1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:01:08,068 --> 00:01:10,195
-Zašto su svjetla ugašena?
-Jeong-hun?

3
00:01:12,072 --> 00:01:12,989
Sang-hun?

4
00:01:16,534 --> 00:01:17,744
Jeong-hun!

5
00:01:25,627 --> 00:01:27,712
Jeong-hun!

6
00:01:28,671 --> 00:01:30,298
-Jeong-hun!
-Što se događa?

7
00:01:30,840 --> 00:01:31,841
Jeong-hun!

8
00:01:31,925 --> 00:01:33,092
Jeong-hun, što je bilo?

9
00:01:37,931 --> 00:01:39,140
Jeong-hun.

10
00:01:39,224 --> 00:01:40,475
Jeong-hun!

11
00:01:40,558 --> 00:01:42,602
-Sang-hun!
-Jeong-hun! Kim Jeong-hun!

12
00:01:42,685 --> 00:01:43,728
Saberi se!

13
00:01:46,856 --> 00:01:48,024
Sang-hun.

14
00:01:48,107 --> 00:01:49,067
Sang-hun?

15
00:01:49,150 --> 00:01:49,984
Sang-hun!

16
00:01:51,778 --> 00:01:52,695
Dušo.

17
00:01:52,779 --> 00:01:54,572
Nešto nije u redu sa Sang-hunom.

18
00:01:55,323 --> 00:01:56,741
-Sang-hun.
-Sang-hun!

19
00:01:58,118 --> 00:01:59,285
Sang-hun!

20
00:01:59,369 --> 00:02:00,537
Sang-hun!

21
00:02:02,497 --> 00:02:03,748
Sang-hun.

22
00:02:03,832 --> 00:02:04,707
Sang-hun!

23
00:02:04,791 --> 00:02:06,417
Probudi se, Sang-hun!

24
00:02:06,501 --> 00:02:08,503
Umri! Stani!

25
00:02:08,586 --> 00:02:10,755
Umri! Stani!

26
00:02:10,839 --> 00:02:13,591
Umri! Stani!

27
00:02:13,675 --> 00:02:15,301
Umri! Stani!

28
00:02:15,385 --> 00:02:19,097
Umri!

29
00:02:19,180 --> 00:02:20,140
Stani!

30
00:02:24,394 --> 00:02:28,648
SLUČAJ 3
OVO JE PENGSOO

31
00:02:28,731 --> 00:02:35,113
ODVJETNIČKA TVRTKA HANBADA
ODVJETNICA WOO YOUNG-WOO

32
00:02:40,410 --> 00:02:41,578
Zdravo.

33
00:02:44,539 --> 00:02:46,875
Vidi ti nju. Dobila si pločicu s imenom.

34
00:02:46,958 --> 00:02:49,294
„Odvjetnica Woo Young-woo.”

35
00:02:49,377 --> 00:02:51,754
-Sretna si?
-Da.

36
00:02:51,838 --> 00:02:54,591
-Želiš li da te fotografiram?
-Da.

37
00:02:59,929 --> 00:03:01,055
U redu.

38
00:03:05,894 --> 00:03:08,521
Što radiš? Zašto izgledaš ljuto?

39
00:03:08,605 --> 00:03:09,522
Malo se nasmiješi.

40
00:03:18,072 --> 00:03:21,200
Vrati se ljutom izrazu.

41
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
U redu.

42
00:03:23,494 --> 00:03:25,330
ODVJETNIK JUNG MYEONG-SEOK

43
00:03:29,751 --> 00:03:30,835
Halo.

44
00:03:30,919 --> 00:03:33,296
Odvjetnice Woo, dođite u moj ured.

45
00:03:33,880 --> 00:03:35,131
U redu.

46
00:03:35,840 --> 00:03:38,843
-Hoćemo li se drugi put fotografirati?
-Da, drugi put.

47
00:03:42,805 --> 00:03:44,265
Da, uđite.

48
00:03:51,648 --> 00:03:55,777
Odvjetnice Woo, pogledajte
zapise sljedećeg slučaja.

49
00:04:03,409 --> 00:04:05,870
Jeste li čuli za tvrtku
Sangjeong Pharmaceutical.

50
00:04:05,954 --> 00:04:07,247
Poznata farmaceutska tvrtka.

51
00:04:07,330 --> 00:04:08,206
Da.

52
00:04:08,289 --> 00:04:09,249
DOKAZI

53
00:04:09,958 --> 00:04:13,002
Predsjednik je
dugogodišnji Hanbadin klijent.

54
00:04:13,086 --> 00:04:14,963
Trenutačno prolazi kroz teško razdoblje.

55
00:04:16,005 --> 00:04:17,423
Ima dva sina,

56
00:04:17,507 --> 00:04:20,343
no čini se da je mlađi sin
pretukao starijeg do smrti.

57
00:04:20,927 --> 00:04:23,554
Predsjednik i njegova žena
su tomu svjedočili.

58
00:04:24,430 --> 00:04:26,182
Uzrok smrti je torakalna trauma.

59
00:04:26,266 --> 00:04:27,725
Imao je 22 frakture rebara

60
00:04:27,809 --> 00:04:30,728
koje su uzrokovale
unutarnje krvarenje i smrt.

61
00:04:30,812 --> 00:04:33,773
Kažu da na vratu ima blijedu mrlju,

62
00:04:34,274 --> 00:04:36,734
no ne doima se smrtonosnom.

63
00:04:36,818 --> 00:04:39,696
Sve je to uzrokovao napad mlađeg sina?

64
00:04:39,779 --> 00:04:42,991
Da. To je ono što tužitelj smatra.

65
00:04:43,908 --> 00:04:46,035
Frakture s prednje strane rebara

66
00:04:46,119 --> 00:04:48,329
možda su nastale zbog masaže srca,

67
00:04:48,413 --> 00:04:50,164
no preostalih 11 fraktura

68
00:04:50,248 --> 00:04:52,709
teško je objasniti.

69
00:04:53,334 --> 00:04:54,544
Razina alkohola u žrtvi

70
00:04:54,627 --> 00:04:57,297
u vrijeme smrti bila je jako visoka.

71
00:04:57,880 --> 00:05:00,216
Mislim da ne bi ovako završilo

72
00:05:01,009 --> 00:05:04,095
da je bio trijezan.
Šteta da je došlo do ovoga.

73
00:05:04,178 --> 00:05:06,723
Je li Kim Jeong-hun
koji je optužen za smrtonosne ozljede

74
00:05:06,806 --> 00:05:07,932
mlađi sin?

75
00:05:08,016 --> 00:05:09,058
Da.

76
00:05:09,726 --> 00:05:13,813
Ja ću voditi ovaj slučaj,
no želim da mi se pridružite.

77
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
Optuženik je autističan.

78
00:05:22,196 --> 00:05:25,700
Na sljedećoj je stranici
psihijatrijska evaluacija Kim Jeong-huna.

79
00:05:25,783 --> 00:05:27,452
SVEUČILIŠNA BOLNICA SEOIN

80
00:05:35,168 --> 00:05:36,502
POREMEĆAJI IZ SPEKTRA AUTIZMA

81
00:05:36,586 --> 00:05:38,087
OVAJ POREMEĆAJ JE
SLOŽENI RAZVOJNI POREMEĆAJ

82
00:05:40,298 --> 00:05:43,217
Želite me
na ovom slučaju jer sam autistična?

83
00:05:44,302 --> 00:05:48,556
Vi ćete bolje razumjeti
optuženog nego ja, zar ne?

84
00:05:49,307 --> 00:05:51,768
Siguran sam
da će se predsjednik bolje osjećati

85
00:05:51,851 --> 00:05:53,478
s takvom odvjetnicom u timu.

86
00:05:53,561 --> 00:05:57,732
Službena dijagnoza autizma je
poremećaj iz spektra autizma.

87
00:05:57,815 --> 00:05:59,859
Kao što se da zaključiti
iz riječi „spektar”,

88
00:05:59,942 --> 00:06:01,861
postoje razne vrste autizma.

89
00:06:02,737 --> 00:06:03,821
Kao…

90
00:06:05,656 --> 00:06:06,699
kitovi.

91
00:06:07,200 --> 00:06:09,452
Iako su to kitovi,
plavetni kitovi i pravi kitovi

92
00:06:09,535 --> 00:06:13,039
žive u drugačijem ekosustavu
i zajednicama od grbavih kitova.

93
00:06:13,122 --> 00:06:14,165
K tomu…

94
00:06:14,248 --> 00:06:17,168
U redu, dosta o kitovima.
Što želite time reći?

95
00:06:17,877 --> 00:06:18,711
U redu.

96
00:06:20,046 --> 00:06:22,131
Prema ovoj evaluaciji,

97
00:06:22,215 --> 00:06:24,008
Kim Jeong-hun ima teži poremećaj,

98
00:06:24,092 --> 00:06:27,345
s mentalnom dobi između
šest i deset godina.

99
00:06:27,428 --> 00:06:30,056
Nisam upoznala nikog nalik njemu.

100
00:06:30,139 --> 00:06:31,599
Ni ja.

101
00:06:33,142 --> 00:06:36,521
I dalje ste u tome bolji nego ja
pošto ja nisam znao

102
00:06:36,604 --> 00:06:37,980
ni službeni termin za autizam.

103
00:06:40,441 --> 00:06:42,777
Sastanimo se prvo s njim.
Nemojte se bojati.

104
00:06:54,747 --> 00:06:55,873
Zdravo.

105
00:06:56,999 --> 00:06:59,627
Ja sam Jung Myeong-seok,
odvjetnik koji vodi vaš slučaj.

106
00:06:59,710 --> 00:07:01,254
Ovo je…

107
00:07:01,337 --> 00:07:02,713
Odvjetnica Woo Young-woo.

108
00:07:07,552 --> 00:07:09,595
Čita se jednako s obje strane.

109
00:07:09,679 --> 00:07:11,973
Kajak, neven, rotor,
kuk, potop, Woo Young-woo.

110
00:07:14,392 --> 00:07:15,560
U redu.

111
00:07:15,643 --> 00:07:19,397
Odvjetnica Woo Young-woo
ima poremećaj iz spektra autizma.

112
00:07:19,480 --> 00:07:20,815
Poput vašeg mlađeg sina.

113
00:07:36,956 --> 00:07:39,834
Prema izjavi vašeg mlađeg sina,

114
00:07:39,917 --> 00:07:44,088
ponavljao je riječi: „Umri. Umri. Stani.”

115
00:07:45,131 --> 00:07:47,091
Koliko god ga puta pitamo

116
00:07:47,717 --> 00:07:51,554
što se te noći dogodilo,
on neprestano ponavlja:

117
00:07:51,637 --> 00:07:52,680
„Umri. Umri. Stani.”

118
00:07:53,473 --> 00:07:55,808
Kakav je bio odnos između vaša dva sina?

119
00:07:55,892 --> 00:07:57,185
Dobar.

120
00:07:58,102 --> 00:08:01,063
Jeong-hun je volio Sang-huna.

121
00:08:02,148 --> 00:08:04,859
Sang-hun se uvijek
družio s Jeong-hunom i brinuo se o njemu

122
00:08:05,526 --> 00:08:08,070
prije nego što je upisao medicinu.

