1
00:00:17,183 --> 00:00:20,020
«ДУХ ДЖІДЖІ»

2
00:00:22,689 --> 00:00:23,565
Емілі, привіт.

3
00:00:23,648 --> 00:00:26,026
О боже! Це так захоплююче.

4
00:00:26,109 --> 00:00:27,402
Вітання.

5
00:00:27,485 --> 00:00:30,530
Твоя бабуся, мабуть, пишається,
що ти назвав ресторан на її честь.

6
00:00:30,613 --> 00:00:32,657
Так. Заходь, я хочу вас познайомити.

7
00:00:32,741 --> 00:00:34,034
-Вона тут?
-Так.

8
00:00:34,117 --> 00:00:37,162
Вона наполягла на тому,
щоб прийти помогти мені з відкриттям.

9
00:00:37,704 --> 00:00:38,538
Як мило.

10
00:00:38,621 --> 00:00:42,917
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ

11
00:00:44,544 --> 00:00:47,130
Бабусю, це моя подруга Емілі.

12
00:00:47,213 --> 00:00:49,382
Емілі, це моя бабуся — Джіджі.

13
00:00:49,466 --> 00:00:53,344
Славетна Джіджі!
Я так багато чула про вас.

14
00:00:53,428 --> 00:00:55,889
Так приємно нарешті зустрітися.

15
00:00:57,140 --> 00:00:59,392
-Емілі.
-Що? Я вчуся.

16
00:01:00,310 --> 00:01:01,728
Хто ця мила дівчина?

17
00:01:01,811 --> 00:01:02,979
Вона наша сусідка.

18
00:01:03,063 --> 00:01:04,439
І директорка з реклами нашого ресторану.

19
00:01:05,648 --> 00:01:07,317
-З Америки?
-Так. Чикаго.

20
00:01:07,400 --> 00:01:10,487
Скажи їй, що я теж
близька зі своєю бабусею,

21
00:01:10,570 --> 00:01:13,239
і ця зустріч змушує мене
дуже сумувати за нею.

22
00:01:13,323 --> 00:01:15,992
Що ж, тоді в Парижі можеш
розраховувати на мене.

23
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
-Ви знаєте англійську?
-Звичайно.

24
00:01:19,329 --> 00:01:21,623
Привіт. Бачу, ти познайомилася з Джіджі.

25
00:01:21,706 --> 00:01:22,832
Так, я дуже рада.

26
00:01:22,916 --> 00:01:24,584
Я гадки не мала, що вона тут.

27
00:01:24,667 --> 00:01:26,669
Так, уже більше тижня.

28
00:01:26,753 --> 00:01:29,130
Камілло, ми не приносимо квіти на кухню.

29
00:01:29,214 --> 00:01:30,548
Вони заважають аромату їжі.

30
00:01:31,049 --> 00:01:31,966
Звичайно.

31
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
Джіджі, будь чемною.

32
00:01:35,261 --> 00:01:37,138
Я чемна настільки, наскільки треба.

33
00:01:38,264 --> 00:01:39,099
Іди сюди.

34
00:01:39,182 --> 00:01:43,311
Я хочу, щоб ти спробувала рибний суп.

35
00:01:43,394 --> 00:01:45,897
Не думаю, що вона хоче
рибний суп на сніданок.

36
00:01:45,980 --> 00:01:46,981
Ні, я б залюбки,

37
00:01:47,065 --> 00:01:49,150
скажу лише, що я не експертка.

38
00:01:49,901 --> 00:01:51,653
Наша їжа — для всіх.

39
00:01:55,073 --> 00:01:56,032
Чудово!

40
00:01:56,533 --> 00:01:58,493
У тебе справді є конкуренція.

41
00:01:58,576 --> 00:01:59,536
Конкуренції немає.

42
00:01:59,619 --> 00:02:01,788
Вона тут, щоб покращити враження про мене.

43
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
Перший тиждень — дуже важливий.

44
00:02:03,540 --> 00:02:06,751
Так, але ми будемо зачинені
в суботу ввечері.

45
00:02:07,418 --> 00:02:10,672
Мої батьки влаштовують нам вечірку
з нагоди заручення в шато,

46
00:02:10,755 --> 00:02:12,549
і я б дуже хотіла, щоб ви з Алфі приїхали.

47
00:02:12,632 --> 00:02:14,425
Мінді з хлопцем також.

48
00:02:14,509 --> 00:02:15,593
Це дуже мило.

49
00:02:17,720 --> 00:02:19,347
Чи я можу отримати рецепт цього?

50
00:02:19,430 --> 00:02:21,683
Рецепт? Рецептів немає.

51
00:02:22,475 --> 00:02:24,561
Це не список інгредієнтів. Це відчуття.

52
00:02:24,644 --> 00:02:28,398
Ти просто знаєш,
коли щось є добрим чи поганим.

53
00:02:33,903 --> 00:02:36,156
Завдяки моєму контакту
в модному світі Лондона

54
00:02:36,239 --> 00:02:38,491
я радий оголосити,
що ми призначили зустріч

55
00:02:38,575 --> 00:02:42,036
із легендарним домом «Тернер і Ескот».

56
00:02:42,579 --> 00:02:44,289
І під контактом він має на увазі

57
00:02:44,789 --> 00:02:48,001
директора з розвитку,
із яким гуляв учора на вечірці.

58
00:02:48,626 --> 00:02:50,587
-Це була бізнес-вечеря.
-Справді?

59
00:02:50,670 --> 00:02:53,131
Мене не цікавлять деталі.
Будь ласка, продовжуй.

60
00:02:53,214 --> 00:02:56,926
Вони шукають рекламну фірму,
щоб розширити свою присутність у Франції,

61
00:02:57,010 --> 00:02:59,095
і хотіли б прийти й послухати ідеї.

62
00:02:59,179 --> 00:03:02,098
Як захоплююче.
Я почну шукати ідеї після обіду.

63
00:03:02,182 --> 00:03:05,310
Це не знадобиться, Емілі.
Я вже працюю над презентацією.

64
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
Я подивлюся, коли буде готова.

65
00:03:07,103 --> 00:03:08,021
Звичайно.

66
00:03:08,104 --> 00:03:10,356
Серед інших захопливих новин,

67
00:03:10,440 --> 00:03:12,942
сьогодні відкриття
оновленого ресторану Ґабріеля.

68
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
«Дух Джіджі».

69
00:03:14,360 --> 00:03:17,614
Це на честь його бабусі,
яка приїхала з Нормандії, щоб допомогти.

70
00:03:17,697 --> 00:03:20,241
Неможливо перевершити бабусині страви.

71
00:03:20,325 --> 00:03:24,370
Я чула, що Антуан вкладає
серйозні гроші в це переосмислення.

