1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:01:19,662 --> 00:01:21,915
Svaki se roditelj u jednom trenutku zapita

3
00:01:21,998 --> 00:01:25,835
hoće li njihovo dijete biti posebno.

4
00:01:26,503 --> 00:01:31,716
Moj se otac to zapitao 17. studenog 2000.

5
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Young-woo.

6
00:01:36,262 --> 00:01:37,305
Young-woo?

7
00:01:39,766 --> 00:01:40,934
Young-woo.

8
00:01:42,227 --> 00:01:43,978
Pogledaj me.

9
00:01:47,315 --> 00:01:48,900
Young-woo.

10
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
Woo Young-woo, pogledaj me.

11
00:01:51,236 --> 00:01:55,615
Rekli ste da Young-woo
ne govori iako ima pet godina?

12
00:01:55,698 --> 00:01:57,200
Da.

13
00:01:57,784 --> 00:01:59,786
Čak ni jednostavne riječi kao mama i tata?

14
00:02:00,370 --> 00:02:01,996
Ne, nikako.

15
00:02:06,626 --> 00:02:08,920
Morat ćemo to detaljnije provjeriti,

16
00:02:09,879 --> 00:02:11,965
no čini se da je Young-woo autistična.

17
00:02:12,632 --> 00:02:13,633
Što?

18
00:02:15,885 --> 00:02:17,011
Autistična?

19
00:02:30,859 --> 00:02:32,152
Je li ukusno, Young-woo?

20
00:02:40,410 --> 00:02:41,870
Hej!

21
00:02:42,704 --> 00:02:44,956
Ostani ondje.

22
00:02:48,084 --> 00:02:49,043
Ti…

23
00:02:49,127 --> 00:02:50,336
Ti gade.

24
00:02:50,420 --> 00:02:52,422
Smilovao sam se nad tobom jer si udovac,

25
00:02:52,505 --> 00:02:54,716
pa ti nisam povisio stanarinu.

26
00:02:54,799 --> 00:02:56,593
A ti pokušavaš flertati s mojom ženom?

27
00:02:56,676 --> 00:02:58,636
Smjesta odseli odavde, gade!

28
00:02:58,720 --> 00:03:00,972
O čemu pričate?

29
00:03:01,055 --> 00:03:03,892
Dolazio si ovamo kad me nije bilo, zar ne?

30
00:03:03,975 --> 00:03:05,685
Što si radio?

31
00:03:05,768 --> 00:03:09,647
Što si radio s mojom ženom, propalico?

32
00:03:09,731 --> 00:03:13,276
Čuvala je Young-woo jer sam morao raditi.

33
00:03:13,359 --> 00:03:15,445
Usuđuješ se dolaziti
u moju kuću dok me nema

34
00:03:15,528 --> 00:03:17,363
s tom izlikom?

35
00:03:17,447 --> 00:03:20,158
Gade, umrijet ćeš

36
00:03:20,241 --> 00:03:22,869
nakon gluposti koje govoriš!

37
00:03:22,952 --> 00:03:25,163
Kako možete toliko psovati pred djetetom?

38
00:03:25,246 --> 00:03:26,748
-Što?
-Nemate pravo na to!

39
00:03:26,831 --> 00:03:28,541
Što si rekao? Gade!

40
00:03:28,625 --> 00:03:29,500
Propalico!

41
00:03:29,584 --> 00:03:31,377
-Što radite? Pustite me.
-Proklet bio!

42
00:03:31,461 --> 00:03:33,212
-Što nije u redu s vama?
-Gade!

43
00:03:33,296 --> 00:03:34,505
Što radite?

44
00:03:34,589 --> 00:03:35,882
Pustite me!

45
00:03:35,965 --> 00:03:37,634
Odseli, propalico!

46
00:03:37,717 --> 00:03:38,843
Kako možemo…

47
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
-Što radite?
-Propalico!

48
00:03:40,970 --> 00:03:42,889
Pustite me. Bože, što ne valja s vama?

49
00:03:43,890 --> 00:03:45,516
Ozbiljno!

50
00:03:45,600 --> 00:03:46,935
Što radite?

51
00:03:49,354 --> 00:03:51,022
Gade!

52
00:03:51,648 --> 00:03:52,857
Što ne valja s vama?

53
00:03:52,941 --> 00:03:54,859
-Gade!
-Što na valja s vama?

54
00:03:56,069 --> 00:03:57,320
„Nanošenje ozljeda.”

55
00:03:58,196 --> 00:04:00,823
„Osoba koja ozlijedi drugu osobu

56
00:04:00,907 --> 00:04:04,577
bit će kažnjena zatvorskom kaznom
u trajanju do sedam godina,

57
00:04:04,661 --> 00:04:08,039
do deset godina uvjetne kazne
ili novčanom kaznom do 10 milijuna vona.”

58
00:04:15,922 --> 00:04:16,839
Young-woo.

59
00:04:18,508 --> 00:04:19,842
Jesi li progovorila?

60
00:04:20,969 --> 00:04:21,886
Jesi li?

61
00:04:24,555 --> 00:04:25,974
VILA YEONGRAN

62
00:04:26,057 --> 00:04:27,100
Jeste li čuli?

63
00:04:28,393 --> 00:04:29,852
Čuli ste je kako govori?

64
00:04:30,645 --> 00:04:32,105
Young-woo govori!

65
00:04:32,730 --> 00:04:34,107
Čuli ste, zar ne?

66
00:04:36,985 --> 00:04:38,319
Young-woo može govoriti!

67
00:04:39,320 --> 00:04:40,530
Young-woo može govoriti!

68
00:04:49,706 --> 00:04:51,291
Young-woo.

69
00:04:51,374 --> 00:04:52,583
Young-woo?

70
00:04:52,667 --> 00:04:54,043
Young-woo.

71
00:04:54,877 --> 00:04:57,380
Gdje si to naučila?

72
00:04:58,089 --> 00:04:59,424
Zakon o fizičkim ozljedama.

73
00:05:00,174 --> 00:05:01,718
Jesi li to negdje vidjela?

74
00:05:02,885 --> 00:05:03,845
Kazneno pravo.

75
00:05:04,554 --> 00:05:05,513
Kazneno pravo?

76
00:05:06,889 --> 00:05:07,974
Kazneno…

77
00:05:09,892 --> 00:05:11,227
KNJIGA KAZNENOG PRAVA

78
00:05:21,279 --> 00:05:22,196
Hej…

79
00:05:23,740 --> 00:05:25,116
Pročitala si ovu knjigu?

80
00:05:26,409 --> 00:05:28,036
„Članak 311., uvrede.”

81
00:05:28,119 --> 00:05:30,621
„Osoba koja javno
uvrijedi drugu bit će kažnjena

82
00:05:30,705 --> 00:05:33,249
zatvorskom kaznom do godine dana

83
00:05:33,333 --> 00:05:36,919
ili novčanom kaznom do dva milijuna vona.”

84
00:05:37,003 --> 00:05:39,380
„Smjerovi i dijelovi istrage.”

85
00:05:39,464 --> 00:05:41,007
„Jedan, javnost.”

86
00:05:41,591 --> 00:05:45,678
„Jedan, pogledaj članak 307., kleveta.”

87
00:05:46,179 --> 00:05:48,806
„Dva, ne sadrži činjenice

88
00:05:48,890 --> 00:05:52,894
i vrijeđa tuđu čast i osjećaje.”

89
00:05:52,977 --> 00:05:55,188
„Dva, radnja, vrijeđanje osobe.”

90
00:05:55,271 --> 00:05:56,564
-„Jedan…”
-Gwang-ho.

91
00:05:56,647 --> 00:05:59,650
„…uvreda nije činjenična izjava…”

92
00:05:59,734 --> 00:06:02,570
-„…vrijeđa tuđu čast…”
-Zdravo.

93
00:06:02,653 --> 00:06:04,447
„…i osjećaje na prezriv način.”

94
00:06:06,074 --> 00:06:07,283
Žao mi je.

95
00:06:07,366 --> 00:06:10,661
Moj se muž tako blesavo ponio.

96
00:06:12,955 --> 00:06:14,999
Stavi ovo na ranu.

97
00:06:15,083 --> 00:06:16,751
Hvala.

98
00:06:19,712 --> 00:06:20,838
Plačeš?

99
00:06:24,592 --> 00:06:25,760
Young-woo…

100
00:06:28,471 --> 00:06:29,722
pamti kazneno pravo.

101
00:06:30,431 --> 00:06:31,557
Što?

102
00:06:32,433 --> 00:06:34,352
Pamti ovu debelu knjigu.

103
00:06:36,020 --> 00:06:37,105
Zbilja?

104
00:06:38,731 --> 00:06:40,066
Ona je genijalka!

105
00:06:40,650 --> 00:06:43,736
Mora da je drugačija
od ostale djece jer je genijalka.

106
00:06:44,654 --> 00:06:46,030
Zaboga.

107
00:06:46,114 --> 00:06:49,242
Young-woo bi mogla
postati odvjetnica kada odraste, zar ne?

108
00:06:50,660 --> 00:06:51,828
Hvala.

109
00:06:52,453 --> 00:06:53,496
Hvala.

110
00:06:55,373 --> 00:06:57,416
Svaki se roditelj u jednom trenutku zapita

111
00:06:57,500 --> 00:07:01,087
hoće li njihovo dijete biti posebno.

112
00:07:01,671 --> 00:07:06,884
Moj se otac to zapitao 17. studenog 2000.

113
00:07:06,968 --> 00:07:11,389
Tog je dana shvatio
da je njegova kći autistična genijalka.

114
00:07:17,812 --> 00:07:23,025
SLUČAJ 1
NEVJEROJATNA ODVJETNICA WOO

115
00:07:44,797 --> 00:07:46,632
Ja sam Woo Young-woo.

116
00:07:46,716 --> 00:07:49,760
Ime mi je jednako čitate li ga
normalno ili unatrag.

117
00:07:50,344 --> 00:07:53,347
Kajak, neven, rotor, kuk, potop.

118
00:07:54,432 --> 00:07:55,516
WOO YOUNG-WOO

119
00:07:55,600 --> 00:07:56,517
Woo Young-woo.

120
00:08:29,467 --> 00:08:32,470
VJEŽBENICA ZA ISPIT USTAVNOG PRAVA
ADMINISTRATIVNO PRAVO

121
00:08:33,137 --> 00:08:34,305
TEORIJA KAZNENOG PRAVA

122
00:08:34,388 --> 00:08:36,474
KAZNENO POREZNO PRAVO
ZAKON O NADZORU DRŽAVNE GRANICE

123
00:08:36,557 --> 00:08:37,850
ZAKON O DRŽAVNOJ IMOVINI

124
00:08:39,185 --> 00:08:40,186
2. SPORAZUM
O ZABRANI PROMJENE POSLOVA

125
00:08:53,324 --> 00:08:58,079
Young-woo, ovo je dar za tebe.
Skinuo sam sve tragove etikete.

126
00:09:11,384 --> 00:09:12,218
LJUDSKE EMOCIJE

127
00:09:12,301 --> 00:09:14,345
GNJEV, LJUTNJA, BIJES

128
00:09:14,428 --> 00:09:15,930
BRIGA, NEZADOVOLJSTVO, STRAH, ŠOK

129
00:09:16,013 --> 00:09:17,515
ZADOVOLJSTVO, UŽITAK, SREĆA, SMIJEH

130
00:09:17,598 --> 00:09:19,850
SREĆA

131
00:09:46,419 --> 00:09:48,254
Jedan gimbap Woo Young-woo, molim.

132
00:09:48,337 --> 00:09:51,215
Moja kći izgleda sjajno!

133
00:09:51,841 --> 00:09:53,759
Jedan gimbap Woo Young-woo!

134
00:09:54,343 --> 00:09:55,970
Izvoli.

135
00:09:59,307 --> 00:10:01,892
Uvijek doručkujem svoj gimbap.

136
00:10:01,976 --> 00:10:04,020
Gimbap je pouzdan.

137
00:10:04,103 --> 00:10:05,688
Mogu vidjeti sve sastojke,

138
00:10:05,771 --> 00:10:08,524
pa me neće šokirati
neočekivana tekstura ili okus.

139
00:10:09,859 --> 00:10:11,777
Opiši mi put do ureda.

140
00:10:11,861 --> 00:10:14,071
Idem do Hapjeonga, idem linijom broj dva

141
00:10:14,155 --> 00:10:15,281
i silazim na Yeoksamu.

142
00:10:15,364 --> 00:10:17,992
Izlazim na četvrtom izlazu
i hodam 312 m ravno.

143
00:10:18,075 --> 00:10:19,910
Točno 38 minuta.

144
00:10:19,994 --> 00:10:20,870
U redu.

145
00:10:20,953 --> 00:10:23,998
Ne ponavljaj što drugi govore
i ne govori ništa čudno.

146
00:10:24,081 --> 00:10:25,791
No ne budi suviše izravna, u redu?