123
00:08:08,654 --> 00:08:09,572
Sang-hun

124
00:08:10,573 --> 00:08:13,201
je bio naš sin, no bio je savršen.

125
00:08:14,160 --> 00:08:16,871
Pohađao je NSS i imao savršen prosjek,

126
00:08:17,914 --> 00:08:20,500
no bio je skroman i drag,

127
00:08:21,459 --> 00:08:23,169
i bio je dobar prema bratu.

128
00:08:23,794 --> 00:08:26,756
Govori li g. Jeong-hun „umri” često?

129
00:08:27,632 --> 00:08:28,633
Ne.

130
00:08:29,967 --> 00:08:32,929
To nije uobičajeno za njega.

131
00:08:33,471 --> 00:08:36,057
Ostavlja krivi dojam
na ljude jer je velik,

132
00:08:36,557 --> 00:08:38,434
no drago je dijete.

133
00:08:38,518 --> 00:08:39,644
Ponekad

134
00:08:40,478 --> 00:08:43,189
me ne sluša i tvrdoglav je,

135
00:08:43,272 --> 00:08:47,151
no nikad nikoga ne napada niti prijeti.

136
00:08:48,069 --> 00:08:51,948
Ne znate zašto je vaš mlađi sin

137
00:08:52,031 --> 00:08:53,991
pretukao vašeg starijeg sina?

138
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
Ne.

139
00:09:01,707 --> 00:09:04,710
Čini se da ne znam
o čemu moji sinovi razmišljaju.

140
00:09:08,214 --> 00:09:11,008
Smijemo li se sastati
s vašim mlađim sinom?

141
00:09:12,593 --> 00:09:14,971
Sastanak s njim nije problem.

142
00:09:16,097 --> 00:09:19,100
No nisam sigurna hoće li govoriti.

143
00:09:19,183 --> 00:09:22,812
Šutljiv je kada je sa strancima.

144
00:09:22,895 --> 00:09:25,147
Trebali bi se barem jednom sastati s njim.

145
00:09:26,440 --> 00:09:28,067
Jeong-hun je optuženik.

146
00:09:28,818 --> 00:09:30,861
I nikada ne znamo.

147
00:09:30,945 --> 00:09:34,198
Možda se povjeri odvjetnici Woo.

148
00:09:41,414 --> 00:09:43,833
Kad bi ovo dizalo bilo brže,

149
00:09:43,916 --> 00:09:45,668
imali bismo još deset minuta za ručak.

150
00:09:46,586 --> 00:09:48,004
U pravu si.

151
00:09:48,087 --> 00:09:50,548
-Znaš li što je na jelovniku?
-Svinjetina.

152
00:09:50,631 --> 00:09:51,632
Zbilja?

153
00:09:52,466 --> 00:09:53,801
Stigao je.

154
00:10:00,433 --> 00:10:01,642
Dobar tek.

155
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
Možete li pričekati?

156
00:10:07,398 --> 00:10:10,109
-Što je?
-Ispričavam se.

157
00:10:10,192 --> 00:10:11,360
Hej.

158
00:10:15,114 --> 00:10:16,324
Tako sam gladan.

159
00:10:17,491 --> 00:10:19,285
Umirem od gladi.

160
00:10:28,377 --> 00:10:29,629
Zaboga, gladan sam.

161
00:10:32,465 --> 00:10:33,758
Zatvaram vrata.

162
00:10:51,984 --> 00:10:54,904
Da sam znao da si ponijela ručak,
sišao bih prije ovamo.

163
00:10:54,987 --> 00:10:56,906
Drugi put kasni.

164
00:10:58,240 --> 00:11:01,202
Koliko točno da kasnim?

165
00:11:02,119 --> 00:11:03,496
Oko deset minuta?

166
00:11:03,579 --> 00:11:04,580
U redu.

167
00:11:05,790 --> 00:11:09,669
Mi radimo na 17. katu,
a jedemo na prvom katu,

168
00:11:09,752 --> 00:11:13,881
dok se kitovi hrane na obalama Ulsana
i spavaju na zapadnoj obali Japana.

169
00:11:13,964 --> 00:11:16,425
Za njih su obale Ulsana kuhinja,

170
00:11:16,509 --> 00:11:18,260
a zapadna obala Japana spavaća soba.

171
00:11:18,344 --> 00:11:23,641
Migratorni kitovi koji odlaze na polove
ljeti se hrane s prekidima.

172
00:11:23,724 --> 00:11:27,645
Samo jedu ta tri do četiri mjeseca
dok su na polovima.

173
00:11:27,728 --> 00:11:30,648
-Isuse, Young-woo to opet radi.
-Što?

174
00:11:30,731 --> 00:11:31,899
Da je odem zaustaviti?

175
00:11:32,650 --> 00:11:36,112
Ljudi jedu samo tijekom
prvih osam sati kada poste.

176
00:11:36,195 --> 00:11:38,864
Ostavi je na miru. Čini se da mu ne smeta.

177
00:11:38,948 --> 00:11:39,782
Što?

178
00:11:39,865 --> 00:11:42,618
Jun-hov izraz lica.
Čini se da mu ne smeta.

179
00:11:50,000 --> 00:11:51,001
U redu.

180
00:12:14,024 --> 00:12:16,318
Obećao si. Budi dobar, u redu?

181
00:12:23,492 --> 00:12:25,202
-Zdravo.
-Ovdje ste.

182
00:12:26,662 --> 00:12:28,122
Kim Jeong-hun, uđi.

183
00:12:37,673 --> 00:12:38,632
U redu.

184
00:12:39,425 --> 00:12:40,426
Pengsoo!

185
00:12:40,509 --> 00:12:42,553
Jeong-hun, volite Pengsooa.

186
00:12:46,265 --> 00:12:47,266
Sjednite.

187
00:12:47,349 --> 00:12:48,976
Jeong-hun, sjedni.

188
00:12:49,059 --> 00:12:50,478
Sjedni.

189
00:13:00,988 --> 00:13:03,199
Skini slušalice i naočale.

190
00:13:03,282 --> 00:13:05,367
Neću skinuti slušalice i naočale.

191
00:13:05,951 --> 00:13:06,994
Slušaj me.

192
00:13:07,077 --> 00:13:08,412
Obećao si mi, zar ne?

193
00:13:08,496 --> 00:13:10,456
Slušaj me. Nisam obećao, zar ne?

194
00:13:11,832 --> 00:13:15,377
U redu je. Slušalice i naočale su kul.

195
00:13:15,461 --> 00:13:17,296
Ako vam ne smeta,

196
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
nastavit ćemo ovako.

197
00:13:20,925 --> 00:13:23,552
Bok, Jeong-hun.

198
00:13:24,136 --> 00:13:27,306
Zovem se Jung Myeong-seok, a ovo je…

199
00:13:27,389 --> 00:13:28,432
Woo Young-woo.

200
00:13:29,266 --> 00:13:34,104
Young-woo i ja
imamo puno pitanja, Jeong-hun.

201
00:13:34,188 --> 00:13:35,731
Danas…

202
00:13:41,362 --> 00:13:42,696
Razumijete li ga?

203
00:13:43,364 --> 00:13:44,365
Ne.

204
00:13:46,450 --> 00:13:47,826
Jeong-hun.

205
00:13:49,036 --> 00:13:50,246
Što je to?

206
00:13:54,291 --> 00:13:55,960
Kim Jeong-hun, prestani!

207
00:14:00,548 --> 00:14:02,550
Odvjetnice Woo,
možete li ga vi pitati nešto?

208
00:14:05,636 --> 00:14:09,390
G. Kim Jeong-hun, sjećate li se dana
kada je g. Kim Sang-hun preminuo?

209
00:14:16,772 --> 00:14:18,649
Zašto ste pretukli Kim Sang-huna?

210
00:14:20,192 --> 00:14:21,735
Polako.

211
00:14:35,291 --> 00:14:38,502
Zašto?

212
00:14:39,128 --> 00:14:41,922
-Zašto?
-Kim Jeong-hun. Prestani!

213
00:14:42,506 --> 00:14:44,758
-Zašto?
-Kim Jeong-hun.

214
00:14:44,842 --> 00:14:46,927
-Zašto?
-Kim Jeong-hun.

215
00:14:47,011 --> 00:14:48,679
-Jeong-hun.
-Jeong-hun.

216
00:14:51,390 --> 00:14:52,600
G. Jeong-hun, prestanite.

217
00:14:54,101 --> 00:14:55,853
-Zašto?
-Kim Jeong-hun.

218
00:14:56,645 --> 00:14:58,522
-Zašto?
-Kim Jeong-hun.

219
00:14:58,606 --> 00:15:00,065
-Zašto?
-Kim Jeong-hun.

220
00:15:09,325 --> 00:15:12,912
Zaboga, gospođica
odvjetnica je stigla kući.

221
00:15:13,662 --> 00:15:15,539
Imam pitanje, tata.

222
00:15:15,623 --> 00:15:17,374
Slušam.

223
00:15:17,458 --> 00:15:20,794
Moram komunicirati s 21-godišnjim
autističnim muškarcem, no teško je.

224
00:15:20,878 --> 00:15:21,754
Što da radim?

225
00:15:21,837 --> 00:15:24,048
O čemu je riječ?

226
00:15:24,131 --> 00:15:27,092
Ne mogu ti reći detalje
zbog privatnosti klijenta.

227
00:15:27,176 --> 00:15:30,888
Pitam te jer sam mislila da ćeš znati
pošto živiš s autističnom osobom.

228
00:15:31,388 --> 00:15:36,477
Možeš li čistiti špinat sa mnom
dok ti odgovaram?

229
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
Ne, ne želim.

230
00:15:43,108 --> 00:15:46,362
Život s autističnom osobom je jako…

231
00:15:47,029 --> 00:15:48,113
„Jako”?

232
00:15:49,573 --> 00:15:50,783
Usamljen.

233
00:15:55,412 --> 00:15:56,997
Ja na to gledam

234
00:15:57,915 --> 00:16:00,668
kao da smo ti i ja protiv cijelog svijeta.

235
00:16:00,751 --> 00:16:03,671
Ti si moja kći, no ne zanimam te.

236
00:16:04,505 --> 00:16:07,466
I dalje je tako,
no bilo je gore kada si bila mlađa.

237
00:16:11,637 --> 00:16:15,516
Zašto spominješ spojeve na slijepo
i ženidbu ako imam Young-woo?

238
00:16:19,019 --> 00:16:21,397
O čemu pričaš, mama? Ne možeš je odgajati.

239
00:16:21,480 --> 00:16:23,857
Jedva odeš do kupaonice
zbog bolova u leđima.

240
00:16:29,279 --> 00:16:30,364
Prestani!

241
00:16:30,864 --> 00:16:31,782
Mama!

242
00:16:32,533 --> 00:16:33,575
Znaš što?

243
00:16:34,284 --> 00:16:36,912
Svaki mi je dan teško.

244
00:16:38,038 --> 00:16:41,166
Zašto mi upravo ti sve to otežavaš?

245
00:16:41,250 --> 00:16:42,459
Kvragu!

246
00:16:46,338 --> 00:16:47,715
Kvragu!

247
00:16:50,259 --> 00:16:51,552
Young-woo, što radiš?

248
00:16:59,226 --> 00:17:03,230
Young-woo. Tatu jako boli.

249
00:17:03,897 --> 00:17:05,899
Puhni.

