1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
SERIÁL NETFLIX

2
00:01:19,662 --> 00:01:21,915
Pro každého rodiče přijde den,

3
00:01:21,998 --> 00:01:25,835
kdy se sám sebe zeptá,
jestli jeho dítě není výjimečné.

4
00:01:26,503 --> 00:01:31,716
Pro mého otce to byl 17. listopad 2000.

5
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Jong-u.

6
00:01:36,262 --> 00:01:37,305
Jong-u?

7
00:01:39,766 --> 00:01:40,934
Jong-u.

8
00:01:42,227 --> 00:01:43,978
Podívej se na mě.

9
00:01:47,315 --> 00:01:48,900
Jong-u.

10
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
U Jong-u, podívej se na mě.

11
00:01:51,236 --> 00:01:55,615
Říkáte, že Jong-u
v pěti letech ještě nemluví?

12
00:01:55,698 --> 00:01:57,200
Ano.

13
00:01:57,784 --> 00:01:59,786
Ani jednoduchá slova
jako „máma“ nebo „táta“?

14
00:02:00,370 --> 00:02:01,996
Ne, vůbec ne.

15
00:02:06,626 --> 00:02:08,920
Budeme to muset prošetřit,

16
00:02:09,879 --> 00:02:11,965
ale zdá se, že Jong-u je autistka.

17
00:02:12,632 --> 00:02:13,633
Cože?

18
00:02:15,885 --> 00:02:17,011
Autistka?

19
00:02:30,859 --> 00:02:32,152
Je to dobré, Jong-u?

20
00:02:40,410 --> 00:02:41,870
Hej!

21
00:02:42,704 --> 00:02:44,956
Zůstaň, kde jsi, dobře?

22
00:02:48,084 --> 00:02:49,043
Ty…

23
00:02:49,127 --> 00:02:50,336
Ty parchante.

24
00:02:50,420 --> 00:02:52,422
Slitoval jsem se nad tebou, že jsi vdovec,

25
00:02:52,505 --> 00:02:54,716
a nechal jsem tě tu bydlet
bez zvyšování nájmu.

26
00:02:54,799 --> 00:02:56,593
A ty se snažíš sbalit mou ženu?

27
00:02:56,676 --> 00:02:58,636
Okamžitě se odstěhuj, ty parchante!

28
00:02:58,720 --> 00:03:00,972
O čem to mluvíte?

29
00:03:01,055 --> 00:03:03,892
Vždycky jsi k nám chodil,
když jsem byl pryč, že?

30
00:03:03,975 --> 00:03:05,685
Co jsi tam dělal?

31
00:03:05,768 --> 00:03:09,647
Co jsi dělal s mou ženou? Ty mizero!

32
00:03:09,731 --> 00:03:13,276
Vaše žena jen hlídala Jong-u,
protože jsem musel do práce.

33
00:03:13,359 --> 00:03:15,445
Chodil jsi ke mně domů,
když jsem byl pryč,

34
00:03:15,528 --> 00:03:17,363
pod záminkou hlídání dítěte?

35
00:03:17,447 --> 00:03:20,158
Ty parchante!

36
00:03:20,241 --> 00:03:22,869
Za ty své žvásty zemřeš!

37
00:03:22,952 --> 00:03:25,163
Jak můžete takhle nadávat před dítětem?

38
00:03:25,246 --> 00:03:26,748
- Co?
- Na to nemáte právo!

39
00:03:26,831 --> 00:03:28,541
Co jsi to řekl? Ty parchante!

40
00:03:28,625 --> 00:03:29,500
Ty mizero!

41
00:03:29,584 --> 00:03:31,377
- Co děláte? Pusťte mě.
- Jdi k čertu!

42
00:03:31,461 --> 00:03:33,212
- Co to s vámi je?
- Ty parchante!

43
00:03:33,296 --> 00:03:34,505
Co to děláte?

44
00:03:34,589 --> 00:03:35,882
Pusťte mě!

45
00:03:35,965 --> 00:03:37,634
Vypadni, ty mizero!

46
00:03:37,717 --> 00:03:38,843
Jak můžeme…

47
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
- No tak, co to děláte?
- Ty mizero!

48
00:03:40,970 --> 00:03:42,889
Pusťte mě. Bože, co to s vámi je?

49
00:03:43,890 --> 00:03:45,516
Vážně!

50
00:03:45,600 --> 00:03:46,935
Co to děláte?

51
00:03:49,354 --> 00:03:51,022
Ty parchante!

52
00:03:51,648 --> 00:03:52,857
Co je to s vámi?

53
00:03:52,941 --> 00:03:54,859
- Ty parchante!
- Co je to s vámi?

54
00:03:56,069 --> 00:03:57,320
„Ublížení na zdraví.“

55
00:03:58,196 --> 00:04:00,823
„Osoba, která někomu
způsobí tělesné zranění,

56
00:04:00,907 --> 00:04:04,577
bude potrestána až sedmi lety vězení,

57
00:04:04,661 --> 00:04:08,039
až deseti lety podmínky,
nebo pokutou až deset milionů wonů.“

58
00:04:15,922 --> 00:04:16,839
Jong-u.

59
00:04:18,508 --> 00:04:19,842
Ty jsi promluvila?

60
00:04:20,969 --> 00:04:21,886
Ano?

61
00:04:24,555 --> 00:04:25,974
VILA JONGRAN

62
00:04:26,057 --> 00:04:27,100
Slyšeli jste to?

63
00:04:28,393 --> 00:04:29,852
Jong-u promluvila, že?

64
00:04:30,645 --> 00:04:32,105
Jong-u mluví!

65
00:04:32,730 --> 00:04:34,107
Slyšel jste to?

66
00:04:36,985 --> 00:04:38,319
Jong-u umí mluvit!

67
00:04:39,320 --> 00:04:40,530
Jong-u umí mluvit!

68
00:04:49,706 --> 00:04:51,291
Jong-u.

69
00:04:51,374 --> 00:04:52,583
Jong-u?

70
00:04:52,667 --> 00:04:54,043
Jong-u.

71
00:04:54,877 --> 00:04:57,380
Kde ses to všechno naučila?

72
00:04:58,089 --> 00:04:59,424
Zákon o ublížení na zdraví.

73
00:05:00,174 --> 00:05:01,718
To jsi někde četla?

74
00:05:02,885 --> 00:05:03,845
Trestní zákoník.

75
00:05:04,554 --> 00:05:05,513
Trestní zákoník?

76
00:05:06,889 --> 00:05:07,974
Trestní…

77
00:05:09,892 --> 00:05:11,227
TRESTNÍ ZÁKONÍK, PŘÍKLADY

78
00:05:21,279 --> 00:05:22,196
Hej…

79
00:05:23,740 --> 00:05:25,116
Ty jsi četla tu knihu?

80
00:05:26,409 --> 00:05:28,036
„Článek 311, Urážka.

81
00:05:28,119 --> 00:05:30,621
Osoba, která někoho veřejně urazí,

82
00:05:30,705 --> 00:05:33,249
bude potrestána až rokem vězení

83
00:05:33,333 --> 00:05:36,919
či vězením bez vězeňské práce
či pokutou až dva miliony wonů.

84
00:05:37,003 --> 00:05:39,380
Řízení a komponenty vyšetřování.

85
00:05:39,464 --> 00:05:41,007
Za prvé, publicita.

86
00:05:41,591 --> 00:05:45,678
Za prvé, viz článek 307, pomluva.

87
00:05:46,179 --> 00:05:48,806
Za druhé, nekonstatuje fakta,

88
00:05:48,890 --> 00:05:52,894
a zraňuje čest a city.

89
00:05:52,977 --> 00:05:55,188
Za druhé, jednání, urážka člověka.

90
00:05:55,271 --> 00:05:56,564
- Za prvé…“
- Kwang-ho.

91
00:05:56,647 --> 00:05:59,650
„…urážka není vyjádřením
určité skutečnosti,

92
00:05:59,734 --> 00:06:02,570
- ale poškozením lidské cti…“
- Ahoj.

93
00:06:02,653 --> 00:06:04,447
„…a cítění pohrdlivým způsobem.“

94
00:06:06,074 --> 00:06:07,283
Omlouvám se.

95
00:06:07,366 --> 00:06:10,661
Můj manžel se choval hrozně.

96
00:06:12,955 --> 00:06:14,999
Tady, natřete si to mastičkou.

97
00:06:15,083 --> 00:06:16,751
Děkuju.

98
00:06:19,712 --> 00:06:20,838
Vy pláčete?

99
00:06:24,592 --> 00:06:25,760
Jong-u…

100
00:06:28,471 --> 00:06:29,722
umí zpaměti trestní zákoník

101
00:06:30,431 --> 00:06:31,557
Co?

102
00:06:32,433 --> 00:06:34,352
Umí zpaměti tuhle tlustou knihu.

103
00:06:36,020 --> 00:06:37,105
Vážně?

104
00:06:38,731 --> 00:06:40,066
Je to génius!

105
00:06:40,650 --> 00:06:43,736
Musela být jiná než ostatní děti,
protože je geniální.

106
00:06:44,654 --> 00:06:46,030
Bože.

107
00:06:46,114 --> 00:06:49,242
Jong-u jednou bude advokátka!

108
00:06:50,660 --> 00:06:51,828
Děkuji.

109
00:06:52,453 --> 00:06:53,496
Děkuji.

110
00:06:55,373 --> 00:06:57,416
Pro každého rodiče přijde den,

111
00:06:57,500 --> 00:07:01,087
kdy se sám sebe zeptá,
jestli jeho dítě není výjimečné.

112
00:07:01,671 --> 00:07:06,884
Pro mého otce to byl 17. listopad 2000.

113
00:07:06,968 --> 00:07:11,389
Toho dne zjistil,
že jeho dcera je autistický génius.

114
00:07:17,812 --> 00:07:23,025
PŘÍPAD 1
VÝJIMEČNÁ PRÁVNIČKA U JONG-U

115
00:07:44,797 --> 00:07:46,632
Jmenuji se U Jong-u.

116
00:07:46,716 --> 00:07:49,760
Odpředu i odzadu je to pořád U Jong-u.

117
00:07:50,344 --> 00:07:53,347
Jelenovi pivo nelej.

118
00:07:54,432 --> 00:07:55,516
U JONG-U

119
00:07:55,600 --> 00:07:56,517
U Jong-u.

120
00:08:29,467 --> 00:08:32,470
ÚSTAVNÍ ZÁKON, ADVOKÁTNÍ ZKOUŠKY,
SHRNUTÍ SPRÁVNÍHO ZÁKONÍKU,

121
00:08:33,137 --> 00:08:34,305
TEORIE TRESTNÍHO PRÁVA

122
00:08:34,388 --> 00:08:36,474
DAŇOVÉ PRÁVO,
CELNÍ PRÁVO

123
00:08:36,557 --> 00:08:37,850
ZÁKON O STÁTNÍM MAJETKU

124
00:08:39,185 --> 00:08:40,186
ZÁKAZ ZMĚNY MÍSTA

125
00:08:53,324 --> 00:08:58,079
Jong-u, to jsem ti přinesl jako dárek.
Odstranil jsem všechny cedulky.

126
00:09:11,384 --> 00:09:12,218
LIDSKÉ EMOCE

127
00:09:12,301 --> 00:09:14,345
ZLOBA, VZTEK, ZUŘIVOST

128
00:09:14,428 --> 00:09:15,930
OBAVY, NESPOKOJENOST, STRACH, ŠOK

129
00:09:16,013 --> 00:09:17,515
SPOKOJENOST, POTĚŠENÍ, SMÍCH

130
00:09:17,598 --> 00:09:19,850
ŠTĚSTÍ

131
00:09:46,419 --> 00:09:48,254
Jeden kimbap U Jong-u , prosím.

132
00:09:48,337 --> 00:09:51,215
Moje dcera vypadá skvěle!

133
00:09:51,841 --> 00:09:53,759
Jeden kimbap U Jong-u!

134
00:09:54,343 --> 00:09:55,970
Tady máš.

135
00:09:59,307 --> 00:10:01,892
Vždycky si k snídani
dávám kimbap U Jong-u.

136
00:10:01,976 --> 00:10:04,020
Kimbap je spolehlivý.

137
00:10:04,103 --> 00:10:05,688
Vidím všechny suroviny,

138
00:10:05,771 --> 00:10:08,524
takže mě nevyleká
nečekaná textura nebo chuť.

139
00:10:09,859 --> 00:10:11,777
Kudy pojedeš do kanceláře?

140
00:10:11,861 --> 00:10:14,071
Pojedu trasou dva
ze stanice Hapčong, a vystoupím

141
00:10:14,155 --> 00:10:15,281
na stanici Joksam.

142
00:10:15,364 --> 00:10:17,992
Vyjdu východem čtyři
a půjdu 312 metrů rovně.

143
00:10:18,075 --> 00:10:19,910
Celkem 38 minut.

144
00:10:19,994 --> 00:10:20,870
Dobře.

145
00:10:20,953 --> 00:10:23,998
Neopakuj, co říkají druzí lidé,
a neříkej nic divného.