147
00:10:25,875 --> 00:10:28,919
Izbjegavaj eholaliju. Zabranjeno je
govoriti čudne i iskrene stvari.

148
00:10:29,003 --> 00:10:31,213
Posebice o kitovima.

149
00:10:38,638 --> 00:10:39,889
Pa…

150
00:10:41,724 --> 00:10:44,226
Što ako situacija
zahtjeva da pričam o kitovima?

151
00:10:44,310 --> 00:10:46,145
Radiš li u akvariju?

152
00:10:46,937 --> 00:10:49,440
U kakvoj bi situaciji
morala pričati o kitovima?

153
00:10:51,942 --> 00:10:55,446
No što ako dođe do takve situacije?

154
00:10:56,697 --> 00:10:57,740
Onda pričaj o njima.

155
00:10:58,658 --> 00:10:59,659
U redu.

156
00:11:12,046 --> 00:11:13,089
Čekaj.

157
00:11:19,720 --> 00:11:21,889
-Vidimo se poslije.
-U redu.

158
00:11:38,030 --> 00:11:44,286
PRVA AUTISTIČNA ODVJETNICA
REPUBLIKE KOREJE, WOO YOUNG-WOO

159
00:12:54,398 --> 00:12:55,399
Postaja Yeoksam.

160
00:12:56,358 --> 00:12:58,444
Neovisno kako okrenete znakove…

161
00:12:59,028 --> 00:12:59,987
to je Yeoksam.

162
00:14:09,265 --> 00:14:10,641
Možete ući.

163
00:14:11,267 --> 00:14:12,184
Ovuda.

164
00:14:19,608 --> 00:14:20,776
Sada možete izaći.

165
00:14:23,737 --> 00:14:25,447
Vrata su zbunjujuća, zar ne?

166
00:14:26,824 --> 00:14:27,908
Hvala vam.

167
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
Kamo ste se zaputili?

168
00:14:32,705 --> 00:14:33,956
Da.

169
00:14:34,039 --> 00:14:36,083
U ured odvjetnika Jung Myeong-seoka.

170
00:14:36,166 --> 00:14:39,211
I ja idem onamo. Idemo zajedno.

171
00:14:45,009 --> 00:14:46,093
Ovuda.

172
00:14:47,344 --> 00:14:49,555
-Bok, Jun-ho.
-Lijepo te vidjeti.

173
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
-Hej.
-Hej.

174
00:14:52,224 --> 00:14:53,100
Dobro jutro.

175
00:14:54,351 --> 00:14:55,686
-Jutro.
-Zdravo.

176
00:14:55,769 --> 00:14:56,687
-Zdravo.
-Zdravo.

177
00:14:56,770 --> 00:14:58,355
Jun-ho, gdje je papirologija?

178
00:14:58,439 --> 00:14:59,815
Na mojem stolu.

179
00:14:59,899 --> 00:15:00,983
-U redu.
-U redu.

180
00:15:01,483 --> 00:15:02,318
Ti to možeš.

181
00:15:13,245 --> 00:15:14,204
Ispričavam se.

182
00:15:14,997 --> 00:15:16,457
Ovuda.

183
00:15:19,293 --> 00:15:20,336
Ovdje.

184
00:15:20,419 --> 00:15:22,421
Ovo je ured odvjetnika Jung Myeong-seoka.

185
00:15:23,005 --> 00:15:24,757
-Želite da pokucam?
-Ne.

186
00:15:25,257 --> 00:15:26,300
Ja ću.

187
00:15:26,383 --> 00:15:28,218
U redu, onda idem.

188
00:15:40,147 --> 00:15:42,274
ODVJETNIK JUNG MYEONG-SEOK

189
00:15:43,400 --> 00:15:44,526
Da, uđite.

190
00:16:10,135 --> 00:16:11,679
Tko ste vi?

191
00:16:11,762 --> 00:16:15,641
Ja sam Woo Young-woo, nova odvjetnica
koja će raditi u tvrtki Hanbada.

192
00:16:17,768 --> 00:16:20,521
Zar je nova osoba danas trebala doći?

193
00:16:20,604 --> 00:16:21,939
Pa…

194
00:16:22,022 --> 00:16:23,983
Čekajte, dobio sam životopis…

195
00:16:34,368 --> 00:16:35,536
PRIJAVA (STUDIJ PRAVA)

196
00:16:35,619 --> 00:16:37,621
ČUVAJTE JE, MOLIM VAS.
OD HAN

197
00:16:40,332 --> 00:16:41,417
Pa…

198
00:16:43,210 --> 00:16:45,838
Moj životopis ima dvije stranice.
Nemate drugu stranicu?

199
00:16:52,302 --> 00:16:54,138
Ne, što piše na njoj?

200
00:16:54,221 --> 00:16:56,306
Natuknica o poremećajima
iz spektra autizma.

201
00:16:57,891 --> 00:16:59,143
U redu.

202
00:17:00,477 --> 00:17:01,437
Razumijem.

203
00:17:02,896 --> 00:17:05,149
Imate li još što za reći?

204
00:17:14,116 --> 00:17:17,161
Zovem se Woo Young-woo,
neovisno o tome kako okrenete znakove.

205
00:17:17,244 --> 00:17:19,830
Kajak, neven, rotor, kuk, potop,
Woo Young-woo.

206
00:17:20,998 --> 00:17:21,957
Postaja Yeoksam.

207
00:17:25,419 --> 00:17:26,545
Jako smiješno.

208
00:17:27,171 --> 00:17:28,172
Da.

209
00:17:31,759 --> 00:17:33,385
Pa…

210
00:17:33,469 --> 00:17:37,556
Moram nakratko otići
pa se bolje upoznajte.

211
00:17:37,639 --> 00:17:38,724
Da, gospodine.

212
00:17:39,391 --> 00:17:41,769
U redu, bilo mi je drago.

213
00:17:44,521 --> 00:17:46,607
Ne smiješ to govoriti na poslu.

214
00:17:46,690 --> 00:17:48,317
Kajak? Neven?

215
00:17:48,400 --> 00:17:51,320
„Ne smiješ to govoriti na poslu.”
Kajak, neven, zabranjeno.

216
00:17:51,403 --> 00:17:52,362
Ali…

217
00:17:53,363 --> 00:17:54,656
teško je to ne činiti.

218
00:17:54,740 --> 00:17:55,616
Poznajete li

219
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
jedna drugu?

220
00:17:57,534 --> 00:17:58,869
Zajedno smo studirale.

221
00:18:00,245 --> 00:18:01,747
Odakle znaš direktoricu?

222
00:18:02,414 --> 00:18:04,541
Na papiru je pisalo da te čuvamo?

223
00:18:06,126 --> 00:18:07,920
Upamtio si njezin rukopis?

224
00:18:08,003 --> 00:18:08,962
Ne.

225
00:18:12,382 --> 00:18:14,134
Ovdje piše: „Od Han”.

226
00:18:15,052 --> 00:18:18,263
Tko u Hanbadi sebe oslovljava kao Han

227
00:18:19,473 --> 00:18:20,766
izuzev direktorice?

228
00:18:32,569 --> 00:18:34,905
DIREKTORICA ODVJETNICA HAN SEON-YOUNG

229
00:18:34,988 --> 00:18:36,073
Naprijed.

230
00:18:46,708 --> 00:18:48,168
PRIJAVA (STUDIJ PRAVA)

231
00:18:48,252 --> 00:18:50,921
Stigla je nova odvjetnica
koju ste poslali.

232
00:18:52,840 --> 00:18:53,924
Zbilja?

233
00:18:54,591 --> 00:18:57,344
Jeste li vidjeli
drugu stranicu životopisa?

234
00:18:58,011 --> 00:18:59,888
Navodno je autistična.

235
00:19:00,472 --> 00:19:02,307
Vidjela sam drugu stranicu.

236
00:19:03,225 --> 00:19:06,061
Dakle, vidjeli ste to
i svejedno ste je primili??

237
00:19:07,396 --> 00:19:10,899
Zar niste provjerili
što piše na prvoj stranici?

238
00:19:10,983 --> 00:19:13,152
Diplomirala je s najvećom pohvalom

239
00:19:13,235 --> 00:19:15,696
i ostvarila preko 1500 bodova na ispitu.

240
00:19:16,488 --> 00:19:19,992
Hanbada mora primiti takav talent.

241
00:19:20,701 --> 00:19:23,579
Ljudi s dobrim pamćenjem
mogu ostvariti toliko bodova.

242
00:19:23,662 --> 00:19:27,624
Trebam odvjetnika koji može
upoznati klijente i ići na suđenja.

243
00:19:28,375 --> 00:19:31,253
Nekog elokventnog,
s dobrim društvenim vještinama.

244
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Kako da obučavam osobu
koja se ne zna ni propisno predstaviti?

245
00:19:35,966 --> 00:19:38,468
Jeste li se vi prvog dana
propisno predstavili?

246
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
Zar nisam?

247
00:19:43,390 --> 00:19:45,225
Samo želim reći

248
00:19:46,226 --> 00:19:47,728
da je drugačija od mene.

249
00:19:50,522 --> 00:19:51,648
Kako?

250
00:19:56,778 --> 00:20:00,699
U redu, ako inzistirate,
dat ću joj slučaj.

251
00:20:01,325 --> 00:20:02,743
Vidjet ću je li kvalificirana

252
00:20:02,826 --> 00:20:05,913
ili imam predrasude
prema ljudima s poteškoćama.

253
00:20:05,996 --> 00:20:08,999
Ako ustanovimo da odvjetnica
Woo Young-woo ne udovoljava uvjetima

254
00:20:09,082 --> 00:20:10,834
za rad s klijentima i na sudu,

255
00:20:11,585 --> 00:20:12,961
možemo li je onda otpustiti?

256
00:20:17,883 --> 00:20:19,051
Naravno.

257
00:20:20,052 --> 00:20:21,220
U redu.

258
00:20:31,396 --> 00:20:33,732
Slučaj od javnog interesa.
Izvadite materijale.

259
00:20:33,815 --> 00:20:35,108
„Izvadite materijale.”

260
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
Optuženik…

261
00:20:48,747 --> 00:20:49,623
Spremni?

262
00:20:50,332 --> 00:20:52,459
Optuženik je starija gospođa
u sedamdesetima.

263
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Brinula se o mužu koji ima
blaži oblik demencije

264
00:20:55,379 --> 00:20:56,838
i tog su se dana posvađali.

265
00:20:56,922 --> 00:20:58,257
Kritizirao ju je,

266
00:20:58,340 --> 00:21:01,551
pa se optužena naljutila i udarila ga

267
00:21:01,635 --> 00:21:03,136
glačalom koje je bilo ispred nje.

268
00:21:03,220 --> 00:21:04,680
„Glačalom ispred nje.”

269
00:21:09,810 --> 00:21:12,354
DOKAZ PRONAĐEN
NA MJESTU ZLOČINA, GLAČALO 1

270
00:21:13,063 --> 00:21:14,564
Glačalo nalikuje

271
00:21:15,148 --> 00:21:16,733
ulješuri.

272
00:21:17,317 --> 00:21:18,235
Ulješuri?

273
00:21:18,318 --> 00:21:19,152
Da.

274
00:21:19,236 --> 00:21:21,154
Ulješuru su nazivali spermokitom

275
00:21:21,238 --> 00:21:24,241
zbog velike kockaste glave
u kojoj je spermacet.

276
00:21:24,324 --> 00:21:28,412
Riječ je o tekućini nalik vosku
uz pomoć koje stvara zvukove.

277
00:21:28,495 --> 00:21:29,705
U redu. Nastavimo…

278
00:21:29,788 --> 00:21:32,332
Jeste li pročitali roman
Hermana Melvillea, Moby Dick?

279
00:21:32,416 --> 00:21:34,751
Kit u tom romanu je ulješura.

280
00:21:34,835 --> 00:21:36,962
U romanu piše da je bijele boje,

281
00:21:37,045 --> 00:21:40,132
no zapravo je tamnosive
ili ljubičasto-smeđe boje…

282
00:21:42,217 --> 00:21:43,927
O čemu pričate?

283
00:21:44,011 --> 00:21:44,886
Pričam…

284
00:21:45,679 --> 00:21:47,264
o ulješuri.

285
00:21:47,347 --> 00:21:49,558
-Nećete se fokusirati na slučaj?
-U redu.

286
00:21:50,142 --> 00:21:51,226
Ispričavam se.

287
00:21:51,893 --> 00:21:53,228
Kitovi su zabranjena tema.

288
00:22:10,829 --> 00:22:11,955
Zaboga, moja glava.

289
00:22:12,873 --> 00:22:15,042
Kao da će se prepoloviti.

290
00:22:15,917 --> 00:22:18,295
Zar toliko boli? Želiš li tabletu?

291
00:22:18,378 --> 00:22:19,588
Želim hranu.

292
00:22:19,671 --> 00:22:20,839
Daj mi hrane!