250
00:17:13,907 --> 00:17:16,535
Vidi, tata plače.

251
00:17:17,494 --> 00:17:19,747
Tata plače.

252
00:17:48,442 --> 00:17:50,736
Zar je toliko zabavno, Young-woo?

253
00:17:52,488 --> 00:17:54,198
Što ćeš biti kada odrasteš?

254
00:17:57,951 --> 00:18:00,996
Netko tko slaže kockice po podu?

255
00:18:09,880 --> 00:18:11,590
Kako da to kažem?

256
00:18:12,508 --> 00:18:15,052
Nedostaje ti osjećaj

257
00:18:15,135 --> 00:18:18,514
da koračaš kroz život
s kćeri ruku pod ruku.

258
00:18:19,306 --> 00:18:22,267
Dokle god si bila sita,

259
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
imao sam osjećaj da bi bila
zadovoljna bilo s kime.

260
00:18:31,151 --> 00:18:32,694
I dalje se tako osjećaš?

261
00:18:32,778 --> 00:18:36,490
Sada je puno bolje.
Sada mogu razgovarati s tobom.

262
00:18:37,658 --> 00:18:41,161
Voljela si slagati kockice po podu,

263
00:18:41,829 --> 00:18:43,372
no jako si voljela pravo.

264
00:18:44,581 --> 00:18:45,833
Bilo je to pravo olakšanje

265
00:18:47,084 --> 00:18:48,377
jer je to bilo nešto

266
00:18:49,086 --> 00:18:50,504
što smo mogli raditi zajedno.

267
00:18:50,587 --> 00:18:51,964
Young-woo!

268
00:18:53,215 --> 00:18:54,299
Young-woo!

269
00:18:56,093 --> 00:18:57,219
Young-woo!

270
00:18:58,470 --> 00:18:59,721
Young-woo!

271
00:19:00,722 --> 00:19:01,807
Young-woo!

272
00:19:08,564 --> 00:19:09,857
Uzmi ovo.

273
00:19:11,942 --> 00:19:14,194
Ako nastaviš plakati, zvat ću policiju.

274
00:19:14,862 --> 00:19:16,488
Oni će te izgrditi.

275
00:19:16,572 --> 00:19:18,115
Young-woo.

276
00:19:18,198 --> 00:19:19,366
TRGOVINA OBUKOV KUTAK

277
00:19:20,617 --> 00:19:22,870
Isuse, ova mala je tako glasna.

278
00:19:22,953 --> 00:19:24,454
Bubnjići će mi prsnuti.

279
00:19:25,038 --> 00:19:26,832
Young-woo, ustani.

280
00:19:28,917 --> 00:19:30,502
Gđice Woo Young-woo.

281
00:19:31,295 --> 00:19:33,755
Ova radnja spada
pod remećenje javnog reda i mira.

282
00:19:33,839 --> 00:19:36,508
Ako ne prestanete plakati,
zvat ću policiju za maloljetnike

283
00:19:36,592 --> 00:19:39,303
trgovine Obukov kutak.

284
00:19:44,433 --> 00:19:45,601
Young-woo, ustani.

285
00:19:47,019 --> 00:19:48,228
Zaboga.

286
00:19:48,312 --> 00:19:51,064
Idemo kući čitati
o zakonu o kažnjavanju maloljetnika.

287
00:19:55,068 --> 00:19:57,029
Ti voliš pravo,

288
00:19:57,112 --> 00:19:59,364
pa i taj dečko mora nešto voljeti, zar ne?

289
00:19:59,448 --> 00:20:00,949
Pokušaj to istražiti.

290
00:20:01,033 --> 00:20:03,577
„Istraži što voli.”

291
00:20:04,745 --> 00:20:07,456
Nije li to preopćenito
da bi to nazvao svojom metodom?

292
00:20:07,539 --> 00:20:08,415
Hej.

293
00:20:08,957 --> 00:20:12,461
Ako želiš dobre ocjene, uči.
Ako želiš smršavjeti, vježbaj.

294
00:20:12,544 --> 00:20:15,505
Ako želiš komunicirati, potrudi se.

295
00:20:16,548 --> 00:20:20,010
Metode su uvijek očite.
Samo ih je teško ostvariti.

296
00:20:21,762 --> 00:20:22,804
Jasno.

297
00:20:23,513 --> 00:20:26,767
Kada bolje razmislim, kroz život s tobom,

298
00:20:28,185 --> 00:20:30,145
zbilja sam…

299
00:20:38,487 --> 00:20:39,446
Ali…

300
00:20:40,364 --> 00:20:41,949
to jako dugo traje.

301
00:20:44,117 --> 00:20:46,787
Razgovori ne poteku

302
00:20:49,164 --> 00:20:51,166
samo kada se potrudiš.

303
00:20:56,421 --> 00:20:58,090
Zbilja ovo moramo raditi?

304
00:20:58,173 --> 00:21:01,009
Slažem se. Je li ovo zbilja učinkovito?

305
00:21:02,678 --> 00:21:03,720
Da.

306
00:21:12,854 --> 00:21:14,314
Zdravo.

307
00:21:15,315 --> 00:21:16,233
Naprijed.

308
00:21:21,238 --> 00:21:22,239
-Peng-ha!
-Peng-ha!

309
00:21:26,702 --> 00:21:27,577
Peng-ha!

310
00:21:30,455 --> 00:21:31,915
Sjednite.

311
00:21:33,041 --> 00:21:34,251
Izvolite.

312
00:21:35,002 --> 00:21:36,211
Sjedni.

313
00:22:07,909 --> 00:22:12,205
Jurimo kroz more
I idemo na Billboard

314
00:22:12,289 --> 00:22:14,249
Osjećaj je drugačiji

315
00:22:14,333 --> 00:22:16,084
Osjećam se dobro

316
00:22:16,168 --> 00:22:19,921
S mojim malim krilima
Plivam nebom

317
00:22:20,005 --> 00:22:22,090
Dajem sve od sebe

318
00:22:22,174 --> 00:22:23,967
Bit ću prvi

319
00:22:24,051 --> 00:22:25,886
V. E…

320
00:22:28,180 --> 00:22:30,057
Dopustite da se predstavim

321
00:22:30,140 --> 00:22:32,309
Ja sam PENGSOO

322
00:22:32,392 --> 00:22:34,102
Južni pol Peng, sjajni Soo

323
00:22:34,186 --> 00:22:36,229
-Ne može bolje od ovoga
-Od ovoga!

324
00:22:36,313 --> 00:22:38,690
Ja sam carski pingvin
Kapetan svih pingvina

325
00:22:38,774 --> 00:22:40,442
Marširam prema Billboardu

326
00:22:40,525 --> 00:22:44,112
Jurimo kroz more
I idemo na Billboard

327
00:22:44,196 --> 00:22:46,073
Osjećaj je drugačiji

328
00:22:46,156 --> 00:22:47,949
Osjećam se dobro

329
00:22:48,033 --> 00:22:49,951
S mojim malim krilima

330
00:22:50,035 --> 00:22:51,661
Plivam nebom

331
00:22:51,745 --> 00:22:53,955
Dajem sve od sebe

332
00:22:54,039 --> 00:22:55,832
Bit ću prvi

333
00:22:55,916 --> 00:22:58,251
Fantastični Pengsoo se množi
Što ga više dijeliš

334
00:22:58,335 --> 00:23:00,045
Hvala na ljubavi

335
00:23:00,128 --> 00:23:02,130
Dan pingvina je super stvar

336
00:23:02,214 --> 00:23:04,007
Sretan rođendan

337
00:23:04,091 --> 00:23:05,967
Nema posljednjeg mjesta
Svi smo za izazov

338
00:23:06,051 --> 00:23:07,928
Nasmiješene oči
Diži ruke. Da!

339
00:23:08,011 --> 00:23:09,888
Marširaj, Kapetane pingvina

340
00:23:09,971 --> 00:23:12,307
Samouvjerena legendo Južnog pola

341
00:23:12,390 --> 00:23:15,685
-V. E. L. I. P. E. N. G. S. O. O.!
-V. E. L. I. P. E. N. G. S. O. O.!

342
00:23:15,769 --> 00:23:19,898
-V. E. L. I. P. E. N. G. S. O. O.!
-V. E. L. I. P. E. N. G. S. O. O.!

343
00:23:22,067 --> 00:23:26,404
-V. E. L. I.
-V. E. L. I. P. E. N. G. S. O. O.!

344
00:23:26,488 --> 00:23:30,075
-V. E. L. I. P. E. N. G…
-Dosta.

345
00:23:49,928 --> 00:23:52,430
Pjevajte opet!

346
00:23:52,514 --> 00:23:53,890
-Hoćemo li?
-Opet!

347
00:23:53,974 --> 00:23:55,433
Ne.

348
00:23:56,476 --> 00:23:59,813
Pjevat ćemo
samo ako g. Kim Jeong-hun odgovori.

349
00:23:59,896 --> 00:24:03,525
Pjevajte opet!

350
00:24:03,608 --> 00:24:06,903
Prvo odgovorite. Zašto ste pretukli brata?

351
00:24:12,951 --> 00:24:17,455
Zašto?

352
00:24:17,539 --> 00:24:18,540
-Odvjetnice.
-Zašto?

353
00:24:18,623 --> 00:24:20,667
-Odgovorite mi.
-Zašto?

354
00:24:20,750 --> 00:24:22,627
-Zašto ste pretukli brata?
-Zašto?

355
00:24:30,927 --> 00:24:33,096
Umri! Stani!

356
00:24:33,180 --> 00:24:35,140
Stani! Umri!

357
00:24:35,223 --> 00:24:36,266
-Stani!
-Jeong-hun.

358
00:24:36,349 --> 00:24:38,852
-G. Jeong-hun.
-Umri! Stani!

359
00:24:38,935 --> 00:24:41,354
Umri!

360
00:24:56,578 --> 00:24:57,704
G. Kim Jeong-hun.

361
00:24:58,622 --> 00:25:00,624
Je li vaš brat pokušao umrijeti?

362
00:25:01,750 --> 00:25:03,293
Što?

363
00:25:03,960 --> 00:25:07,214
To je možda bio postupak,
a ne ono što je rečeno.

364
00:25:07,297 --> 00:25:09,883
Njegov brat to nije rekao,
nego je to htio učiniti.

365
00:25:10,508 --> 00:25:11,718
Postupci njegovog brata?

366
00:25:11,801 --> 00:25:15,138
U krvi g. Kim Sang-huna
izmjereno je 3,21 promila alkohola.

367
00:25:15,222 --> 00:25:16,556
Bio je u nesvijesti.

368
00:25:16,640 --> 00:25:20,185
U obdukcijskom izvješću navedena je
mrlja na njegovom vratu.

369
00:25:20,268 --> 00:25:23,104
Nije jasno je li riječ
o pokušaju gušenja užetom

370
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
jer je blijeda.

371
00:25:24,189 --> 00:25:28,443
Je li se vaš stariji sin
ikad pokušao ubiti dok je bio živ?

372
00:25:28,526 --> 00:25:29,444
Ne.

373
00:25:30,153 --> 00:25:31,988
Zašto bi Sang-hun učinio takvo što?

374
00:25:32,822 --> 00:25:33,949
G. Kim Jeong-hun.