72
00:03:24,454 --> 00:03:28,291
Так. І Ґабріель дуже зосереджений
на отриманні мішленівської зірки.

73
00:03:28,374 --> 00:03:30,668
Мішленівської зірки? Хай мріє далі.

74
00:03:32,837 --> 00:03:34,714
Чи можемо ми допомогти бодай чимось?

75
00:03:34,797 --> 00:03:36,674
Боюся, що не можемо.

76
00:03:36,758 --> 00:03:39,219
Знаєш, увесь процес оповитий таємницею,

77
00:03:39,302 --> 00:03:41,930
і кожен мішленівський
інспектор є анонімним.

78
00:03:42,555 --> 00:03:44,599
Ну, не цілком анонімним.

79
00:03:44,682 --> 00:03:46,935
Так вийшло, що Люк
близько знає одного з них.

80
00:03:47,018 --> 00:03:48,853
Я? Про що ти?

81
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
Його ексдівчина, Маріанна.

82
00:03:50,939 --> 00:03:52,190
Яка з них?

83
00:03:52,774 --> 00:03:54,609
Я не можу ні підтвердити, ні спростувати.

84
00:03:54,692 --> 00:03:57,195
-Маріанна номер один.
-Як ти це знав?

85
00:03:57,278 --> 00:04:00,198
Ти розповів мені
й усім, хто був готовий слухати, тож…

86
00:04:01,115 --> 00:04:02,700
Тому ми розійшлися.

87
00:04:03,493 --> 00:04:06,704
Я мав розповідати людям,
що вона працює в телефонній компанії,

88
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
але я проговорився,
і вона мені не пробачила.

89
00:04:16,839 --> 00:04:19,467
ЛЮК — МАРІАННІ

90
00:04:22,679 --> 00:04:25,223
Думаю про тебе. Сподіваюся,
у телефонній компанії все добре.

91
00:04:28,977 --> 00:04:31,688
Неймовірно, я мушу домовлятися
зустрітися з тобою заздалегідь.

92
00:04:31,771 --> 00:04:34,524
Знаю. Графік Ніко виснажує.

93
00:04:34,607 --> 00:04:35,733
Ми щовечора кудись ідемо.

94
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
Схоже, ти зустріла свою пару.

95
00:04:37,860 --> 00:04:38,903
Це захоплююче.

96
00:04:40,405 --> 00:04:42,573
-О боже, столик біля вікна.
-Що?

97
00:04:42,657 --> 00:04:44,284
Це Камілла й Софія.

98
00:04:44,367 --> 00:04:45,827
Що Софія робить у Парижі?

99
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Я не знаю, що робити.

100
00:04:47,120 --> 00:04:49,497
Я не розумію, що сталося, що змінилося.

101
00:04:49,580 --> 00:04:50,999
Ми були… Ми просто…

102
00:04:51,082 --> 00:04:52,166
Вони сваряться.

103
00:04:52,750 --> 00:04:54,544
-Сварка закоханих.
-Геть не смішно.

104
00:04:57,922 --> 00:04:58,756
Ку-ку!

105
00:05:00,508 --> 00:05:02,969
-Диви яка, ку-ку.
-Піду привітаюся.

106
00:05:03,052 --> 00:05:04,929
Гаразд, мабуть, я теж.

107
00:05:06,681 --> 00:05:08,057
Із поверненням у Париж.

108
00:05:08,141 --> 00:05:09,517
-Привіт.
-Дякую.

109
00:05:10,184 --> 00:05:12,645
Я чула, що ви чудово провели час у Греції.

110
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
Так. Жаль, що ми більше не там.

111
00:05:14,856 --> 00:05:17,817
Ти приїхала на відкриття ресторану
чи святкування заручин?

112
00:05:19,360 --> 00:05:22,405
У галереї були деякі незавершені справи.

113
00:05:23,197 --> 00:05:25,366
Сподіваюся, ми
побачимося до твого від'їзду.

114
00:05:25,450 --> 00:05:26,826
-Так.
-Ні.

115
00:05:27,744 --> 00:05:30,330
Тобто вона має
повертатися в Грецію завтра.

116
00:05:30,413 --> 00:05:31,789
Так, це короткий візит.

117
00:05:31,873 --> 00:05:35,710
Але я обожнюю Париж,
тож планую бувати тут часто.

118
00:05:36,294 --> 00:05:38,212
-Чудово-чудово.
-Чудово.

119
00:05:38,296 --> 00:05:42,008
Сподіваюся, що ти матимеш
чудове завершення свого візиту,

120
00:05:42,717 --> 00:05:44,719
а… З тобою побачимось увечері.

121
00:05:45,386 --> 00:05:46,220
Не можу дочекатися.

122
00:05:46,346 --> 00:05:47,805
-Дякую. Бувайте.
-Добре, бувайте.

123
00:05:47,889 --> 00:05:49,349
-Бувайте.
-Бувайте, дівчата.

124
00:05:53,269 --> 00:05:55,605
Я знаю, що ти скажеш. «Не втручайся».

125
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
Ні, тепер усе по-іншому. Вони заручені.

126
00:05:58,649 --> 00:06:01,527
Каміллина ревнива дівчина з Греції
приїхала зупинити весілля.

127
00:06:01,611 --> 00:06:02,653
Мусиш щось сказати.

128
00:06:02,737 --> 00:06:04,989
Ти якась недостатньо сумна.

129
00:06:19,545 --> 00:06:21,005
МАРІАННА

130
00:06:22,215 --> 00:06:23,049
Маріанно?

131
00:06:23,633 --> 00:06:26,344
Було цікаво почути від тебе.

132
00:06:26,427 --> 00:06:28,388
Минуло багато часу.

133
00:06:28,471 --> 00:06:30,598
І я страшенно сумував за тобою.

134
00:06:30,681 --> 00:06:32,350
Справді?

135
00:06:32,433 --> 00:06:38,606
Мені було цікаво, чи міг би я
для зміни запросити тебе на вечерю.

136
00:06:38,689 --> 00:06:43,486
Люку, ти, я, ресторан —
не надто хороша ідея.

137
00:06:43,569 --> 00:06:46,406
Але я можу бути обережним. Я обіцяю.

138
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
Маріанно, дозволь мені довести це тобі.

139
00:06:51,702 --> 00:06:53,287
Алло? Маріанно?

140
00:07:41,878 --> 00:07:44,297
Це місце стало досить мажорним.

141
00:07:45,089 --> 00:07:47,091
Це все, про що він завжди мріяв.

142
00:07:47,592 --> 00:07:49,510
Дякую за все,
що ти зробив, щоб це сталося.

143
00:07:49,594 --> 00:07:51,637
Вітаємо в «Духові Джіджі».

144
00:07:52,638 --> 00:07:53,723
Тут прекрасно.