293
00:22:20,922 --> 00:22:23,508
Prije si jeo. Zar se ne sjećaš?

294
00:22:23,592 --> 00:22:24,760
Zaboga, moja glava.

295
00:22:24,843 --> 00:22:26,011
Zaboga.

296
00:22:26,094 --> 00:22:28,513
-Dostava.
-Bože. Da.

297
00:22:29,181 --> 00:22:31,683
Mora da su stigli sušeni kakiji.

298
00:22:32,309 --> 00:22:33,643
-Zaboga.
-Kako ste?

299
00:22:33,727 --> 00:22:35,270
Ti si mladić otprije.

300
00:22:35,353 --> 00:22:38,315
Ovo je bila munjevita dostava.

301
00:22:38,398 --> 00:22:40,067
-Moram naporno raditi.
-Da.

302
00:22:40,150 --> 00:22:42,819
Radišan i zgodan.

303
00:22:42,903 --> 00:22:45,572
Savršen materijal za muža. Imaš li curu?

304
00:22:45,655 --> 00:22:46,656
Ne, nemam.

305
00:22:46,740 --> 00:22:47,699
Šteta.

306
00:22:47,783 --> 00:22:50,494
Kada bih imala unuku,
bio bi savršen za nju.

307
00:22:50,577 --> 00:22:51,536
Šteta.

308
00:22:51,620 --> 00:22:52,996
Što se događa?

309
00:22:53,080 --> 00:22:55,248
-U redu, doviđenja.
-Doviđenja.

310
00:22:55,332 --> 00:22:56,208
Kvragu!

311
00:22:57,334 --> 00:22:58,251
Kvragu.

312
00:22:58,960 --> 00:23:01,004
Zašto si se uzbudila?

313
00:23:01,088 --> 00:23:04,091
Pričaš i hihoćeš
s drugim muškarcem usred bijela dana.

314
00:23:04,174 --> 00:23:06,093
Evo tebe opet.

315
00:23:06,176 --> 00:23:09,221
Kako to misliš?
Dovoljno je mlad da nam bude unuk.

316
00:23:09,304 --> 00:23:13,058
Flertaš s drugim muškarcem
pred svojim mužem.

317
00:23:13,141 --> 00:23:15,977
Vjerojatno bi ga odvela
u spavaću sobu da nisam ovdje.

318
00:23:16,061 --> 00:23:18,188
Zaboga, prestani.

319
00:23:18,271 --> 00:23:19,981
-Izvoli, probaj ovo.
-Kvragu!

320
00:23:23,360 --> 00:23:26,530
Uvijek se smješkaš
od uha do uha kada vidiš drugog muškarca.

321
00:23:27,155 --> 00:23:30,242
Misliš da žena mora raditi
u javnoj kući da bi bila kurtizana?

322
00:23:30,325 --> 00:23:32,119
Kako to možeš reći svojoj ženi?

323
00:23:32,202 --> 00:23:35,997
Rekoh ti da ćemo zajedno umrijeti
ako opet tako budeš govorio, zar ne?

324
00:23:36,081 --> 00:23:38,250
Zašto flertaš s muškarcima

325
00:23:38,333 --> 00:23:40,752
kao da si kurva?

326
00:23:40,836 --> 00:23:41,878
Što?

327
00:23:41,962 --> 00:23:43,171
Kurva?

328
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Kurva?

329
00:23:48,426 --> 00:23:49,845
Jesi li poludjela?

330
00:23:49,928 --> 00:23:50,804
Što radiš?

331
00:23:53,849 --> 00:23:55,475
Umrimo danas.

332
00:23:55,559 --> 00:23:56,768
Prvo ti, a potom ja.

333
00:23:57,352 --> 00:23:58,770
Privedimo ovo kraju.

334
00:24:00,105 --> 00:24:03,733
Ti ćeš umrijeti, a zatim ja.
Napokon ćemo ovo privesti kraju.

335
00:24:04,442 --> 00:24:05,735
Starče.

336
00:24:05,819 --> 00:24:08,321
U posljednjih 50 godina, nijednom nisi…

337
00:24:10,949 --> 00:24:12,075
Dušo.

338
00:24:12,701 --> 00:24:13,743
Dušo.

339
00:24:13,827 --> 00:24:15,662
Dušo!

340
00:24:15,745 --> 00:24:17,122
Što nije u redu? Dušo!

341
00:24:18,248 --> 00:24:19,166
Dušo!

342
00:24:19,666 --> 00:24:20,625
Dušo!

343
00:24:28,425 --> 00:24:30,051
Halo?

344
00:24:30,135 --> 00:24:32,929
Da, moj muž se onesvijestio.

345
00:24:33,013 --> 00:24:35,307
Molim vas, požurite se.

346
00:24:35,390 --> 00:24:39,895
Da, 314 Yeonhui-dong,
Seodaemun-gu, Vila Yeongran.

347
00:24:40,645 --> 00:24:43,440
Muž se 12 tjedana oporavljao
od moždanog krvarenja.

348
00:24:43,523 --> 00:24:45,400
Dotična je optužena za pokušaj ubojstva.

349
00:24:45,483 --> 00:24:47,235
„Optužena je za pokušaj ubojstva.”

350
00:24:47,319 --> 00:24:48,153
Zašto?

351
00:24:49,362 --> 00:24:51,198
Zašto ponavljate moje riječi?

352
00:24:51,281 --> 00:24:53,575
Da. Ispričavam se.

353
00:24:54,075 --> 00:24:56,620
-Eholalija je zabranjena.
-Što je eholalija?

354
00:24:56,703 --> 00:24:59,956
Ponavljanje za drugima.
Čest simptom autizma.

355
00:25:00,040 --> 00:25:01,416
Da, prestanite s time.

356
00:25:02,167 --> 00:25:03,793
„Da, prestanite s eholalijom.”

357
00:25:06,213 --> 00:25:10,175
Uglavnom, starica je
u nezavidnoj situaciji.

358
00:25:10,258 --> 00:25:12,719
Mora da je u bolovima
jer je u sedamdesetima

359
00:25:12,802 --> 00:25:15,013
i brine se
o 80-godišnjem mužu s demencijom.

360
00:25:15,805 --> 00:25:18,683
Dobra vijest je što i tužitelj to misli.

361
00:25:19,309 --> 00:25:20,852
Nisu zatražili njezino uhićenje.

362
00:25:20,936 --> 00:25:22,604
Unatoč sumnji na pokušaj ubojstva?

363
00:25:22,687 --> 00:25:26,483
To je dobro jer su manje šanse
za zatvorskom kaznom

364
00:25:26,566 --> 00:25:28,401
ako optuženica nije privedena.

365
00:25:30,904 --> 00:25:35,533
Što bi odvjetnica Woo Young-woo
učinila s optuženom?

366
00:25:39,913 --> 00:25:41,122
Što biste trebali učiniti?

367
00:25:44,918 --> 00:25:46,253
Dogovoriti uvjetnu kaznu.

368
00:25:47,045 --> 00:25:50,632
Ostvarivo je u ovom slučaju,
unatoč sumnji na pokušaj ubojstva.

369
00:25:50,715 --> 00:25:51,800
Da, gospodine.

370
00:25:52,509 --> 00:25:54,636
Sastajemo se s optuženom
u sobi za sastanke.

371
00:26:03,103 --> 00:26:05,397
Zdravo, odvjetniče Jung.

372
00:26:05,480 --> 00:26:06,439
Zdravo.

373
00:26:06,523 --> 00:26:09,985
Došao sam obaviti formalnosti.

374
00:26:10,068 --> 00:26:12,946
Ona će biti zadužena za vašu obranu.

375
00:26:13,488 --> 00:26:16,408
Zdravo, ja sam Woo Young-woo.
Dat ću sve od sebe.

376
00:26:21,913 --> 00:26:22,831
U redu.

377
00:26:23,498 --> 00:26:25,208
Ona je odvjetnica?

378
00:26:27,002 --> 00:26:29,462
Vi nećete pogledati moj slučaj?

379
00:26:29,546 --> 00:26:32,882
Hoću, no odvjetnica Woo ga vodi.

380
00:26:41,099 --> 00:26:42,267
Diplomirala je na NSS-u.

381
00:26:44,269 --> 00:26:46,688
-Zbilja?
-S najvišim pohvalama.

382
00:26:53,903 --> 00:26:55,864
U redu. Ugodan vam razgovor.

383
00:26:55,947 --> 00:26:57,407
Ispričavam se.

384
00:27:06,082 --> 00:27:09,461
Iznenadila me je adresa.
I dalje živite u toj kući.

385
00:27:10,545 --> 00:27:13,423
-Molim?
-Tamo sam živjela s tatom prije 38 godina.

386
00:27:13,506 --> 00:27:14,966
Vila Yeongran, kuća 201.

387
00:27:16,843 --> 00:27:20,305
Kuća 201, prije 22 godine.

388
00:27:22,349 --> 00:27:23,391
Gwang-ho.

389
00:27:23,892 --> 00:27:26,061
Diplomirao je pravo na NSS-u, zar ne?

390
00:27:28,730 --> 00:27:29,981
Ti si Young-woo?

391
00:27:30,065 --> 00:27:32,442
Zaboga. Ti si Young-woo.

392
00:27:32,984 --> 00:27:34,611
Zaboga.

393
00:27:34,694 --> 00:27:37,030
Što se događa?

394
00:27:37,113 --> 00:27:39,824
Mala je zbilja odrasla
i postala odvjetnica.

395
00:27:39,908 --> 00:27:43,495
Zaboga. Rekli su da si genijalka
i zbilja si postala odvjetnica.

396
00:27:43,578 --> 00:27:45,663
Zaboga, daj mi da te pogledam.

397
00:27:45,747 --> 00:27:46,873
Lijepo si narasla.

398
00:27:46,956 --> 00:27:51,002
Zaboga, tako si lijepo narasla.
Kako je tvoj otac?

399
00:27:51,753 --> 00:27:55,632
Kad je vašem mužu
dijagnosticirana demencija?

400
00:27:56,966 --> 00:27:58,051
Da.

401
00:27:58,676 --> 00:28:01,554
Prije pet godina.

402
00:28:01,638 --> 00:28:04,349
Čak i kad je prestao
raditi u državnom uredu,

403
00:28:04,432 --> 00:28:06,893
nastavio je raditi sa strane.

404
00:28:07,477 --> 00:28:09,771
Nije tip osobe koji ništa ne radi.

405
00:28:09,854 --> 00:28:13,525
Kad mu je dijagnosticirana demencija,
prestao je sa svime.

406
00:28:14,275 --> 00:28:16,361
To je bilo prije pet godina.

407
00:28:16,945 --> 00:28:19,030
Bio je državni službenik, zar ne?

408
00:28:19,114 --> 00:28:22,867
Da, bio je voditelj ureda prije mirovine.

409
00:28:22,951 --> 00:28:25,578
Koji su sada vaši izvori prihoda?

410
00:28:26,329 --> 00:28:30,917
Njegova mirovina i iznajmljivanje.

411
00:28:31,000 --> 00:28:32,127
Živimo od to dvoje.

412
00:28:32,210 --> 00:28:34,254
Pod čijim je imenom vila?

413
00:28:34,337 --> 00:28:35,839
Pod njegovim, naravno.

414
00:28:36,673 --> 00:28:40,218
Kuća samo nosi moje ime.

415
00:28:43,263 --> 00:28:44,180
Zašto?

416
00:28:44,764 --> 00:28:47,851
Hoće li to predstavljati problem?

417
00:28:48,601 --> 00:28:49,519
Hoće li?

418
00:28:54,733 --> 00:28:56,443
Da, odvjetnice Woo, uđite.

419
00:29:12,876 --> 00:29:14,919
Pripremila sam stručno mišljenje.

420
00:29:24,888 --> 00:29:25,972
Što je ovo?

421
00:29:26,055 --> 00:29:27,766
Moje stručno mišljenje.

422
00:29:27,849 --> 00:29:29,017
Da, svjestan sam toga.

423
00:29:31,227 --> 00:29:32,103
Nije kriva?

424
00:29:32,187 --> 00:29:35,482
Plan je da se izjasni da nije kriva
za optužbu pokušaja ubojstva.

425
00:29:36,816 --> 00:29:38,026
Odvjetnice Woo.

426
00:29:38,985 --> 00:29:40,612
Zar ste slijepi?

427
00:29:42,113 --> 00:29:44,616
Tužba je u ovom slučaju odlučila

428
00:29:44,699 --> 00:29:46,993
da će tražiti uvjetnu kaznu.

429
00:29:47,076 --> 00:29:49,496
Dovoljno je pokazati
da optužena žali za počinjenim

430
00:29:49,579 --> 00:29:52,916
i da žrtva ne želi
da optužena bude kažnjena.

431
00:29:52,999 --> 00:29:56,920
Odredit će uvjetnu kaznu
čak i ako odvjetnik ništa ne čini

432
00:29:57,003 --> 00:29:59,172
i samo sjedi uz optuženika.