375
00:25:34,032 --> 00:25:35,951
Je li se vaš brat pokušao ubiti?

376
00:25:37,953 --> 00:25:38,828
Da.

377
00:25:41,498 --> 00:25:42,666
Ne.

378
00:25:42,749 --> 00:25:44,668
Sang-hun nije takav.

379
00:25:44,751 --> 00:25:48,338
No čuli ste ga da je potvrdio.

380
00:25:52,550 --> 00:25:53,635
Jeong-hun.

381
00:25:54,511 --> 00:25:56,054
Je li tvoj brat pokušao umrijeti?

382
00:25:57,389 --> 00:25:58,306
Da.

383
00:25:59,015 --> 00:26:01,768
Jeong-hun, je li tvoj brat
pokušao živjeti?

384
00:26:02,560 --> 00:26:03,395
Da.

385
00:26:04,938 --> 00:26:07,399
Tvoj brat nije pokušao umrijeti?

386
00:26:08,650 --> 00:26:09,526
Da.

387
00:26:19,661 --> 00:26:22,372
Čak ni meni nije lako

388
00:26:23,456 --> 00:26:25,667
komunicirati na njegovoj razini.

389
00:26:27,002 --> 00:26:29,546
Cijenim vaš trud,

390
00:26:30,380 --> 00:26:33,258
no ovo će biti
vaš posljednji sastanak s Jeong-hunom.

391
00:26:35,343 --> 00:26:37,345
-Idemo.
-Da.

392
00:26:51,860 --> 00:26:55,196
Pokušavate naći dokaze
da se Kim Sang-hun pokušao ubiti?

393
00:26:55,280 --> 00:26:58,700
Da, no nisam sigurna ima li ikakvih dokaza

394
00:26:58,783 --> 00:27:01,494
jer je policija već sve pregledala.

395
00:27:01,578 --> 00:27:04,831
No u ovoj situaciji
slučaj je jednostavan i jasan.

396
00:27:04,914 --> 00:27:09,210
Policija nije smatrala da se treba
potruditi oko traženja dokaza.

397
00:27:09,294 --> 00:27:11,588
Nadam se da ima nečega
među njegovim stvarima.

398
00:27:12,589 --> 00:27:13,590
Jun-ho!

399
00:27:14,174 --> 00:27:15,008
Što?

400
00:27:15,592 --> 00:27:16,634
Zdravo.

401
00:27:16,718 --> 00:27:19,220
Što radiš ovdje? Živiš u ovom stanu?

402
00:27:19,304 --> 00:27:20,597
Ne, ovdje sam poslom.

403
00:27:20,680 --> 00:27:22,307
Kakvim poslom?

404
00:27:34,069 --> 00:27:37,322
-I dalje volontiraš?
-Volontiranje?

405
00:27:37,405 --> 00:27:39,282
Zar ne volontiraš za Nanuri?

406
00:27:42,744 --> 00:27:45,789
O čemu pričaš? Ne radi se o tome.

407
00:27:46,498 --> 00:27:49,959
-Trebam krenuti. Kasnim.
-U redu. Bilo te je lijepo vidjeti.

408
00:27:52,462 --> 00:27:53,546
Drži se.

409
00:28:03,973 --> 00:28:06,768
Nanuri je volonterska udruga

410
00:28:07,685 --> 00:28:08,937
za osobe s poteškoćama?

411
00:28:10,480 --> 00:28:12,690
Ispričavam se.

412
00:28:12,774 --> 00:28:15,193
To je prijateljica s faksa.
Bila je nepristojna.

413
00:28:15,276 --> 00:28:16,111
Pa.

414
00:28:16,820 --> 00:28:19,322
U redu je. Autistična sam,

415
00:28:20,365 --> 00:28:22,242
pa se to može tako gledati.

416
00:28:22,909 --> 00:28:24,119
Ispričavam se.

417
00:28:45,598 --> 00:28:48,893
Držala sam vrata zatvorenima
jer me soba uznemiravala.

418
00:28:49,561 --> 00:28:51,271
Njegove su stvari i dalje ovdje.

419
00:28:51,354 --> 00:28:53,690
No nisam sigurna
hoće li išta biti od pomoći.

420
00:28:53,773 --> 00:28:54,858
U redu.

421
00:28:56,109 --> 00:28:58,111
Možemo li sami pogledati?

422
00:28:58,194 --> 00:29:00,029
Javit ćemo vam ako išta nađemo.

423
00:29:13,209 --> 00:29:16,838
Da se pokušam objesiti u ovoj sobi…

424
00:29:18,298 --> 00:29:21,551
Ovdje je Kim Sang-hun ležao.

425
00:29:22,761 --> 00:29:24,012
To je onda to.

426
00:29:24,095 --> 00:29:26,014
Rekla si da je Kim Jeong-hun visok.

427
00:29:26,097 --> 00:29:29,100
Da, gotovo dva metra.

428
00:29:36,399 --> 00:29:38,568
Dakle, ovo je njegova razina očiju?

429
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
Da.

430
00:29:40,612 --> 00:29:41,738
Onda…

431
00:29:48,536 --> 00:29:51,289
Otvorio je vrata i vidio brata kako visi.

432
00:29:51,372 --> 00:29:53,458
Mora da ga je pokušao zaustaviti, zar ne?

433
00:29:57,462 --> 00:30:00,089
Visok je, pa je pokušao otpetljati čvor.

434
00:30:01,466 --> 00:30:04,886
Sang-hun je potom pao na pod.

435
00:30:07,764 --> 00:30:08,848
Čekaj.

436
00:30:40,672 --> 00:30:41,923
Što je to?

437
00:30:42,715 --> 00:30:43,800
Vidiš li ovo?

438
00:30:57,021 --> 00:30:57,939
Što?

439
00:30:58,022 --> 00:30:59,399
Mislim da sam je našao.

440
00:31:41,941 --> 00:31:44,694
Izgleda kao da je potrgana.

441
00:31:45,570 --> 00:31:47,572
Možda se g. Sang-hun
njome pokušao objesiti?

442
00:31:47,655 --> 00:31:49,532
Možda ju je g. Jeong-hun potrgao?

443
00:32:00,543 --> 00:32:03,922
Moramo to usporediti
s mrljom na vratu g. Sang-huna.

444
00:32:41,042 --> 00:32:43,294
Mislim da je ovo dnevnik g. Sang-huna.

445
00:32:46,965 --> 00:32:48,466
Od prošle godine.

446
00:32:56,933 --> 00:33:01,020
Poslao sam omču forenzičarima
da je usporede

447
00:33:01,104 --> 00:33:02,522
s mrljom na vratu vašeg sina.

448
00:33:02,605 --> 00:33:04,565
Javit ću vam rezultate čim stignu.

449
00:33:04,649 --> 00:33:06,025
K tomu,

450
00:33:06,734 --> 00:33:09,278
pogledali smo dnevnik vašeg starijeg sina.

451
00:33:09,362 --> 00:33:11,990
Pripremili smo neke od stranica

452
00:33:12,782 --> 00:33:14,909
jer smatramo da ih trebate vidjeti.

453
00:33:18,538 --> 00:33:20,206
Prema dnevniku,

454
00:33:20,289 --> 00:33:24,043
čini se da se prošle godine
sličan incident dogodio nekoliko puta.

455
00:33:24,127 --> 00:33:26,838
Vaš je mlađi sin tomu svjedočio.

456
00:33:26,921 --> 00:33:28,339
Kako to mislite…

457
00:33:29,340 --> 00:33:30,883
„sličan incident”?

458
00:33:33,344 --> 00:33:35,430
Govorim o pokušaju samoubojstva.

459
00:33:37,140 --> 00:33:40,309
Tjerate me da se ponavljam.

460
00:33:41,060 --> 00:33:43,062
Sang-hun nije takav.

461
00:33:52,530 --> 00:33:54,741
Bio sam dobar samo u učenju.

462
00:33:55,366 --> 00:33:58,411
Nisam siguran u čemu sam sada dobar.

463
00:33:58,494 --> 00:34:01,539
Je li pamćenje dok ne povratim učenje?

464
00:34:03,416 --> 00:34:06,961
Najgori sam u onome što mi najbolje ide.

465
00:34:08,087 --> 00:34:10,631
Ja sam jednostavno gubitnik.

466
00:34:11,841 --> 00:34:15,511
Ispiti se vjerojatno nastavljaju.
Vjerojatno ću ih i dalje padati.

467
00:34:16,304 --> 00:34:18,890
Ne razlikujem život od smrti.

468
00:34:19,766 --> 00:34:20,892
Mogu umrijeti.

469
00:34:21,851 --> 00:34:23,061
Ako umrem…

470
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Ljudi mogu bilo što pisati u dnevnike.

471
00:34:26,105 --> 00:34:28,107
To je dozvoljeno kada vam je teško.

472
00:34:28,191 --> 00:34:30,651
Ovdje je najvažniji dio.

473
00:34:36,115 --> 00:34:38,117
To mi je postala navika.

474
00:34:42,205 --> 00:34:44,290
Boli me briga ako me brat vidi.

475
00:34:49,003 --> 00:34:51,130
Umri! Stani!

476
00:34:51,714 --> 00:34:55,384
Ne može spavati otkad me vidio
da se pokušavam objesiti.

477
00:34:55,468 --> 00:34:56,511
Umri! Stani!

478
00:34:56,594 --> 00:34:57,804
Ima li noćne more?

479
00:34:57,887 --> 00:34:59,305
Svake me noći gleda.

480
00:34:59,388 --> 00:35:00,723
Umri!

481
00:35:00,807 --> 00:35:03,434
Idiot koji ne zna što je smrt
trese se od straha

482
00:35:04,060 --> 00:35:05,978
zbog brige da ću umrijeti.

483
00:35:07,355 --> 00:35:08,439
To…

484
00:35:09,732 --> 00:35:11,150
me tješi.

485
00:35:12,610 --> 00:35:14,529
Zar nas kažnjavate?

486
00:35:16,322 --> 00:35:18,241
Pozvali ste nas ovamo da nam kažete

487
00:35:19,033 --> 00:35:21,953
da nam je dijete patilo i za života?

488
00:35:22,787 --> 00:35:24,247
Čak i na dan incidenta

489
00:35:24,330 --> 00:35:28,042
vaš mlađi sin je možda
pokušavao zaustaviti starijeg?

490
00:35:28,126 --> 00:35:30,586
Možda ga je pretukao jer je bio ljut

491
00:35:30,670 --> 00:35:32,880
nakon što je vidio
da se više puta pokušao ubiti.

492
00:35:32,964 --> 00:35:34,715
Kakve to veze ima?

493
00:35:35,675 --> 00:35:38,511
Dijete koje je bilo poznato
diljem države jer je marljivo učilo

494
00:35:38,594 --> 00:35:41,556
pokušalo se ubiti zbog akademskog stresa.

495
00:35:42,306 --> 00:35:43,558
Ako se sazna za ovo,

496
00:35:44,183 --> 00:35:45,685
što će ljudi misliti o Sang-hunu?

497
00:35:46,811 --> 00:35:48,688
Bacate ljagu na mrtvu osobu.

498
00:35:48,771 --> 00:35:51,065
Nije li smanjenje kazne
za živog g. Jeong-huna

499
00:35:51,149 --> 00:35:54,026
važnije od časti mrtvog g. Sang-huna?