146
00:10:24,081 --> 00:10:25,791
A nebuď příliš přímá, ano?

147
00:10:25,875 --> 00:10:28,919
Vyhýbej se echolalii.
Říkat divné a upřímné věci je zakázané.

148
00:10:29,003 --> 00:10:31,213
Hlavně nemluv o velrybách.

149
00:10:38,638 --> 00:10:39,889
Ale…

150
00:10:41,724 --> 00:10:44,226
Co když bude situace
hovor o velrybách vyžadovat?

151
00:10:44,310 --> 00:10:46,145
Pracuješ snad v akváriu?

152
00:10:46,937 --> 00:10:49,440
Jaká situace by vyžadovala
hovor o velrybách?

153
00:10:51,942 --> 00:10:55,446
Ale přesto,
co když taková situace nastane?

154
00:10:56,697 --> 00:10:57,740
Tak o nich promluvíš.

155
00:10:58,658 --> 00:10:59,659
Dobře.

156
00:11:12,046 --> 00:11:13,089
Počkej.

157
00:11:19,720 --> 00:11:21,889
- Tak zatím.
- Dobře.

158
00:11:38,030 --> 00:11:44,286
PRVNÍ AUTISTICKÁ ADVOKÁTKA
KOREJSKÉ REPUBLIKY, U JONG-U

159
00:12:54,398 --> 00:12:55,399
Stanice Joksam.

160
00:12:56,358 --> 00:12:58,444
Od začátku i pozpátku

161
00:12:59,028 --> 00:12:59,987
je to „S, J, S“.

162
00:13:23,177 --> 00:13:25,387
CENTRUM BIOLD

163
00:14:09,265 --> 00:14:10,641
Teď můžete vstoupit.

164
00:14:11,267 --> 00:14:12,184
Tady.

165
00:14:19,608 --> 00:14:20,776
Teď můžete vyjít ven.

166
00:14:23,737 --> 00:14:25,447
Ty dveře jsou matoucí, že?

167
00:14:26,824 --> 00:14:27,908
Děkuji.

168
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
Kam máte namířeno?

169
00:14:32,705 --> 00:14:33,956
Jistě.

170
00:14:34,039 --> 00:14:36,083
Kancelář advokáta Mjong-sok Čonga.

171
00:14:36,166 --> 00:14:39,211
Taky tam jdu. Pojďme spolu.

172
00:14:45,009 --> 00:14:46,093
Tudy.

173
00:14:47,344 --> 00:14:49,555
- Ahoj, Čun-ho.
- Rád tě vidím.

174
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
- Ahoj.
- Ahoj.

175
00:14:52,224 --> 00:14:53,100
Dobré ráno.

176
00:14:54,351 --> 00:14:55,686
- Dobré ráno.
- Dobrý den.

177
00:14:55,769 --> 00:14:56,687
- Ahoj.
- Ahoj.

178
00:14:56,770 --> 00:14:58,355
Co ty dokumenty pro advokátku?

179
00:14:58,439 --> 00:14:59,815
Měly by být na mém stole.

180
00:14:59,899 --> 00:15:00,983
- Dobře.
- Dobře.

181
00:15:01,483 --> 00:15:02,318
To zvládneš.

182
00:15:13,245 --> 00:15:14,204
Promiňte.

183
00:15:14,997 --> 00:15:16,457
Tudy.

184
00:15:19,293 --> 00:15:20,336
Přímo tady.

185
00:15:20,419 --> 00:15:22,421
Kancelář advokáta Mjong-sok Čonga.

186
00:15:23,005 --> 00:15:24,757
- Mám zaklepat?
- Ne.

187
00:15:25,257 --> 00:15:26,300
Já to udělám.

188
00:15:26,383 --> 00:15:28,218
Jistě, tak já půjdu.

189
00:15:40,147 --> 00:15:42,274
ADVOKÁT ČONG MJONG-SOK

190
00:15:43,400 --> 00:15:44,526
Ano, vstupte.

191
00:16:10,135 --> 00:16:11,679
Kdo jste?

192
00:16:11,762 --> 00:16:15,641
Jsem U Jong-u, nová advokátka
v advokátní kanceláři Hanbada.

193
00:16:17,768 --> 00:16:20,521
Ta nová advokátka měla přijít dnes?

194
00:16:20,604 --> 00:16:21,939
Dobře…

195
00:16:22,022 --> 00:16:23,983
Vydržte, ten životopis…

196
00:16:34,368 --> 00:16:35,536
ŽÁDOST (PRÁVNÍ ŠKOLA)

197
00:16:35,619 --> 00:16:37,621
POSTAREJ SE O NI, PROSÍM.
OD HAN

198
00:16:40,332 --> 00:16:41,417
Dobře…

199
00:16:43,210 --> 00:16:45,838
Můj životopis by měl mít dvě strany.
Máte tu druhou?

200
00:16:52,302 --> 00:16:54,138
Ne, co se tam píše?

201
00:16:54,221 --> 00:16:56,306
Poznámka, porucha autistického spektra.

202
00:16:57,891 --> 00:16:59,143
Jistě.

203
00:17:00,477 --> 00:17:01,437
Aha.

204
00:17:02,896 --> 00:17:05,149
Ano, chcete ještě něco říct?

205
00:17:14,116 --> 00:17:17,161
Jmenuji se U Jong-u,
ať se to čte zepředu nebo zezadu.

206
00:17:17,244 --> 00:17:19,830
Jelenovi pivo nelej, U Jong-u.

207
00:17:20,998 --> 00:17:21,957
Stanice Joksam.

208
00:17:25,419 --> 00:17:26,545
Velmi vtipné.

209
00:17:27,171 --> 00:17:28,172
Ano.

210
00:17:31,759 --> 00:17:33,385
Takže…

211
00:17:33,469 --> 00:17:37,556
Na chvíli odejdu, tak se seznamte.

212
00:17:37,639 --> 00:17:38,724
Ano, pane.

213
00:17:39,391 --> 00:17:41,769
Rád jsem vás poznal.

214
00:17:44,521 --> 00:17:46,607
Tohle v práci říkat nemůžeš.

215
00:17:46,690 --> 00:17:48,317
Jelen? Pivo?

216
00:17:48,400 --> 00:17:51,320
„Tohle v práci říkat nemůžeš.“
Jelen, pivo, zakázané.

217
00:17:51,403 --> 00:17:52,362
Ale…

218
00:17:53,363 --> 00:17:54,656
není snadné to nedělat.

219
00:17:54,740 --> 00:17:55,616
Vy dvě

220
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
se znáte?

221
00:17:57,534 --> 00:17:58,869
Chodily jsme spolu na práva.

222
00:18:00,245 --> 00:18:01,747
Odkud znáte naši ředitelku?

223
00:18:02,414 --> 00:18:04,541
Byl tam vzkaz, že se o vás máme postarat.

224
00:18:06,126 --> 00:18:07,920
Ty znáš ředitelčin rukopis?

225
00:18:08,003 --> 00:18:08,962
Ne.

226
00:18:12,382 --> 00:18:14,134
Je tu napsáno „od Han“.

227
00:18:15,052 --> 00:18:18,263
Kdo jiný z Hanbady si může říkat Han

228
00:18:19,473 --> 00:18:20,766
kromě ředitelky?

229
00:18:32,569 --> 00:18:34,905
HAN SUN-JUNG,
HLAVNÍ ADVOKÁTKA

230
00:18:34,988 --> 00:18:36,073
Dále.

231
00:18:46,708 --> 00:18:48,168
PŘIHLÁŠKA (PRÁVNÍ ŠKOLA)

232
00:18:48,252 --> 00:18:50,921
Přišla ta nová advokátka.

233
00:18:52,840 --> 00:18:53,924
Opravdu?

234
00:18:54,591 --> 00:18:57,344
Viděla jste druhou
stranu jejího životopisu?

235
00:18:58,011 --> 00:18:59,888
Prý je autistka.

236
00:19:00,472 --> 00:19:02,307
Viděla jsem ji.

237
00:19:03,225 --> 00:19:06,061
Vy jste to viděla,
a stejně jste ji přijala?

238
00:19:07,396 --> 00:19:10,899
To jste se tak upnul na tu druhou stranu,
že jste se nepodíval na tu první?

239
00:19:10,983 --> 00:19:13,152
Promovala s vyznamenáním

240
00:19:13,235 --> 00:19:15,696
a měla přes 1 500 bodů
u advokátských zkoušek.

241
00:19:16,488 --> 00:19:19,992
Když takový talent nezíská Hanbada,
tak kdo?

242
00:19:20,701 --> 00:19:23,579
Dobrých výsledků lze dosáhnout
i pouhým memorováním.

243
00:19:23,662 --> 00:19:27,624
Potřebuji advokáta, který jedná
s klienty a účastní se procesů.

244
00:19:28,375 --> 00:19:31,253
Člověka se sociálními schopnostmi,
který umí mluvit.

245
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Jak mám zaškolit někoho,
kdo se ani neumí pořádně představit?

246
00:19:35,966 --> 00:19:38,468
Vy jste se první den
v práci představil skvěle?

247
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
Ne snad?

248
00:19:43,390 --> 00:19:45,225
Chci tím říct,

249
00:19:46,226 --> 00:19:47,728
že je jiná než já.

250
00:19:50,522 --> 00:19:51,648
V jakém směru?

251
00:19:56,778 --> 00:20:00,699
Když na tom trváte,
dám tomu zelenáči případ.

252
00:20:01,325 --> 00:20:02,743
Zkusím, jestli je schopná,

253
00:20:02,826 --> 00:20:05,913
a jestli mám jen
předsudky vůči postiženým.

254
00:20:05,996 --> 00:20:08,999
Pokud advokátka U Jong-u
neodpovídá standardům

255
00:20:09,082 --> 00:20:10,834
jednání s klienty a účasti u soudu,

256
00:20:11,585 --> 00:20:12,961
můžeme ji propustit?

257
00:20:17,883 --> 00:20:19,051
Jistě.

258
00:20:20,052 --> 00:20:21,220
Dobře.

259
00:20:31,396 --> 00:20:33,732
Je to případ veřejného zájmu.
Vyndejte ty materiály.

260
00:20:33,815 --> 00:20:35,108
„Vyndejte ty materiály.“

261
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
Obžalovaná…

262
00:20:48,747 --> 00:20:49,623
Hotovo?

263
00:20:50,332 --> 00:20:52,459
Obžalovaná je stará dáma, sedmdesátnice.

264
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Obžalovaná se stará
o manžela s mírnou demencí

265
00:20:55,379 --> 00:20:56,838
a v den incidentu se pohádali.

266
00:20:56,922 --> 00:20:58,257
Manžel byl drzý,

267
00:20:58,340 --> 00:21:01,551
a obžalovaná se naštvala
a praštila ho do čela žehličkou,

268
00:21:01,635 --> 00:21:03,136
která ležela před ní.

269
00:21:03,220 --> 00:21:04,680
„Která ležela před ní.“

270
00:21:09,810 --> 00:21:12,354
DŮKAZ NALEZENÝ NA MÍSTĚ ČINU
ŽEHLIČKA JEDNA

271
00:21:13,063 --> 00:21:14,564
Tato žehlička

272
00:21:15,148 --> 00:21:16,733
připomíná vorvaně.

273
00:21:17,317 --> 00:21:18,235
Vorvaně?

274
00:21:18,318 --> 00:21:19,152
Ano.

275
00:21:19,236 --> 00:21:21,154
Vorvaň se nazývá také vorvaň tuponosý

276
00:21:21,238 --> 00:21:24,241
protože má velkou hranatou hlavu
se spermacetem.

277
00:21:24,324 --> 00:21:28,412
Spermacet obsahuje bílou substanci,
která se používá k vytváření zvuků.

278
00:21:28,495 --> 00:21:29,705
Dobře. Postoupíme…

279
00:21:29,788 --> 00:21:32,332
Četl jste Melvillův román Moby Dick?

280
00:21:32,416 --> 00:21:34,751
Ta velryba v tom románu je vorvaň.

281
00:21:34,835 --> 00:21:36,962
V románu je popisována jako bílá,

282
00:21:37,045 --> 00:21:40,132
ale ve skutečnosti má tmavě šedou
nebo červenohnědou barvu…

283
00:21:42,217 --> 00:21:43,927
O čem to mluvíte?

284
00:21:44,011 --> 00:21:44,886
Já…

285
00:21:45,679 --> 00:21:47,264
mluvím o vorvaních.

286
00:21:47,347 --> 00:21:49,558
- Nechcete se soustředit na případ?
- Jasně.

287
00:21:50,142 --> 00:21:51,226
Omlouvám se.

288
00:21:51,893 --> 00:21:53,228
Hovořit o vorvaních zakázáno.

289
00:22:10,829 --> 00:22:11,955
Bože, moje hlava.

290
00:22:12,873 --> 00:22:15,042
Mám pocit, jako by se měla rozskočit.

291
00:22:15,917 --> 00:22:18,295
Bolí to tak moc? Chceš něco proti bolesti?

292
00:22:18,378 --> 00:22:19,588
Chci jídlo.

293
00:22:19,671 --> 00:22:20,839
Dej mi jídlo!