145
00:07:53,806 --> 00:07:55,766
Усе зробили так швидко, неймовірно.

146
00:07:55,850 --> 00:07:59,520
Коли Ґабріель чогось хоче,
він не шкодує зусиль.

147
00:08:01,147 --> 00:08:02,482
Від Джіджі. Вона мене ненавидить.

148
00:08:02,565 --> 00:08:04,108
Я з нетерпінням чекаю на їжу.

149
00:08:04,609 --> 00:08:05,693
Ваш столик ось тут.

150
00:08:08,654 --> 00:08:11,407
-Привіт.
-Мої улюблені люди.

151
00:08:12,200 --> 00:08:13,784
Що ж, Ґабріель стає вишуканим.

152
00:08:14,744 --> 00:08:18,206
Пам'ятаєте, коли він був лише
кухарем і змушував їсти своє м'ясо?

153
00:08:18,289 --> 00:08:19,582
-Мінді.
-Перепрошую?

154
00:08:19,665 --> 00:08:21,375
-Вибачте, жарт для своїх.
-Гаразд.

155
00:08:22,585 --> 00:08:24,378
-Де Ніколя?
-Він не зможе прийти.

156
00:08:24,462 --> 00:08:26,214
У нього якась подія на роботі.

157
00:08:26,297 --> 00:08:29,008
Головне, що це справжня причина
й не стосується мене.

158
00:08:29,091 --> 00:08:32,428
Емілі, перестань у всьому винуватити себе.

159
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Я казала, він майже щовечора десь.

160
00:08:38,017 --> 00:08:38,976
Я зараз повернуся.

161
00:08:40,478 --> 00:08:42,021
Привіт, Люку.

162
00:08:42,104 --> 00:08:45,775
Емілі, який веселий збіг
зустріти тебе тут.

163
00:08:46,359 --> 00:08:50,321
Це моя подруга Маріанна,
яка працює в телефонній компанії.

164
00:08:50,404 --> 00:08:51,364
Добрий вечір.

165
00:08:51,447 --> 00:08:53,324
Я працюю з Люком в «Агенції Ґрато».

166
00:08:53,407 --> 00:08:56,244
Він ніколи вас не згадував.

167
00:08:56,953 --> 00:08:58,746
Нам варто пройти до нашого столика.

168
00:09:07,421 --> 00:09:10,299
Ґабріелю, мій колега Люк
прийшов із жінкою,

169
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
яку він намагається вразити.
Можна сказати, зіркою.

170
00:09:13,219 --> 00:09:15,888
Можеш перевірити,
щоб її страви були особливі?

171
00:09:15,972 --> 00:09:18,182
Я стараюся це робити
для всіх моїх відвідувачів.

172
00:09:18,683 --> 00:09:19,684
Що за клієнтка?

173
00:09:22,186 --> 00:09:23,062
Емілі, добрий вечір.

174
00:09:23,145 --> 00:09:25,314
Тобі не варто тут бути. Це небезпечно.

175
00:09:25,815 --> 00:09:27,275
-Вийди.
-Гаразд.

176
00:09:27,817 --> 00:09:29,735
Дев'ятий столик. Дуже важливо.

177
00:09:34,198 --> 00:09:35,908
Добрий вечір. Ви прийняли рішення?

178
00:09:36,701 --> 00:09:38,536
Вона працює в телефонній компанії.

179
00:09:38,619 --> 00:09:40,621
Несіть що завгодно, вона неперебірлива.

180
00:09:41,205 --> 00:09:44,083
Подайте нам обом меню для дегустації.

181
00:09:44,166 --> 00:09:46,294
І принесіть винну карту, будь ласка.

182
00:09:46,877 --> 00:09:47,837
Буде зроблено, мадам.

183
00:09:52,508 --> 00:09:54,927
Ти помітила, який я був обережний?

184
00:09:58,014 --> 00:09:59,932
Я кажу тобі, як сталося.

185
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
Емілі не хотіла йти з твоєї вечірки.

186
00:10:02,476 --> 00:10:05,605
Вона пішла вибачитися
перед Ніколя, і він сказав їй піти.

187
00:10:05,688 --> 00:10:09,650
Але… Ні. Це не може
бути правдою. Емілі б сказала мені.

188
00:10:10,234 --> 00:10:11,611
Вона не хотіла руйнувати вечір.

189
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
Вона буде зла, що я сказав тобі.

190
00:10:15,865 --> 00:10:19,201
-Але я не можу сидіти склавши руки.
-І я теж.

191
00:10:23,372 --> 00:10:27,376
Мені дуже, дуже прикро
за те, як Ніко повівся з тобою.

192
00:10:27,877 --> 00:10:30,838
О боже, невже Алфі розповів?
Я не хотіла це роздувати.

193
00:10:30,921 --> 00:10:31,756
Ти не роздувала.

194
00:10:31,839 --> 00:10:34,592
Але повір, я зараз роздуватиму.

195
00:10:35,843 --> 00:10:38,304
Але ти навіть не спробувала закуски.

196
00:10:45,311 --> 00:10:47,021
Ні, Ніко, ти можеш краще.

197
00:10:47,605 --> 00:10:50,566
Ти не можеш влаштовувати
розбірки з моєю найкращою подругою.

198
00:10:50,650 --> 00:10:53,152
Після того, що вона втнула,
важко бути біля неї.

199
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
Тобі доведеться навчитися.

200
00:10:57,573 --> 00:11:00,034
Камілла й Ґабріель святкуватимуть заручини

201
00:11:00,117 --> 00:11:01,243
в Шампані на вихідних.

202
00:11:02,578 --> 00:11:05,748
Поїдь зі мною і зможеш помиритися з Емілі.

203
00:11:05,831 --> 00:11:09,210
На цих вихідних ми в Позитано
з моєю сім'єю. Ти це знаєш.

204
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Емілі — моя сім'я.

205
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
То що ти кажеш? Це вибір між нею і мною?

206
00:11:13,381 --> 00:11:14,215
Я кажу, що…

207
00:11:15,299 --> 00:11:17,551
Я радо чепурилася

208
00:11:17,635 --> 00:11:20,012
і приходила на кожну
сімейну вечерю й вечірку,

209
00:11:20,096 --> 00:11:21,430
на яку ти мене запрошував.

210
00:11:21,514 --> 00:11:24,141
Я навіть вдавала,
що цікавлюся NFT твого брата.

211
00:11:24,225 --> 00:11:25,476
Не інвестуй гроші в це.

212
00:11:30,731 --> 00:11:33,484
Я просто прошу тебе піти мені назустріч.

213
00:11:37,697 --> 00:11:38,864
Я подумаю про це.

214
00:11:40,700 --> 00:11:41,701
Подумай добре.

