,670
Так. У мене є ідеї.

449
00:25:08,006 --> 00:25:10,550
Але ця була чудова.
«Кохання витає в повітрі».

450
00:25:10,634 --> 00:25:13,345
«АГЕНЦІЯ ҐРАТО»

451
00:25:23,396 --> 00:25:24,272
Люку?

452
00:25:24,356 --> 00:25:25,774
Я?

453
00:25:25,857 --> 00:25:26,858
У чому справа?

454
00:25:26,942 --> 00:25:27,901
Що відбувається?

455
00:25:27,984 --> 00:25:31,780
Я розмочую свою сорочку
в умивальнику з обіду,

456
00:25:31,863 --> 00:25:33,532
і, думаю, це допомагає.

457
00:25:34,032 --> 00:25:35,534
Але недостатньо.

458
00:25:35,617 --> 00:25:36,451
Очевидно…

459
00:25:36,535 --> 00:25:37,869
Як я можу бачити.

460
00:25:37,953 --> 00:25:41,331
Тож я зганяю додому на велосипеді
після роботи й перевдягнусь.

461
00:25:41,414 --> 00:25:43,917
Думаю, я дуже спітнію.

462
00:25:44,000 --> 00:25:46,378
Чесно кажучи, я пітнію небагато,

463
00:25:46,461 --> 00:25:47,462
але якщо я не зможу прийняти душ…

464
00:25:47,546 --> 00:25:49,256
Але я готовий страждати заради мистецтва.

465
00:25:49,381 --> 00:25:50,632
Люку.

466
00:25:50,715 --> 00:25:54,135
Це був напружений день,
і я погано почуваюся.

467
00:25:54,886 --> 00:25:57,806
Я не думаю, що в мене вийде.

468
00:25:58,390 --> 00:25:59,224
О, ні!

469
00:26:02,894 --> 00:26:05,438
Я з таким нетерпінням
чекав на прекрасний оперний вечір.

470
00:26:05,522 --> 00:26:06,898
Я теж, Люку. Я теж!

471
00:26:06,982 --> 00:26:09,442
-Чесно, я… Що?
-Люку.

472
00:26:09,526 --> 00:26:11,486
Зажди. Перепрошую,
я мушу відповісти. Ти міг би вийти?

473
00:26:14,197 --> 00:26:16,366
Maman? Чи все гаразд?

474
00:26:16,449 --> 00:26:17,701
Звичайно, люба.

475
00:26:17,784 --> 00:26:20,245
Я дзвоню, щоб дізнатися,
чи в тебе все добре.

476
00:26:20,328 --> 00:26:23,540
Я знаю, що це не завжди легкий день.

477
00:26:23,623 --> 00:26:24,916
Що сьогодні?

478
00:26:25,625 --> 00:26:26,918
Не бреши своїй матері.

479
00:26:27,836 --> 00:26:31,131
Річниці завжди важкі, коли щось

480
00:26:31,214 --> 00:26:34,092
не спрацювало як слід.

481
00:26:34,759 --> 00:26:38,430
Maman, ми з Лораном досі одружені.

482
00:26:38,513 --> 00:26:39,973
І ми часто бачилися останнім часом.

483
00:26:40,599 --> 00:26:41,433
Як чудово.

484
00:26:42,267 --> 00:26:44,144
І що ви робите цього вечора?

485
00:26:44,227 --> 00:26:45,937
Він у своєму клубі в Сен-Тропе.

486
00:26:46,771 --> 00:26:48,648
На вашу річницю.

487
00:26:50,275 --> 00:26:51,526
Сільві, чому ти це терпиш?

488
00:26:51,610 --> 00:26:53,320
Насправді, я йду на оперу.

489
00:26:54,237 --> 00:26:56,656
Я б хотіла бути там разом з тобою.

490
00:26:58,033 --> 00:27:00,035
Дякую, що подзвонила, Maman.

491
00:27:00,118 --> 00:27:01,036
Я люблю тебе.

492
00:27:02,370 --> 00:27:03,204
Бувай.

493
00:27:31,483 --> 00:27:33,109
Я в благодійному комітеті,

494
00:27:33,193 --> 00:27:35,487
і мій гість не зміг прийти.

495
00:27:35,570 --> 00:27:36,821
Чи можна якось пожертвувати це назад?

496
00:27:36,905 --> 00:27:38,239
Вибачте.

497
00:27:38,323 --> 00:27:40,575
Його вже запізно використовувати.

498
00:27:40,659 --> 00:27:42,160
Ви впевнені?

499
00:27:46,206 --> 00:27:48,041
Що ти тут робиш?

500
00:27:48,124 --> 00:27:50,085
Думаєш, я забув, який сьогодні день?

501
00:27:50,210 --> 00:27:51,252
Так?

502
00:27:54,339 --> 00:27:55,340
Добре, це правда.

503
00:27:56,508 --> 00:27:58,885
Але щойно я пригадав, то сів на літак.

504
00:28:01,554 --> 00:28:04,265
Я не хочу тягнути тебе туди,
куди ти не хочеш іти.

505
00:28:04,349 --> 00:28:05,684
І я вдячний за це.