294
00:22:20,922 --> 00:22:23,508
Už jsi jedl. Nevzpomínáš si?

295
00:22:23,592 --> 00:22:24,760
Bože, moje hlava.

296
00:22:24,843 --> 00:22:26,011
Bože.

297
00:22:26,094 --> 00:22:28,513
- Donáška.
- Bože. Ano.

298
00:22:29,181 --> 00:22:31,683
To musí být to sušené kaki.

299
00:22:32,309 --> 00:22:33,643
- Bože.
- Jak se máte?

300
00:22:33,727 --> 00:22:35,270
Vy jste ten mladý muž od minule.

301
00:22:35,353 --> 00:22:38,315
To bylo rychlé. Donáška jako blesk.

302
00:22:38,398 --> 00:22:40,067
- Musím se snažit.
- Jistě.

303
00:22:40,150 --> 00:22:42,819
Snaživý a pohledný.

304
00:22:42,903 --> 00:22:45,572
Byl byste vynikající manžel.
Máte přítelkyni?

305
00:22:45,655 --> 00:22:46,656
Nemám.

306
00:22:46,740 --> 00:22:47,699
To je škoda.

307
00:22:47,783 --> 00:22:50,494
Byl byste dokonalý protějšek
pro mou vnučku, kdybych měla.

308
00:22:50,577 --> 00:22:51,536
To je škoda.

309
00:22:51,620 --> 00:22:52,996
Co to má být?

310
00:22:53,080 --> 00:22:55,248
- Tak jo, nashle.
- Nashle.

311
00:22:55,332 --> 00:22:56,208
Sakra!

312
00:22:57,334 --> 00:22:58,251
Sakra.

313
00:22:58,960 --> 00:23:01,004
Proč jsi tak nadšená?

314
00:23:01,088 --> 00:23:04,091
Povídáš si a hihňáš se
s jiným mužem za bílého dne.

315
00:23:04,174 --> 00:23:06,093
Už zase začínáš.

316
00:23:06,176 --> 00:23:09,221
Co myslíš tím jiným mužem?
Mohl by to být náš vnuk.

317
00:23:09,304 --> 00:23:13,058
Flirtuješ s jiným mužem,
i když tu máš manžela.

318
00:23:13,141 --> 00:23:15,977
Kdybych tu nebyl,
nejspíš bys ho pozvala do ložnice.

319
00:23:16,061 --> 00:23:18,188
Bože, nech toho.

320
00:23:18,271 --> 00:23:19,981
- Dej si tohle.
- Sakra!

321
00:23:23,360 --> 00:23:26,530
Směješ se od ucha k uchu,
sotva spatříš nějakého muže.

322
00:23:27,155 --> 00:23:30,242
Myslíš, že musíš pracovat na ulici,
abys byla štětka?

323
00:23:30,325 --> 00:23:32,119
Jak to můžeš říct své ženě?

324
00:23:32,202 --> 00:23:35,997
Říkala jsem, že jestli ještě jednou
takhle promluvíš, tak společně zemřeme!

325
00:23:36,081 --> 00:23:38,250
Proč flirtuješ s chlapy

326
00:23:38,333 --> 00:23:40,752
jako nějaká děvka?

327
00:23:40,836 --> 00:23:41,878
Cože?

328
00:23:41,962 --> 00:23:43,171
Děvka?

329
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Děvka?

330
00:23:48,426 --> 00:23:49,845
Zbláznila ses?

331
00:23:49,928 --> 00:23:50,804
Co to děláš?

332
00:23:53,849 --> 00:23:55,475
Pojďme tedy dnes zemřít.

333
00:23:55,559 --> 00:23:56,768
Nejdřív ty, pak já.

334
00:23:57,352 --> 00:23:58,770
Ukončíme to.

335
00:24:00,105 --> 00:24:03,733
Ty umřeš, já umřu, a konečně to ukončíme.

336
00:24:04,442 --> 00:24:05,735
Ty dědku!

337
00:24:05,819 --> 00:24:08,321
Za posledních 50 letech jsi ani jednou…

338
00:24:10,949 --> 00:24:12,075
Zlato.

339
00:24:12,701 --> 00:24:13,743
Zlato.

340
00:24:13,827 --> 00:24:15,662
Zlato!

341
00:24:15,745 --> 00:24:17,122
Co se děje? Zlato!

342
00:24:18,248 --> 00:24:19,166
Zlato!

343
00:24:19,666 --> 00:24:20,625
Zlato!

344
00:24:28,425 --> 00:24:30,051
Haló?

345
00:24:30,135 --> 00:24:32,929
Ano, můj manžel omdlel.

346
00:24:33,013 --> 00:24:35,307
Prosím, pospěšte si.

347
00:24:35,390 --> 00:24:39,895
Ano, 314, Jonhui-dong,
Sodämun-gu. Vila Jungran.

348
00:24:40,645 --> 00:24:43,440
Manžel utrpěl krvácení do mozku,
které se léčilo 12 týdnů.

349
00:24:43,523 --> 00:24:45,400
Obžalovaná je obviněna z pokusu o vraždu.

350
00:24:45,483 --> 00:24:47,235
„Obviněna z pokusu o vraždu.“

351
00:24:47,319 --> 00:24:48,153
Proč?

352
00:24:49,362 --> 00:24:51,198
Proč pořád opakujete, co říkám?

353
00:24:51,281 --> 00:24:53,575
Jistě. Omlouvám se.

354
00:24:54,075 --> 00:24:56,620
- Použití echolalie je zakázáno.
- Echolalie? Co to je?

355
00:24:56,703 --> 00:24:59,956
Opakování po ostatních.
Běžný příznak autismu.

356
00:25:00,040 --> 00:25:01,416
Ano, nechte té echolalie.

357
00:25:02,167 --> 00:25:03,793
„Nechte té echolalie.“

358
00:25:06,213 --> 00:25:10,175
Každopádně,
ta stařenka je v žalostné situaci.

359
00:25:10,258 --> 00:25:12,719
Musí ji bolet celé tělo,
protože je jí už přes 70.

360
00:25:12,802 --> 00:25:15,013
Ale musí se starat
o 80letého manžela s demencí.

361
00:25:15,805 --> 00:25:18,683
Dobrá zpráva je,
že si to zřejmě myslí i obžaloba.

362
00:25:19,309 --> 00:25:20,852
Ještě nepožádali o zatčení.

363
00:25:20,936 --> 00:25:22,604
Při podezření o pokus o vraždu?

364
00:25:22,687 --> 00:25:26,483
Ale to je dobře. Když obžalovaná
projde soudem bez zadržení,

365
00:25:26,566 --> 00:25:28,401
není uvěznění pravděpodobné.

366
00:25:30,904 --> 00:25:35,533
Co by tedy měla advokátka
U Jong-u pro obžalovanou udělat?

367
00:25:39,913 --> 00:25:41,122
Co byste měla udělat?

368
00:25:44,918 --> 00:25:46,253
Získat podmínku.

369
00:25:47,045 --> 00:25:50,632
I když je obviněná z pokusu o vraždu,
v tomto případě je to možné.

370
00:25:50,715 --> 00:25:51,800
Ano, pane.

371
00:25:52,509 --> 00:25:54,636
Setkáme se s obžalovanou.
Přijde do zasedačky.

372
00:26:03,103 --> 00:26:05,397
Dobrý den, advokáte Čongu.

373
00:26:05,480 --> 00:26:06,439
Ano, dobrý den.

374
00:26:06,523 --> 00:26:09,985
Jen vás představím.

375
00:26:10,068 --> 00:26:12,946
Vaši obhajobu bude mít
na starosti kolegyně.

376
00:26:13,488 --> 00:26:16,408
Dobrý den, jsem U Jong-u. Vynasnažím se.

377
00:26:21,913 --> 00:26:22,831
Dobře.

378
00:26:23,498 --> 00:26:25,208
Tato mladá dáma je advokátka?

379
00:26:27,002 --> 00:26:29,462
Vy se mým případem zabývat nebudete?

380
00:26:29,546 --> 00:26:32,882
Také se jím budu zabývat.
Ale povede ho advokátka U.

381
00:26:41,099 --> 00:26:42,267
Vystudovala SSU.

382
00:26:44,269 --> 00:26:46,688
- Vážně?
- Promovala s vyznamenáním.

383
00:26:53,903 --> 00:26:55,864
Tak dobře. Hezky si popovídejte.

384
00:26:55,947 --> 00:26:57,407
Omluvte mě.

385
00:27:06,082 --> 00:27:09,461
Ta adresa mě překvapila.
Pořád bydlíte ve stejném domě.

386
00:27:10,545 --> 00:27:13,423
- Prosím?
- S otcem jsme tam před 22 lety žili.

387
00:27:13,506 --> 00:27:14,966
Byt 201, vila Jongran.

388
00:27:16,843 --> 00:27:20,305
Byt 201, před 22 lety…

389
00:27:22,349 --> 00:27:23,391
Kwang-ho.

390
00:27:23,892 --> 00:27:26,061
Vystudovala jste práva na SSU?

391
00:27:28,730 --> 00:27:29,981
Ty jsi Jong-u?

392
00:27:30,065 --> 00:27:32,442
Bože. Ty jsi Jong-u.

393
00:27:32,984 --> 00:27:34,611
Bože.

394
00:27:34,694 --> 00:27:37,030
Je to vůbec možné?

395
00:27:37,113 --> 00:27:39,824
Z té holčičky se opravdu stala advokátka.

396
00:27:39,908 --> 00:27:43,495
Bože. Říkali, že jsi génius,
a že ses stala advokátkou.

397
00:27:43,578 --> 00:27:45,663
Páni, ukaž se mi.

398
00:27:45,747 --> 00:27:46,873
Je z tebe pěkná slečna.

399
00:27:46,956 --> 00:27:51,002
Páni, opravdu pěkná slečna.
Jak se daří otci?

400
00:27:51,753 --> 00:27:55,632
Kdy vašemu muži diagnostikovali demenci?

401
00:27:56,966 --> 00:27:58,051
Jistě.

402
00:27:58,676 --> 00:28:01,554
Asi před pěti lety.

403
00:28:01,638 --> 00:28:04,349
I když skončil s prací na obvodním úradě,

404
00:28:04,432 --> 00:28:06,893
pracoval dál, dělal to i ono.

405
00:28:07,477 --> 00:28:09,771
Není ten typ,
co jen tak vysedává a nic nedělá.

406
00:28:09,854 --> 00:28:13,525
Když mu diagnostikovali demenci,
všeho nechal.

407
00:28:14,275 --> 00:28:16,361
Bylo to asi před pěti lety.

408
00:28:16,945 --> 00:28:19,030
Váš manžel pracoval na obvodním úřadě?

409
00:28:19,114 --> 00:28:22,867
Ano, než odešel do důchodu,
byl vedoucím oddělení.

410
00:28:22,951 --> 00:28:25,578
Jaký je váš současný zdroj příjmů?

411
00:28:26,329 --> 00:28:30,917
Manželova penze a nájemné od nájemníků.

412
00:28:31,000 --> 00:28:32,127
Z toho dvojího žijeme.

413
00:28:32,210 --> 00:28:34,254
Komu patří vila?

414
00:28:34,337 --> 00:28:35,839
Samozřejmě manželovi.

415
00:28:36,673 --> 00:28:40,218
Po mně se ta budova jen jmenuje.

416
00:28:43,263 --> 00:28:44,180
Proč?

417
00:28:44,764 --> 00:28:47,851
Je to nějaký problém?

418
00:28:48,601 --> 00:28:49,519
Je to problém?

419
00:28:54,733 --> 00:28:56,443
Vstupte, advokátko U.

420
00:29:12,876 --> 00:29:14,919
Sepsala jsem advokátský posudek.

421
00:29:24,888 --> 00:29:25,972
Co je to?

422
00:29:26,055 --> 00:29:27,766
Advokátský posudek.

423
00:29:27,849 --> 00:29:29,017
Ano, to vím.

424
00:29:31,227 --> 00:29:32,103
Nevinná?

425
00:29:32,187 --> 00:29:35,482
Hodlám prokázat, že je obžalovaná nevinná.

426
00:29:36,816 --> 00:29:38,026
Advokátko U.

427
00:29:38,985 --> 00:29:40,612
Vám to není jasné?

428
00:29:42,113 --> 00:29:44,616
Jedná se o případ,
kdy se obžaloba už na začátku

429
00:29:44,699 --> 00:29:46,993
rozhodla dát obžalované podmínku.

430
00:29:47,076 --> 00:29:49,496
Stačí ukázat, že obžalovaná činu lituje,

431
00:29:49,579 --> 00:29:52,916
a že oběť nepožaduje,
aby obžalovaná byla potrestána.

432
00:29:52,999 --> 00:29:56,920
Dají jí podmínku,
i když advokát neudělá nic,

433
00:29:57,003 --> 00:29:59,172
a jen bude vedle obžalované tiše sedět.

434
00:29:59,255 --> 00:30:02,884
Proč bych ten případ přidělil vám,
kdybychom museli dokazovat vinu či nevinu?