500
00:35:54,902 --> 00:35:57,113
Ne može biti osoba koja je bez razloga

501
00:35:57,196 --> 00:35:58,364
nasmrt pretukla brata.

502
00:35:58,447 --> 00:36:01,367
Postao je nasilan
zbog specifičnog razloga.

503
00:36:01,450 --> 00:36:03,369
Sada kada tog faktora više nema,

504
00:36:03,452 --> 00:36:07,874
moramo na suđenju dokazati
da više neće biti nasilan.

505
00:36:07,957 --> 00:36:09,458
Tišina!

506
00:36:10,501 --> 00:36:12,170
Što vas čini posebnima

507
00:36:12,253 --> 00:36:15,673
da vrijeđate moje drage sinove
i da ih osuđujete?

508
00:36:15,756 --> 00:36:17,550
I vi ste autistični!

509
00:36:17,633 --> 00:36:19,093
Dušo, što nije u redu s tobom?

510
00:36:19,719 --> 00:36:20,720
Zaboravi.

511
00:36:21,679 --> 00:36:22,930
Prekinimo s ovime.

512
00:36:23,973 --> 00:36:27,185
Dat ću ovaj slučaj
odvjetniku koji neće vrijeđati mojeg sina.

513
00:36:27,268 --> 00:36:29,812
Odnos između Sangjeonga
i Hanbade je gotov.

514
00:36:29,896 --> 00:36:30,813
Gospodine.

515
00:36:31,564 --> 00:36:32,481
Gospođo.

516
00:36:37,612 --> 00:36:38,613
Gospodine.

517
00:36:50,333 --> 00:36:52,293
-Hej.
-Da.

518
00:36:52,376 --> 00:36:54,086
Pravim ramyeon. Želiš li i ti jedan?

519
00:36:54,170 --> 00:36:55,129
Ne.

520
00:36:59,926 --> 00:37:01,135
Neću ti dati ni zalogaja.

521
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
ODVJETNICA WOO YOUNG-WOO

522
00:37:21,197 --> 00:37:24,659
Odvjetnice Woo, greška moje prijateljice…

523
00:37:29,789 --> 00:37:33,084
I dalje me muči greška moje prijateljice.

524
00:37:33,709 --> 00:37:35,878
Želim se propisno ispričati.

525
00:37:44,095 --> 00:37:46,847
Želiš joj se ispričati? Pa što?

526
00:37:54,105 --> 00:37:56,774
Muškarac koji je
nasmrt pretukao brata optužen je

527
00:37:56,857 --> 00:37:58,776
za nanošenje smrtonosnih ozljeda.

528
00:37:58,859 --> 00:38:01,654
Dvadesetjednogodišnji g. A
koji je autističan

529
00:38:01,737 --> 00:38:04,448
napao je pijanog brata, g. B,
dok roditelja nije bilo,

530
00:38:04,532 --> 00:38:07,576
zadavši mu 22 frakture rebara.

531
00:38:07,660 --> 00:38:10,788
Roditelji su g. B odveli u bolnicu
kada su se vratili kući,

532
00:38:10,871 --> 00:38:12,373
no podlegao je ozljedama.

533
00:38:12,456 --> 00:38:15,751
G. B je ostvario savršeni rezultat
na prijamnom ispitu 2018.

534
00:38:15,835 --> 00:38:18,587
i bio je
nadareni student medicine na NSS-u,

535
00:38:18,671 --> 00:38:21,090
što je dodatno rastužilo javnost.

536
00:38:24,427 --> 00:38:27,888
ŽALOSNO JE DA JE ON UMRO,
A AUTISTIČNI TIP I DALJE ŽIVI.

537
00:38:31,142 --> 00:38:32,893
299 SVIĐANJA

538
00:38:34,979 --> 00:38:38,733
SIGURNO ĆE BITI OSLOBOĐEN KRIVICE
JER ĆE REĆI DA JE LUD

539
00:38:46,866 --> 00:38:49,785
SVE ZNA IAKO JE AUTISTIČAN.
POŠALJITE GA U ZATVOR.

540
00:38:51,704 --> 00:38:53,080
IMAM AUTISTIČNOG SUSJEDA. STRAŠAN JE.

541
00:38:54,415 --> 00:38:55,708
ZBOG OVOG BI IH TREBALO IZOLIRATI

542
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
NE BUDITE BLAGI PREMA NJEMU
SAMO ZATO ŠTO JE AUTISTIČAN

543
00:39:22,234 --> 00:39:23,402
Hej.

544
00:39:23,486 --> 00:39:24,487
Peng-ha!

545
00:39:24,570 --> 00:39:25,696
Peng-ha!

546
00:39:26,447 --> 00:39:27,365
Peng-ha!

547
00:39:32,328 --> 00:39:34,663
Čujem da ste najurene
čak i nakon pjevanja pjesme.

548
00:39:35,664 --> 00:39:38,125
Ljudi ti često kažu
da si nepristojan, zar ne?

549
00:39:38,209 --> 00:39:40,336
Ljudi ti često kažu da si lažno ljubazna?

550
00:39:49,387 --> 00:39:50,471
Odvjetniče Jung.

551
00:39:54,141 --> 00:39:57,103
Čuo sam što se dogodilo
s predsjednikom Sangjeonga.

552
00:39:57,186 --> 00:39:58,396
Mora da ste uzrujani.

553
00:39:58,479 --> 00:40:02,691
Ja sam dobro, no odvjetnica Woo
se jako potrudila, pa je ovo prava šteta.

554
00:40:02,775 --> 00:40:03,901
Jasno.

555
00:40:03,984 --> 00:40:06,070
Odvjetnice Woo, drži se.

556
00:40:22,336 --> 00:40:23,796
Kamo ste krenuli?

557
00:40:26,173 --> 00:40:27,049
Vozarina…

558
00:40:28,843 --> 00:40:29,927
Što nije u redu?

559
00:40:33,597 --> 00:40:34,807
Što nije u redu?

560
00:40:41,856 --> 00:40:43,274
U čemu je problem?

561
00:40:43,357 --> 00:40:46,235
Ušao je u moj taksi niotkuda.

562
00:40:46,819 --> 00:40:49,572
Stalno je ponavljao: „Hanbada.”

563
00:40:49,655 --> 00:40:52,658
Doveo sam ga ovamo, ali odbija mi platiti!

564
00:40:52,741 --> 00:40:55,619
Kad sam ga pitao
ima li novac, rekao je: „Da.”

565
00:40:55,703 --> 00:40:57,705
Ja ću platiti.

566
00:41:01,125 --> 00:41:03,294
-U redu.
-Hvala.

567
00:41:04,128 --> 00:41:06,005
Opet. Pjevajte.

568
00:41:06,088 --> 00:41:07,465
Opet.

569
00:41:07,548 --> 00:41:08,924
Pjevajte opet.

570
00:41:09,008 --> 00:41:10,009
U redu.

571
00:41:10,092 --> 00:41:12,470
Nazovite njegovu majku
i recite joj da dođe po sina.

572
00:41:13,053 --> 00:41:14,805
Ostanite s njim dok ona ne dođe.

573
00:41:15,389 --> 00:41:16,599
Da, u redu.

574
00:41:16,682 --> 00:41:19,059
Pjevajte opet.

575
00:41:41,624 --> 00:41:43,125
-Jeong-hun!
-Mama!

576
00:41:43,209 --> 00:41:44,293
Zaboga.

577
00:41:46,378 --> 00:41:49,048
Bila sam zabrinuta!

578
00:41:53,010 --> 00:41:53,886
Bože.

579
00:41:54,386 --> 00:41:55,971
Hvala, odvjetnice Woo.

580
00:41:56,639 --> 00:41:59,642
Ispričavam se što vam je smetao.

581
00:42:02,436 --> 00:42:03,604
U redu je.

582
00:42:07,107 --> 00:42:08,317
Ispričavam se.

583
00:42:12,279 --> 00:42:14,031
Razmišljala sam.

584
00:42:15,407 --> 00:42:17,868
Morate li na sudu otkriti

585
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
da je Sang-hun razmatrao tu opciju?

586
00:42:22,373 --> 00:42:26,001
Ionako možemo smanjiti
Jeong-hunovu kaznu na druge načine.

587
00:42:26,085 --> 00:42:28,671
Autističan je,
pa možemo reći da je bio neubrojiv.

588
00:42:29,922 --> 00:42:31,882
Nadala sam se

589
00:42:32,591 --> 00:42:35,052
da ćete opet preuzeti slučaj.

590
00:42:36,595 --> 00:42:38,514
Mislim da se nitko drugi

591
00:42:38,597 --> 00:42:41,392
neće tako ponašati prema Jeong-hunu.

592
00:42:43,352 --> 00:42:44,353
Ako vi ne budete…

593
00:42:45,521 --> 00:42:47,856
spomenuli ono o Sang-hunu,

594
00:42:48,649 --> 00:42:50,401
uvjerit ću muža.

595
00:42:50,484 --> 00:42:51,360
Da.

596
00:42:52,027 --> 00:42:52,903
U redu.

597
00:42:53,487 --> 00:42:55,990
Razgovarat ću o tome
s odvjetnikom Jung Myeong-seokom.

598
00:42:57,199 --> 00:42:58,409
Odvjetnice Woo.

599
00:43:01,245 --> 00:43:03,581
Ispričavam se za ono što je moj muž rekao.

600
00:43:04,873 --> 00:43:05,916
Znam

601
00:43:06,584 --> 00:43:08,043
da ovo ne bih trebala reći,

602
00:43:09,169 --> 00:43:13,257
no nije nam bilo svejedno
sastati se s vama.

603
00:43:14,258 --> 00:43:17,052
Vi i Jeong-hun ste autistični.

604
00:43:17,136 --> 00:43:18,762
No tako ste različiti

605
00:43:19,597 --> 00:43:21,348
da smo vas morali usporediti.

606
00:43:22,182 --> 00:43:26,061
Čuli smo
da su neki autistični ljudi briljantni.

607
00:43:26,645 --> 00:43:28,439
No bilo nam je čudno

608
00:43:29,189 --> 00:43:30,733
kada smo to uživo vidjeli.

609
00:43:32,109 --> 00:43:33,277
Većina autističnih ljudi

610
00:43:34,987 --> 00:43:37,281
nalik je Jeong-hunu.

611
00:43:39,116 --> 00:43:41,619
Zbog toga nam je teško imati nade

612
00:43:45,122 --> 00:43:47,041
da će on biti bolje.

613
00:43:58,010 --> 00:44:02,139
Hans Asperger,
prva osoba koja je istraživala autizam,

614
00:44:02,222 --> 00:44:05,267
smatrao je da autizam
ima pozitivne strane.

615
00:44:05,976 --> 00:44:07,227
Rekao je:

616
00:44:07,311 --> 00:44:10,064
„Sve što smatramo abnormalnim

617
00:44:10,147 --> 00:44:11,940
ne mora nužno biti inferiorno.”

618
00:44:12,441 --> 00:44:15,110
Njihov drugačiji način
razmišljanja i percepcija

619
00:44:15,194 --> 00:44:17,613
dopušta autističnim ljudima
da ostvare velike stvari.

620
00:44:20,074 --> 00:44:22,701
Hans Asperger je surađivao s Nacistima.