506
00:28:07,018 --> 00:28:10,063
Але сьогодні я хочу
провести свою річницю з дружиною.

507
00:28:49,185 --> 00:28:50,937
Ти була в ударі.

508
00:28:51,020 --> 00:28:52,772
Справді вберегла найкраще наостанок.

509
00:28:52,856 --> 00:28:53,815
Дякую.

510
00:28:53,898 --> 00:28:56,609
Їм слід було нагадати про те,
від чого вони відмовляються.

511
00:28:56,693 --> 00:28:59,195
Мінді! Чао!

512
00:28:59,279 --> 00:29:00,989
-Привіт!
-Ти була фантастичною.

513
00:29:04,159 --> 00:29:06,327
Гаразд. Хтозна, хто це був.

514
00:29:07,078 --> 00:29:09,330
Ніко справді постарався зі списком гостей.

515
00:29:09,414 --> 00:29:13,042
Зробіть мені послугу. Якщо хтось
попросить мене познайомити з вами,

516
00:29:13,126 --> 00:29:14,919
будь ласка, зробіть, щоб він назвався.

517
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
Без проблем.

518
00:29:16,755 --> 00:29:17,964
Дякую, люблю вас.

519
00:29:18,047 --> 00:29:21,176
Мабуть, піду привітаюся
з Міс Всесвіту позаду мене.

520
00:29:21,259 --> 00:29:23,261
-Побачимося пізніше.
-Уперед, дівчино.

521
00:29:25,180 --> 00:29:28,141
Ти б міг принести мені келих розе?

522
00:29:28,224 --> 00:29:29,350
Так, звичайно, люба.

523
00:29:31,227 --> 00:29:32,228
Ніколя.

524
00:29:33,605 --> 00:29:35,565
-Привіт.
-Емілі.

525
00:29:36,816 --> 00:29:40,695
Тут так гарно.
Дуже дякую тобі за організацію.

526
00:29:40,779 --> 00:29:42,947
Мінді дуже засмутилася, отримавши новини,

527
00:29:43,031 --> 00:29:45,366
тож я подумав,
що святкування може її звеселити.

528
00:29:45,450 --> 00:29:48,912
Я думаю, ми обоє просто бажаємо їй щастя.

529
00:29:49,788 --> 00:29:51,664
Знаєш, ти їй дуже подобаєшся.

530
00:29:51,748 --> 00:29:55,001
І я знаю, що я тобі
навряд чи зараз подобаюсь,

531
00:29:55,877 --> 00:29:59,547
але я справді сподіваюся,
що ми зможемо помиритися

532
00:29:59,631 --> 00:30:01,049
заради Мінді.

533
00:30:01,132 --> 00:30:03,051
Тобі дуже легко це казати.

534
00:30:03,676 --> 00:30:06,805
Ти не була публічно осоромлена
перед усією своєю родиною.

535
00:30:07,806 --> 00:30:09,849
Ти хоч уявляєш, як це відчувалося?

536
00:30:11,017 --> 00:30:13,645
Ні. Не уявляю.

537
00:30:14,813 --> 00:30:17,023
І мені справді шкода.

538
00:30:19,234 --> 00:30:21,569
Слухай, ти, схоже,
ще не готовий говорити про це,

539
00:30:21,653 --> 00:30:23,321
і я не хочу сварок сьогодні,

540
00:30:23,404 --> 00:30:25,990
тож можеш просто
посадити мене якнайдалі від себе.

541
00:30:26,115 --> 00:30:29,369
Бонсуар, любий. Чи ви поводитеся чемно?

542
00:30:30,912 --> 00:30:33,498
Так, я саме казала йому…

543
00:30:33,581 --> 00:30:35,750
На жаль, Емілі казала,
що не може залишитися.

544
00:30:36,376 --> 00:30:37,710
О, ні, що сталося?

545
00:30:43,216 --> 00:30:44,634
Ні. Мені дуже жаль.

546
00:30:46,052 --> 00:30:48,847
Я збиралася сказати тобі.
В Алфі бізнес-вечеря.

547
00:30:48,930 --> 00:30:53,393
І оскільки це «Мезон Лаво»,
то і в мене теж.

548
00:30:54,477 --> 00:30:57,355
Так, і він переплутав дати,
тож ми вже запізнюємося.

549
00:30:57,438 --> 00:31:01,734
-Тож вибач.
-Ні, я розумію. Робота важлива.

550
00:31:02,735 --> 00:31:05,530
Так. Але ми незабаром
відсвяткуємо, так? Я пригощаю?

551
00:31:05,613 --> 00:31:07,156
Так, звісно.

552
00:31:08,032 --> 00:31:10,660
-Нам, мабуть, варто зайняти свої місця.
-Так.

553
00:31:10,743 --> 00:31:12,203
Гарного вечора, добре?

554
00:31:13,371 --> 00:31:14,414
Добре, давай. Я…

555
00:31:16,040 --> 00:31:17,208
Що відбувається?

556
00:31:28,469 --> 00:31:30,471
Ніколя має право злитися на мене,

557
00:31:30,555 --> 00:31:33,516
але я не можу повірити,
що він би пожертвував вечіркою Мінді.