215
00:12:02,263 --> 00:12:03,431
«АГЕНЦІЯ ҐРАТО»

216
00:12:05,224 --> 00:12:07,393
Не знаю, що Ґабріель поклав у їжу,

217
00:12:07,476 --> 00:12:09,145
та можу сказати, що їй сподобалося.

218
00:12:09,770 --> 00:12:11,522
Боже, та невже? Що вона сказала?

219
00:12:11,605 --> 00:12:14,191
Справа не в словах, а в діях.

220
00:12:15,276 --> 00:12:17,486
Для неї гарна страва — наче прелюдія.

221
00:12:17,570 --> 00:12:20,573
І минулої ночі вона була нестримною.

222
00:12:23,701 --> 00:12:26,746
То думаєш, що Ґабріель
може отримати зірку?

223
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
Не починай витати в хмарах, Емілі.

224
00:12:29,165 --> 00:12:32,460
Вона має поїсти там ще кілька разів,
щоб сформувати думку.

225
00:12:32,543 --> 00:12:34,420
Коли ви двоє закінчите з плітками,

226
00:12:34,503 --> 00:12:37,506
ідіть до кімнати для нарад.
Директори з «Тернер і Ескот»

227
00:12:37,590 --> 00:12:38,632
прийшли на презентацію.

228
00:12:39,258 --> 00:12:40,301
-Пішли.
-Так.

229
00:12:41,594 --> 00:12:42,511
«АГЕНЦІЯ ҐРАТО»

230
00:12:42,595 --> 00:12:43,429
«ТЕРНЕР І ЕСКОТ»

231
00:12:43,512 --> 00:12:46,223
Від Золотого віку до бурхливих 20-х

232
00:12:46,307 --> 00:12:49,894
«Тернер і Ескот»
допомагали поколінням джентльменів

233
00:12:49,977 --> 00:12:52,104
привертати увагу особливим стилем.

234
00:12:52,188 --> 00:12:53,022
ЖІНОЧИЙ КОСТЮМ

235
00:12:53,105 --> 00:12:56,734
Тепер, коли британське вторгнення
сягнуло берегів Франції,

236
00:12:57,318 --> 00:13:00,237
я б хотів запропонувати
нову родзинку для вашого бренду.

237
00:13:02,490 --> 00:13:05,201
Костюм для кожного.

238
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
Сучасний, інклюзивний, сексуальний.

239
00:13:09,163 --> 00:13:13,042
Узагалі, це йде за межі реклами,
зачіпаючи створення бренду.

240
00:13:13,125 --> 00:13:17,129
Так, але реклама допомагає
створювати наш бренд.

241
00:13:17,797 --> 00:13:20,674
Правда. Ми просто
не любимо казати це вголос.

242
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
Не соромтеся поруч із нами.

243
00:13:23,677 --> 00:13:28,015
Це свіжа ідея, яка поширить
ваш вплив на покоління «Z» і далі.

244
00:13:28,516 --> 00:13:31,560
Якщо ви хочете розширити вплив,
чому зупинятися на костюмах?

245
00:13:32,102 --> 00:13:33,354
Чому не чоловіки в сукнях?

246
00:13:33,437 --> 00:13:36,732
Бред Пітт одягнув сукню
на прем'єру, і це було дуже сексуально.

247
00:13:36,816 --> 00:13:39,026
Так. Це була сукня чи радше кілт?

248
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
Я навіть не пам'ятаю.

249
00:13:41,153 --> 00:13:44,156
Мені завжди подобалася
ідея чоловічої спідниці.

250
00:13:44,240 --> 00:13:46,200
-О, так.
-Вони дуже просторі.

251
00:13:46,283 --> 00:13:47,576
Усе може дихати.

252
00:13:47,660 --> 00:13:49,203
Мені не потрібні твої ідеї.

253
00:13:49,286 --> 00:13:51,121
Ні, це не ідеї.

254
00:13:51,205 --> 00:13:53,582
Я просто відштовхнулася
від твоєї блискучої ідеї.

255
00:13:53,666 --> 00:13:56,335
Мені не потрібні відштовхування.
Це мій клієнт.

256
00:13:56,418 --> 00:13:59,755
Вибач. Я просто… Я не можу
викинути з голови соціальну кампанію.

257
00:13:59,839 --> 00:14:02,091
Чоловіки в сукнях,
жінки в костюмах «Тернер і Ескот».

258
00:14:02,174 --> 00:14:03,509
Ти можеш замовкнути?

259
00:14:03,592 --> 00:14:04,677
Жульєне.

260
00:14:12,852 --> 00:14:14,019
Вибачте.

261
00:14:17,648 --> 00:14:18,858
-Чи варто мені…
-Ні.

262
00:14:19,525 --> 00:14:20,359
Я впораюсь.

263
00:14:21,610 --> 00:14:24,738
Уявіть, яким драматичним
був би його вихід у спідниці.

264
00:14:25,948 --> 00:14:27,074
Що це було?

265
00:14:27,157 --> 00:14:29,034
Я попереджав тебе, але ти не послухала.

266
00:14:30,244 --> 00:14:32,454
На мене постійно
полюють рекрутери, ти знаєш.

267
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
Я розумію. Тепер я бачу.

268
00:14:36,041 --> 00:14:37,501
Не відреагувати
на твої тривоги було помилкою.

269
00:14:38,627 --> 00:14:40,129
Я не хочу, щоб ти тут був нещасливим.

270
00:14:41,547 --> 00:14:42,631
Будь ласка, повернися,

271
00:14:42,715 --> 00:14:43,716
заверш свою блискучу презентацію,

272
00:14:43,799 --> 00:14:44,633
і ми обговоримо це згодом.

273
00:14:46,218 --> 00:14:47,136
Ходімо.

274
00:14:51,432 --> 00:14:52,266
Вибач.

275
00:15:00,649 --> 00:15:03,903
Тема: Доступні?

276
00:15:09,199 --> 00:15:13,871
Я обдумав вашу пропозицію.

277
00:15:18,500 --> 00:15:22,713
Будь ласка, не обговорюйте це ні з ким.

278
00:15:32,222 --> 00:15:33,098
НАДІСЛАТИ

279
00:15:49,698 --> 00:15:51,951
Господи, Ґаб справді виходить у люди.

280
00:15:52,034 --> 00:15:54,828
Перестань. Ця територія
в родині з давніх-давен.

281
00:15:57,122 --> 00:15:59,583
-Привіт, ви двоє.
-Привіт. Виглядаєш чудесно!

282
00:15:59,667 --> 00:16:00,584
Ви виглядаєте чудесно.

283
00:16:00,668 --> 00:16:02,419
Я така рада, що ви змогли приїхати.

284
00:16:03,003 --> 00:16:05,297
Я зарезервувала для вас
вашу улюблену кімнату.