621
00:44:22,785 --> 00:44:26,705
Njegov je zadatak bio
birati djecu koja zaslužuju živjeti.

622
00:44:26,789 --> 00:44:30,459
Nacisti su osobe s invaliditetom
i poteškoćama, kao i autistične osobe,

623
00:44:30,542 --> 00:44:35,547
smatrali ljudima
koji ne zaslužuju živjeti.

624
00:44:35,631 --> 00:44:37,049
Jeong-hun, pozdravi se.

625
00:44:37,591 --> 00:44:41,011
Reci: „Ispričavam se na smetnji. Hvala.”

626
00:44:43,931 --> 00:44:45,015
Peng-ba.

627
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
Peng-ba.

628
00:44:57,319 --> 00:44:59,863
Prije samo 80 godina

629
00:44:59,947 --> 00:45:02,533
autizam je bila bolest
zbog koje ne vrijedi živjeti.

630
00:45:03,242 --> 00:45:07,037
Prije samo 80 godina,
g. Kim Jeong-hun i ja

631
00:45:07,704 --> 00:45:10,165
bili smo ljudi koji ne zaslužuju živjeti.

632
00:45:11,375 --> 00:45:13,502
Čak i sad, stotine se ljudi

633
00:45:13,585 --> 00:45:15,796
sviđaju komentari koji kažu

634
00:45:15,879 --> 00:45:18,257
„Žalosno je da je on umro,

635
00:45:18,757 --> 00:45:20,300
a autistični tip i dalje živi.”

636
00:45:21,093 --> 00:45:22,136
Peng-ba!

637
00:45:23,053 --> 00:45:24,138
Peng-ba!

638
00:45:30,102 --> 00:45:32,938
To je težina

639
00:45:33,021 --> 00:45:34,982
koju ovaj poremećaj nosi.

640
00:45:44,700 --> 00:45:46,076
SVJEDOK

641
00:45:47,244 --> 00:45:50,038
Smatram da je g. Kim Jeong-hun imao ispad.

642
00:45:50,622 --> 00:45:53,959
Možete li objasniti što je to?

643
00:45:54,042 --> 00:45:56,712
Fenomen koji se
povremeno javlja kod autističnih osoba.

644
00:45:56,795 --> 00:46:00,257
Buknu jer više ne mogu podnijeti

645
00:46:00,340 --> 00:46:01,800
stres koji su potiskivali.

646
00:46:02,634 --> 00:46:04,261
Ne čine to namjerno.

647
00:46:05,262 --> 00:46:09,975
Dogodi se kada ih nadvlada
osjećaj bespomoćnosti.

648
00:46:11,143 --> 00:46:12,603
Postoje različiti oblici.

649
00:46:13,353 --> 00:46:16,648
Neki se ljudi povuku
i prestanu komunicirati,

650
00:46:16,732 --> 00:46:19,193
no kod nekih se ispoljava u vidu agresije.

651
00:46:19,276 --> 00:46:24,031
Poput vrištanja, plakanja,
pa čak i samoozljeđivanja,

652
00:46:24,114 --> 00:46:25,991
kao i nasilnog ponašanja.

653
00:46:26,074 --> 00:46:28,952
U vrijeme incidenta, ponašanje optuženika

654
00:46:29,036 --> 00:46:32,915
možemo pripisati ispadu
nad kojim nije imao kontrole?

655
00:46:32,998 --> 00:46:35,459
Dakle, simptom
poremećaja iz spektra autizma?

656
00:46:36,043 --> 00:46:37,753
Da, vjerujem da je tako.

657
00:46:39,588 --> 00:46:40,756
To je sve.

658
00:46:49,806 --> 00:46:53,810
Svjedoče, vi ste psihijatar
koji je informiran o autizmu?

659
00:46:54,478 --> 00:46:55,729
Pa, da.

660
00:46:55,812 --> 00:46:56,813
U redu.

661
00:46:56,897 --> 00:47:00,901
Koliko je autističnih pacijenata
u ovoj sudnici?

662
00:47:01,652 --> 00:47:02,569
Što?

663
00:47:02,653 --> 00:47:07,741
Pitam vas jer mi se čini
da optuženik nije jedini.

664
00:47:12,788 --> 00:47:16,416
Što je s odvjetnicom
koja vas je upravo ispitivala?

665
00:47:21,255 --> 00:47:22,256
Prigovor!

666
00:47:22,339 --> 00:47:25,592
Tužitelj vrijeđa odvjetnicu
diskriminatornim izjavama

667
00:47:25,676 --> 00:47:27,636
nevezanima za slučaj.

668
00:47:28,470 --> 00:47:29,721
Odbija se.

669
00:47:29,805 --> 00:47:30,889
Molim?

670
00:47:31,640 --> 00:47:33,141
Odbijate moj prigovor?

671
00:47:34,101 --> 00:47:37,938
Tužiteljevo pitanje
možda ugnjetava odvjetnicu,

672
00:47:38,021 --> 00:47:41,567
no ne smatram to diskriminatornim
niti nevezanim za slučaj.

673
00:47:42,150 --> 00:47:43,735
Odvjetniče, sjednite.

674
00:47:43,819 --> 00:47:45,529
Nastavite s ispitivanjem.

675
00:47:49,241 --> 00:47:50,158
Dakle…

676
00:47:52,369 --> 00:47:55,998
Je li odvjetnica koja vas je
upravo ispitivala autistična pacijentica?

677
00:47:57,082 --> 00:48:00,586
To što netko ima autizam
ne znači da moraju primati terapiju.

678
00:48:00,669 --> 00:48:04,172
I smatram da je izraz
„autistična pacijentica” nepristojan.

679
00:48:04,256 --> 00:48:05,882
Čak i kada to radi

680
00:48:06,800 --> 00:48:07,759
na sudu?

681
00:48:15,309 --> 00:48:17,269
Tužitelju, što si to umišljate?

682
00:48:17,352 --> 00:48:18,895
Kako to mislite?

683
00:48:18,979 --> 00:48:23,275
Pitam je li odvjetnica optuženog,
Woo Young-woo, autistična.

684
00:48:23,358 --> 00:48:26,987
Svjestan sam da odvjetnica Woo
ima poremećaj iz spektra autizma.

685
00:48:27,070 --> 00:48:30,324
No to znam jer sam čuo za to,
a ne zato što sam joj ga dijagnosticirao.

686
00:48:30,949 --> 00:48:32,659
Nisam procjenjivač.

687
00:48:32,743 --> 00:48:36,246
Ne mogu to odrediti čim vidim osobu.

688
00:48:36,330 --> 00:48:37,664
Sada jasno odgovorite.

689
00:48:37,748 --> 00:48:40,125
Je li odvjetnica Woo Young-woo autistična?

690
00:48:40,751 --> 00:48:41,877
Da.

691
00:48:42,502 --> 00:48:44,004
-Da, ali…
-Smatrate li

692
00:48:44,588 --> 00:48:47,591
da je optuženik neubrojiva osoba?

693
00:48:48,216 --> 00:48:50,510
-Da.
-Jer je autističan?

694
00:48:51,845 --> 00:48:52,679
Da.

695
00:48:53,513 --> 00:48:57,768
Smatrate li onda
i odvjetnicu neubrojivom osobom?

696
00:48:57,851 --> 00:48:59,186
Prigovor!

697
00:48:59,269 --> 00:49:00,729
Sudimo optuženiku,

698
00:49:00,812 --> 00:49:02,814
no zašto stalno spominjete odvjetnicu?

699
00:49:02,898 --> 00:49:04,024
Njezina povijest bolesti

700
00:49:04,107 --> 00:49:06,652
nebitna je za optuženika,
incident i suđenje.

701
00:49:06,735 --> 00:49:07,778
Nije nevažna.

702
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
Nije nevažna jer obrana
želi smanjenu kaznu

703
00:49:10,322 --> 00:49:12,991
zbog optuženikovog autizma.

704
00:49:13,575 --> 00:49:15,702
Ako je autistični optuženik neubrojiv,

705
00:49:15,786 --> 00:49:17,663
možemo li to reći i za odvjetnicu?

706
00:49:17,746 --> 00:49:20,290
Zar tužiteljstvo ne zna
što je neubrojivost?

707
00:49:20,374 --> 00:49:23,418
Mentalni i fizički poremećaji
ne podrazumijevaju neubrojivost.

708
00:49:23,502 --> 00:49:26,046
Osoba s poteškoćama smatra se neubrojivom

709
00:49:26,129 --> 00:49:30,050
samo kada ta poteškoća
utječe na razumno donošenje odluka.

710
00:49:30,676 --> 00:49:33,261
Dakle, kazna autističnog optuženika
treba biti smanjena

711
00:49:33,345 --> 00:49:35,430
u usporedbi s drugim kriminalcima,

712
00:49:35,514 --> 00:49:37,224
no argumenti autistične odvjetnice

713
00:49:37,307 --> 00:49:39,559
trebaju imati jednaku težinu
kao drugih pravnika?

714
00:49:39,643 --> 00:49:41,311
Doima li vam se to nelogičnim?

715
00:49:41,895 --> 00:49:46,066
Ističem ironiju u argumentu odvjetnice.

716
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
Odvjetnice Woo!

717
00:50:59,264 --> 00:51:02,809
I dalje me držiš za guzu.

718
00:51:03,977 --> 00:51:05,145
Da.

719
00:51:05,228 --> 00:51:06,313
Da.

720
00:51:14,946 --> 00:51:17,532
Zato sam pala na leđa.

721
00:51:39,179 --> 00:51:40,514
Tvoje cipele…

722
00:51:42,057 --> 00:51:43,892
Odvjetnice Woo, tvoje cipele.

723
00:51:46,853 --> 00:51:47,896
Da?

724
00:51:55,695 --> 00:51:59,491
Vješala sam se i Jun-ho me je spasio.

725
00:52:00,367 --> 00:52:01,409
Molim?

726
00:52:01,993 --> 00:52:05,914
Jun-ho je svojom lijevom rukom
primio moju stražnjicu.

727
00:52:05,997 --> 00:52:09,501
Desnom rukom je odmotao
omču s mojeg vrata.

728
00:52:09,584 --> 00:52:11,920
Znate li što se onda dogodilo?

729
00:52:14,714 --> 00:52:18,468
Nagnula sam se natrag i pala sam na leđa.

730
00:52:18,552 --> 00:52:20,387
O čemu pričate?

731
00:52:20,470 --> 00:52:22,806
Prema obdukcijskom izvješću
g. Kim Sang-huna…

732
00:52:24,015 --> 00:52:25,016
Hoću reći,

733
00:52:25,684 --> 00:52:28,812
žrtva je imala 22 frakture.

734
00:52:29,396 --> 00:52:32,440
Pet s prednje desne strane
rebrenog koša, od trećeg do sedmog,

735
00:52:32,524 --> 00:52:35,485
i šest na lijevoj strani,
od drugog do sedmog.

736
00:52:35,569 --> 00:52:36,403
I…

737
00:52:36,486 --> 00:52:37,863
I…

738
00:52:37,946 --> 00:52:38,822
Čekajte.

739
00:52:38,905 --> 00:52:41,283
Mogu li pokazati na tvojim rebrima?

740
00:52:41,825 --> 00:52:42,742
Što?

741
00:52:42,826 --> 00:52:43,910
Naravno.