558
00:31:33,600 --> 00:31:36,227
Йому пощастило,
що не опинився в смітнику за рестораном.

559
00:31:36,311 --> 00:31:37,478
Ти бився б із ним через мене?

560
00:31:37,562 --> 00:31:38,771
Я б усе зробив для тебе.

561
00:31:38,855 --> 00:31:41,482
Ну, майже все.

562
00:31:43,568 --> 00:31:46,738
Ти досі засмучена,
що я не сказав про нас моїй родині.

563
00:31:46,821 --> 00:31:48,489
Я не засмучена. Я просто…

564
00:31:49,073 --> 00:31:50,533
Я просто хочу зрозуміти.

565
00:31:50,617 --> 00:31:52,201
Чого ти боїшся?

566
00:31:53,828 --> 00:31:54,746
Добре.

567
00:31:55,997 --> 00:31:58,166
Остання дівчина,
яку я познайомив із сім'єю,

568
00:31:58,249 --> 00:32:01,127
сказала, що ми рухаємося
зашвидко, і порвала зі мною.

569
00:32:01,878 --> 00:32:03,087
Та, що перед нею,

570
00:32:03,171 --> 00:32:04,797
сказала, що кохає мене,

571
00:32:05,798 --> 00:32:07,300
але не впевнена, чи я її суджений.

572
00:32:08,885 --> 00:32:11,930
-А та, що перед цією…
-Добре, вибач.

573
00:32:12,472 --> 00:32:15,183
Щоразу, коли думаю,
що я в справжніх стосунках

574
00:32:15,266 --> 00:32:16,351
і розказую сім'ї,

575
00:32:17,101 --> 00:32:18,895
усе раптом змінюється.

576
00:32:20,146 --> 00:32:21,481
І це завжди несподіванка.

577
00:32:22,273 --> 00:32:23,733
Тобі це знайомо?

578
00:32:23,816 --> 00:32:24,651
Так.

579
00:32:26,110 --> 00:32:27,236
Знайомо.

580
00:32:28,112 --> 00:32:29,614
Мій останній хлопець

581
00:32:29,697 --> 00:32:32,450
у Чикаго, ми були разом усе життя.

582
00:32:33,034 --> 00:32:34,953
Я думала, що ми одружимося,

583
00:32:35,036 --> 00:32:36,913
що тепер здається божевіллям.

584
00:32:37,497 --> 00:32:39,999
Він навіть не міг прилетіти,
щоб провідати мене.

585
00:32:40,583 --> 00:32:42,085
Це, мабуть, було жахливо.

586
00:32:42,877 --> 00:32:45,463
Так, я була спустошена.

587
00:32:46,255 --> 00:32:49,425
Думаю, я нікому не призналася наскільки.

588
00:32:49,509 --> 00:32:52,011
Я поринула в роботу, щоб забути про це.

589
00:32:53,638 --> 00:32:56,224
Але тоді, коли ти переїхав до Парижа,

590
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
щоб дати нам шанс…

591
00:32:58,142 --> 00:32:59,519
Я переїхав заради роботи.

592
00:33:00,895 --> 00:33:02,522
І заради тебе.

593
00:33:03,523 --> 00:33:04,691
Коли ти це зробив…

594
00:33:06,025 --> 00:33:06,943
Я це дуже ціную.

595
00:33:07,568 --> 00:33:09,320
Нарешті хлопець, що підтримав мене.

596
00:33:10,113 --> 00:33:13,157
Тож я не намагаюся тиснути на тебе.

597
00:33:13,241 --> 00:33:16,285
Я хочу, щоб ти сказав сім'ї,
коли будеш готовий.

598
00:33:16,369 --> 00:33:19,998
Але тобі доведеться рано чи пізно,
бо я нікуди не піду.

599
00:33:23,251 --> 00:33:25,712
Я готовий. Давай наберемо маму в FaceTime.

600
00:33:25,795 --> 00:33:28,131
-Що?
-Чи просто подзвонимо?

601
00:33:28,214 --> 00:33:31,134
Я не мала на увазі зараз,
бо вона, мабуть, спить.

602
00:33:31,801 --> 00:33:33,219
-Справедливо.
-Так.

603
00:33:33,302 --> 00:33:36,514
Тоді, можливо, нам варто
оформити Інстаграм-стосунки.

604
00:33:37,140 --> 00:33:39,267
Це ще актуально? Люди так роблять?

605
00:33:44,439 --> 00:33:45,273
Насправді…

606
00:33:46,065 --> 00:33:47,859
Думаю, в мене є краща ідея.

607
00:33:56,367 --> 00:33:58,536
Мабуть, тепер про нас знатиме цілий світ.

608
00:34:00,079 --> 00:34:03,916
Це, насправді,
трохи страшніше, ніж я очікувала.

609
00:34:04,000 --> 00:34:05,126
Мені теж страшно.

610
00:34:06,461 --> 00:34:07,462
Але це того варте.

611
00:34:59,806 --> 00:35:04,811
Переклад субтитрів: Роман Захарчук