285
00:16:05,381 --> 00:16:06,382
Дякую.

286
00:16:06,465 --> 00:16:08,050
Шато виглядає прекрасно.

287
00:16:08,133 --> 00:16:09,051
Правда ж?

288
00:16:09,677 --> 00:16:12,638
-А де Мінді?
-Сподіваюся, просто запізнюється.

289
00:16:12,721 --> 00:16:15,516
Усі тут, окрім Джіджі.

290
00:16:15,599 --> 00:16:18,727
Вона не хотіла зачиняти ресторан.
Готуватиме цього вечора.

291
00:16:19,228 --> 00:16:20,688
Кажу ж, вона мене ненавидить.

292
00:16:20,771 --> 00:16:23,732
Емілі. Вона повернулася!

293
00:16:23,816 --> 00:16:24,775
Я повернулася.

294
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
-Вітаю.
-Ти прекрасна.

295
00:16:26,735 --> 00:16:27,695
Дякую.

296
00:16:28,195 --> 00:16:29,571
Це Каміллин батько.

297
00:16:30,280 --> 00:16:31,365
«Шампер» власною особою.

298
00:16:31,991 --> 00:16:33,659
А це мій хлопець Алфі.

299
00:16:34,076 --> 00:16:35,494
Хлопець.

300
00:16:35,995 --> 00:16:37,204
Хороша робота.

301
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Так, я згоден.

302
00:16:41,500 --> 00:16:43,877
-Хорошу маєте місцину.
-Чи не так?

303
00:16:43,961 --> 00:16:45,921
Мій замок, моя імперія…

304
00:16:54,471 --> 00:16:56,140
-Вітаю в нас.
-Сюди нелегко дістатися.

305
00:16:56,223 --> 00:16:58,517
-Але дякую.
-Так, насолоджуйтесь.

306
00:17:01,020 --> 00:17:02,980
Привіт, дівчино!

307
00:17:03,063 --> 00:17:04,982
Виглядаєш прекрасно!

308
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
Моя люба.

309
00:17:12,781 --> 00:17:15,034
То це новий хлопець Емілі.

310
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
Не дуже й новий.
Вони разом уже тривалий час.

311
00:17:18,704 --> 00:17:21,290
Я рада за неї, але найщасливіша за тебе.

312
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
Ти розумієш, що ти виходиш заміж

313
00:17:25,169 --> 00:17:29,506
і плануєш сім'ю
в той самий час, коли це робила я?

314
00:17:29,590 --> 00:17:31,300
Чесно кажучи, ні.

315
00:17:32,760 --> 00:17:35,262
Ми маємо значно більше
спільного, ніж ти усвідомлюєш.

316
00:17:38,223 --> 00:17:39,975
Я так тобою пишаюся.

317
00:17:40,059 --> 00:17:42,186
Ґабріель — хороша людина.

318
00:17:42,269 --> 00:17:43,645
І значно амбітніша, ніж я оцінювала.

319
00:17:43,729 --> 00:17:45,814
Ти ніколи його високо не оцінювала.

320
00:17:46,398 --> 00:17:47,524
Це вже в минулому.

321
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
Найважливіше, що наш план спрацював.

322
00:17:51,070 --> 00:17:52,279
Як я й казала.

323
00:17:54,698 --> 00:17:56,533
-Побачимось.
-Побачимось.

324
00:18:10,714 --> 00:18:12,716
МІНДІ — ДО НІКО

325
00:18:12,800 --> 00:18:14,384
Де ти?

326
00:18:14,468 --> 00:18:16,261
Шампань за дві години їзди.

327
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
Ми ніколи туди не потрапимо.

328
00:18:25,854 --> 00:18:28,190
Мабуть, ти профукав це.

329
00:18:35,656 --> 00:18:36,782
Ти не профукав.

330
00:18:39,618 --> 00:18:40,953
Радий почути це від тебе.

331
00:18:41,036 --> 00:18:42,788
Бенуа, що ти тут робиш?

332
00:18:42,871 --> 00:18:43,789
Можна зайти?

333
00:18:44,581 --> 00:18:45,415
Звісно.

334
00:18:49,962 --> 00:18:52,548
Вибач, що з'явився отак,
але я щойно отримав новину

335
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
й хотів сказати тобі наживо.

336
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
Яку новину?

337
00:18:56,468 --> 00:18:58,720
Я не хотів продавати «Моє сонце»,

338
00:18:58,804 --> 00:19:01,890
бо я подав її на «Євробачення».

339
00:19:02,516 --> 00:19:05,477
Я не хотів нічого казати
на випадок, якщо нас не оберуть.

340
00:19:06,353 --> 00:19:07,437
Але нас обрали.

341
00:19:07,521 --> 00:19:08,355
Що…

342
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
-Ти про що?
-Ми їдемо на «Євробачення».

343
00:19:12,276 --> 00:19:13,443
О господи!

344
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
-Де ти?
-Чи це має значення?

345
00:19:26,707 --> 00:19:28,333
Ми вже не встигнемо.

346
00:19:28,417 --> 00:19:29,501
Не кажи «гоп».

347
00:19:35,340 --> 00:19:39,428
Ґабріелю, це отець П'єр.

348
00:19:39,970 --> 00:19:40,804
Радий знайомству, отче.

349
00:19:40,888 --> 00:19:42,347
Радий зустрічі, Ґабріелю.

350
00:19:42,431 --> 00:19:44,766
Отець П'єр є частиною
нашої родини вже довгий час.

351
00:19:45,934 --> 00:19:47,769
Власне, він повінчав Жерара й мене

352
00:19:47,853 --> 00:19:49,980
отут, у маленькій капличці.
Вона з 15 століття.

353
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
Неймовірно.

354
00:19:51,273 --> 00:19:52,649
І вона доступна, тільки-но будете готові.

355
00:19:53,483 --> 00:19:54,735
Я просто повідомляю.

356
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
Жодного тиску.

357
00:19:58,322 --> 00:19:59,531
Де ми сидітимемо?

358
00:20:00,782 --> 00:20:02,618
Отут. Так гарно.

359
00:20:03,076 --> 00:20:03,911
Привіт, леді.

360
00:20:03,994 --> 00:20:06,371
-Привіт. Як справи?
-Привіт.

361
00:20:06,455 --> 00:20:07,956
-Раді бачитись.
-Чудово.

362
00:20:08,040 --> 00:20:09,124
Емілі.

363
00:20:09,833 --> 00:20:10,959
Радий бачити.

364
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
-Я чув, ти тут будеш.
-Привіт.

365
00:20:13,587 --> 00:20:14,504
Тімоті.

366
00:20:15,422 --> 00:20:17,216
Можеш перестати дражнити мене?

367
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
Що? Я не дражню.

368
00:20:18,926 --> 00:20:20,427
Ні, це я дражню.