742
00:52:45,078 --> 00:52:48,999
I 11 na stražnjoj strani
rebrenog koša, od drugog do 12.

743
00:52:49,082 --> 00:52:52,085
Nigdje drugdje nema frakture.
Nije li to neobično?

744
00:52:54,504 --> 00:52:56,965
Frakture s prednje strane rebrenog koša

745
00:52:57,048 --> 00:53:00,427
vjerojatno su zbog masaže srca.

746
00:53:00,510 --> 00:53:03,305
Stražnji dio rebrenog koš je problem.

747
00:53:03,388 --> 00:53:07,100
Frakture se podudaraju
od drugog do 12. rebra.

748
00:53:07,601 --> 00:53:11,938
Teško je postići tako ravnu frakturu

749
00:53:12,022 --> 00:53:14,566
osim ako optuženik
nije udario žrtvu po toj ravnini.

750
00:53:14,649 --> 00:53:18,111
Doduše, ako je optuženik
pokušao spasiti žrtvu

751
00:53:18,194 --> 00:53:21,573
istom metodom kao Jun-ho,
ta je ozljeda moguća.

752
00:53:22,157 --> 00:53:25,785
Optuženik je držao žrtvinu stražnjicu,

753
00:53:25,869 --> 00:53:28,538
pa je žrtva pala na leđa.

754
00:53:29,915 --> 00:53:32,626
I? Kakve to ima veze?

755
00:53:32,709 --> 00:53:33,919
Zbog toga vaš sin

756
00:53:34,461 --> 00:53:36,838
neće biti kriv
za nanošenje smrtonosnih ozljeda.

757
00:53:38,256 --> 00:53:40,842
Bit će proglašen krivim za napad.

758
00:53:40,926 --> 00:53:44,679
Bit će oslobođen optužbe
za ubojstvo vašeg sina.

759
00:53:44,763 --> 00:53:46,389
Kazna će biti puno blaža.

760
00:53:48,516 --> 00:53:49,559
Ali…

761
00:53:50,477 --> 00:53:52,938
ako se na temelju ovoga
izjasni da se ne osjeća krivim,

762
00:53:53,480 --> 00:53:55,857
ne možemo skriti činjenicu

763
00:53:56,691 --> 00:53:58,526
da se vaš stariji sin pokušao ubiti.

764
00:53:59,110 --> 00:54:00,528
Vi morate odlučiti, gospodine.

765
00:54:06,826 --> 00:54:08,161
Zapravo…

766
00:54:09,746 --> 00:54:11,665
razmišljao sam o ovom problemu.

767
00:54:13,833 --> 00:54:15,085
Kada dođete u moje godine,

768
00:54:15,919 --> 00:54:19,005
djeca su vam nalik životnoj svjedodžbi.

769
00:54:20,799 --> 00:54:22,759
Kao otac, nisam htio priznati

770
00:54:23,677 --> 00:54:26,137
da Sang-hun nije sretan.

771
00:54:27,764 --> 00:54:29,432
No što ne bih učinio

772
00:54:30,225 --> 00:54:32,060
za Jeong-huna?

773
00:54:32,894 --> 00:54:35,438
Nastavite s onim što ste rekli.

774
00:54:36,231 --> 00:54:37,315
U redu.

775
00:54:39,150 --> 00:54:42,195
Također želim reći još nešto.

776
00:54:43,780 --> 00:54:47,325
Htio sam ovo nasamo raspraviti
s odvjetnikom Jungom,

777
00:54:47,409 --> 00:54:49,744
no reći ću to sada pošto smo svi ovdje.

778
00:54:49,828 --> 00:54:51,705
U redu. Sjednite.

779
00:54:51,788 --> 00:54:52,664
U redu.

780
00:54:57,252 --> 00:54:58,628
Želim

781
00:55:00,463 --> 00:55:02,674
da se suđenje nastavi bez odvjetnice Woo.

782
00:55:05,385 --> 00:55:09,014
Znam koliko se trudite, odvjetnice Woo.

783
00:55:09,723 --> 00:55:12,475
No čuli ste tužitelja tijekom suđenja.

784
00:55:12,559 --> 00:55:16,813
Razmislite o onome
što je najbolje za Jeong-huna.

785
00:55:16,896 --> 00:55:21,276
No gospodine, čuli ste
što je odvjetnica Woo upravo rekla.

786
00:55:21,359 --> 00:55:23,695
Možemo ovo odvesti u drugom smjeru.

787
00:55:23,778 --> 00:55:26,698
Naglasit ćemo činjenicu
da je vaš mlađi sin neubrojiv,

788
00:55:26,781 --> 00:55:30,785
i moći će se izjasniti kao nevin
jer će mu obdukcijski nalazi ići u prilog.

789
00:55:32,203 --> 00:55:33,329
Mislim…

790
00:55:37,000 --> 00:55:38,793
da je predsjednik u pravu.

791
00:55:43,381 --> 00:55:45,383
Kada se šetam s Jun-hom,

792
00:55:45,467 --> 00:55:49,471
ljudi misle da volontira
s ljudima s poteškoćama.

793
00:55:51,973 --> 00:55:55,435
Kada je taksist držao optuženika,
i ja sam imala novac.

794
00:55:55,518 --> 00:55:59,481
No vozač me nije doživio kao nekoga
tko bi mogao razriješiti sukob.

795
00:56:01,566 --> 00:56:04,986
Svjesna sam da su moj
i optuženikov autizam slični

796
00:56:05,070 --> 00:56:06,404
i koliko se razlikuju.

797
00:56:08,114 --> 00:56:09,741
No tužitelj to ne vidi.

798
00:56:09,824 --> 00:56:10,825
To znači…

799
00:56:12,494 --> 00:56:14,621
da to ne vide ni suci.

800
00:56:14,704 --> 00:56:15,622
Ja…

801
00:56:16,581 --> 00:56:19,167
nisam od pomoći optuženom.

802
00:56:25,590 --> 00:56:26,716
Ja…

803
00:56:28,635 --> 00:56:29,761
nisam odvjetnica

804
00:56:30,720 --> 00:56:32,597
koja je od pomoći

805
00:56:34,015 --> 00:56:35,266
optuženom.

806
00:56:47,445 --> 00:56:49,072
Molim vas, uvjerite predsjednika.

807
00:56:49,155 --> 00:56:50,406
U što?

808
00:56:51,199 --> 00:56:53,451
Da ide na sud s odvjetnicom Woo?

809
00:56:53,535 --> 00:56:57,122
Da. Dobra je u svojem poslu
i nije napravila grešku.

810
00:56:57,205 --> 00:57:00,291
Diskriminatorno je
da ne sudjeluje u suđenju

811
00:57:00,375 --> 00:57:02,293
jer neće moći izgraditi obranu

812
00:57:04,337 --> 00:57:05,380
zbog autizma.

813
00:57:05,463 --> 00:57:07,298
Niste li vi rekli:

814
00:57:10,552 --> 00:57:12,846
„Jeste li pogledali
drugu stranu životopisa?”

815
00:57:12,929 --> 00:57:14,889
„Svejedno ste je prihvatili?”

816
00:57:14,973 --> 00:57:18,560
„Kako da obučim nekoga
tko se ne zna predstaviti?”

817
00:57:18,643 --> 00:57:20,103
Niste li vi to rekli?

818
00:57:20,186 --> 00:57:23,148
Što se otada dogodilo?

819
00:57:23,231 --> 00:57:24,649
Tada

820
00:57:25,442 --> 00:57:27,152
nije bila u mojem timu.

821
00:57:27,235 --> 00:57:28,945
Sada je.

822
00:57:32,866 --> 00:57:34,075
Pa.

823
00:57:35,785 --> 00:57:39,372
Slažem se da je ono što je
predsjednik Sangjeonga rekao

824
00:57:41,082 --> 00:57:42,459
nepošteno i diskriminatorno.

825
00:57:43,835 --> 00:57:45,378
No ja sam direktorica.

826
00:57:45,962 --> 00:57:48,089
Moram činiti ono što klijent traži.

827
00:57:48,840 --> 00:57:49,674
Stoga…

828
00:57:50,425 --> 00:57:52,719
Odvjetniče Jung, nemojte ni vi ići na sud.

829
00:57:53,511 --> 00:57:55,972
-Što?
-Rekli ste da je u vašem timu, zar ne?

830
00:57:56,681 --> 00:57:58,308
„Ako vi ne idete, ne idem ni ja.”

831
00:57:58,975 --> 00:58:00,226
Morate im pokazati.

832
00:58:01,436 --> 00:58:06,399
Ne mogu se boriti do kraja
za prava početnika.

833
00:58:06,483 --> 00:58:09,736
Vi im morate pokazati

834
00:58:09,819 --> 00:58:11,946
da ste vas dvoje tim.

835
00:58:15,200 --> 00:58:16,367
Da, u redu.

836
00:58:16,451 --> 00:58:17,494
U redu.

837
00:58:18,203 --> 00:58:21,789
Predat ću slučaj odvjetniku Jangu.

838
00:58:24,584 --> 00:58:26,211
Zašto baš Jang Seung-junu?

839
00:58:28,213 --> 00:58:30,340
Neka vam barem to bude kazna.

840
00:58:31,299 --> 00:58:33,676
Predsjednik će ovo smatrati
veoma neugodnim.

841
00:58:33,760 --> 00:58:35,887
Mislit će da protestirate
zbog njegovih riječi.

842
00:58:38,223 --> 00:58:39,307
U redu, razumijem.

843
00:58:58,201 --> 00:58:59,369
Hej.

844
00:59:00,161 --> 00:59:01,329
Myeong-seok?

845
00:59:03,039 --> 00:59:04,541
Što je?

846
00:59:05,124 --> 00:59:07,126
Zvala te direktorica, zar ne?

847
00:59:07,210 --> 00:59:09,170
Da, zvala me je.

848
00:59:09,963 --> 00:59:11,506
Što je?

849
00:59:11,589 --> 00:59:13,675
Trebao bi znati ako te zvala.

850
00:59:13,758 --> 00:59:16,636
Da, znam jer me je zvala.

851
00:59:17,762 --> 00:59:18,972
Na što ciljaš?

852
00:59:19,722 --> 00:59:23,726
Samo želim čuti Myeong-seoka
kako traži uslugu od mene.

853
00:59:27,063 --> 00:59:28,147
Učini mi uslugu.

854
00:59:29,524 --> 00:59:31,484
Što? Ne čujem te.

855
00:59:32,360 --> 00:59:34,529
Vjerojatno jer visim naopačke.

856
00:59:34,612 --> 00:59:35,947
Ne čujem te.

857
00:59:44,581 --> 00:59:45,456
Učini mi uslugu.

858
00:59:45,540 --> 00:59:47,500
Što si rekao?

859
00:59:48,084 --> 00:59:49,294
Ne čujem te.

860
01:00:01,681 --> 01:00:02,682
Zaboga.

861
01:00:06,644 --> 01:00:07,729
Što je?

862
01:00:09,731 --> 01:00:11,316
Učini mi uslugu, Seung-jun.

863
01:00:12,233 --> 01:00:14,193
Ne možeš živjeti bez mene?

864
01:00:14,944 --> 01:00:17,905
Koliko dugo moram
čistiti za tobom, Myeong-seok?