435
00:30:02,967 --> 00:30:04,844
Nováčkovi hned první den?

436
00:30:06,513 --> 00:30:08,056
Dle mého názoru se jedná případ,

437
00:30:08,556 --> 00:30:10,850
kde musíme prokázat nevinu.

438
00:30:11,768 --> 00:30:13,770
Proč si to myslíte?

439
00:30:14,729 --> 00:30:16,564
Je to zajímavý případ.

440
00:30:16,648 --> 00:30:18,483
Jako ta moje oblíbená velrybí hádanka.

441
00:30:18,983 --> 00:30:21,110
Pokud samice vorvaně o váze 22 tun

442
00:30:21,194 --> 00:30:23,196
sní obří oliheň o váze 500 kilogramů,

443
00:30:23,279 --> 00:30:25,698
a za šest hodin snese vejce,
které váží 1,3 tuny,

444
00:30:25,782 --> 00:30:29,077
kolik váží samice vorvaně?

445
00:30:29,160 --> 00:30:30,453
Nevím.

446
00:30:30,537 --> 00:30:34,499
Odpověď zní: „Velryby nesnášejí vejce.“

447
00:30:34,582 --> 00:30:37,335
Velryba je savec, proto rodí živá mláďata,
nesnáší vejce.

448
00:30:37,418 --> 00:30:39,754
Když se zaměříte na váhu,
tak tu hádanku nevyřešíte.

449
00:30:39,838 --> 00:30:42,423
- Musíte se zaměřit na to hlavní.
- Dobře, co to tedy je?

450
00:30:42,507 --> 00:30:44,300
Jedná se o trestní případ,

451
00:30:44,384 --> 00:30:46,886
takže se všichni zaměří
na trestní zákoník.

452
00:30:46,970 --> 00:30:48,596
Ale pak neuvidí odpověď.

453
00:30:48,680 --> 00:30:50,265
Klíč je v občanském zákoníku.

454
00:30:50,890 --> 00:30:53,184
- Občanský zákoník?
- „Článek 1004.

455
00:30:53,268 --> 00:30:56,938
Osoba, která úmyslně zabije
nebo se pokusí o vraždu přímého předka,

456
00:30:57,021 --> 00:30:59,566
manžela či manželky,
nebo dědice stejné úrovně,

457
00:30:59,649 --> 00:31:01,860
se nemůže stát dědicem.“ Jinými slovy,

458
00:31:01,943 --> 00:31:06,155
nelze dědit po osobě, kterou dotyčný
zabil nebo se pokusil zabít.

459
00:31:06,239 --> 00:31:09,409
Obžalovaná žije z penze svého manžela,
úředníka v důchodu.

460
00:31:09,492 --> 00:31:12,245
Budova, kterou pronajímají,
je také psaná na jejího manžela.

461
00:31:12,328 --> 00:31:14,789
Pokud bude uznán pokus o vraždu,

462
00:31:14,873 --> 00:31:18,418
obžalovaná bude mít po manželově smrti
velké finanční potíže.

463
00:31:18,501 --> 00:31:22,297
Nedostane penzi, ani nezdědí dům.

464
00:31:22,380 --> 00:31:24,632
Je pravda, že obžalovaná manžela zranila,

465
00:31:24,716 --> 00:31:27,010
takže nebude shledána nevinnou
ze všech obvinění.

466
00:31:27,093 --> 00:31:30,179
Pokusím se získat podmínku
za ublížení na zdraví,

467
00:31:30,263 --> 00:31:31,306
nikoliv pokus o vraždu.

468
00:31:38,730 --> 00:31:39,647
Dobře…

469
00:31:40,315 --> 00:31:41,190
Dobrá práce.

470
00:31:43,276 --> 00:31:44,485
Skvělá práce.

471
00:31:45,612 --> 00:31:47,572
Odhalila jste skrytý problém.

472
00:31:48,448 --> 00:31:50,825
Měl jsem to ověřit.

473
00:31:51,784 --> 00:31:53,411
Moc jsem se tím nezabýval.

474
00:31:53,494 --> 00:31:55,663
Je to v pořádku,
když jste si to nyní uvědomil.

475
00:32:03,129 --> 00:32:04,172
Hej.

476
00:32:04,255 --> 00:32:06,174
Musíte do nemocnice.

477
00:32:06,799 --> 00:32:08,676
Někoho tam s vámi pošlu.

478
00:32:08,760 --> 00:32:11,220
Setkávání mimo kancelář jsou obtížná

479
00:32:11,304 --> 00:32:13,348
i pro běžné advokáty.

480
00:32:13,431 --> 00:32:14,557
Ano, pane.

481
00:32:19,062 --> 00:32:20,021
Omlouvám se.

482
00:32:22,065 --> 00:32:25,401
- Pardon?
- Bylo nezdvořilé, že jsem řekl

483
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
„běžní advokáti“.

484
00:32:27,820 --> 00:32:29,155
To je v pořádku.

485
00:32:29,656 --> 00:32:31,991
Já nejsem běžná advokátka.

486
00:32:37,538 --> 00:32:39,457
ZAMĚSTNANEC
I ČUN-HO

487
00:32:41,000 --> 00:32:43,127
V tuto dobu býváš ospalý.

488
00:32:43,211 --> 00:32:45,129
Čokoláda ti dodá energii.

489
00:32:45,880 --> 00:32:46,881
Díky.

490
00:32:47,465 --> 00:32:49,425
Všimla jsem si,
že máš rád hořkou čokoládu.

491
00:32:49,509 --> 00:32:51,886
Tak jsem ti koupila
hořkou s 82 procenty kakaa.

492
00:32:51,970 --> 00:32:55,431
Bože, 82 procent. Díky, vážím si toho.

493
00:32:56,015 --> 00:32:57,684
Čun-ho, máš moc práce?

494
00:33:02,021 --> 00:33:04,148
To všechno jsi už dostal?

495
00:33:04,232 --> 00:33:05,775
Závidím ti.

496
00:33:05,858 --> 00:33:08,444
Mně nikdo nenabídne ani žvýkačku.

497
00:33:08,528 --> 00:33:09,904
Nemám moc práce. Co se děje?

498
00:33:09,988 --> 00:33:12,323
Potřebuju, abys zašel do nemocnice.

499
00:33:12,824 --> 00:33:14,993
Je potřeba tam doprovodit
tu novou advokátku.

500
00:33:15,076 --> 00:33:16,160
Vážně?

501
00:33:16,244 --> 00:33:18,454
Prý je to s ní náročné.

502
00:33:36,472 --> 00:33:38,349
Potřebujete pomoc s dveřmi?

503
00:33:38,975 --> 00:33:39,892
Ne.

504
00:33:39,976 --> 00:33:42,520
Ještě neodcházím. Na někoho čekám.

505
00:33:42,603 --> 00:33:43,896
Dobře.

506
00:33:54,157 --> 00:33:56,409
Taky na někoho čekám.

507
00:34:01,789 --> 00:34:03,207
Výhodou otočných dveří je,

508
00:34:03,291 --> 00:34:06,002
že umožňují lidem přístup do budovy,
a zároveň zcela blokují

509
00:34:06,085 --> 00:34:08,629
proudění vzduchu mezi vnějškem a vnitřkem.

510
00:34:09,130 --> 00:34:11,007
Je to prospěšné pro udržování teploty.

511
00:34:12,759 --> 00:34:13,760
Jistě.

512
00:34:14,260 --> 00:34:15,261
Chápu.

513
00:34:15,762 --> 00:34:18,431
Ale pokud jde o provoz,
jsou pomalejší než běžné dveře,

514
00:34:18,514 --> 00:34:20,683
a děti a senioři v nich mohou uvíznout.

515
00:34:20,767 --> 00:34:23,019
Navíc jsou překážkou pro vozíčkáře.

516
00:34:23,644 --> 00:34:25,772
Mají jednu výhodu, ale tři nevýhody.

517
00:34:26,355 --> 00:34:29,358
Možná se jich zbavíme,
když přesvědčíme majitele.

518
00:34:34,197 --> 00:34:35,281
Dobře…

519
00:34:39,285 --> 00:34:41,829
Co kdybychom si to
představili jako tanec valčíku?

520
00:34:43,081 --> 00:34:45,458
- Cože?
- Je snadné jimi projít,

521
00:34:45,541 --> 00:34:47,210
když chytíte správný rytmus.

522
00:34:51,506 --> 00:34:53,841
Raz, dva, tři.

523
00:34:53,925 --> 00:34:56,010
Raz, dva, tři.

524
00:34:56,594 --> 00:34:58,471
Raz, dva, tři.

525
00:34:58,554 --> 00:35:00,306
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

526
00:35:00,389 --> 00:35:02,350
Raz, dva, tři.

527
00:35:03,017 --> 00:35:05,061
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

528
00:35:05,144 --> 00:35:07,188
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

529
00:35:07,271 --> 00:35:09,190
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

530
00:35:09,273 --> 00:35:11,234
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

531
00:35:11,317 --> 00:35:13,653
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

532
00:35:13,736 --> 00:35:15,571
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

533
00:35:16,155 --> 00:35:17,281
Ano, přesně tak.

534
00:35:17,365 --> 00:35:18,699
Přesně tak.

535
00:35:18,783 --> 00:35:20,785
Takhle to uděláme, až půjdeme ven.

536
00:35:22,036 --> 00:35:23,913
Promiňte, musím si zavolat.

537
00:35:31,796 --> 00:35:32,755
Haló?

538
00:35:33,381 --> 00:35:34,298
Haló?

539
00:35:39,011 --> 00:35:40,763
Vy jste advokátka?

540
00:35:40,847 --> 00:35:43,432
Dobrý den, já jsem I Čun-ho
z oddělení soudních sporů.

541
00:35:43,516 --> 00:35:46,686
Doprovázím vás do nemocnice.

542
00:35:47,728 --> 00:35:48,771
Aha.

543
00:35:49,564 --> 00:35:50,648
Já jsem U Jong-u.

544
00:35:53,442 --> 00:35:54,402
Jistě.

545
00:35:56,571 --> 00:35:58,406
Advokátka U Jong-u.

546
00:35:58,489 --> 00:35:59,699
Advokátka U Jong-u.

547
00:36:00,491 --> 00:36:02,368
Máte zajímavé jméno.

548
00:36:02,451 --> 00:36:04,120
Pozpátku je to také U Jong-u.

549
00:36:08,082 --> 00:36:10,418
Takové věci byste v práci říkat neměl.

550
00:36:11,002 --> 00:36:12,044
Opravdu?

551
00:36:12,670 --> 00:36:14,797
Tak půjdeme raději ven?

552
00:36:21,470 --> 00:36:23,472
Raz, dva, tři.

553
00:36:23,556 --> 00:36:25,516
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

554
00:36:25,600 --> 00:36:27,935
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

555
00:36:28,019 --> 00:36:29,729
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

556
00:36:29,812 --> 00:36:31,480
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva, tři.

557
00:36:31,564 --> 00:36:33,149
Raz, dva, tři.

558
00:36:33,232 --> 00:36:34,859
Raz, dva, tři. Připravená?

559
00:36:34,942 --> 00:36:36,652
- Raz, dva, tři.
- Dva, tři.

560
00:36:36,736 --> 00:36:38,029
- Raz, dva, tři.
- Tři.

561
00:36:38,112 --> 00:36:39,780
- Raz, dva. Teď.
- Tři.

562
00:36:39,864 --> 00:36:40,823
Raz, dva.

563
00:37:17,235 --> 00:37:18,819
Raz, dva, tři.

564
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Dobrá práce.

565
00:37:21,614 --> 00:37:23,741
Raz, dva, tři. Raz.

566
00:37:34,669 --> 00:37:37,088
To bílé tady je krev.

567
00:37:37,755 --> 00:37:41,008
Vidíte, jak se krev rozlévá
pod mozkovou blánou?

568
00:37:41,509 --> 00:37:43,678
Říká se tomu subdurální hematom.

569
00:37:44,595 --> 00:37:48,140
Subdurální hematom je obvykle
způsoben vnějším zraněním.

570
00:37:48,224 --> 00:37:52,061
Je to jedno z nejtěžších zranění mozku.

571
00:37:52,144 --> 00:37:55,648
Má úmrtnost přes 60 procent,
a i když se vyléčí,

572
00:37:55,731 --> 00:37:57,650
většinou je mnoho následků.

573
00:37:58,234 --> 00:37:59,485
Ale nikde není prasklina.

574
00:37:59,568 --> 00:38:01,112
Možná má tvrdou lebku.

575
00:38:01,779 --> 00:38:03,698
Čas od času takové případy vídáme.

576
00:38:04,365 --> 00:38:07,702
Je možné, že to zranění
nezpůsobil ten útok?

577
00:38:07,785 --> 00:38:09,370
Je to nepravděpodobné.

578
00:38:10,037 --> 00:38:12,206
Byl udeřen žehličkou do hlavy.

579
00:38:13,165 --> 00:38:16,627
Pacient přitom předtím
netrpěl na vysoký tlak.

580
00:38:21,966 --> 00:38:23,050
To jsou oni.

581
00:38:43,404 --> 00:38:45,239
Paní Čchoi Jong-ran.