369
00:20:22,095 --> 00:20:24,681
Брат-коханець знову взявся за своє.

370
00:20:24,765 --> 00:20:25,766
Так.

371
00:20:25,849 --> 00:20:28,018
Ти не познайомиш мене зі своїм другом?

372
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
Звичайно. Так.

373
00:20:29,519 --> 00:20:31,438
Це Каміллин брат, Тімоті.

374
00:20:31,521 --> 00:20:33,815
Тімоті, це мій хлопець Алфі.

375
00:20:34,399 --> 00:20:35,984
Тімоті. Як справи, старий?

376
00:20:37,402 --> 00:20:38,237
Хлопець?

377
00:20:39,446 --> 00:20:40,614
Відколи?

378
00:20:41,865 --> 00:20:43,659
Вона ніколи не згадувала тебе, бро.

379
00:20:44,243 --> 00:20:46,536
У цьому ми схожі, бро.

380
00:20:48,789 --> 00:20:51,500
Я вибіжу на хвилинку.
Принесеш нам напої, будь ласка?

381
00:20:51,583 --> 00:20:53,126
-Ну звісно.
-Добре.

382
00:20:56,338 --> 00:20:58,757
Надіюся, ти дбатимеш
про неї так добре, як і я.

383
00:20:58,840 --> 00:21:00,259
Вона заслуговує доброго чоловіка.

384
00:21:00,342 --> 00:21:01,760
Я однозначно намагатимусь.

385
00:21:02,803 --> 00:21:03,804
Так.

386
00:21:08,517 --> 00:21:11,895
Слухай, я знаю, що ти засмучена,
але наразі по-іншому не можна.

387
00:21:11,979 --> 00:21:13,772
Ми щось придумаємо. Обіцяю.

388
00:21:15,774 --> 00:21:17,067
Мушу йти. Бувай.

389
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
Це…

390
00:21:21,238 --> 00:21:22,406
Це була Софія?

391
00:21:23,115 --> 00:21:24,366
Чому ти так подумала?

392
00:21:24,950 --> 00:21:27,619
Бо я бачила, як ви цілувалися
на даху на вечірці Алфі,

393
00:21:27,703 --> 00:21:31,331
а тоді ти поїхала з нею в Грецію,
а вона супроводила тебе до Парижа.

394
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Емілі.

395
00:21:35,377 --> 00:21:37,921
Наші таємниці збережуть наші стосунки.

396
00:21:38,005 --> 00:21:39,965
Я не хочу, щоб це було таємницею.

397
00:21:41,133 --> 00:21:43,343
Ти мусиш сказати Ґабріелю, добре? Він…

398
00:21:44,011 --> 00:21:45,053
Він заслуговує знати.

399
00:21:45,595 --> 00:21:46,722
Чому?

400
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
Це була просто інтрижка.
Нічого особливого.

401
00:21:49,308 --> 00:21:50,517
А тепер їй кінець.

402
00:21:51,059 --> 00:21:52,728
Як і тобі й Ґабріелю, так?

403
00:21:54,563 --> 00:21:55,564
Вибач.

404
00:22:04,406 --> 00:22:06,158
Що ж, мабуть, Мінді не буде.

405
00:22:07,617 --> 00:22:09,619
Так, схоже на те.

406
00:22:10,203 --> 00:22:11,288
Мені незручно.

407
00:22:13,749 --> 00:22:14,583
Прошу уваги.

408
00:22:14,666 --> 00:22:16,293
Ласкаво просимо всіх.

409
00:22:18,253 --> 00:22:22,716
Я надзвичайно рада приймати вас

410
00:22:22,799 --> 00:22:24,509
у нашому прекрасному Шато Лаліс,

411
00:22:24,593 --> 00:22:28,305
щоб відсвяткувати
заручини Камілли й Ґабріеля.

412
00:22:29,723 --> 00:22:31,600
У ваших келихах

413
00:22:31,683 --> 00:22:35,145
ви знайдете останній продукт
від «Домен де Лаліс»,

414
00:22:35,228 --> 00:22:37,981
«Шамер», Кір Роял у пляшці,

415
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
натхненний Каміллиною подругою Емілі

416
00:22:40,650 --> 00:22:41,818
з «Агенції Ґрато».

417
00:22:42,694 --> 00:22:43,737
Гарна робота, Купер.

418
00:22:43,820 --> 00:22:44,738
Дякую.

419
00:22:48,200 --> 00:22:49,868
Наче газований коктейль із вина.

420
00:22:50,619 --> 00:22:51,453
Мені подобається.

421
00:22:52,496 --> 00:22:56,416
Тепер моя черга сказати кілька слів.

422
00:22:57,542 --> 00:22:59,002
Ні, не кілька.

423
00:22:59,086 --> 00:22:59,920
Багато.

424
00:23:01,588 --> 00:23:04,216
Відколи Камілла була дитиною,

425
00:23:04,299 --> 00:23:07,219
вона завжди мала хороший смак на дві речі.

426
00:23:07,719 --> 00:23:10,013
Мистецтво й чоловіків.

427
00:23:11,390 --> 00:23:12,641
Чи слід сказати «хлопців»?

428
00:23:13,642 --> 00:23:16,019
Бо мені здавалося,
що моя робота як батька —

429
00:23:16,103 --> 00:23:18,313
це оберігати її від них.

430
00:23:18,814 --> 00:23:20,690
Хлопців було так багато.

431
00:23:20,774 --> 00:23:23,193
Власне, одного з них поховано он там.

432
00:23:23,276 --> 00:23:25,654
Зачекай. Що це за штука? Що відбувається?

433
00:23:41,711 --> 00:23:43,255
Привіт!

434
00:23:45,173 --> 00:23:46,007
Привіт.

435
00:23:47,509 --> 00:23:48,927
Привіт!

436
00:23:50,178 --> 00:23:51,388
-Усе добре?
-Так.

437
00:23:53,640 --> 00:23:55,225
Вибачте, що спізнилися.

438
00:23:56,518 --> 00:23:58,228
Ти знаєш, як вразити своєю появою.

439
00:23:58,311 --> 00:23:59,229
Це все він.

440
00:23:59,312 --> 00:24:02,649
Це був єдиний спосіб встигнути,
і я не хотів це пропустити.

441
00:24:03,483 --> 00:24:06,027
Як і можливість
вибачитися перед тобою, Емілі.

442
00:24:06,695 --> 00:24:08,989
Мені шкода з приводу того вечора. Справді.

443
00:24:10,282 --> 00:24:11,199
Можемо почати заново?

444
00:24:11,700 --> 00:24:13,243
Однозначно.

445
00:24:13,326 --> 00:24:14,661
Насправді, я б дуже…

446
00:24:14,744 --> 00:24:17,080
Думаю, одного вибачення досить.
Ми вже пізно.