433
00:29:59,255 --> 00:30:02,884
Zašto bih vam zadao ovaj slučaj
ako moramo raspravljati oko krivnje?

434
00:30:02,967 --> 00:30:04,844
I to početnici prvoga dana?

435
00:30:06,513 --> 00:30:08,056
Mislim da u ovom slučaju

436
00:30:08,556 --> 00:30:10,850
moramo raspravljati
oko krivnje i nevinosti.

437
00:30:11,768 --> 00:30:13,770
Zašto?

438
00:30:14,729 --> 00:30:16,564
Ovaj slučaj je zanimljiv.

439
00:30:16,648 --> 00:30:18,483
Nalik je kvizu o kitovima kojeg volim.

440
00:30:18,983 --> 00:30:21,110
Ako ženka ulješure teži 22 tone

441
00:30:21,194 --> 00:30:23,196
i pojede divovsku lignju težine 500 kg,

442
00:30:23,279 --> 00:30:25,698
a potom izlegne jaje
koje teži 1,3 tone za šest sati,

443
00:30:25,782 --> 00:30:29,077
kolika će biti težina ulješure?

444
00:30:29,160 --> 00:30:30,453
Ne znam.

445
00:30:30,537 --> 00:30:34,499
Odgovor je: „Kitovi ne liježu jaja.”

446
00:30:34,582 --> 00:30:37,335
Kitovi su sisavci i ne liježu jaja.

447
00:30:37,418 --> 00:30:39,754
Nećete riješiti problem
ako je težina u fokusu.

448
00:30:39,838 --> 00:30:42,423
-Morate sagledati glavni dio.
-Što onda?

449
00:30:42,507 --> 00:30:44,300
Ovo je kazneni slučaj,

450
00:30:44,384 --> 00:30:46,886
pa se svi u pravilu
fokusiraju na kazneno pravo.

451
00:30:46,970 --> 00:30:48,596
Tada ne možete vidjeti odgovor.

452
00:30:48,680 --> 00:30:50,265
Ključno je građansko pravo.

453
00:30:50,890 --> 00:30:53,184
-Građansko pravo?
-„Članak 1004. građanskog prava.”

454
00:30:53,268 --> 00:30:56,938
„Osoba koja je namjerno ubila
ili pokušala ubiti člana rodbine,

455
00:30:57,021 --> 00:30:59,566
nasljednika ili supružnika

456
00:30:59,649 --> 00:31:01,860
ne može postati nasljednik.”

457
00:31:01,943 --> 00:31:06,155
Drugim riječima, ne mogu ništa naslijediti
od osobe koju su ubili ili pokušali ubiti.

458
00:31:06,239 --> 00:31:09,409
Optužena živi od suprugove mirovine,
umirovljenog državnog službenika.

459
00:31:09,492 --> 00:31:12,245
On je čak i vlasnik kuće koju iznajmljuju.

460
00:31:12,328 --> 00:31:14,789
Ako joj pripišu pokušaj ubojstva,

461
00:31:14,873 --> 00:31:18,418
optužena će biti u ogromnoj
financijskoj krizi nakon suprugove smrti.

462
00:31:18,501 --> 00:31:22,297
Neće moći primati njegovu mirovinu
niti naslijediti kuću.

463
00:31:22,380 --> 00:31:24,632
Ozlijedila je supruga,

464
00:31:24,716 --> 00:31:27,010
pa neće biti proglašena
krivom po svim točkama.

465
00:31:27,093 --> 00:31:30,179
Stoga ću pokušati tražiti
uvjetnu zbog nanošenja fizičkih ozljeda,

466
00:31:30,263 --> 00:31:31,306
a ne pokušaja ubojstva.

467
00:31:38,730 --> 00:31:39,647
Pa…

468
00:31:40,315 --> 00:31:41,190
Bravo.

469
00:31:43,276 --> 00:31:44,485
Bravo.

470
00:31:45,612 --> 00:31:47,572
Našli ste skriveni problem.

471
00:31:48,448 --> 00:31:50,825
Trebao sam ovo sam prvo provjeriti.

472
00:31:51,784 --> 00:31:53,411
Nisam dovoljno razmišljao.

473
00:31:53,494 --> 00:31:55,663
U redu je sada kada ste to shvatili.

474
00:32:03,129 --> 00:32:04,172
Hej.

475
00:32:04,255 --> 00:32:06,174
Morate u bolnicu, zar ne?

476
00:32:06,799 --> 00:32:08,676
Poslat ću nekoga s vama.

477
00:32:08,760 --> 00:32:11,220
Teško je sastajati se
sa žrtvama izvan ureda.

478
00:32:11,304 --> 00:32:13,348
Čak i običnim odvjetnicima.

479
00:32:13,431 --> 00:32:14,557
Da, gospodine.

480
00:32:19,062 --> 00:32:20,021
ispričavam se.

481
00:32:22,065 --> 00:32:25,401
-Molim?
-Bilo je nepristojno od mene

482
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
nazvati vas običnom.

483
00:32:27,820 --> 00:32:29,155
U redu je.

484
00:32:29,656 --> 00:32:31,991
Jer nisam obična odvjetnica.

485
00:32:37,538 --> 00:32:39,457
ZAPOSLENIK LEE JUN-HO

486
00:32:41,000 --> 00:32:43,127
U ovo doba obično si pospan.

487
00:32:43,211 --> 00:32:45,129
Čokolada će te osnažiti.

488
00:32:45,880 --> 00:32:46,881
Hvala.

489
00:32:47,465 --> 00:32:49,425
Primijetih da voliš tamniju.

490
00:32:49,509 --> 00:32:51,886
Uzela sam onu s 82 % kakaa.

491
00:32:51,970 --> 00:32:55,431
Zaboga, 82 %. Hvala, cijenim to.

492
00:32:56,015 --> 00:32:57,684
Jun-ho, imaš li posla?

493
00:33:02,021 --> 00:33:04,148
Zaboga, zar si sve to dobio?

494
00:33:04,232 --> 00:33:05,775
Zavidim ti.

495
00:33:05,858 --> 00:33:08,444
Meni više ne nude ni žvakaću gumu.

496
00:33:08,528 --> 00:33:09,904
Nemam posla. Što je bilo?

497
00:33:09,988 --> 00:33:12,323
Moraš posjetiti bolnicu.

498
00:33:12,824 --> 00:33:14,993
Pratit ćeš početnika.

499
00:33:15,076 --> 00:33:16,160
Zbilja?

500
00:33:16,244 --> 00:33:18,454
No kažu da je teška.

501
00:33:36,472 --> 00:33:38,349
Želite li da vam pomognem?

502
00:33:38,975 --> 00:33:39,892
Ne.

503
00:33:39,976 --> 00:33:42,520
Ne idem još. Čekam nekoga.

504
00:33:42,603 --> 00:33:43,896
U redu.

505
00:33:54,157 --> 00:33:56,409
I ja nekoga čekam.

506
00:34:01,789 --> 00:34:03,207
Prednost kružnih vrata

507
00:34:03,291 --> 00:34:06,002
je u tome što omogućuje ljudima
da ulaze i izlaze,

508
00:34:06,085 --> 00:34:08,629
ali sprječava protok zraka.

509
00:34:09,130 --> 00:34:11,007
Dobro je za hlađenje i izolaciju.

510
00:34:12,759 --> 00:34:13,760
U redu.

511
00:34:14,260 --> 00:34:15,261
Razumijem.

512
00:34:15,762 --> 00:34:18,431
No protok je sporiji od običnih vrata

513
00:34:18,514 --> 00:34:20,683
i mogu udariti djecu ili starije osobe.

514
00:34:20,767 --> 00:34:23,019
Teška su za osobe u kolicima.

515
00:34:23,644 --> 00:34:25,772
Jedna prednosti i tri mane.

516
00:34:26,355 --> 00:34:29,358
Možda ih možemo ukloniti
ako uvjerimo voditelja zgrade.

517
00:34:34,197 --> 00:34:35,281
Pa…

518
00:34:39,285 --> 00:34:41,829
Što ako na to gledate
kao plesanje valcera?

519
00:34:43,081 --> 00:34:45,458
-Što?
-Lako je proći

520
00:34:45,541 --> 00:34:47,210
ako uhvatite ritam.

521
00:34:51,506 --> 00:34:53,841
Jedan, dva, tri.

522
00:34:53,925 --> 00:34:56,010
Jedan, dva, tri.

523
00:34:56,594 --> 00:34:58,471
Jedan, dva, tri.

524
00:34:58,554 --> 00:35:00,306
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

525
00:35:00,389 --> 00:35:02,350
Jedan, dva, tri.

526
00:35:03,017 --> 00:35:05,061
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

527
00:35:05,144 --> 00:35:07,188
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

528
00:35:07,271 --> 00:35:09,190
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

529
00:35:09,273 --> 00:35:11,234
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

530
00:35:11,317 --> 00:35:13,653
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

531
00:35:13,736 --> 00:35:15,571
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

532
00:35:16,155 --> 00:35:17,281
Da, upravo tako.

533
00:35:17,365 --> 00:35:18,699
Tako je.

534
00:35:18,783 --> 00:35:20,785
Učinimo to zajedno na izlasku.

535
00:35:22,036 --> 00:35:23,913
Ispričavam se, moram nekoga nazvati.

536
00:35:31,796 --> 00:35:32,755
Halo?

537
00:35:33,381 --> 00:35:34,298
Halo?

538
00:35:39,011 --> 00:35:40,763
Vi ste ta odvjetnica?

539
00:35:40,847 --> 00:35:43,432
Ja sam Lee Jun-ho iz pravnog tima.

540
00:35:43,516 --> 00:35:46,686
Ja ću vas otpratiti do bolnice.

541
00:35:47,728 --> 00:35:48,771
U redu.

542
00:35:49,564 --> 00:35:50,648
Ja sam Woo Young-woo.

543
00:35:53,442 --> 00:35:54,402
U redu.

544
00:35:56,571 --> 00:35:58,406
Odvjetnica Woo Young-woo.

545
00:35:58,489 --> 00:35:59,699
Odvjetnica Woo Young-woo.

546
00:36:00,491 --> 00:36:02,368
Jako zanimljivo ime.

547
00:36:02,451 --> 00:36:04,120
Unatrag se isto čita.

548
00:36:08,082 --> 00:36:10,418
Ne biste trebali
govoriti te stvari na poslu.

549
00:36:11,002 --> 00:36:12,044
Zbilja?

550
00:36:12,670 --> 00:36:14,797
Hoćemo li onda vani pričati o tome?

551
00:36:21,470 --> 00:36:23,472
Jedan, dva, tri.

552
00:36:23,556 --> 00:36:25,516
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

553
00:36:25,600 --> 00:36:27,935
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

554
00:36:28,019 --> 00:36:29,729
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

555
00:36:29,812 --> 00:36:31,480
-Jedan, dva, tri.
-Jedan, dva, tri.

556
00:36:31,564 --> 00:36:33,149
Jedan, dva, tri.

557
00:36:33,232 --> 00:36:34,859
Jedan, dva, tri. Spremni?

558
00:36:34,942 --> 00:36:36,652
-Jedan, dva, tri.
-Dva, tri.

559
00:36:36,736 --> 00:36:38,029
-Jedan, dva, tri.
-Tri.

560
00:36:38,112 --> 00:36:39,780
-Jedan, dva. Sad.
-Tri.

561
00:36:39,864 --> 00:36:40,823
Jedan, dva.

562
00:37:17,235 --> 00:37:18,819
Jedan, dva, tri.

563
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Bravo.

564
00:37:21,614 --> 00:37:23,741
Jedan, dva, tri. Jedan.

565
00:37:34,669 --> 00:37:37,088
Ova bijela nakupina je krv.

566
00:37:37,755 --> 00:37:41,008
Vidite da je krv
ispod tvrde ovojnice mozga?

567
00:37:41,509 --> 00:37:43,678
To nazivamo subduralnim hematomom.

568
00:37:44,595 --> 00:37:48,140
Subduralni hematom
obično je rezultat vanjskih ozljeda.

569
00:37:48,224 --> 00:37:52,061
Najteža je ozljeda mozga.

570
00:37:52,144 --> 00:37:55,648
Stopa smrtnosti premašuje 60 %,
a čak i ako se tretira,

571
00:37:55,731 --> 00:37:57,650
obično nosi brojne posljedice.

572
00:37:58,234 --> 00:37:59,485
No nema lomova.

573
00:37:59,568 --> 00:38:01,112
Možda ima tvrdu lubanju.

574
00:38:01,779 --> 00:38:03,698
Povremeno imamo ovakve slučajeve.

575
00:38:04,365 --> 00:38:07,702
Je li moguće da nije uzrokovano napadom?

576
00:38:07,785 --> 00:38:09,370
Sumnjam.

577
00:38:10,037 --> 00:38:12,206
Zadobio je udarac u glavu glačalom.

578
00:38:13,165 --> 00:38:16,627
Pacijent nije patio
od visokog krvnog tlaka.