582
00:38:45,323 --> 00:38:47,283
- Dobrý den.
- Tady jste.

583
00:38:48,034 --> 00:38:50,286
Manžel spí, pojďme si promluvit ven.

584
00:38:51,495 --> 00:38:52,413
Cože?

585
00:38:53,164 --> 00:38:53,998
Kdo to tady je?

586
00:38:54,081 --> 00:38:55,291
Je vzhůru.

587
00:38:55,374 --> 00:38:56,625
Pojďte sem.

588
00:38:56,709 --> 00:38:59,545
Zlato, poznáváš tu mladou dámu?

589
00:39:00,212 --> 00:39:01,130
Kdo je to?

590
00:39:01,213 --> 00:39:05,634
Je to ta holčička
z bytu 201 před dlouhou dobou.

591
00:39:05,718 --> 00:39:07,386
Bývala tak roztomilá.

592
00:39:07,470 --> 00:39:11,515
Její táta studoval práva
na SSU a byl vážně chytrý.

593
00:39:11,599 --> 00:39:15,936
Práva na SSU, byt 201. Ten Parchant?

594
00:39:16,812 --> 00:39:18,731
Vždy, když jsem byl pryč,

595
00:39:18,814 --> 00:39:21,567
se k nám vetřel
pod záminkou hlídání dítěte.

596
00:39:21,650 --> 00:39:25,654
Ten parchant k nám lezl vždy,
když jsem nebyl doma.

597
00:39:25,738 --> 00:39:29,075
- Co to meleš za nesmysly?
- Co tu dělá dcera toho kreténa?

598
00:39:29,158 --> 00:39:32,453
Chceš, abych umřel vzteky?

599
00:39:32,536 --> 00:39:34,413
- Pane, uklidněte se.
- Cože?

600
00:39:34,497 --> 00:39:36,707
Už se přede mnou nikdy neukazuj.

601
00:39:36,791 --> 00:39:37,917
Ty parchante!

602
00:39:38,000 --> 00:39:43,214
Za ty své nesmysly zemřeš!

603
00:39:43,756 --> 00:39:45,508
Sakra. Jsem nemocný člověk!

604
00:39:45,591 --> 00:39:48,302
Jděte ven. Počkejte venku.

605
00:39:48,386 --> 00:39:50,596
- Co to s tebou je?
- Advokátko U, pojďme.

606
00:39:51,305 --> 00:39:52,723
Bože.

607
00:39:59,271 --> 00:40:00,439
Omlouvám se.

608
00:40:01,315 --> 00:40:03,401
Můj manžel všechny podezírá.

609
00:40:04,276 --> 00:40:07,738
Obvykle je v pohodě,
ale občas takhle vyvádí.

610
00:40:09,031 --> 00:40:11,700
Bože, to je tak trapné.

611
00:40:12,368 --> 00:40:13,244
Dobře.

612
00:40:14,286 --> 00:40:16,122
Vraťme se k našemu rozhovoru.

613
00:40:17,164 --> 00:40:18,499
Řekla jste policii,

614
00:40:19,125 --> 00:40:22,253
že jste chtěla manžela zabít.

615
00:40:22,336 --> 00:40:23,212
Ano.

616
00:40:23,712 --> 00:40:26,215
Měla jsem ho zabít, když jsem měla šanci.

617
00:40:26,298 --> 00:40:28,592
Pak bych nemusela žít v téhle hrůze.

618
00:40:29,218 --> 00:40:30,094
Takže…

619
00:40:30,719 --> 00:40:32,847
byla vaše výpověď pravdivá?

620
00:40:32,930 --> 00:40:35,182
Právě teď to tak cítím.

621
00:40:35,266 --> 00:40:38,978
Není důležité, jak to cítíte teď.
Jde o to, jak jste se cítila ten den.

622
00:40:41,063 --> 00:40:42,898
Bože, já nevím.

623
00:40:43,816 --> 00:40:47,236
Co na tom už záleží?

624
00:40:47,903 --> 00:40:49,864
Chtěla jste ho zabít?
Šlo o pokus o vraždu.

625
00:40:49,947 --> 00:40:51,866
Chtěla jste ho zranit? Ublížení na zdraví.

626
00:40:51,949 --> 00:40:53,909
Chtěla jste ho uhodit? Násilné napadení.

627
00:40:53,993 --> 00:40:56,579
Byl to omyl? Ublížení z nedbalosti.

628
00:40:56,662 --> 00:40:59,915
Úmyslné činy jsou
z právního hlediska velmi vážné.

629
00:41:00,791 --> 00:41:03,836
Vaše pocity mění podstatu činu.

630
00:41:08,799 --> 00:41:10,885
Když vidím, jak se manžel chová,

631
00:41:11,719 --> 00:41:16,182
asi jsem ho chtěla zabít.

632
00:41:16,265 --> 00:41:18,809
Možná je to proto, že to teď máte těžké.

633
00:41:24,190 --> 00:41:26,734
Je těžké pochopit, jak se někdo cítí.

634
00:41:27,860 --> 00:41:30,988
Ale asi bych nezatahovala závěsy,

635
00:41:31,071 --> 00:41:34,617
aby někoho nerušilo světlo,
kdybych toho člověka chtěla zabít.

636
00:41:35,451 --> 00:41:37,828
Ani by mi nevadilo, kdyby ho budil hluk.

637
00:41:39,246 --> 00:41:40,247
Takové věci…

638
00:41:42,041 --> 00:41:43,709
člověk dělá pro lidi, které má rád,

639
00:41:43,792 --> 00:41:47,338
a ne pro lidi, které chcete zabít.

640
00:41:58,599 --> 00:42:00,726
Průběh soudního řízení…

641
00:42:02,645 --> 00:42:03,687
Vstupte!

642
00:42:09,485 --> 00:42:10,986
Pojďte se posadit.

643
00:42:13,197 --> 00:42:15,115
Takže vás do nemocnice doprovodil Čun-ho?

644
00:42:15,199 --> 00:42:16,367
Jak je na tom oběť?

645
00:42:16,450 --> 00:42:19,745
Nic moc. Tu jeho výpověď
musím získat příště,

646
00:42:19,828 --> 00:42:21,413
protože dnes ztropil scénu.

647
00:42:21,497 --> 00:42:23,916
Bože, má vážně výbušnou povahu.

648
00:42:23,999 --> 00:42:26,377
Jakmile spatřil advokátku U,
začal sprostě nadávat.

649
00:42:26,460 --> 00:42:29,296
Tu starou dámu úplně chápu.
Není divu, že ho uhodila.

650
00:42:29,922 --> 00:42:31,173
Sprostě nadával? Proč?

651
00:42:31,257 --> 00:42:34,260
Domnívá se, že můj otec
měl poměr s obžalovanou.

652
00:42:34,343 --> 00:42:36,178
Váš otec a obžalovaná?

653
00:42:37,638 --> 00:42:38,889
Co vám řekl?

654
00:42:41,642 --> 00:42:45,229
„Za ty své nesmysly zemřeš!“

655
00:42:53,445 --> 00:42:54,738
Tak jsem si říkal…

656
00:42:55,948 --> 00:42:57,199
Říkal jsem si…

657
00:42:57,283 --> 00:42:58,492
Co jsem to jen chtěl říct?

658
00:42:59,451 --> 00:43:03,163
Ach! Požádejme o přelíčení před porotou.

659
00:43:03,789 --> 00:43:06,125
Podle důkazů jde zjevně o pokus o vraždu.

660
00:43:06,208 --> 00:43:08,085
Těžko uvěřit, že ho nechtěla zabít,

661
00:43:08,168 --> 00:43:10,004
když ho udeřila žehličkou.

662
00:43:10,087 --> 00:43:12,047
Když budou rozhodovat důkazy, prohrajeme.

663
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Musíme ukázat těžkou situaci obžalované.

664
00:43:14,300 --> 00:43:16,594
Proto je potřeba soud s porotou.

665
00:43:16,677 --> 00:43:18,679
Pak můžeme apelovat na srdce poroty.

666
00:43:18,762 --> 00:43:22,850
Co kdybych s tím advokátce U pomohl?

667
00:43:22,933 --> 00:43:26,103
Pro získání poroty
je důležité umět mluvit.

668
00:43:26,186 --> 00:43:28,564
A já mám hlasatelskou zkoušku.

669
00:43:29,148 --> 00:43:32,693
Já jsem vyhrála soutěž
v přednesu pro začínající advokáty.

670
00:43:32,776 --> 00:43:36,530
Hovořit jasně jako hlasatel
by mohlo být na škodu.

671
00:43:36,614 --> 00:43:40,075
Abychom porotu přesvědčili,
musíme mluvit mírně.

672
00:43:44,913 --> 00:43:46,624
Co myslíte vy, advokátko U?

673
00:43:46,707 --> 00:43:48,292
Když nejste sama výřečná,

674
00:43:48,959 --> 00:43:50,085
potřebujete pomoc.

675
00:43:50,711 --> 00:43:51,712
Dobře…

676
00:43:52,338 --> 00:43:55,466
Není nejdůležitější ukázat
obtížnou situaci obžalované?

677
00:43:55,549 --> 00:43:58,093
Není nic obtížnějšího než být postižený.

678
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
A já mám poruchu autistického spektra.

679
00:44:08,395 --> 00:44:10,481
Tak to tedy zkuste sama.

680
00:44:11,607 --> 00:44:14,318
Půjdete k soudu jako advokátka z Hanbady,

681
00:44:14,401 --> 00:44:17,237
tak si to mluvení natrénujte,
abyste nám neudělala ostudu.

682
00:44:17,321 --> 00:44:18,656
Ano, pane.

683
00:44:19,239 --> 00:44:20,199
Takže můžeme…

684
00:44:26,288 --> 00:44:29,625
Co je zač ta U Jong-u?
Je opravdu postižená?

685
00:44:31,210 --> 00:44:33,837
Co když si z nás jen utahuje,
a jen dělá, že je hloupá?

686
00:44:34,421 --> 00:44:36,924
Víš, jak jí přezdívali na právech?

687
00:44:37,508 --> 00:44:38,592
Jelen?

688
00:44:38,676 --> 00:44:39,885
Říkali jsme jí VN.

689
00:44:40,636 --> 00:44:43,263
To znamená „vždycky nejlepší“.

690
00:44:44,682 --> 00:44:46,475
Bolí to, když se na ni podívám.

691
00:44:46,558 --> 00:44:49,186
Pomáhala jsem jí, protože mi jí bylo líto.

692
00:44:49,269 --> 00:44:52,106
Ale ona stejně nakonec
byla vždycky nejlepší.

693
00:44:53,482 --> 00:44:55,359
Ve škole nebo tady, je to pořád stejné.

694
00:44:55,943 --> 00:44:59,113
Tak jí nepomáhej.
Proč pomáhat někomu, kdo je silnější?

695
00:45:00,155 --> 00:45:02,783
Raz, dva, tři.

696
00:45:05,953 --> 00:45:06,995
Raz, dva, tři.

697
00:45:09,540 --> 00:45:12,000
Jak jí nemám pomáhat, když dělá tohle?

698
00:45:12,084 --> 00:45:13,669
Tak jí běž pomoct.

699
00:45:23,011 --> 00:45:24,763
Raz, dva, tři.

700
00:45:52,791 --> 00:45:54,001
Pojď ven.

701
00:45:58,589 --> 00:46:01,383
Když jsou pro tebe otočné dveře
moc těžké, choď těmi druhými.

702
00:46:02,217 --> 00:46:04,428
- Já, totiž…
- Jsi snad hloupá?

703
00:46:05,262 --> 00:46:06,680
Jsi idiotka?

704
00:46:08,974 --> 00:46:09,892
Bože.

705
00:46:09,975 --> 00:46:13,061
CENTRUM BIOLD

706
00:46:16,190 --> 00:46:19,026
Znaky v mém jménu „Jong-u“
znamenají „květina“ a „štěstí“.

707
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Znamená to „talisman krásný jako květiny“.

708
00:46:22,654 --> 00:46:25,866
Ale zapisovat „Jong-u“ znaky
pro „chytrý“ a „hloupý“

709
00:46:25,949 --> 00:46:27,367
by možná bylo vhodnější.

710
00:46:29,828 --> 00:46:33,290
U Jong-u, která si pamatuje
každou knihu, kterou kdy četla,

711
00:46:33,373 --> 00:46:35,959
ale nedokáže projít otočnými dveřmi.

712
00:46:37,419 --> 00:46:41,340
Chytrá a hloupá U Jong-u.

713
00:46:48,013 --> 00:46:49,348
Stodolarovka,

714
00:46:49,431 --> 00:46:52,017
stodolarovka, sto a stodolarovka.

715
00:46:52,518 --> 00:46:55,354
Stodolarovka, sto a stodolarovka.

716
00:46:55,437 --> 00:46:56,480
Stodolarovka…

717
00:46:58,106 --> 00:46:59,149
Stodolarovka,

718
00:46:59,233 --> 00:47:01,109
sto a stodolarovka.