447
00:24:17,164 --> 00:24:18,373
Де нам сісти?

448
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
Дякую.

449
00:24:20,584 --> 00:24:21,793
Я люблю тебе.

450
00:24:28,175 --> 00:24:32,304
Я здивований, що ти захотіла
повернутися сюди так швидко.

451
00:24:32,387 --> 00:24:35,682
Я мусила дізнатися, чи наша
попередня страва не була випадковістю.

452
00:24:36,308 --> 00:24:38,393
Але ця навіть краща.

453
00:24:39,436 --> 00:24:41,605
У тебе соус на сорочці.

454
00:24:42,189 --> 00:24:44,483
Ласкаво просимо до «Духу Джіджі».

455
00:24:44,566 --> 00:24:45,859
Ви Джіджі?

456
00:24:46,359 --> 00:24:47,194
Так.

457
00:24:47,777 --> 00:24:49,613
Але справжній щеф-кухар —
це мій онук Ґабріель.

458
00:24:50,405 --> 00:24:52,699
Він назвав ресторан на мою честь.

459
00:24:53,825 --> 00:24:55,452
Я ще не їла смачніших устриць.

460
00:24:56,036 --> 00:24:58,205
А цей пудинг із водоростей —
просто тріумф.

461
00:24:59,456 --> 00:25:02,792
Це такий творчий і сучасний спосіб

462
00:25:02,876 --> 00:25:05,629
переосмислити традиційну
нормандську кухню.

463
00:25:05,712 --> 00:25:06,755
Дуже дякую.

464
00:25:07,422 --> 00:25:08,840
-Смачного.
-Дякую.

465
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Скажу вам,

466
00:25:09,966 --> 00:25:13,762
це висока похвала від голови зв'язків
із клієнтами в телефонній компанії.

467
00:25:15,472 --> 00:25:16,681
Велике спасибі.

468
00:25:17,182 --> 00:25:19,935
Маріанно, ти показуєш усю свою вдачу.

469
00:25:20,018 --> 00:25:22,354
Мені байдуже. Але нікому не кажи.

470
00:25:23,605 --> 00:25:26,650
Життя кухаря Ґабріеля скоро зміниться.

471
00:25:27,234 --> 00:25:29,945
Цей ресторан на шляху
до мішленівської зірки.

472
00:25:45,418 --> 00:25:48,088
ЛЮК: Набери мене
якнайшвидше з Ґабріелем! Важливо!

473
00:26:09,276 --> 00:26:11,236
Це Люк. Він хоче
сказати тобі щось важливе.

474
00:26:11,319 --> 00:26:12,237
Він на гучномовці.

475
00:26:12,320 --> 00:26:13,655
Так, це Люк.

476
00:26:13,780 --> 00:26:16,491
Вам не можна це знати,
але моя дівчина Маріанна

477
00:26:16,575 --> 00:26:18,868
хоче дати вашому ресторану
мішленівську зірку.

478
00:26:19,911 --> 00:26:21,580
Що? Про що це він?

479
00:26:22,163 --> 00:26:23,540
Це не станеться за день,

480
00:26:23,623 --> 00:26:26,209
але зберігайте якість, і ви її отримаєте.

481
00:26:27,377 --> 00:26:28,670
Я не знаю, що сказати.

482
00:26:28,753 --> 00:26:30,589
Нічого не кажіть. Робіть свою роботу.

483
00:26:30,672 --> 00:26:31,923
А я робитиму свою.

484
00:26:33,008 --> 00:26:36,011
Мабуть, це робить мене зірковим коханцем.

485
00:26:45,729 --> 00:26:47,314
Це просто занадто.

486
00:26:47,397 --> 00:26:49,441
Я не знаю, як тобі віддячити.

487
00:26:50,692 --> 00:26:55,238
Ти прийшла в сірий Париж
і принесла сонячне світло для всіх нас.

488
00:26:57,574 --> 00:26:59,034
Я просто роблю свою роботу.

489
00:26:59,117 --> 00:27:00,076
Ні, не кажи так.

490
00:27:00,160 --> 00:27:01,578
Ти зробила це для мене.

491
00:27:02,287 --> 00:27:03,747
І я цього ніколи не забуду.

492
00:27:04,456 --> 00:27:05,290
Ніколи.

493
00:27:26,227 --> 00:27:28,146
Здається, я скоро матиму
дуже хорошу причину

494
00:27:28,229 --> 00:27:29,731
проводити більше часу в Парижі.

495
00:27:30,440 --> 00:27:31,983
Маєш на увазі, окрім мене?

496
00:27:33,943 --> 00:27:37,405
Я планую відкрити «Лоран Же» в Парижі.

497
00:27:37,489 --> 00:27:38,615
Приватний клуб.

498
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
-Справді?
-Так, філію.

499
00:27:40,992 --> 00:27:43,453
Це буде перша філія поза Сен-Тропе.

500
00:27:44,120 --> 00:27:45,830
Коли це сталося?

501
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
Я насправді працював над цим довгий час.

502
00:27:48,083 --> 00:27:49,084
Чому ти нічого не сказав?

503
00:27:49,668 --> 00:27:51,503
Ти була зайнята своїм бізнесом,

504
00:27:52,128 --> 00:27:54,464
і я не хотів нічого говорити,
поки справа не наблизилась до кінця.

505
00:27:56,049 --> 00:27:57,258
І наскільки вона близько?

506
00:27:57,842 --> 00:27:59,803
Залишився ще один інвестор,
від якого я чекаю відповіді.

507
00:27:59,886 --> 00:28:02,305
Якщо він погодиться,
це місце може стати дійсно особливим.

508
00:28:03,223 --> 00:28:05,767
Клуби з приватним членством
зараз найгарячіший тренд.

509
00:28:06,643 --> 00:28:08,561
І я справді можу привести
модну тусовку, Лоране. Я зроблю це.

510
00:28:09,062 --> 00:28:10,814
Разом, думаю, у нас справді щось вийде.

511
00:28:11,398 --> 00:28:12,899
Ми будемо командою, Сільві.

512
00:28:13,566 --> 00:28:14,401
Це буде дуже весело.

513
00:28:16,945 --> 00:28:18,363
Якщо Париж не йде до мене…

514
00:28:21,574 --> 00:28:22,826
Потанцюємо?

515
00:28:24,786 --> 00:28:26,246
Із задоволенням.

516
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
Що таке?

517
00:28:48,351 --> 00:28:51,020
Я просто не знаю,
що робити з усім цим щастям.

518
00:28:53,898 --> 00:28:55,275
Сподіваюся, до завтра

519
00:28:56,109 --> 00:28:57,569
ми справді матимемо привід для свята.