865
01:00:25,330 --> 01:00:27,582
Ostavi spise ovdje.

866
01:00:28,333 --> 01:00:29,459
Sredit ću to.

867
01:00:31,252 --> 01:00:33,421
Rekoh ti da ih staviš ondje.

868
01:00:34,505 --> 01:00:35,673
Ozbiljno.

869
01:00:37,967 --> 01:00:39,010
Što?

870
01:00:39,093 --> 01:00:40,178
Myeong-seok.

871
01:00:42,180 --> 01:00:43,598
Myeong-seok!

872
01:00:45,642 --> 01:00:46,601
Kvragu.

873
01:00:49,604 --> 01:00:50,938
Myeong-seok.

874
01:00:51,022 --> 01:00:52,482
ODVJETNICI

875
01:00:52,565 --> 01:00:54,567
Možete započeti s ispitivanjem svjedoka.

876
01:00:54,651 --> 01:00:55,485
U redu.

877
01:00:59,030 --> 01:01:00,198
OPTUŽENIK

878
01:01:02,033 --> 01:01:03,576
Čime se bavite?

879
01:01:04,327 --> 01:01:05,536
Ja sam mrtvozornica.

880
01:01:05,620 --> 01:01:08,748
Obavljam obdukcijske poslove
za Nacionalnu forenzičku službu.

881
01:01:08,831 --> 01:01:10,917
Koji je bio uzrok smrti žrtve?

882
01:01:11,000 --> 01:01:14,170
Unutarnje krvarenje
zbog slomljenih rebara.

883
01:01:14,253 --> 01:01:17,006
Kako je slomio rebra?

884
01:01:17,090 --> 01:01:21,094
Do anteriornih fraktura
došlo je zbog masaže srca.

885
01:01:21,177 --> 01:01:22,970
Kada je stigla hitna pomoć,

886
01:01:23,054 --> 01:01:26,015
žrtva nije disala
i srce je već bilo stalo,

887
01:01:26,099 --> 01:01:28,935
pa smatramo da je
do fraktura došlo nakon smrti.

888
01:01:29,018 --> 01:01:31,938
Problem je
u posteriornoj strani rebrenog koša.

889
01:01:32,021 --> 01:01:36,359
Ondje je niz dijagonalnih fraktura.

890
01:01:36,442 --> 01:01:38,569
Prema mjestu i obliku,

891
01:01:38,653 --> 01:01:41,823
čini se da je riječ
o jednom kontinuiranom udarcu,

892
01:01:41,906 --> 01:01:44,784
a ne o nekoliko odvojenih udaraca.

893
01:01:44,867 --> 01:01:47,954
Kažete da je riječ
o jednom kontinuiranom udarcu,

894
01:01:48,496 --> 01:01:51,833
a ne o nekoliko odvojenih udaraca?

895
01:01:52,500 --> 01:01:56,671
To zvuči komplicirano.
Možete li to pojednostaviti?

896
01:01:56,754 --> 01:02:02,176
Teško je reći da su rebra
pojedinačno slomljena

897
01:02:02,260 --> 01:02:04,637
jer su frakture u jednom nizu.

898
01:02:05,221 --> 01:02:08,850
Morao ih je uzrokovati jedan jači udarac.

899
01:02:08,933 --> 01:02:12,353
Jedan jači udarac?
Možete li nam dati primjer?

900
01:02:12,437 --> 01:02:15,398
Čini se da je
u trenutku incidenta žrtva pala na pod

901
01:02:15,481 --> 01:02:17,442
nakon što je visio s omče.

902
01:02:17,525 --> 01:02:21,404
Omča iz njegove sobe
podudara se s tragovima na vratu.

903
01:02:21,487 --> 01:02:25,950
K tomu, u njegovoj je krvi
izmjereno 3 promila.

904
01:02:26,033 --> 01:02:30,580
Nije mogao refleksno
reagirati prilikom pada.

905
01:02:30,663 --> 01:02:35,376
Dakle, vrlo je vjerojatno
da su frakture uzrokovane padom.

906
01:02:37,795 --> 01:02:40,089
Zar nije moguće da je do frakture rebara

907
01:02:40,173 --> 01:02:42,967
došlo zbog optuženikovog napada?

908
01:02:43,050 --> 01:02:46,053
Moguće? Naravno.

909
01:02:49,307 --> 01:02:51,851
No to bi bilo neobično.

910
01:02:53,186 --> 01:02:55,938
Čula sam da je optuženik bio jako uzrujan

911
01:02:56,022 --> 01:02:58,524
kada je napadao žrtvu.

912
01:02:58,608 --> 01:03:00,151
U takvom stanju

913
01:03:00,234 --> 01:03:02,820
bilo bi mu teško ciljati žrtvina rebra

914
01:03:02,904 --> 01:03:05,823
u preciznoj ravnoj crti.

915
01:03:05,907 --> 01:03:06,824
Hvala vam.

916
01:03:07,992 --> 01:03:09,160
To je sve.

917
01:03:16,876 --> 01:03:18,044
Samo trenutak.

918
01:03:19,587 --> 01:03:21,297
Želim nešto pitati.

919
01:03:22,381 --> 01:03:23,549
Optuženiku?

920
01:03:29,555 --> 01:03:30,765
G. Kim Jeong-hun?

921
01:03:32,141 --> 01:03:33,434
Da!

922
01:03:33,518 --> 01:03:35,978
Čuli ste svjedočenje mrtvozornice, zar ne?

923
01:03:37,271 --> 01:03:40,817
Jeste li bacili brata na tlo?

924
01:03:42,527 --> 01:03:43,361
Da.

925
01:03:48,991 --> 01:03:51,702
Jeste li ga pokušavali spasiti?

926
01:03:56,290 --> 01:03:57,542
Da.

927
01:03:58,876 --> 01:04:01,796
Omča nije sama pukla?

928
01:04:03,589 --> 01:04:04,507
Da.

929
01:04:05,883 --> 01:04:07,468
Recite to jasnije.

930
01:04:07,552 --> 01:04:11,556
Jeste li ili niste bacili
svojeg brata na tlo?

931
01:04:12,723 --> 01:04:13,641
Da!

932
01:04:19,981 --> 01:04:21,107
G. Kim Jeong-hun?

933
01:04:23,734 --> 01:04:27,280
Jeste li ili niste
pokušavali spasiti svojeg brata?

934
01:04:38,082 --> 01:04:39,166
Da!

935
01:04:46,382 --> 01:04:50,511
Pitala sam ova pitanja
da provjerim je li optuženik sposoban

936
01:04:51,095 --> 01:04:54,140
razumjeti i odgovoriti na pitanja

937
01:04:54,223 --> 01:04:55,850
i svjedočiti o incidentu.

938
01:04:56,767 --> 01:04:59,437
Mislim da je sigurno da je optuženik

939
01:04:59,520 --> 01:05:02,565
trenutačno neubrojiv.

940
01:05:32,345 --> 01:05:34,513
Rezultati će biti dobri.

941
01:05:35,014 --> 01:05:36,265
Zbilja?

942
01:05:36,349 --> 01:05:39,060
Šokiralo me je da je tužitelj

943
01:05:39,143 --> 01:05:41,604
tražio sedmogodišnju
zatvorsku kaznu i terapiju.

944
01:05:41,687 --> 01:05:45,441
Bez obzira na to što je tražio,
pružili smo dobre protuargumente.

945
01:05:45,524 --> 01:05:48,361
Sutkinja je imala razumijevanja.

946
01:05:48,444 --> 01:05:49,320
Vrlo je vjerojatno

947
01:05:49,403 --> 01:05:51,364
da će biti nevin za ubojstvo

948
01:05:51,447 --> 01:05:53,616
i dobiti uvjetnu kaznu za napad.

949
01:05:53,699 --> 01:05:56,661
U suprotnom se možemo požaliti,
pa se ne bih previše brinuo.

950
01:05:57,370 --> 01:05:58,204
U redu.

951
01:05:58,287 --> 01:05:59,497
Zaboga.

952
01:05:59,580 --> 01:06:00,957
Nije bio problem.

953
01:06:01,040 --> 01:06:05,836
Bila mi je čast dovršiti vaš slučaj.

954
01:06:09,757 --> 01:06:12,176
Oboje ste naporno radili
oko priprema za suđenje.

955
01:06:12,677 --> 01:06:13,844
Ispričavam se.

956
01:06:17,181 --> 01:06:21,394
Posebice odvjetnici Woo,
mora da ste jako razočarani.

957
01:06:24,689 --> 01:06:26,148
U redu je.

958
01:06:29,151 --> 01:06:31,654
-Hvala vam na trudu.
-Nema problema, gospodine.

959
01:06:32,321 --> 01:06:34,115
Ona je…

960
01:06:34,198 --> 01:06:35,449
Hvala, Seung-jun.

961
01:06:38,869 --> 01:06:39,829
Na odlasku smo.

962
01:06:39,912 --> 01:06:41,372
Odvjetnice Woo, idemo.

963
01:06:43,708 --> 01:06:46,377
Da, nema na čemu.

964
01:07:14,989 --> 01:07:16,240
Ispričavam se.

965
01:07:17,116 --> 01:07:18,075
Da.

966
01:07:18,826 --> 01:07:21,495
Možete li zamotati ovo? To je dar.

967
01:07:21,579 --> 01:07:23,247
-Naravno.
-Hvala.

968
01:07:26,333 --> 01:07:27,585
-Bravo.
-Bravo.

969
01:08:21,055 --> 01:08:23,974
PISMO OSTAVKE
ODVJETNIČKA TVRTKA HANBADA

970
01:08:24,058 --> 01:08:27,645
PREDAJEM OSTAVKU IZ OSOBNIH RAZLOGA.
MOLIM VAS DA JE OBRADITE.

971
01:08:27,728 --> 01:08:29,605
OSTAVKU PREDALA: WOO YOUNG-WOO

972
01:08:56,757 --> 01:09:00,010
ODVJETNICA WOO YOUNG-WOO

973
01:10:04,450 --> 01:10:06,869
Moji su ga stričevi natjerali
da potpiše neki memorandum.

974
01:10:06,952 --> 01:10:08,037
Memorandum?

975
01:10:08,120 --> 01:10:10,789
Da, tamo je pisalo
da dijeli odštetu s mojim stričevima.

976
01:10:10,873 --> 01:10:12,499
Tvoj otac će dobiti odštetu?

977
01:10:12,583 --> 01:10:14,293
-Deset milijardi.
-To je sjajno.

978
01:10:14,376 --> 01:10:16,587
-„To je sjajno.”
-Samo ćeš gledati

979
01:10:16,670 --> 01:10:19,840
kako otac tvoje prijateljice
bankrotira jer su ga braća izigrala?

980
01:10:19,924 --> 01:10:21,300
Više nisam odvjetnica.

981
01:10:21,383 --> 01:10:23,761
-Što? Zašto?
-I ja želim znati zašto.

982
01:10:23,844 --> 01:10:25,471
Selo Nakjo idealno je za spojeve.

983
01:10:25,554 --> 01:10:27,806
-Što?
-Navijam za vas. Ti to možeš.

984
01:10:27,890 --> 01:10:30,142
Želim biti na tvojoj strani,
odvjetnice Woo.

985
01:10:32,102 --> 01:10:36,565
Prijevod titlova: Igor Glišić