719
00:47:01,193 --> 00:47:02,194
Stodolarovka,

720
00:47:02,277 --> 00:47:03,403
sto…

721
00:47:08,700 --> 00:47:12,037
Dej mi 100 000 wonů, šéfe,
chci 100 000 wonů.

722
00:47:12,120 --> 00:47:14,998
Dej mi 100 000 wonů, šéfe,
chci 100 000 wonů.

723
00:47:15,082 --> 00:47:16,041
Dej mi 100 000 wonů.

724
00:47:16,124 --> 00:47:18,210
- Dej mi 100 000 wonů, šéfe.
- Nemám.

725
00:47:18,293 --> 00:47:20,671
Dej mi 100 000 wonů, šéfe,
chci 100 000 wonů.

726
00:47:20,754 --> 00:47:23,131
- Říkal jsem, ať nechodíš.
- Chci 100 000 wonů.

727
00:47:23,215 --> 00:47:25,133
- Říkám, že nemám 100 000 wonů.
- Dej mi…

728
00:47:25,217 --> 00:47:26,843
Jdi pryč, přestaň.

729
00:47:26,927 --> 00:47:28,011
Řekl jsem přestaň.

730
00:47:31,348 --> 00:47:33,267
- Dej mi 100 000 wonů.
- Řekl jsem přestaň.

731
00:47:36,061 --> 00:47:38,772
- Přestaň uklízet!
- Ne! Uklidím!

732
00:47:38,855 --> 00:47:39,856
- Proč…
- Protože chci!

733
00:47:39,940 --> 00:47:43,068
- Ne!
- Ty…

734
00:47:50,742 --> 00:47:52,077
„U“ a „Jong“ a „u“,

735
00:47:52,160 --> 00:47:53,537
„Tong“ a „Ku“ a „Ra-mi“.

736
00:48:02,546 --> 00:48:04,965
Ještě jsi nevečeřela, že?
Suši U Jong-u jako obvykle?

737
00:48:05,048 --> 00:48:06,842
Ano, suši U Jong-u jako obvykle.

738
00:48:06,925 --> 00:48:08,719
Jaký byl první den v práci?

739
00:48:08,802 --> 00:48:10,095
Bylo to únavné.

740
00:48:10,178 --> 00:48:13,849
Můj bože, naše Jong-u
konečně poznává společnost.

741
00:48:13,932 --> 00:48:14,975
Jsem na tebe pyšná.

742
00:48:15,559 --> 00:48:16,893
Znáte soud s porotou?

743
00:48:16,977 --> 00:48:17,936
Jistě.

744
00:48:18,020 --> 00:48:20,689
Takového soudu se účastní veřejnost, že?

745
00:48:20,772 --> 00:48:23,191
Musím svůj případ
prezentovat před soudcem a porotou.

746
00:48:23,775 --> 00:48:27,321
Ale neumím mluvit.
Pomohla bys mi s tréninkem?

747
00:48:27,404 --> 00:48:30,198
Samozřejmě. Hned? Jak mám pomoct?

748
00:48:30,282 --> 00:48:31,658
Tak začneme. Připravit, teď!

749
00:48:32,326 --> 00:48:34,620
- Co?
- Bože.

750
00:48:34,703 --> 00:48:38,498
Vážně si myslíš, že ti pomůže?

751
00:48:38,582 --> 00:48:40,459
U soudu nejspíš nikdy nebyla.

752
00:48:41,543 --> 00:48:43,170
Jak to myslíš?

753
00:48:43,253 --> 00:48:46,465
Kdo dneska chodí k soudu osobně?
Stačí se dívat na filmy.

754
00:48:46,548 --> 00:48:48,508
Viděla jsi Nevinného svědka?

755
00:48:49,760 --> 00:48:51,470
„Advokáti jsou také lidé!“

756
00:48:51,553 --> 00:48:53,513
- Neviděla jsem to.
- Dobře. A co Advokát?

757
00:48:54,431 --> 00:48:58,685
„Národ? O jakém národě to mluvíte?
Sebepoškozování?“

758
00:48:58,769 --> 00:49:01,063
- To taky neznám.
- „Považujete se za vlastence?

759
00:49:01,647 --> 00:49:04,441
Chyba, jste jen podřízený státu.

760
00:49:04,524 --> 00:49:07,736
Mluvte pravdu.
To je skutečné vlastenectví!“

761
00:49:07,819 --> 00:49:09,780
„Sklapni, ty komouši!“

762
00:49:15,077 --> 00:49:16,119
Páni.

763
00:49:18,288 --> 00:49:20,082
Promiň. Moc jsem se do toho vložila.

764
00:49:21,166 --> 00:49:23,752
Soudy nejsou žádná věda.

765
00:49:23,835 --> 00:49:24,753
To zvládneš.

766
00:49:25,337 --> 00:49:27,255
Advokát musí umět jen tohle.

767
00:49:27,339 --> 00:49:28,382
Opakuj po mně.

768
00:49:29,383 --> 00:49:30,634
Námitka!

769
00:49:32,219 --> 00:49:33,220
Námitka.

770
00:49:33,804 --> 00:49:36,640
Ne, musíš do toho dát
celé srdce i duši. Ještě jednou.

771
00:49:37,307 --> 00:49:38,350
Námitka!

772
00:49:40,310 --> 00:49:41,520
Námitka!

773
00:49:42,979 --> 00:49:44,523
To už bylo lepší. Dobře.

774
00:49:44,606 --> 00:49:47,317
Ale měla bys zapracovat
na základní vokalizaci.

775
00:49:47,401 --> 00:49:48,318
Opakuj po mně.

776
00:49:54,533 --> 00:49:56,076
U Jong-u.

777
00:49:56,159 --> 00:49:58,161
Soustřeď se.

778
00:50:00,330 --> 00:50:03,125
Zatni zadek. Máš to? Dobře.

779
00:50:06,461 --> 00:50:07,379
Námitka!

780
00:50:07,462 --> 00:50:09,047
- Námitka!
- Námitka!

781
00:50:09,131 --> 00:50:11,299
- Námitka!
- Námitka!

782
00:50:11,383 --> 00:50:12,551
Námitka!

783
00:50:13,844 --> 00:50:15,220
- Dobře.
- Fajn.

784
00:50:15,303 --> 00:50:16,179
Bezva.

785
00:50:48,003 --> 00:50:49,880
SOUD

786
00:50:56,928 --> 00:50:58,388
Povstaňte.

787
00:51:07,522 --> 00:51:08,982
Posaďte se, prosím.

788
00:51:11,359 --> 00:51:12,652
PRÁVNÍ ZÁSTUPCI

789
00:51:16,281 --> 00:51:18,116
Je přítomen prokurátor Čchoi Hjon-uk?

790
00:51:18,825 --> 00:51:19,826
Ano.

791
00:51:20,410 --> 00:51:22,704
Je přítomen advokát Čong Mjong-sok?

792
00:51:23,830 --> 00:51:24,915
Ano.

793
00:51:26,583 --> 00:51:29,294
Je přítomna advokátka U Jong-u?

794
00:51:34,674 --> 00:51:35,509
PROKURÁTOR

795
00:51:41,515 --> 00:51:43,767
Je přítomna advokátka U Jong-u?

796
00:51:44,601 --> 00:51:46,478
Advokátko U, musíte odpovědět.

797
00:51:49,272 --> 00:51:50,357
POROTA

798
00:51:50,440 --> 00:51:52,067
- Co se děje?
- Co se děje?

799
00:51:52,150 --> 00:51:53,235
Advokátko U Jong-u?

800
00:51:56,613 --> 00:51:57,614
Ano.

801
00:52:03,995 --> 00:52:04,871
Ano.

802
00:52:04,955 --> 00:52:08,041
Omlouvám se.
Advokátka U Jong-u je přítomna.

803
00:52:08,792 --> 00:52:09,960
Ano, dobře.

804
00:52:10,544 --> 00:52:14,673
Začneme přelíčení v případu číslo 2022,

805
00:52:14,756 --> 00:52:17,968
trestní proces 1017,
v němž je obžalovaná Čchoi Jong-ran

806
00:52:18,051 --> 00:52:19,636
obviněna z pokusu o vraždu.

807
00:52:20,387 --> 00:52:22,973
Prokurátore, proneste úvodní řeč.

808
00:52:24,599 --> 00:52:27,435
HLAVNÍ OBVODNÍ SOUD SOUL

809
00:52:27,519 --> 00:52:31,147
Proto obžalovanou
obviňujeme z pokusu o vraždu

810
00:52:31,648 --> 00:52:33,817
na základě článku 250 odstavec jedna,

811
00:52:33,900 --> 00:52:35,819
a článku 254 trestního zákona.

812
00:52:41,366 --> 00:52:42,492
Obhajoba.

813
00:52:43,201 --> 00:52:44,578
Předneste vaši úvodní řeč.

814
00:52:52,294 --> 00:52:55,672
Co se děje? Vy nepronesete řeč?

815
00:52:55,755 --> 00:52:56,590
Správně.

816
00:52:57,090 --> 00:52:59,342
Co se děje?

817
00:53:01,553 --> 00:53:04,055
Co to děláš? Vstaň.

818
00:53:35,629 --> 00:53:37,547
Než začnu s úvodní řečí,

819
00:53:38,506 --> 00:53:40,133
žádám vás o pochopení.

820
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Já…

821
00:53:43,637 --> 00:53:47,265
mám poruchu autistického spektra.

822
00:53:48,350 --> 00:53:50,060
Proto na vás

823
00:53:51,061 --> 00:53:54,105
má slova a jednání
mohou působit neohrabaně.

824
00:53:56,483 --> 00:53:58,401
Ale já miluji právo,

825
00:53:59,486 --> 00:54:01,613
a k obžalované nechovám o nic menší úctu

826
00:54:02,447 --> 00:54:04,574
než jakýkoliv jiný advokát.

827
00:54:09,871 --> 00:54:11,206
Coby advokátka

828
00:54:13,541 --> 00:54:14,960
se vynasnažím,

829
00:54:18,672 --> 00:54:22,133
pomoci obžalované
objasnit pravdu o této události.

830
00:54:35,772 --> 00:54:36,690
Ticho, prosím.

831
00:54:42,070 --> 00:54:45,156
Milujete právo?

832
00:54:47,701 --> 00:54:48,994
To je hezké.

833
00:54:55,166 --> 00:54:59,004
„Chtěla jsem zabít manžela,
protože byl podezíravý a hrubý.“

834
00:54:59,546 --> 00:55:02,674
To jste řekla policii
bezprostředně po incidentu.

835
00:55:02,757 --> 00:55:03,758
Vzpomínáte si?

836
00:55:05,301 --> 00:55:07,929
- To je…
- Odpovězte prosím „ano“ nebo „ne“.

837
00:55:12,809 --> 00:55:13,685
Ano.

838
00:55:13,768 --> 00:55:16,146
Proč tedy nyní tvrdíte něco jiného?

839
00:55:16,229 --> 00:55:19,149
Protože tehdy stála
policie přímo přede mnou.

840
00:55:20,275 --> 00:55:23,611
Byla jsem nervózní, tak jsem to řekla.

841
00:55:23,695 --> 00:55:25,905
Ale nikdy jsem ho zabít nechtěla.

842
00:55:25,989 --> 00:55:29,576
Neměla jste v úmyslu ho zabít.
Podíváme se na záznamy?

843
00:55:29,659 --> 00:55:32,078
„Jestli to ještě jednou řekneš,
tak společně zemřeme.

844
00:55:32,162 --> 00:55:34,789
Pojďme dneska umřít.
Nejdřív zemřeš ty, pak já.“

845
00:55:34,873 --> 00:55:37,876
Toto jste řekla oběti v den incidentu.

846
00:55:37,959 --> 00:55:39,002
Vzpomínáte si?

847
00:55:41,337 --> 00:55:43,923
- Ano.
- Na někoho, kdo nechtěl zabít,

848
00:55:44,007 --> 00:55:45,884
nemluvila jste až moc o smrti?

849
00:55:46,593 --> 00:55:47,969
Námitka!

850
00:55:51,389 --> 00:55:52,724
Zavádějící otázka.

851
00:55:53,558 --> 00:55:54,601
Připouští se.

852
00:55:57,771 --> 00:55:59,355
Posaďte se, zástupkyně.

853
00:56:09,407 --> 00:56:11,868
Toto je žehlička,
kterou obžalovaná udeřila oběť.

854
00:56:12,827 --> 00:56:13,828
Obžalovaná.

855
00:56:13,912 --> 00:56:16,289
Kam jste tou žehličkou manžela udeřila?

856
00:56:18,249 --> 00:56:19,084
Do hlavy.

857
00:56:19,667 --> 00:56:20,627
Do hlavy?

858
00:56:21,252 --> 00:56:22,253
Obžalovaná.

859
00:56:22,337 --> 00:56:25,006
Jste si jistá, že jste ho nechtěla zabít?

860
00:56:25,090 --> 00:56:27,717
Nechtěla jste, aby zemřel?

861
00:56:28,843 --> 00:56:29,803
Námitka.

862
00:56:29,886 --> 00:56:31,805
Zamítá se.

863
00:56:32,472 --> 00:56:33,348
Obžalovaná.