579
00:38:21,966 --> 00:38:23,050
Evo ih.

580
00:38:43,404 --> 00:38:45,239
Gđo Choi Yeong-ran.

581
00:38:45,323 --> 00:38:47,283
-Zdravo.
-Tu ste.

582
00:38:48,034 --> 00:38:50,286
Muž je zaspao, pa popričajmo vani.

583
00:38:51,495 --> 00:38:52,413
Što?

584
00:38:53,164 --> 00:38:53,998
Tko je došao?

585
00:38:54,081 --> 00:38:55,291
Ustao je.

586
00:38:55,374 --> 00:38:56,625
Dođi ovamo.

587
00:38:56,709 --> 00:38:59,545
Dušo, prepoznaješ li ovu mladu damu?

588
00:39:00,212 --> 00:39:01,130
Tko je ona?

589
00:39:01,213 --> 00:39:05,634
Sjećaš li se one djevojčice iz kuće 201?

590
00:39:05,718 --> 00:39:07,386
Zaboga, bila je jako slatka.

591
00:39:07,470 --> 00:39:11,515
Tata joj je završio pravo na NSS-u
i bio je jako pametan.

592
00:39:11,599 --> 00:39:15,936
Studij prava na NSS-u
i kuća 201. Onaj gad, zar ne?

593
00:39:16,812 --> 00:39:18,731
Govorio je da je ostavlja na čuvanju

594
00:39:18,814 --> 00:39:21,567
kako bi ulazio u moju kuću
dok nisam bio doma.

595
00:39:21,650 --> 00:39:25,654
Taj je gad ulazio u našu kuću
kad nisam bio doma.

596
00:39:25,738 --> 00:39:29,075
-Kakve to gluposti pričaš?
-Zašto je budalina kći ovdje?

597
00:39:29,158 --> 00:39:32,453
Toliko žarko želiš da umrem od bijesa?

598
00:39:32,536 --> 00:39:34,413
-Gospodine, smirite se.
-Što?

599
00:39:34,497 --> 00:39:36,707
Ne pojavljuj mi se pred očima.

600
00:39:36,791 --> 00:39:37,917
Gade!

601
00:39:38,000 --> 00:39:43,214
Umrijet ćeš
zbog svih tih gluposti koje govoriš!

602
00:39:43,756 --> 00:39:45,508
Kvragu. Ja sam bolesna osoba!

603
00:39:45,591 --> 00:39:48,302
Izađite i pričekajte vani.

604
00:39:48,386 --> 00:39:50,596
-Što nije u redu s tobom?
-Odvjetnice Woo, idemo.

605
00:39:51,305 --> 00:39:52,723
Zaboga.

606
00:39:59,271 --> 00:40:00,439
Žao mi je.

607
00:40:01,315 --> 00:40:03,401
Moj muž u sve sumnja.

608
00:40:04,276 --> 00:40:07,738
Inače je u redu,
no s vremena na vrijeme poludi.

609
00:40:09,031 --> 00:40:11,700
Zaboga, ovo je sramotno.

610
00:40:12,368 --> 00:40:13,244
U redu.

611
00:40:14,286 --> 00:40:16,122
Vratimo se razgovoru.

612
00:40:17,164 --> 00:40:18,499
Rekli ste policiji

613
00:40:19,125 --> 00:40:22,253
da ste htjeli ubiti muža.

614
00:40:22,336 --> 00:40:23,212
Da.

615
00:40:23,712 --> 00:40:26,215
Trebala sam ga ubiti kad sam mogla.

616
00:40:26,298 --> 00:40:28,592
Ne bih morala živjeti s ovim problemom.

617
00:40:29,218 --> 00:40:30,094
Dakle…

618
00:40:30,719 --> 00:40:32,847
izjava je bila istinita?

619
00:40:32,930 --> 00:40:35,182
Tako se sada osjećam.

620
00:40:35,266 --> 00:40:38,978
Nije važno kako se osjećate.
Važno je kako ste se tada osjećali.

621
00:40:41,063 --> 00:40:42,898
Zaboga, ne znam.

622
00:40:43,816 --> 00:40:47,236
Zašto je važno što sam tada mislila?

623
00:40:47,903 --> 00:40:49,864
Želimo znati je li to pokušaj ubojstva,

624
00:40:49,947 --> 00:40:51,866
nanošenje tjelesne ozljede,

625
00:40:51,949 --> 00:40:53,909
nasilni fizički napad

626
00:40:53,993 --> 00:40:56,579
ili nanošenje tjelesne ozljede iz nehaja.

627
00:40:56,662 --> 00:40:59,915
Namjera je jako važna.

628
00:41:00,791 --> 00:41:03,836
Vaši osjećaji u tom trenutku
utječu na optužbu.

629
00:41:08,799 --> 00:41:10,885
Kada ga vidim da se tako ponaša,

630
00:41:11,719 --> 00:41:16,182
iskreno mislim da sam ga
tada poželjela ubiti.

631
00:41:16,265 --> 00:41:18,809
Možda to osjećate jer vam je sada teško.

632
00:41:24,190 --> 00:41:26,734
Teško je pojmiti kako se netko osjeća.

633
00:41:27,860 --> 00:41:30,988
Mislim da ne bih navukla zastore

634
00:41:31,071 --> 00:41:34,617
da osobi koju želim ubiti
ne smeta svjetlost dok spava.

635
00:41:35,451 --> 00:41:37,828
I ne bi mi smetalo
ako se probude zbog buke.

636
00:41:39,246 --> 00:41:40,247
Nije li to…

637
00:41:42,041 --> 00:41:43,709
ono što radimo za ljude koje volimo,

638
00:41:43,792 --> 00:41:47,338
a ne za one koje želimo ubiti?

639
00:41:58,599 --> 00:42:00,726
Smjer parnice…

640
00:42:02,645 --> 00:42:03,687
Da, uđite.

641
00:42:09,485 --> 00:42:10,986
Uđite i sjednite.

642
00:42:13,197 --> 00:42:15,115
Jun-ho je išao u bolnicu s vama?

643
00:42:15,199 --> 00:42:16,367
Kako je žrtva?

644
00:42:16,450 --> 00:42:19,745
Nije dobro. Sljedeći put
ću zatražiti molbu za pomilovanje

645
00:42:19,828 --> 00:42:21,413
jer je danas napravio scenu.

646
00:42:21,497 --> 00:42:23,916
Zaboga, jako je ćudljiv.

647
00:42:23,999 --> 00:42:26,377
Opsovao je čim je vidio odvjetnicu Woo.

648
00:42:26,460 --> 00:42:29,296
Jasno mi je zašto ga je starica udarila.

649
00:42:29,922 --> 00:42:31,173
Opsovao? Zašto?

650
00:42:31,257 --> 00:42:34,260
Misli da su moj otac
i optužena imali aferu.

651
00:42:34,343 --> 00:42:36,178
Vaš otac i optužena?

652
00:42:37,638 --> 00:42:38,889
Što vam je rekao?

653
00:42:41,642 --> 00:42:45,229
„Umrijet ćeš
zbog svih tih gluposti koje govoriš!”

654
00:42:53,445 --> 00:42:54,738
U redu, razmišljao sam…

655
00:42:55,948 --> 00:42:57,199
Razmišljao sam…

656
00:42:57,283 --> 00:42:58,492
Što sam htio reći?

657
00:42:59,451 --> 00:43:03,163
Zatražimo ćemo porotno suđenje.

658
00:43:03,789 --> 00:43:06,125
Dokazi ukazuju na jasan pokušaj ubojstva.

659
00:43:06,208 --> 00:43:08,085
Nema smisla da ga nije htjela ubiti

660
00:43:08,168 --> 00:43:10,004
ako ga je udarila glačalom.

661
00:43:10,087 --> 00:43:12,047
Izgubit ćemo zbog silnih dokaza.

662
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
Moramo pokazati da joj je teško.

663
00:43:14,300 --> 00:43:16,594
Tu će nam dobro doći porota.

664
00:43:16,677 --> 00:43:18,679
Možemo igrati na njihove emocije.

665
00:43:18,762 --> 00:43:22,850
Mogu li pomoći odvjetnici Woo na sudu?

666
00:43:22,933 --> 00:43:26,103
Da bismo pridobili porotu,
treba nam vješt govornik.

667
00:43:26,186 --> 00:43:28,564
Položio sam i ispit
za televizijskog voditelja.

668
00:43:29,148 --> 00:43:32,693
Osvojila sam prvo mjesto
na govorničkom ispitu za mlade odvjetnike.

669
00:43:32,776 --> 00:43:36,530
Voditeljsko obraćanje poroti
moglo bi imati neželjeni učinak.

670
00:43:36,614 --> 00:43:40,075
Treba nam uvjerljiv
i slatkorječiv govornik.

671
00:43:44,913 --> 00:43:46,624
Što mislite, odvjetnice Woo?

672
00:43:46,707 --> 00:43:48,292
Ako niste elokventni,

673
00:43:48,959 --> 00:43:50,085
trebat će vam pomoć.

674
00:43:50,711 --> 00:43:51,712
Pa…

675
00:43:52,338 --> 00:43:55,466
Nije li poanta pokazati
u kakvoj je situaciji optužena?

676
00:43:55,549 --> 00:43:58,093
Nema ničeg sažaljivijeg
od osobe s poteškoćama,

677
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
a ja sam autistična.

678
00:44:08,395 --> 00:44:10,481
Onda pokušajte to sami dogurati do kraja.

679
00:44:11,607 --> 00:44:14,318
Idete na sud kao odvjetnik Hanbade,

680
00:44:14,401 --> 00:44:17,237
pa uvježbajte govor
da izbjegnete poniženje.

681
00:44:17,321 --> 00:44:18,656
Da, gospodine.

682
00:44:19,239 --> 00:44:20,199
Sada ćemo…

683
00:44:26,288 --> 00:44:29,625
Što je zapravo Woo Young-woo?
Je li ona zbilja osoba s poteškoćama?

684
00:44:31,210 --> 00:44:33,837
Što ako se samo pravi glupa?

685
00:44:34,421 --> 00:44:36,924
Znaš li kako su je zvali na studiju?

686
00:44:37,508 --> 00:44:38,592
Kajak? Neven?

687
00:44:38,676 --> 00:44:39,885
Zvali smo je OJIP.

688
00:44:40,636 --> 00:44:43,263
Skraćeno za „Ona je ionako prva”.

689
00:44:44,682 --> 00:44:46,475
Boli me svaki put kad je vidim.

690
00:44:46,558 --> 00:44:49,186
Pomagala sam joj jer sam je sažalijevala.

691
00:44:49,269 --> 00:44:52,106
No naposljetku sam kaskala za njom,
a ona je bila prva.

692
00:44:53,482 --> 00:44:55,359
Uvijek je isto.

693
00:44:55,943 --> 00:44:59,113
Onda joj nemoj pomagati.
Zašto pomagati jačima od sebe?

694
00:45:00,155 --> 00:45:02,783
Jedan, dva, tri.

695
00:45:05,953 --> 00:45:06,995
Jedan, dva, tri.

696
00:45:09,540 --> 00:45:12,000
Kako da joj ne pomognem
kada radi takvo što?

697
00:45:12,084 --> 00:45:13,669
Onda joj idi pomoći.

698
00:45:23,011 --> 00:45:24,763
Jedan, dva, tri.

699
00:45:52,791 --> 00:45:54,001
Izađi.

700
00:45:58,589 --> 00:46:01,383
Ako ti je ovo preteško,
izađi kroz obična vrata.

701
00:46:02,217 --> 00:46:04,428
-Pa, ja…
-Zar si glupa?

702
00:46:05,262 --> 00:46:06,680
Zar si idiot?

703
00:46:08,974 --> 00:46:09,892
Zaboga.

704
00:46:16,190 --> 00:46:19,026
Moje ime je Young-woo. „Cvijet” i „sreća”.

705
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Amajlija lijepa kao cvijeće.

706
00:46:22,654 --> 00:46:25,866
Doduše, „pametna” i „blesava”

707
00:46:25,949 --> 00:46:27,367
mi možda bolje pristaje.

708
00:46:29,828 --> 00:46:33,290
Woo Young-woo koja se sjeća
svake knjige koju je pročitala,

709
00:46:33,373 --> 00:46:35,959
no ne može proći kroz kružna vrata.

710
00:46:37,419 --> 00:46:41,340
Pametna i blesava Woo Young-woo.