520
00:28:58,528 --> 00:29:00,989
Амбіції цього чувака
щодо клубу навіть більші за мої.

521
00:29:01,072 --> 00:29:03,783
Хто цей таємничий інвестор?

522
00:29:04,617 --> 00:29:06,453
Всього лише один
із найбагатших жителів Парижа.

523
00:29:07,746 --> 00:29:10,165
Власник JVMA, Луї де Леон.

524
00:29:19,632 --> 00:29:20,467
Камілло.

525
00:29:21,593 --> 00:29:22,677
Я щойно почув від дуже доброго джерела,

526
00:29:22,761 --> 00:29:23,762
що мій ресторан
отримає мішленівську зірку.

527
00:29:23,845 --> 00:29:25,764
-Молодець!
-Це чудесно!

528
00:29:27,098 --> 00:29:28,808
Чому б нам не повінчатися просто зараз?

529
00:29:28,892 --> 00:29:30,560
У нас є священик, є каплиця…

530
00:29:30,643 --> 00:29:32,854
Несподіваний шлюб! Яка розкішна ідея!

531
00:29:32,937 --> 00:29:34,522
Саме так!

532
00:29:34,606 --> 00:29:36,566
Навіщо платити за ще одну вечірку,
якщо ми вже на ній?

533
00:29:36,649 --> 00:29:37,650
Так.

534
00:29:48,787 --> 00:29:49,621
Я, Ґабріель,

535
00:29:51,289 --> 00:29:52,624
беру тебе, Камілло, за дружину.

536
00:29:54,834 --> 00:29:56,252
Обіцяю бути тобі вірним супутником.

537
00:29:57,670 --> 00:29:59,172
У хороші часи й погані,
у багатстві й бідності,

538
00:30:01,758 --> 00:30:03,468
у хворобі й у здоров'ї,

539
00:30:06,137 --> 00:30:07,472
любити та піклуватися,
поки смерть не розлучить нас.

540
00:30:09,474 --> 00:30:11,601
Не вірю, що вони справді це роблять.

541
00:30:13,895 --> 00:30:14,854
Я, Камілла,

542
00:30:16,439 --> 00:30:18,233
беру тебе, Ґабріелю, за чоловіка…

543
00:30:19,400 --> 00:30:21,486
обіцяю бути тобі вірною супутницею…

544
00:30:22,862 --> 00:30:24,364
У хороші часи й погані,
у багатстві й бідності…

545
00:30:26,533 --> 00:30:28,076
у хворобі й у здоров'ї…

546
00:30:29,744 --> 00:30:30,829
любити та…

547
00:30:33,414 --> 00:30:34,833
Ти не мусиш цього робити…

548
00:30:37,418 --> 00:30:38,503
Про що ти?

549
00:30:39,629 --> 00:30:40,630
Ґабріелю…

550
00:30:43,508 --> 00:30:44,425
Ґабріелю,

551
00:30:44,926 --> 00:30:46,761
єдина причина, чому ми разом,

552
00:30:48,972 --> 00:30:51,349
бо я знала, що ти закоханий в Емілі.

553
00:30:51,933 --> 00:30:52,767
Що?

554
00:30:52,851 --> 00:30:54,143
Тож…

555
00:30:55,812 --> 00:30:57,146
Я уклала з нею угоду,

556
00:30:59,107 --> 00:31:01,109
що жодна з нас
не буде з тобою зустрічатися.

557
00:31:02,735 --> 00:31:04,237
Щоб ти більше з нею не бачився.

558
00:31:08,324 --> 00:31:09,868
А тоді я порушила угоду,

559
00:31:10,577 --> 00:31:13,496
бо думала, що дуже тебе хочу.

560
00:31:15,582 --> 00:31:17,417
Може, я просто не хотіла програвати.

561
00:31:17,500 --> 00:31:18,376
Камілло.

562
00:31:18,459 --> 00:31:19,294
Ні.

563
00:31:21,796 --> 00:31:22,755
Це правда?

564
00:31:25,383 --> 00:31:26,467
Ґабріелю,

565
00:31:27,218 --> 00:31:31,097
ви з Емілі були закохані одне в одного
з моменту вашого знайомства.

566
00:31:33,224 --> 00:31:34,642
Я бачу це у твоїх очах.

567
00:31:37,145 --> 00:31:40,356
Те, як вона дивиться на тебе,
як ти дивишся на неї,

568
00:31:41,232 --> 00:31:42,442
усі це бачать.

569
00:31:45,695 --> 00:31:48,948
Тож ні, вибач, справді,

570
00:31:49,991 --> 00:31:51,659
але я не можу вийти за тебе.

571
00:31:53,494 --> 00:31:55,830
І настав час нам усім
перестати прикидатися.

572
00:31:57,290 --> 00:31:58,499
Ти не можеш цього зробити!

573
00:31:58,583 --> 00:32:00,752
Це зроблено, мамо. Це моє життя, не твоє!

574
00:32:01,294 --> 00:32:03,004
-Камілло…
-Камілло, повернися!

575
00:32:04,631 --> 00:32:06,132
Я знав, що щось не так.

576
00:32:08,801 --> 00:32:09,719
Я знав.

577
00:32:11,346 --> 00:32:12,805
-Алфі, стій.
-Вибач.

578
00:32:13,556 --> 00:32:15,183
Я не буду чиїмось запасним варіантом.

579
00:32:16,392 --> 00:32:17,602
Іди до свого чоловіка.

580
00:32:18,728 --> 00:32:20,772
-Ти мій…
-Ні, це не так.

581
00:32:22,357 --> 00:32:23,983
Я не думаю, що колись ним був.

582
00:33:02,355 --> 00:33:04,899
Ти справді уклала угоду
з Каміллою, щоб не бути зі мною?

583
00:33:08,611 --> 00:33:10,530
Я думала, що чиню правильно.

584
00:33:11,739 --> 00:33:12,740
Для нас усіх.

585
00:33:16,244 --> 00:33:19,163
А решта? Твої почуття до мене?

586
00:33:25,336 --> 00:33:26,754
Вони завжди були присутні.

587
00:33:32,176 --> 00:33:33,511
Це для мене теж було важко.

588
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
Який жах.

589
00:33:41,853 --> 00:33:42,979
Емілі,

590
00:33:46,774 --> 00:33:48,526
є дещо, про що ти не знаєш.

591
00:33:51,487 --> 00:33:55,074
Камілла повернулася з Греції не для того,
щоб відродити наші стосунки.

592
00:33:58,411 --> 00:33:59,912
Вона повернулася, щоб сказати…

593
00:34:03,875 --> 00:34:04,834
що вагітна.

594
00:34:08,254 --> 00:34:09,172
О боже.

595
00:35:08,022 --> 00:35:13,027
Переклад субтитрів: Роман Захарчук