864
00:56:33,932 --> 00:56:36,392
Odpovězte na otázku obžaloby.

865
00:56:38,436 --> 00:56:41,189
Promiňte, Ctihodnosti.

866
00:56:41,689 --> 00:56:44,984
Pro svého manžela dělám vše,

867
00:56:45,068 --> 00:56:49,030
a mrzelo mě, že to neuznal.

868
00:56:49,114 --> 00:56:50,490
Omlouvám se.

869
00:56:50,573 --> 00:56:53,201
Prosím, ušetřete mě. Je mi to líto.

870
00:56:53,284 --> 00:56:56,746
Prosím, ušetřete mě. Mrzí mě to.

871
00:57:00,708 --> 00:57:04,295
Prokurátore Čchoii, měl jsem pocit,
že vyslýcháte člena gangu.

872
00:57:04,379 --> 00:57:07,090
Nejste na tu starou dámu příliš tvrdý?

873
00:57:07,173 --> 00:57:09,592
Chtěl jsem být měkký.

874
00:57:09,676 --> 00:57:12,637
Nevidíte, že jsem ani nepožádal o zatčení?

875
00:57:12,720 --> 00:57:14,514
To vy jste na to šli zhurta.

876
00:57:14,597 --> 00:57:16,724
Jak to myslíte zhurta?

877
00:57:16,808 --> 00:57:20,478
Musím do toho jít naplno,
protože chcete dokázat její nevinu.

878
00:57:20,562 --> 00:57:23,481
Jako prokurátor si nemohu dovolit
ignorovat jasnou výpověď.

879
00:57:28,778 --> 00:57:31,489
Prokurátor po nás tvrdě půjde.

880
00:57:32,574 --> 00:57:33,741
Máme problém.

881
00:57:36,578 --> 00:57:38,997
Co kdybychom k soudu
předvolali pana Paka Kju-sika?

882
00:57:39,080 --> 00:57:41,916
Ať řekne,
že si nepřeje, aby byla potrestaná.

883
00:57:42,000 --> 00:57:45,295
I když jsme už předložili jeho výpověď?

884
00:57:45,378 --> 00:57:48,131
Napsal ji sám pan Pak?

885
00:57:48,214 --> 00:57:51,759
Ne, jen podepsal formulář,
který jsem mu poskytla.

886
00:57:52,343 --> 00:57:53,303
Ne.

887
00:57:53,386 --> 00:57:58,183
Pokud to pan Pak vypoví sám,
bude to účinnější než pouhý dopis.

888
00:57:58,266 --> 00:57:59,434
Obzvláště před porotou.

889
00:57:59,517 --> 00:58:01,811
Ale bude svědčit příznivě?

890
00:58:01,895 --> 00:58:05,398
Je strašně vznětlivý,
a nemá rád advokátku U.

891
00:58:06,357 --> 00:58:08,443
Pak pana Paka vyslechnu já.

892
00:58:08,526 --> 00:58:10,904
Měla byste sepsat návrh výslechu.

893
00:58:12,864 --> 00:58:13,948
Ano, pane.

894
00:58:28,171 --> 00:58:29,297
PRÁVNÍ ZÁSTUPCI

895
00:58:37,555 --> 00:58:38,598
„Tak přísahám.

896
00:58:38,681 --> 00:58:40,683
Slavnostně přísahám,

897
00:58:41,851 --> 00:58:43,102
že budu mluvit pravdu,

898
00:58:45,438 --> 00:58:48,316
celou pravdu,

899
00:58:48,942 --> 00:58:50,777
a nic než pravdu,

900
00:58:51,277 --> 00:58:52,946
a přijmu trest za křivou výpověď,

901
00:58:53,905 --> 00:58:56,741
pokud řeknu jakoukoliv lež.“

902
00:59:01,829 --> 00:59:03,122
Advokátko U, běžte vy.

903
00:59:05,333 --> 00:59:06,167
Cože?

904
00:59:06,251 --> 00:59:09,379
„Cítil jsem s obžalovanou.
Není divu, že ho uhodila.“

905
00:59:09,462 --> 00:59:12,215
To řekl Čun-ho, když viděl,
jak vám pan Pak nadává.

906
00:59:12,799 --> 00:59:14,676
Obhajoba může vyslechnout svědka.

907
00:59:15,426 --> 00:59:18,680
Advokátko U, přimějte ho, aby nadával.

908
00:59:19,472 --> 00:59:20,557
Ať se do vás pustí.

909
00:59:21,766 --> 00:59:22,725
Dobře.

910
00:59:23,810 --> 00:59:24,644
Výborně.

911
00:59:24,727 --> 00:59:26,938
Obhajobo, vy nezačnete s výslechem?

912
00:59:27,021 --> 00:59:27,981
Začneme.

913
00:59:36,739 --> 00:59:39,033
SVĚDEK

914
00:59:53,548 --> 00:59:54,757
Dobrý den.

915
00:59:55,842 --> 00:59:58,720
Jsem advokátka Čchoi Jong-ran, U Jong-u.

916
00:59:59,387 --> 01:00:00,680
Hej!

917
01:00:01,514 --> 01:00:02,849
Ty…

918
01:00:03,349 --> 01:00:06,936
Neříkal jsem, ať mi nechodíš na oči?

919
01:00:07,979 --> 01:00:09,939
- Bože.
- Jak se to chová?

920
01:00:10,023 --> 01:00:12,442
Všichni v tom jedete spolu.

921
01:00:12,525 --> 01:00:17,405
Chcete, abych zemřel vzteky, že?

922
01:00:17,488 --> 01:00:18,656
Svědku.

923
01:00:18,740 --> 01:00:22,493
Pozvali jste mě sem,
jen abyste mi ukázali tohle?

924
01:00:23,077 --> 01:00:25,163
Co je to za nesmysl?

925
01:00:25,997 --> 01:00:26,998
Nechte toho.

926
01:00:28,374 --> 01:00:30,209
Svědku, co to děláte?

927
01:00:30,293 --> 01:00:31,336
Sakra!

928
01:00:31,419 --> 01:00:34,589
Za tyhle žvásty zemřeš,

929
01:00:34,672 --> 01:00:39,469
ty krávo!

930
01:00:40,678 --> 01:00:42,263
To ji může jen tak praštit?

931
01:00:43,181 --> 01:00:44,182
Bože.

932
01:00:44,265 --> 01:00:46,726
Ty zatracenej dědku!

933
01:00:46,809 --> 01:00:48,144
Nech toho!

934
01:00:48,227 --> 01:00:51,230
- Všichni jste spřažení!
- Uděláme si desetiminutovou přestávku.

935
01:00:51,314 --> 01:00:53,650
- Jsi vůbec člověk?
- Jedete v tom všichni spolu.

936
01:00:53,733 --> 01:00:55,526
Jsi člověk, ty syčáku?

937
01:00:55,610 --> 01:00:59,906
- Nech toho!
- Pusť mě, ty syčáku!

938
01:01:02,700 --> 01:01:04,452
Jak jste všichni viděli,

939
01:01:05,161 --> 01:01:07,789
s panem Pakem není snadné žít.

940
01:01:09,791 --> 01:01:13,836
Je vůči své ženě přehnaně podezíravý
a používá velmi urážlivý jazyk.

941
01:01:15,129 --> 01:01:17,090
I tak s ním obžalovaná, Čchoi Jong-ran,

942
01:01:17,173 --> 01:01:19,300
celý život žila,

943
01:01:19,384 --> 01:01:21,594
a pečuje o něj od doby,
co začal trpět demencí.

944
01:01:21,678 --> 01:01:22,720
Obžalovaná je žena,

945
01:01:22,804 --> 01:01:26,391
která impulzivně udeřila manžela,
protože jí ujely nervy.

946
01:01:27,767 --> 01:01:31,104
Ale není to žena,
která se pokusila manžela zabít.

947
01:01:32,021 --> 01:01:35,233
Obžalovaná uznává své chyby a lituje jich…

948
01:01:45,993 --> 01:01:49,956
Vaše ctihodnosti, oběť, pan Pak,
zemřel při převozu do nemocnice

949
01:01:50,039 --> 01:01:50,998
Cože?

950
01:01:51,541 --> 01:01:52,875
Co jste to právě řekl?

951
01:01:53,876 --> 01:01:55,044
Kdo zemřel?

952
01:01:55,962 --> 01:01:58,798
Můj manžel zemřel?

953
01:02:00,299 --> 01:02:01,551
Madam.

954
01:02:01,634 --> 01:02:05,805
Chtěli bychom změnit obvinění
z pokusu o vraždu na vraždu.

955
01:02:05,888 --> 01:02:07,765
Prosím, umožněte změnu obžaloby.

956
01:02:08,433 --> 01:02:10,935
- Co se to stalo?
- Jak se to mohlo stát?

957
01:02:11,018 --> 01:02:12,603
Vážně, jak se to mohlo stát?

958
01:02:37,962 --> 01:02:39,172
Kdybych ho

959
01:02:39,922 --> 01:02:42,133
nevyslýchala já,

960
01:02:43,718 --> 01:02:47,096
a kdyby se pan Pak Kju-sik tak nenaštval…

961
01:02:49,390 --> 01:02:50,433
Ne.

962
01:02:52,477 --> 01:02:55,521
Kdybych ten případ vůbec nevzala,

963
01:02:57,273 --> 01:03:00,234
byl by pan Pak Kju-sik ještě naživu?

964
01:03:17,376 --> 01:03:18,544
Moje první slova…

965
01:03:23,257 --> 01:03:24,342
Moje první slova,

966
01:03:25,510 --> 01:03:27,637
která jsem kdy řekla,

967
01:03:28,513 --> 01:03:30,181
byla „ublížení na zdraví“.

968
01:03:30,765 --> 01:03:34,060
A první, kdo řekl,
že budu advokátkou, jste byla vy,

969
01:03:34,977 --> 01:03:36,604
paní Čchoi Jong-ran.

970
01:03:37,355 --> 01:03:38,731
Překvapilo mě to.

971
01:03:39,690 --> 01:03:41,484
Ve svém prvním případu

972
01:03:42,276 --> 01:03:45,613
jsem se pokusila změnit vaše
obvinění na ublížení na zdraví.

973
01:03:48,282 --> 01:03:50,117
Jak to myslíte?

974
01:03:51,702 --> 01:03:53,871
Všechno to bylo poprvé.

975
01:03:56,374 --> 01:03:58,042
Chtěla jsem v tom být dobrá.

976
01:03:58,876 --> 01:04:00,294
Chtěla jsem být dobrá,

977
01:04:01,337 --> 01:04:02,880
a byla jsem příliš dychtivá.

978
01:04:05,091 --> 01:04:07,093
Mrzí mě, že jsem způsobila…

979
01:04:08,928 --> 01:04:10,388
smrt pana Pak Kju-sika.

980
01:04:15,977 --> 01:04:17,478
Proč by to měla být vaše chyba?

981
01:04:18,980 --> 01:04:24,193
Byla to chyba mého manžela,
že nadával holčičce ze sousedství,

982
01:04:24,777 --> 01:04:28,865
kterou viděl poprvé po 20 letech,
místo aby ji pozdravil.

983
01:04:31,868 --> 01:04:36,038
A je moje chyba,
že jsem ho praštila, a netušila jsem…

984
01:04:39,709 --> 01:04:42,169
že už tu brzy nebude…

985
01:04:44,881 --> 01:04:48,551
Vždycky si stěžoval, že ho bolí hlava.

986
01:04:51,596 --> 01:04:53,431
Byla jsem na něj moc tvrdá.

987
01:04:55,182 --> 01:04:56,183
Já…

988
01:04:58,352 --> 01:04:59,353
Bože.

989
01:05:01,355 --> 01:05:02,607
Ach bože.

990
01:05:05,776 --> 01:05:07,320
Ach bože.

991
01:05:10,072 --> 01:05:11,616
Ach bože.

992
01:05:14,160 --> 01:05:15,411
Ach bože.

993
01:05:16,662 --> 01:05:18,372
Můj muž.

994
01:05:19,540 --> 01:05:21,250
Můj muž.

995
01:05:31,719 --> 01:05:33,554
SOUD PŘED POROTOU
PŘÍPAD VEŘEJNÉHO ZÁJMU

996
01:05:33,638 --> 01:05:35,848
NAPADENÍ ŽEHLIČKOU
ŽALOBA 20. ČERVENCE

997
01:05:35,932 --> 01:05:38,225
ŽIJE Z MANŽELOVY PENZE
A PRONÁJMU JEHO DOMU

998
01:05:47,610 --> 01:05:48,527
Ano.

999
01:05:54,283 --> 01:05:57,036
Nesu pitevní zprávu pana Pak Kju-sika.

1000
01:06:00,915 --> 01:06:02,959
Příčinou smrti bylo krvácení do mozku.

1001
01:06:03,042 --> 01:06:05,586
Recidiva subdurálního hematomu,
který mu operovali.

1002
01:06:25,231 --> 01:06:26,482
Ta žehlička…

1003
01:06:27,984 --> 01:06:29,402
něco mi připomíná.