711
00:46:48,013 --> 00:46:49,348
Novčanica od sto dolara

712
00:46:49,431 --> 00:46:52,017
Novčanica od sto dolara
Sto, novčanica od sto dolara

713
00:46:52,518 --> 00:46:55,354
Novčanica od sto dolara
Sto, novčanica od sto dolara

714
00:46:55,437 --> 00:46:56,480
Novčanica od sto…

715
00:46:58,106 --> 00:46:59,149
Novčanica od sto dolara

716
00:46:59,233 --> 00:47:01,109
Sto, novčanica od sto dolara

717
00:47:01,193 --> 00:47:02,194
Novčanica od sto…

718
00:47:02,277 --> 00:47:03,403
Sto…

719
00:47:08,700 --> 00:47:12,037
Daj mi 100 000 vona, šefe
Daj mi 100 000 vona

720
00:47:12,120 --> 00:47:14,998
Daj mi 100 000 vona, šefe
Daj mi 100 000 vona

721
00:47:15,082 --> 00:47:16,041
Daj mi 100 000 vona

722
00:47:16,124 --> 00:47:18,210
-Daj mi 100 000 vona, šefe.
-Nemam ih.

723
00:47:18,293 --> 00:47:20,671
Daj mi 100 000 vona, šefe
Daj mi 100 000 vona

724
00:47:20,754 --> 00:47:23,131
-Rekoh ti da ne dolaziš.
-Daj mi 100 000 vona, šefe

725
00:47:23,215 --> 00:47:25,133
-Rekoh ti da nemam.
-Daj mi…

726
00:47:25,217 --> 00:47:26,843
Odlazi. Prestani.

727
00:47:26,927 --> 00:47:28,011
Rekoh ti da prestaneš.

728
00:47:31,348 --> 00:47:33,267
-Daj mi 100 000 vona
-Prestani.

729
00:47:36,061 --> 00:47:38,772
-Prestani čistiti!
-Neću!

730
00:47:38,855 --> 00:47:39,856
-Zašto…
-Jer želim!

731
00:47:39,940 --> 00:47:43,068
-Ne!
-Ti

732
00:47:50,742 --> 00:47:52,077
Daj mi Woo i Young i Woo

733
00:47:52,160 --> 00:47:53,537
I Dong i Geu i Ra-mi

734
00:48:02,546 --> 00:48:04,965
Nisi večerala? Uobičajeni sushi, zar ne?

735
00:48:05,048 --> 00:48:06,842
Da, uobičajeni sushi.

736
00:48:06,925 --> 00:48:08,719
Kakav je bio prvi dan na poslu?

737
00:48:08,802 --> 00:48:10,095
Naporan.

738
00:48:10,178 --> 00:48:13,849
Zaboga, naša Young-woo
napokon vidi kako je živjeti.

739
00:48:13,932 --> 00:48:14,975
Ponosim se tobom.

740
00:48:15,559 --> 00:48:16,893
Znate što je porotno suđenje?

741
00:48:16,977 --> 00:48:17,936
Naravno.

742
00:48:18,020 --> 00:48:20,689
To je suđenje
u kojoj sudjeluje javnost, zar ne?

743
00:48:20,772 --> 00:48:23,191
Moram izlagati slučaj
pred sucem i porotom.

744
00:48:23,775 --> 00:48:27,321
No nisam vješt govornik.
Možete li mi pomoći da vježbam?

745
00:48:27,404 --> 00:48:30,198
Naravno. Želiš da odmah počnem?
Kako da pomognem?

746
00:48:30,282 --> 00:48:31,658
U redu. Kreni.

747
00:48:32,326 --> 00:48:34,620
-Što?
-Bože.

748
00:48:34,703 --> 00:48:38,498
Zbilja misliš da će ti ona pomoći?

749
00:48:38,582 --> 00:48:40,459
Vjerojatno nikad nije bila na sudu.

750
00:48:41,543 --> 00:48:43,170
Kako to misliš?

751
00:48:43,253 --> 00:48:46,465
Tko ovih dana odlazi na sud?
To je samo u filmovima.

752
00:48:46,548 --> 00:48:48,508
Jesi li gledala Innocent Witness?

753
00:48:49,760 --> 00:48:51,470
„I odvjetnici su ljudi!”

754
00:48:51,553 --> 00:48:53,513
-Nisam ga gledala.
-U redu. A The Attorney?

755
00:48:54,431 --> 00:48:58,685
„Nacija? O kakvoj naciji pričaš?
O samoozljeđivanju?”

756
00:48:58,769 --> 00:49:01,063
-Ni to.
-„Misliš da si domoljub?”

757
00:49:01,647 --> 00:49:04,441
„Nipošto, ti si samo državni sluga.”

758
00:49:04,524 --> 00:49:07,736
„Govori istinu. To je pravo domoljublje!”

759
00:49:07,819 --> 00:49:09,780
„Začepi, komunistički gade!”

760
00:49:18,288 --> 00:49:20,082
Oprosti mi, šefe. Zanijela sam se.

761
00:49:21,166 --> 00:49:23,752
Suđenja nisu strašna.

762
00:49:23,835 --> 00:49:24,753
Ti to možeš.

763
00:49:25,337 --> 00:49:27,255
Odvjetnik samo ovo mora dobro znati.

764
00:49:27,339 --> 00:49:28,382
Ponavljaj za mnom.

765
00:49:29,383 --> 00:49:30,634
Prigovor!

766
00:49:32,219 --> 00:49:33,220
Prigovor.

767
00:49:33,804 --> 00:49:36,640
Ne, moraš unijeti srce i dušu u to. Opet.

768
00:49:37,307 --> 00:49:38,350
Prigovor!

769
00:49:40,310 --> 00:49:41,520
Prigovor!

770
00:49:42,979 --> 00:49:44,523
To je bilo bolje. U redu.

771
00:49:44,606 --> 00:49:47,317
No poradi na vokalizaciji.

772
00:49:47,401 --> 00:49:48,318
Ponavljaj za mnom.

773
00:49:54,533 --> 00:49:56,076
Woo Young-woo.

774
00:49:56,159 --> 00:49:58,161
Usredotoči se.

775
00:50:00,330 --> 00:50:03,125
Stisni guzu. Stišćeš li je? U redu.

776
00:50:06,461 --> 00:50:07,379
Prigovor!

777
00:50:07,462 --> 00:50:09,047
-Prigovor!
-Prigovor!

778
00:50:09,131 --> 00:50:11,299
-Prigovor!
-Prigovor!

779
00:50:11,383 --> 00:50:12,551
Prigovor!

780
00:50:13,844 --> 00:50:15,220
-Dobro.
-U redu.

781
00:50:15,303 --> 00:50:16,179
Sjajno.

782
00:50:48,003 --> 00:50:49,880
SUD

783
00:50:56,928 --> 00:50:58,388
Ustanite.

784
00:51:07,522 --> 00:51:08,982
Sjednite, molim.

785
00:51:11,359 --> 00:51:12,652
ODVJETNICI

786
00:51:16,281 --> 00:51:18,116
Je li tužitelj Choi Hyeon-uk prisutan?

787
00:51:18,825 --> 00:51:19,826
Da.

788
00:51:20,410 --> 00:51:22,704
Je li odvjetnik Jung Myeong-seok prisutan?

789
00:51:23,830 --> 00:51:24,915
Da.

790
00:51:26,583 --> 00:51:29,294
Je li odvjetnica Woo Young-woo prisutna?

791
00:51:34,674 --> 00:51:35,509
TUŽITELJ

792
00:51:41,515 --> 00:51:43,767
Je li odvjetnica Woo Young-woo prisutna?

793
00:51:44,601 --> 00:51:46,478
Odvjetnice Woo, morate odgovoriti.

794
00:51:49,272 --> 00:51:50,357
POROTA

795
00:51:50,440 --> 00:51:52,067
-Što se zbiva?
-Što se događa?

796
00:51:52,150 --> 00:51:53,235
Odvjetnice Woo?

797
00:51:56,613 --> 00:51:57,614
Da.

798
00:52:03,995 --> 00:52:04,871
Da.

799
00:52:04,955 --> 00:52:08,041
Ispričavam se.
Odvjetnica Woo Young-woo je prisutna.

800
00:52:08,792 --> 00:52:09,960
Da, u redu.

801
00:52:10,544 --> 00:52:14,673
Počinje suđenje slučaja 2022,

802
00:52:14,756 --> 00:52:17,968
sudska nagodba 1017, u kojoj se
optuženu Choi Yeong-ran

803
00:52:18,051 --> 00:52:19,636
tereti za pokušaj ubojstva.

804
00:52:20,387 --> 00:52:22,973
Tužitelj daje uvodnu izjavu.

805
00:52:24,599 --> 00:52:27,435
SREDIŠNJI OKRUŽNI SUD SEULA

806
00:52:27,519 --> 00:52:31,147
Teretimo optuženu za pokušaj ubojstva

807
00:52:31,648 --> 00:52:33,817
prema članku 250., odredba 1

808
00:52:33,900 --> 00:52:35,819
i članku 254. kaznenog prava.

809
00:52:41,366 --> 00:52:42,492
Odvjetnik.

810
00:52:43,201 --> 00:52:44,578
Možete dati uvodnu izjavu.

811
00:52:52,294 --> 00:52:55,672
Odvjetniče, što se događa?
Nećete dati uvodnu izjavu?

812
00:52:55,755 --> 00:52:56,590
Da.

813
00:52:57,090 --> 00:52:59,342
Što se događa?

814
00:53:01,553 --> 00:53:04,055
Što radiš? Ustani.

815
00:53:35,629 --> 00:53:37,547
Prije davanja uvodne izjave,

816
00:53:38,506 --> 00:53:40,133
molim vas za razumijevanje.

817
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Ja…

818
00:53:43,637 --> 00:53:47,265
sam autistična.

819
00:53:48,350 --> 00:53:50,060
Vama

820
00:53:51,061 --> 00:53:54,105
će se moji govor i radnje
doimati nepovezanima i čudnima.

821
00:53:56,483 --> 00:53:58,401
No ja volim pravo

822
00:53:59,486 --> 00:54:01,613
i poštujem optuženicu

823
00:54:02,447 --> 00:54:04,574
kao svaki drugi odvjetnik.

824
00:54:09,871 --> 00:54:11,206
Kao odvjetnica

825
00:54:13,541 --> 00:54:14,960
dat ću sve od sebe

826
00:54:18,672 --> 00:54:22,133
da pomognem optuženoj
da rasvijetli okolnosti ovog incidenta.

827
00:54:35,772 --> 00:54:36,690
Tišina, molim.

828
00:54:42,070 --> 00:54:45,156
Volite pravo?

829
00:54:47,701 --> 00:54:48,994
To je lijepo.

830
00:54:55,166 --> 00:54:59,004
„Htjela sam ubiti muža
jer je bio sumnjičav i nepristojan.”

831
00:54:59,546 --> 00:55:02,674
Ovo je izjava
koju ste dali policiji nakon incidenta.

832
00:55:02,757 --> 00:55:03,758
Sjećate li se toga?

833
00:55:05,301 --> 00:55:07,929
-To…
-Odgovorite s da ili ne.

834
00:55:12,809 --> 00:55:13,685
Da.

835
00:55:13,768 --> 00:55:16,146
Zašto sada tvrdite suprotno?

836
00:55:16,229 --> 00:55:19,149
Jer je tada policija bila ispred mene.

837
00:55:20,275 --> 00:55:23,611
Bila sam nervozna, pa sam to rekla.

838
00:55:23,695 --> 00:55:25,905
Nije mi bila namjera da ga ubijem.

839
00:55:25,989 --> 00:55:29,576
Niste ga namjeravali ubiti.
Hoćemo li pogledati zapisnik?

840
00:55:29,659 --> 00:55:32,078
„Zajedno ćemo umrijeti
ako opet tako budeš govorio.”

841
00:55:32,162 --> 00:55:34,789
„Umrimo danas. Prvo ti, a potom ja.”

842
00:55:34,873 --> 00:55:37,876
Ovo ste rekli žrtvi u trenutku incidenta.

843
00:55:37,959 --> 00:55:39,002
Sjećate li se?

844
00:55:41,337 --> 00:55:43,923
-Da.
-Ako ga niste planirali ubiti,

845
00:55:44,007 --> 00:55:45,884
prečesto ste spominjali umiranje, zar ne?

846
00:55:46,593 --> 00:55:47,969
Prigovor!

847
00:55:51,389 --> 00:55:52,724
Navodi optuženu.

848
00:55:53,558 --> 00:55:54,601
Prihvaćam.

849
00:55:57,771 --> 00:55:59,355
Sjednite.

850
00:56:09,407 --> 00:56:11,868
Ovim je glačalom optužena udarila žrtvu.

851
00:56:12,827 --> 00:56:13,828
Optuženice.

852
00:56:13,912 --> 00:56:16,289
Gdje ste udarili muža ovim glačalom?

853
00:56:18,249 --> 00:56:19,084
O glavu.

854
00:56:19,667 --> 00:56:20,627
O glavu?

855
00:56:21,252 --> 00:56:22,253
Optuženice.

856
00:56:22,337 --> 00:56:25,006
Sigurno ga niste namjeravali ubiti?

857
00:56:25,090 --> 00:56:27,717
Niste li htjeli da umre?

858
00:56:28,843 --> 00:56:29,803
Prigovor.

859
00:56:29,886 --> 00:56:31,805
Odbijam.

860
00:56:32,472 --> 00:56:33,348
Optuženice.

861
00:56:33,932 --> 00:56:36,392
Odgovorite na tužiteljevo pitanje.

862
00:56:38,436 --> 00:56:41,189
Ispričavam se, časni sude.

863
00:56:41,689 --> 00:56:44,984
Živim za svojeg muža

864
00:56:45,068 --> 00:56:49,030
i osjećala sam se ogorčeno
jer je bio nezahvalan.

865
00:56:49,114 --> 00:56:50,490
Žao mi je.

866
00:56:50,573 --> 00:56:53,201
Molim vas, poštedite me. Žao mi je.

867
00:56:53,284 --> 00:56:56,746
Molim vas, poštedite me. Žao mi je.

868
00:57:00,708 --> 00:57:04,295
Tužitelju Choi, mislio sam
da ispitujete člana bande.

869
00:57:04,379 --> 00:57:07,090
Niste li preoštri prema starijoj ženi?

870
00:57:07,173 --> 00:57:09,592
Planirao sam biti blag.

871
00:57:09,676 --> 00:57:12,637
Niste li primijetili
da nisam tražio da je uhite?

872
00:57:12,720 --> 00:57:14,514
Vi ste krenuli žestoko.

873
00:57:14,597 --> 00:57:16,724
Kako to mislite?

874
00:57:16,808 --> 00:57:20,478
Morao sam biti oštar jer ste htjeli
utvrditi je li kriva ili nije.

875
00:57:20,562 --> 00:57:23,481
Ne želim biti tužitelj
zbog kojeg optužba propadne.

876
00:57:28,778 --> 00:57:31,489
Tužitelj ide punom snagom na nas.

877
00:57:32,574 --> 00:57:33,741
Imamo problem.

878
00:57:36,578 --> 00:57:38,997
Hoćemo li pozvati
g. Park Gyu-sika da svjedoči?

879
00:57:39,080 --> 00:57:41,916
Neka kaže da ne želi da bude kažnjena.

880
00:57:42,000 --> 00:57:45,295
Iako smo predali molbu za pomilovanje?

881
00:57:45,378 --> 00:57:48,131
Je li g. Park napisao
molbu za pomilovanje?

882
00:57:48,214 --> 00:57:51,759
Ne, samo je potpisao
formular koji sam mu dala.

883
00:57:52,343 --> 00:57:53,303
Ne.

884
00:57:53,386 --> 00:57:58,183
Ako g. Park svjedoči,
bit će učinkovitiji od obične molbe.

885
00:57:58,266 --> 00:57:59,434
Posebice s porotom.

886
00:57:59,517 --> 00:58:01,811
No hoće li biti dobar svjedok?

887
00:58:01,895 --> 00:58:05,398
Ima groznu ćud
i ne sviđa mu se odvjetnica Woo.

888
00:58:06,357 --> 00:58:08,443
Ja ću ispitivati g. Parka.

889
00:58:08,526 --> 00:58:10,904
Vi napišite pitanja.

890
00:58:12,864 --> 00:58:13,948
Da, gospodine.

891
00:58:28,171 --> 00:58:29,297
ODVJETNICI

892
00:58:37,555 --> 00:58:38,598
„Svečano prisežem

893
00:58:38,681 --> 00:58:40,683
Svečano prisežem

894
00:58:41,851 --> 00:58:43,102
da ću

895
00:58:45,438 --> 00:58:48,316
govoriti istinu.

896
00:58:48,942 --> 00:58:50,777
Ako ne budem

897
00:58:51,277 --> 00:58:52,946
govorila istinu,

898
00:58:53,905 --> 00:58:56,741
odgovarat ću za krivokletstvo.

899
00:59:01,829 --> 00:59:03,122
Odvjetnice Woo, započnite.

900
00:59:05,333 --> 00:59:06,167
Što?

901
00:59:06,251 --> 00:59:09,379
„Jasno mi je zašto ga je starica udarila.”

902
00:59:09,462 --> 00:59:12,215
To je Jun-ho rekao
kada je vidio g. Parka kako psuje na vas.

903
00:59:12,799 --> 00:59:14,676
Obrana može ispitati svjedoka.

904
00:59:15,426 --> 00:59:18,680
Natjerajte ga da počne psovati na vas.

905
00:59:19,472 --> 00:59:20,557
Neka vas opsuje.

906
00:59:21,766 --> 00:59:22,725
U redu.

907
00:59:23,810 --> 00:59:24,644
U redu.

908
00:59:24,727 --> 00:59:26,938
Zar obrana neće krenuti s ispitivanjem?

909
00:59:27,021 --> 00:59:27,981
Hoćemo.

910
00:59:36,739 --> 00:59:39,033
SVJEDOK

911
00:59:53,548 --> 00:59:54,757
Zdravo.

912
00:59:55,842 --> 00:59:58,720
Ja sam Choi Yeong-ranina odvjetnica,
Woo Young-woo.

913
00:59:59,387 --> 01:00:00,680
Hej!

914
01:00:01,514 --> 01:00:02,849
Ti…

915
01:00:03,349 --> 01:00:06,936
Zar ti nisam rekao
da mi se ne pojavljuješ pred očima?

916
01:00:07,979 --> 01:00:09,939
-Zaboga.
-Što nije u redu s njim?

917
01:00:10,023 --> 01:00:12,442
Svi ste vi u dogovoru.

918
01:00:12,525 --> 01:00:17,405
Svi vi želite da umrem od bijesa, zar ne?

919
01:00:17,488 --> 01:00:18,656
Svjedoku.

920
01:00:18,740 --> 01:00:22,493
Pozvali ste me ovamo
samo da mi pokažete ovo?

921
01:00:23,077 --> 01:00:25,163
Kakve su ovo gluposti?

922
01:00:25,997 --> 01:00:26,998
Prestanite.

923
01:00:28,374 --> 01:00:30,209
Što to radite?

924
01:00:30,293 --> 01:00:31,336
Kvragu!

925
01:00:31,419 --> 01:00:34,589
Umrijet ćeš

926
01:00:34,672 --> 01:00:39,469
zbog svih tih gluposti koje govoriš, gade!

927
01:00:40,678 --> 01:00:42,263
Zar je može tako udariti?

928
01:00:43,181 --> 01:00:44,182
Zaboga.

929
01:00:44,265 --> 01:00:46,726
Prokleti starče!

930
01:00:46,809 --> 01:00:48,144
Prestani!

931
01:00:48,227 --> 01:00:51,230
-Svi ste u dogovoru!
-Uzet ćemo stanku od deset minuta.

932
01:00:51,314 --> 01:00:53,650
-Jesi li uopće čovjek?
-Svi ste u dogovoru.

933
01:00:53,733 --> 01:00:55,526
Jesi li čovjek, propalico?

934
01:00:55,610 --> 01:00:59,906
-Prestani!
-Pusti me, propalico!

935
01:01:02,700 --> 01:01:04,452
Kao što ste vidjeli,

936
01:01:05,161 --> 01:01:07,789
nije lako živjeti
s mužem kao što je g. Park.

937
01:01:09,791 --> 01:01:13,836
Presumnjičav je prema ženi
i služi se pogrdnim jezikom.

938
01:01:15,129 --> 01:01:17,090
Unatoč tomu, optužena Choi Yeong-ran

939
01:01:17,173 --> 01:01:19,300
živi s njim cijeli život

940
01:01:19,384 --> 01:01:21,594
i njeguje ga unatoč njegovoj demenciji.

941
01:01:21,678 --> 01:01:22,720
Optužena je možda žena

942
01:01:22,804 --> 01:01:26,391
koja je impulzivno udarila muža
jer je izbačena iz takta.

943
01:01:27,767 --> 01:01:31,104
No nije žena koja nije uspjela
u naumu da ubije muža.

944
01:01:32,021 --> 01:01:35,233
Optužena koja osjeća žaljenje
i priznaje svoja nedjela…

945
01:01:45,993 --> 01:01:49,956
Časni sude, g. Park je preminuo
na putu prema bolnici…

946
01:01:50,039 --> 01:01:50,998
Što?

947
01:01:51,541 --> 01:01:52,875
Što ste rekli?

948
01:01:53,876 --> 01:01:55,044
Tko je preminuo?

949
01:01:55,962 --> 01:01:58,798
Moj muž je preminuo?

950
01:02:00,299 --> 01:02:01,551
Gospođo.

951
01:02:01,634 --> 01:02:05,805
Želimo promijeniti optužbu
s pokušaja ubojstva na ubojstvo.

952
01:02:05,888 --> 01:02:07,765
Molim, odobrite promjenu optužbe.

953
01:02:08,433 --> 01:02:10,935
-Što se dogodilo?
-Kako se ovo moglo dogoditi?

954
01:02:11,018 --> 01:02:12,603
Kako se ovo moglo dogoditi?

955
01:02:37,962 --> 01:02:39,172
Što bi bilo

956
01:02:39,922 --> 01:02:42,133
da ga ja nisam ispitivala

957
01:02:43,718 --> 01:02:47,096
i da se g. Park Gyu-sik
nije toliko naljutio…

958
01:02:49,390 --> 01:02:50,433
Ne.

959
01:02:52,477 --> 01:02:55,521
Da nisam prihvatila ovaj slučaj,

960
01:02:57,273 --> 01:03:00,234
bi li g. Park Gyu-sik sada bio živ?

961
01:03:17,376 --> 01:03:18,544
Moje prve riječi…

962
01:03:23,257 --> 01:03:24,342
Moje prve riječi

963
01:03:25,510 --> 01:03:27,637
ispred ljudi

964
01:03:28,513 --> 01:03:30,181
bile su „nanošenje ozljeda”.

965
01:03:30,765 --> 01:03:34,060
Prva osoba kojoj sam rekla
da ću postati odvjetnica

966
01:03:34,977 --> 01:03:36,604
bili ste vi, gđo Choi Yeong-ran.

967
01:03:37,355 --> 01:03:38,731
Bila sam iznenađena

968
01:03:39,690 --> 01:03:41,484
da ću tražiti

969
01:03:42,276 --> 01:03:45,613
promjenu optužbe
u nanošenje ozljeda u vašem slučaju.

970
01:03:48,282 --> 01:03:50,117
Kako to misliš?

971
01:03:51,702 --> 01:03:53,871
Prvi sam put ovo radila.

972
01:03:56,374 --> 01:03:58,042
Pa sam htjela biti dobra u tome.

973
01:03:58,876 --> 01:04:00,294
Htjela sam biti dobra u tome,

974
01:04:01,337 --> 01:04:02,880
pa sam bila pohlepna.

975
01:04:05,091 --> 01:04:07,093
Žao mi je što sam izazvala…

976
01:04:08,928 --> 01:04:10,388
smrt g. Park Gyu-sika.

977
01:04:15,977 --> 01:04:17,478
Zašto je to tvoja krivica?

978
01:04:18,980 --> 01:04:24,193
Moj muž je kriv
što je psovao na djevojčicu iz susjedstva

979
01:04:24,777 --> 01:04:28,865
koju je prvi put vidio
nakon 20 godina umjesto da je pozdravi.

980
01:04:31,868 --> 01:04:36,038
Ja sam kriva što sam ga
udarila glačalom, a nisam znala…

981
01:04:39,709 --> 01:04:42,169
da mu nije dugo ostalo.

982
01:04:44,881 --> 01:04:48,551
Uvijek se žalio na glavobolje.

983
01:04:51,596 --> 01:04:53,431
Bila sam preoštra prema njemu.

984
01:04:55,182 --> 01:04:56,183
Ja…

985
01:04:58,352 --> 01:04:59,353
Zaboga.

986
01:05:01,355 --> 01:05:02,607
Zaboga.

987
01:05:05,776 --> 01:05:07,320
Zaboga.

988
01:05:10,072 --> 01:05:11,616
Zaboga.

989
01:05:14,160 --> 01:05:15,411
Zaboga.

990
01:05:16,662 --> 01:05:18,372
Moj starac.

991
01:05:19,540 --> 01:05:21,250
Moj starac.

992
01:05:31,719 --> 01:05:33,554
POROTNO SUĐENJE
SLUČAJ OD JAVNOG INTERESA

993
01:05:33,638 --> 01:05:35,848
NAPAD GLAČALOM
OPTUŽENA 20. SRPNJA

994
01:05:35,932 --> 01:05:38,225
ŽIVI OD SUPRUGOVE MIROVINE
VILA U VLASNIŠTVU SUPRUGA

995
01:05:47,610 --> 01:05:48,527
Da.

996
01:05:54,283 --> 01:05:57,036
Donio sam izvještaj
o obdukciji g. Park Gyu-sika.

997
01:06:00,915 --> 01:06:02,959
Uzrok smrti je moždano krvarenje.

998
01:06:03,042 --> 01:06:05,586
Ponovo je došlo do subduralnog hematoma.

999
01:06:25,231 --> 01:06:26,482
To glačalo…

1000
01:06:27,984 --> 01:06:29,402
nalikuje nečemu.