1004
01:06:30,069 --> 01:06:33,364
- Tu věc z Moby Dicka…
- Toho vorvaně?

1005
01:06:33,948 --> 01:06:35,533
Ano, toho vorvaně.

1006
01:06:37,201 --> 01:06:40,121
Ona ho s tím
děsivým krámem vážně praštila.

1007
01:06:40,788 --> 01:06:42,999
Měl štěstí, že neumřel na místě.

1008
01:06:48,421 --> 01:06:50,631
Co se děje?

1009
01:06:53,509 --> 01:06:55,928
Je spousta věcí,
které v práci dělat nesmíte.

1010
01:06:56,012 --> 01:06:58,097
Opakovat po ostatních a říkat divné věci.

1011
01:06:58,180 --> 01:07:00,307
Jelenovi pivo nelej.

1012
01:07:00,391 --> 01:07:01,851
A být přímočarý.

1013
01:07:02,685 --> 01:07:04,687
Opravdu?

1014
01:07:04,770 --> 01:07:06,731
To jsem nevěděl.

1015
01:07:06,814 --> 01:07:07,815
Obzvláště je zakázáno

1016
01:07:08,566 --> 01:07:10,484
mluvit o velrybách.

1017
01:07:10,568 --> 01:07:12,319
Pokud to ovšem není nezbytně nutné.

1018
01:07:14,488 --> 01:07:15,489
Ale…

1019
01:07:16,741 --> 01:07:18,284
když jsme jen sami dva,

1020
01:07:18,826 --> 01:07:22,079
není to v pořádku?

1021
01:07:23,205 --> 01:07:24,206
Cože?

1022
01:07:26,459 --> 01:07:29,754
Když jsme jen sami dva, vy a já,

1023
01:07:29,837 --> 01:07:31,672
tak o velrybách mluvit můžeme?

1024
01:07:32,465 --> 01:07:34,091
Jistě.

1025
01:08:12,088 --> 01:08:15,091
Myslíte, že to tak přišlo
i doktorovi pana Paka?

1026
01:08:15,174 --> 01:08:17,802
Myslíte, že mu uniklo,
že velryby nesnášejí vejce,

1027
01:08:17,885 --> 01:08:20,346
protože ta žehlička
byla velká jako vorvaň?

1028
01:08:20,971 --> 01:08:21,972
Cože?

1029
01:08:22,723 --> 01:08:24,308
Nešlo tu jen o trestní zákoník.

1030
01:08:24,391 --> 01:08:26,685
Bylo potřeba vzít
v potaz občanský zákoník.

1031
01:08:28,187 --> 01:08:29,647
Nešlo jen o žehličku.

1032
01:08:29,730 --> 01:08:30,898
PAK KJU-SIK, 81
DEMENCE

1033
01:08:30,981 --> 01:08:34,652
Vždycky si stěžoval, že ho bolí hlava.

1034
01:08:39,156 --> 01:08:40,199
To…

1035
01:08:40,282 --> 01:08:41,325
To policejní hlášení!

1036
01:08:44,120 --> 01:08:45,996
Řádek 7 na straně 24.

1037
01:08:48,415 --> 01:08:51,293
„Když jsem ležel na gauči
s bolestí hlavy, dorazil balíček.“

1038
01:08:54,713 --> 01:08:57,675
Hlava ho bolela už předtím.
Ještě než ho udeřila žehličkou.

1039
01:08:57,758 --> 01:08:58,801
Možná

1040
01:08:59,385 --> 01:09:02,054
to krvácení do mozku
nezpůsobila ta rána žehličkou.

1041
01:09:07,852 --> 01:09:08,769
SVĚDEK

1042
01:09:08,853 --> 01:09:11,480
Obhajoba může vyslechnout svědka.

1043
01:09:17,027 --> 01:09:18,529
Subdurální hematomy

1044
01:09:18,612 --> 01:09:21,240
jsou způsobené buď vnějším poraněním

1045
01:09:21,907 --> 01:09:24,869
nebo spontánním krvácením
způsobeným nemocí.

1046
01:09:24,952 --> 01:09:27,246
- Je to tak?
- Ano.

1047
01:09:27,329 --> 01:09:31,041
Proč jste usoudil, že krvácení u pana Paka
bylo způsobeno vnějším poraněním?

1048
01:09:31,125 --> 01:09:33,836
Protože byl udeřen žehličkou.

1049
01:09:33,919 --> 01:09:36,338
Prý po té ráně i omdlel.

1050
01:09:36,922 --> 01:09:39,133
Měl pan Pak na lebce nějaké praskliny?

1051
01:09:39,800 --> 01:09:40,718
Ne, neměl.

1052
01:09:40,801 --> 01:09:44,555
Měl na hlavě od té žehličky
nějaké rány nebo modřiny?

1053
01:09:44,638 --> 01:09:46,140
Ne, neměl.

1054
01:09:47,016 --> 01:09:48,517
Prý se chránil rukama, takhle.

1055
01:09:49,810 --> 01:09:51,812
Takže měl rány na pažích?

1056
01:09:52,396 --> 01:09:54,899
Ano, ale nic vážného.

1057
01:09:55,482 --> 01:09:59,486
Proč jste tedy dospěl k závěru,
že ta žehlička způsobila takovou škodu?

1058
01:09:59,570 --> 01:10:02,698
Nebyly žádné praskliny na lebce,
vážná zranění ani modřiny.

1059
01:10:03,574 --> 01:10:04,658
Chci říct,

1060
01:10:05,576 --> 01:10:07,411
nejsem detektiv.

1061
01:10:07,494 --> 01:10:10,706
Řekli, že byl udeřen žehličkou a omdlel,

1062
01:10:10,789 --> 01:10:13,167
podle toho jsem ho diagnostikoval.

1063
01:10:13,250 --> 01:10:17,504
Mám vyšetřit,
jestli to opravdu způsobila ta žehlička?

1064
01:10:18,214 --> 01:10:22,092
Obžalovaná by kvůli
vaší diagnóze mohla skončit ve vězení!

1065
01:10:23,469 --> 01:10:24,511
Námitka.

1066
01:10:24,595 --> 01:10:26,680
Sugestivní otázka.

1067
01:10:26,764 --> 01:10:27,973
Připouští se.

1068
01:10:28,057 --> 01:10:30,434
Zástupkyně, jen svědka vyslechněte.

1069
01:10:30,517 --> 01:10:32,353
„Zástupkyně, jen svědka vyslechněte.“

1070
01:10:32,436 --> 01:10:33,771
Ano. Prosím?

1071
01:10:53,749 --> 01:10:57,086
Panu Pakovi bylo 81 let.
Víte o tom, svědku?

1072
01:10:58,170 --> 01:10:59,004
Ano.

1073
01:10:59,088 --> 01:11:02,216
Pan Pak trpěl demencí. Věděl jste o tom?

1074
01:11:02,299 --> 01:11:03,467
Ano.

1075
01:11:04,051 --> 01:11:08,138
Silné bolesti hlavy jsou typické
příznaky mozkových hematomů. Víte o tom?

1076
01:11:08,222 --> 01:11:09,056
Ano.

1077
01:11:09,139 --> 01:11:10,891
V den incidentu měl pan Pak

1078
01:11:10,975 --> 01:11:12,351
- bolesti hlavy…
- Moje hlava.

1079
01:11:12,434 --> 01:11:15,396
- …ještě než byl udeřen žehličkou.
- Jako by se mi měla rozskočit.

1080
01:11:16,105 --> 01:11:17,147
Víte o tom?

1081
01:11:18,440 --> 01:11:19,525
O čem?

1082
01:11:20,734 --> 01:11:24,905
„Dorazil balíček, když jsem ležel
na gauči, protože mě bolela hlava.“

1083
01:11:24,989 --> 01:11:27,574
To pan Pak vypověděl
během policejního vyšetřování.

1084
01:11:30,452 --> 01:11:31,495
O tom jsem…

1085
01:11:33,122 --> 01:11:34,081
nevěděl.

1086
01:11:35,499 --> 01:11:39,086
Spontánní subdurální hematom
se obvykle vyskytuje u starších osob

1087
01:11:39,169 --> 01:11:42,089
a je častý u pacientů
s demencí. Je to tak?

1088
01:11:43,299 --> 01:11:44,675
Ano.

1089
01:11:44,758 --> 01:11:47,636
Je mu 81 let a v lékařských záznamech
má uvedenou demenci.

1090
01:11:47,720 --> 01:11:50,472
I když si stěžoval na bolest hlavy
těsně před tím incidentem,

1091
01:11:51,348 --> 01:11:52,808
jste si stále jistý,

1092
01:11:52,891 --> 01:11:56,353
že pan Pak měl subdurální hematom
způsobený vnějším poraněním?

1093
01:11:56,437 --> 01:11:59,565
Je možné, že to byl
spontánní subdurální hematom?

1094
01:12:07,698 --> 01:12:10,993
Spontánní subdurální hematom…

1095
01:12:25,257 --> 01:12:26,467
to mohl být.

1096
01:12:31,555 --> 01:12:34,183
Na základě zdravotních záznamů
pana Paka a pitevní zprávy

1097
01:12:34,266 --> 01:12:36,643
předkládáme diagnózu, podle které

1098
01:12:36,727 --> 01:12:39,188
byl příčinou smrti
spontánní subdurální hematom,

1099
01:12:39,271 --> 01:12:42,483
a kterou potvrdili tři
nezávislí lékařští odborníci.

1100
01:12:44,026 --> 01:12:45,069
Vaše Ctihodnosti,

1101
01:12:45,152 --> 01:12:47,780
jak vypověděl svědek,
krvácení do mozku pana Paka

1102
01:12:47,863 --> 01:12:50,240
nebylo způsobeno úderem od obžalované,

1103
01:12:50,324 --> 01:12:53,160
ale je možné,
že bylo způsobeno dřívější nemocí.

1104
01:12:53,744 --> 01:12:55,954
Neexistuje tedy příčinná souvislost

1105
01:12:56,038 --> 01:12:59,166
mezi zraněním obžalovanou a smrtí oběti.

1106
01:12:59,249 --> 01:13:03,170
Žádáme, aby byla obžalovaná
souzena za ublížení na zdraví.

1107
01:13:10,344 --> 01:13:11,637
Co myslíte?

1108
01:13:11,720 --> 01:13:14,306
Jste nakloněn žádosti o změnu obžaloby?

1109
01:13:43,710 --> 01:13:44,795
Ano.

1110
01:13:45,712 --> 01:13:46,713
Advokátko U.

1111
01:13:50,509 --> 01:13:51,718
Právě přišel rozsudek.

1112
01:13:52,302 --> 01:13:53,595
Ano.

1113
01:13:54,179 --> 01:13:57,099
Neviná z vraždy
a podmínka za ublížení na zdraví.

1114
01:13:57,182 --> 01:13:58,016
Gratuluji.

1115
01:13:58,976 --> 01:13:59,935
Aha.

1116
01:14:00,519 --> 01:14:01,562
Děkuji.

1117
01:14:04,606 --> 01:14:08,527
Čchoi Jong-ran vás chtěla vidět,
tak jsem ji přivedl.

1118
01:14:08,610 --> 01:14:09,695
Počkejte.

1119
01:14:10,404 --> 01:14:11,572
Paní Čchoiová, pojďte.

1120
01:14:23,417 --> 01:14:24,877
Advokátko Uová.

1121
01:14:26,044 --> 01:14:27,087
Děkuji.

1122
01:14:29,840 --> 01:14:30,883
Děkuji.

1123
01:15:46,750 --> 01:15:50,379
KIMBAP EXPRES

1124
01:15:56,385 --> 01:15:59,263
Je mi líto. Máme zavřeno…

1125
01:16:06,895 --> 01:16:08,146
Kwang-ho.

1126
01:16:09,314 --> 01:16:10,524
Dlouho jsme se neviděli.

1127
01:16:34,673 --> 01:16:36,800
Na svatbě došlo k incidentu.

1128
01:16:36,883 --> 01:16:40,971
Dcera předsedy měla
svatební šaty bez ramínek,

1129
01:16:41,054 --> 01:16:43,807
ale když šla nevěsta se ženichem uličkou,

1130
01:16:43,890 --> 01:16:45,475
šaty sklouzly.

1131
01:16:45,559 --> 01:16:46,560
Co to je?

1132
01:16:46,643 --> 01:16:47,936
Dobrý Bože.

1133
01:16:48,020 --> 01:16:49,313
Chceš ponížit svého otce?

1134
01:16:49,396 --> 01:16:51,773
- Milujete svého manžela?
- Prosím?

1135
01:16:51,857 --> 01:16:52,941
Zlatíčko?

1136
01:16:53,025 --> 01:16:54,192
Co advokátka Čchoiová?

1137
01:16:54,276 --> 01:16:55,819
- Je pryč.
- Cože?

1138
01:16:55,902 --> 01:16:57,779
Musíš si mě vzít, Čun-ho.

1139
01:16:58,488 --> 01:16:59,364
U Jong-u?

1140
01:17:00,198 --> 01:17:01,366
To je zajímavé.

1141
01:17:02,117 --> 01:17:06,580
Překlad titulků: Tereza Wong