1001
01:06:30,069 --> 01:06:33,364
-Ona zvijer u Moby-Dicku…
-Ulješura?

1002
01:06:33,948 --> 01:06:35,533
Da, ulješura.

1003
01:06:37,201 --> 01:06:40,121
Zbilja je pretukla čovjeka
tom strašnom stvari.

1004
01:06:40,788 --> 01:06:42,999
Imao je sreće da nije umro na licu mjesta.

1005
01:06:48,421 --> 01:06:50,631
Što nije u redu?

1006
01:06:53,509 --> 01:06:55,928
Štošta se ne smije raditi na poslu.

1007
01:06:56,012 --> 01:06:58,097
Ponavljanje i izgovaranje čudnih riječi.

1008
01:06:58,180 --> 01:07:00,307
Kajak, neven, rotor, kuk, potop.

1009
01:07:00,391 --> 01:07:01,851
I izravnost.

1010
01:07:02,685 --> 01:07:04,687
Zbilja?

1011
01:07:04,770 --> 01:07:06,731
Nisam znao.

1012
01:07:06,814 --> 01:07:07,815
Posebice

1013
01:07:08,566 --> 01:07:10,484
pričati o kitovima.

1014
01:07:10,568 --> 01:07:12,319
Osim ako je nužno.

1015
01:07:14,488 --> 01:07:15,489
Ali

1016
01:07:16,741 --> 01:07:18,284
ako smo sami,

1017
01:07:18,826 --> 01:07:22,079
trebalo bi biti u redu?

1018
01:07:23,205 --> 01:07:24,206
Što?

1019
01:07:26,459 --> 01:07:29,754
Ako smo sami i to ostane među nama,

1020
01:07:29,837 --> 01:07:31,672
možemo pričati o kitovima?

1021
01:07:32,465 --> 01:07:34,091
Da, naravno.

1022
01:08:12,088 --> 01:08:15,091
Mislite li da se tako doimalo
doktoru g. Parka?

1023
01:08:15,174 --> 01:08:17,802
Možda mu je promaknulo
da kitovi ne liježu jaja

1024
01:08:17,885 --> 01:08:20,346
jer je glačalo
nalikovalo snažnoj ulješuri?

1025
01:08:20,971 --> 01:08:21,972
Što?

1026
01:08:22,723 --> 01:08:24,308
Ne treba nam samo kazneno pravo.

1027
01:08:24,391 --> 01:08:26,685
Treba nam i građansko pravo
da bismo ga riješili.

1028
01:08:28,187 --> 01:08:29,647
Nije samo glačalo u fokusu.

1029
01:08:29,730 --> 01:08:30,898
PARK GYU-SIK, 81 GODINA
BLAGA DEMENCIJA

1030
01:08:30,981 --> 01:08:34,652
Uvijek se žalio na glavobolje.

1031
01:08:39,156 --> 01:08:40,199
Ovaj…

1032
01:08:40,282 --> 01:08:41,325
Policijska izjava!

1033
01:08:44,120 --> 01:08:45,996
Sedma rečenica na 24. stranici.

1034
01:08:48,415 --> 01:08:51,293
„Stigao je paket kada sam legao
na kauč zbog glavobolje.”

1035
01:08:54,713 --> 01:08:57,675
Otpočetka je imao glavobolju.
Čak i prije udarca.

1036
01:08:57,758 --> 01:08:58,801
Možda

1037
01:08:59,385 --> 01:09:02,054
moždano krvarenje nije izazvano udarcem.

1038
01:09:07,852 --> 01:09:08,769
SVJEDOK

1039
01:09:08,853 --> 01:09:11,480
Obrana može ispitati svjedoka.

1040
01:09:17,027 --> 01:09:18,529
Subduralni hematomi

1041
01:09:18,612 --> 01:09:21,240
mogu nastati zbog vanjske ozljede

1042
01:09:21,907 --> 01:09:24,869
ili spontano zbog bolesti.

1043
01:09:24,952 --> 01:09:27,246
-Je li to točno?
-Da.

1044
01:09:27,329 --> 01:09:31,041
Kako ste zaključili da je krvarenje
g. Parka izazvano vanjskom ozljedom?

1045
01:09:31,125 --> 01:09:33,836
Jer je zadobio udarac glačalom.

1046
01:09:33,919 --> 01:09:36,338
Čuo sam da se onesvijestio od udarca.

1047
01:09:36,922 --> 01:09:39,133
Je li bilo fraktura na njegovoj lubanji?

1048
01:09:39,800 --> 01:09:40,718
Ne, nije.

1049
01:09:40,801 --> 01:09:44,555
Je li glačalo ostavilo
rane ili modrice na njegovoj glavi?

1050
01:09:44,638 --> 01:09:46,140
Ne, nije.

1051
01:09:47,016 --> 01:09:48,517
Rekao je da ga je ovako blokirao.

1052
01:09:49,810 --> 01:09:51,812
Dakle, imao je rane na rukama?

1053
01:09:52,396 --> 01:09:54,899
Da, no nisu bile teške.

1054
01:09:55,482 --> 01:09:59,486
Zašto ste onda procijenili
da je glačalo toliko opasno?

1055
01:09:59,570 --> 01:10:02,698
Nije izazvalo frakture,
teške rane ni modrice.

1056
01:10:03,574 --> 01:10:04,658
Pa,

1057
01:10:05,576 --> 01:10:07,411
ja nisam detektiv.

1058
01:10:07,494 --> 01:10:10,706
Rekli su da je zadobio
udarac glačalom i da se onesvijestio,

1059
01:10:10,789 --> 01:10:13,167
pa sam uz pomoć toga postavio dijagnozu.

1060
01:10:13,250 --> 01:10:17,504
Moram li zbilja provjeriti
je li izazvano glačalom?

1061
01:10:18,214 --> 01:10:22,092
Ne biste li trebali ako optužena
završi u zatvoru zbog vaše dijagnoze?

1062
01:10:23,469 --> 01:10:24,511
Prigovor.

1063
01:10:24,595 --> 01:10:26,680
Argumentiranje.

1064
01:10:26,764 --> 01:10:27,973
Prihvaćam.

1065
01:10:28,057 --> 01:10:30,434
Samo ispitujte svjedoka.

1066
01:10:30,517 --> 01:10:32,353
Samo ispitujte svjedoka.

1067
01:10:32,436 --> 01:10:33,771
Da. Molim?

1068
01:10:53,749 --> 01:10:57,086
G. Park je imao 81 godinu.
Jeste li bili toga svjesni?

1069
01:10:58,170 --> 01:10:59,004
Da.

1070
01:10:59,088 --> 01:11:02,216
Bio je dementan.
Jeste li bili toga svjesni?

1071
01:11:02,299 --> 01:11:03,467
Da.

1072
01:11:04,051 --> 01:11:08,138
Glavobolje su rani znak
moždanog hematoma. Jeste li toga svjesni?

1073
01:11:08,222 --> 01:11:09,056
Da.

1074
01:11:09,139 --> 01:11:10,891
Na dan incidenta, g. Park je imao

1075
01:11:10,975 --> 01:11:12,351
-tešku glavobolju.
-Moja glava.

1076
01:11:12,434 --> 01:11:15,396
-čak i prije udarca glačalom.
-Kao da će se prepoloviti.

1077
01:11:16,105 --> 01:11:17,147
Jeste li toga svjesni?

1078
01:11:18,440 --> 01:11:19,525
Što?

1079
01:11:20,734 --> 01:11:24,905
„Stigao je paket kada sam legao
na kauč zbog glavobolje.”

1080
01:11:24,989 --> 01:11:27,574
Ovo je izjava koju je
g. Park dao policije.

1081
01:11:30,452 --> 01:11:31,495
Nisam…

1082
01:11:33,122 --> 01:11:34,081
bio svjestan toga.

1083
01:11:35,499 --> 01:11:39,086
Spontani subduralni hematom
često se javlja kod starijih osoba

1084
01:11:39,169 --> 01:11:42,089
i pacijenata s demencijom, zar ne?

1085
01:11:43,299 --> 01:11:44,675
Da.

1086
01:11:44,758 --> 01:11:47,636
Stara dob i demencija.

1087
01:11:47,720 --> 01:11:50,472
Unatoč teškoj glavobolji
na koju se žalio prije incidenta,

1088
01:11:51,348 --> 01:11:52,808
jeste li i dalje sigurni

1089
01:11:52,891 --> 01:11:56,353
da je do subduralnog hematoma
došlo zbog vanjske ozljede?

1090
01:11:56,437 --> 01:11:59,565
Je li moguće da je riječ
o spontanom subduralnom hematomu?

1091
01:12:07,698 --> 01:12:10,993
Spontani subduralni hematom…

1092
01:12:25,257 --> 01:12:26,467
je moguć.

1093
01:12:31,555 --> 01:12:34,183
Prema povijesti bolesti
i obdukciji g. Parka,

1094
01:12:34,266 --> 01:12:36,643
prilažemo dijagnozu
triju medicinskih specijalista

1095
01:12:36,727 --> 01:12:39,188
koja navodi spontani
subduralni hematom kao uzrok smrti

1096
01:12:39,271 --> 01:12:42,483
kao dodatni dokaz.

1097
01:12:44,026 --> 01:12:45,069
Časni sude,

1098
01:12:45,152 --> 01:12:47,780
kao što je svjedok rekao,
do moždanog krvarenja

1099
01:12:47,863 --> 01:12:50,240
nije došlo zbog udarca,

1100
01:12:50,324 --> 01:12:53,160
ali je moguće da je izazvano
postojećom bolešću.

1101
01:12:53,744 --> 01:12:55,954
Zbog toga, ne postoje indikacije

1102
01:12:56,038 --> 01:12:59,166
koje povezuju nanošenje ozljeda
sa žrtvinom smrću.

1103
01:12:59,249 --> 01:13:03,170
Tražimo da se optuženici sudi
za zločin nanošenja tjelesne ozljede.

1104
01:13:10,344 --> 01:13:11,637
Što mislite?

1105
01:13:11,720 --> 01:13:14,306
Pristajete li na promjenu optužbe?

1106
01:13:43,710 --> 01:13:44,795
Naprijed.

1107
01:13:45,712 --> 01:13:46,713
Odvjetnice Woo.

1108
01:13:50,509 --> 01:13:51,718
Stigla je presuda.

1109
01:13:52,302 --> 01:13:53,595
U redu.

1110
01:13:54,179 --> 01:13:57,099
Nije kriva za ubojstvo
i dobila je uvjetnu kaznu.

1111
01:13:57,182 --> 01:13:58,016
Čestitam.

1112
01:13:58,976 --> 01:13:59,935
Razumijem.

1113
01:14:00,519 --> 01:14:01,562
Hvala.

1114
01:14:04,606 --> 01:14:08,527
Gđa Choi Yeong-ran vas je htjela vidjeti,
pa sam je doveo ovamo.

1115
01:14:08,610 --> 01:14:09,695
Čekajte.

1116
01:14:10,404 --> 01:14:11,572
Gđo Choi, uđite.

1117
01:14:23,417 --> 01:14:24,877
Odvjetnice Woo.

1118
01:14:26,044 --> 01:14:27,087
Hvala.

1119
01:14:29,840 --> 01:14:30,883
Hvala.

1120
01:15:46,750 --> 01:15:50,379
BRZI GIMBAP

1121
01:15:56,385 --> 01:15:59,263
Žao mi je, zatvoreni smo…

1122
01:16:06,895 --> 01:16:08,146
Gwang-ho.

1123
01:16:09,314 --> 01:16:10,524
Dugo se ne vidjesmo.

1124
01:16:34,673 --> 01:16:36,800
Došlo je do nezgode na svadbi.

1125
01:16:36,883 --> 01:16:40,971
Predsjednikova kći
nosila je vjenčanicu bez naramenica,

1126
01:16:41,054 --> 01:16:43,807
no vjenčanica je kliznula

1127
01:16:43,890 --> 01:16:45,475
dok su hodali do oltara.

1128
01:16:45,559 --> 01:16:46,560
Što je to?

1129
01:16:46,643 --> 01:16:47,936
Dragi Bože.

1130
01:16:48,020 --> 01:16:49,313
Zar želiš poniziti oca?

1131
01:16:49,396 --> 01:16:51,773
-Volite li muža?
-Molim?

1132
01:16:51,857 --> 01:16:52,941
Slatkice?

1133
01:16:53,025 --> 01:16:54,192
Kakva je odvjetnica Choi?

1134
01:16:54,276 --> 01:16:55,819
-Više nije u igri.
-Što?

1135
01:16:55,902 --> 01:16:57,779
Moraš se oženiti mnome, Jun-ho.

1136
01:16:58,488 --> 01:16:59,364
Woo Young-woo?

1137
01:17:00,198 --> 01:17:01,366
Ovo je zanimljivo.

1138
01:17:02,117 --> 01:17:06,580
Prijevod titlova: Igor Glišić

