1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
A NETFLIX SOROZATA

2
00:01:08,068 --> 00:01:10,195
- Miért van itt ilyen sötét?
- Jeong-hun!

3
00:01:11,988 --> 00:01:12,989
Sang-hun!

4
00:01:16,534 --> 00:01:17,744
Jeong-hun!

5
00:01:25,627 --> 00:01:27,712
Jeong-hun!

6
00:01:28,755 --> 00:01:30,757
- Jeong-hun!
- Mi folyik itt?

7
00:01:30,840 --> 00:01:31,841
Jeong-hun!

8
00:01:31,925 --> 00:01:33,051
Jeong-hun, mi a baj?

9
00:01:37,931 --> 00:01:39,140
Jeong-hun!

10
00:01:39,224 --> 00:01:40,475
Jeong-hun!

11
00:01:40,558 --> 00:01:42,602
- Sang-hun!
- Jeong-hun! Kim Jeong-hun!

12
00:01:42,685 --> 00:01:43,728
Térj magadhoz!

13
00:01:46,856 --> 00:01:48,024
Sang-hun!

14
00:01:48,107 --> 00:01:49,067
Sang-hun!

15
00:01:49,150 --> 00:01:49,984
Sang-hun!

16
00:01:51,778 --> 00:01:52,695
Drágám!

17
00:01:52,779 --> 00:01:54,572
Valami történt Sang-hunnal.

18
00:01:55,323 --> 00:01:56,741
- Sang-hun!
- Sang-hun!

19
00:01:58,118 --> 00:01:59,369
Sang-hun!

20
00:01:59,452 --> 00:02:00,537
Sang-hun!

21
00:02:02,497 --> 00:02:03,748
Sang-hun!

22
00:02:03,832 --> 00:02:04,707
Sang-hun!

23
00:02:04,791 --> 00:02:06,417
Ébredj fel, Sang-hun!

24
00:02:06,501 --> 00:02:08,503
Meghalsz! Hagyd abba!

25
00:02:08,586 --> 00:02:10,755
Meghalsz! Hagyd abba!

26
00:02:10,839 --> 00:02:13,591
Meghalsz! Hagyd abba!

27
00:02:13,675 --> 00:02:15,260
Meghalsz! Hagyd abba!

28
00:02:15,343 --> 00:02:19,097
Meghalsz!

29
00:02:19,180 --> 00:02:20,140
Hagyd abba!

30
00:02:24,394 --> 00:02:28,648
3. ÜGY
EZ ITT PENGSOO

31
00:02:28,731 --> 00:02:35,113
HANBADA ÜGYVÉDI IRODA
WOO YOUNG-WOO ÜGYVÉDNŐ

32
00:02:40,410 --> 00:02:41,578
Jó napot!

33
00:02:44,539 --> 00:02:46,875
Nézzenek oda! Saját névtáblája van.

34
00:02:46,958 --> 00:02:49,294
"Woo Young-woo ügyvédnő."

35
00:02:49,377 --> 00:02:51,754
- Most boldog?
- Igen.

36
00:02:51,838 --> 00:02:54,591
- Csináljak egy képet?
- Igen.

37
00:02:59,929 --> 00:03:01,055
Oké.

38
00:03:05,894 --> 00:03:08,521
Mi az? Miért néz ilyen dühösen?

39
00:03:08,605 --> 00:03:09,522
Mosolyogjon!

40
00:03:18,072 --> 00:03:21,200
Akkor legyen inkább dühös!

41
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
Jól van.

42
00:03:23,494 --> 00:03:25,330
JUNG MYEONG-SEOK ÜGYVÉD

43
00:03:29,751 --> 00:03:30,835
Jó napot!

44
00:03:30,919 --> 00:03:33,296
Woo ügyvédnő,
kérem, azonnal jöjjön az irodámba!

45
00:03:33,880 --> 00:03:35,131
Rendben.

46
00:03:35,840 --> 00:03:38,843
- Máskor fotózkodjunk?
- Igen, majd máskor.

47
00:03:42,805 --> 00:03:44,265
Igen. Szabad!

48
00:03:51,648 --> 00:03:55,777
Woo ügyvédnő!
Oda tettem az aktákat, nézze meg!

49
00:04:03,409 --> 00:04:05,870
Hallott már a Sangjeong gyógyszergyárról?

50
00:04:05,954 --> 00:04:07,247
Elég híres gyógyszercég.

51
00:04:07,330 --> 00:04:08,206
Igen.

52
00:04:08,289 --> 00:04:09,249
BIZONYÍTÉKOK

53
00:04:09,958 --> 00:04:13,002
Az elnök a Hanbada régi ügyfele.

54
00:04:13,086 --> 00:04:14,963
De most rájár a rúd.

55
00:04:16,005 --> 00:04:17,423
Két fia van,

56
00:04:17,507 --> 00:04:20,343
de úgy tűnik,
a fiatalabb agyonverte az idősebbet.

57
00:04:20,927 --> 00:04:23,554
Az elnök és a felesége
szemtanúi voltak az esetnek.

58
00:04:24,430 --> 00:04:26,182
A halál oka mellkasi sérülés.

59
00:04:26,266 --> 00:04:27,725
Huszonkét bordatörése volt,

60
00:04:27,809 --> 00:04:30,728
ami belső vérzést okozott,
ez vezetett a halálához.

61
00:04:30,812 --> 00:04:33,773
Azt mondják,
van valami halvány folt a nyakán,

62
00:04:34,274 --> 00:04:36,734
de nem tűnik életveszélyesnek.

63
00:04:36,818 --> 00:04:39,696
Mindez a fiatalabb fiú bántalmazása miatt?

64
00:04:39,779 --> 00:04:42,991
Igen. Legalábbis úgy tűnik,
az ügyész úr ezt gondolja.

65
00:04:43,908 --> 00:04:46,035
A bordák elöl,

66
00:04:46,119 --> 00:04:48,329
az újraélesztés közben törhettek el.

67
00:04:48,413 --> 00:04:50,164
De a további 11 törést

68
00:04:50,248 --> 00:04:52,709
a támadáson kívül más nem magyarázza.

69
00:04:53,334 --> 00:04:54,544
Az áldozat

70
00:04:54,627 --> 00:04:57,297
véralkoholszintje
a halálakor kiugróan magas volt.

71
00:04:57,880 --> 00:05:00,216
Szerintem nem végezte volna így, ha józan.

72
00:05:01,009 --> 00:05:04,095
Sajnálatos, hogy így történt.

73
00:05:04,178 --> 00:05:06,723
Kim Jeong-hun az öccs,
akit halált okozó testi sértéssel

74
00:05:06,806 --> 00:05:07,932
vádolnak?

75
00:05:08,016 --> 00:05:09,058
Igen.

76
00:05:09,726 --> 00:05:13,813
Én vezetem az ügyet, de szeretném,
ha csatlakozna hozzám.

77
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
A vádlott autista.

78
00:05:22,196 --> 00:05:25,700
Ott van egy pszichiátriai értékelés
Kim Jeong-hunról.

79
00:05:25,783 --> 00:05:27,452
SEOIN EGYETEMI KÓRHÁZ

80
00:05:35,168 --> 00:05:36,544
AUTIZMUS SPEKTRUMZAVAR: ASD

81
00:05:36,627 --> 00:05:38,087
KOMPLEX FEJLŐDÉSI RENDELLENESSÉG

82
00:05:40,298 --> 00:05:43,217
Azért bíz meg engem ezzel az üggyel,
mert autista vagyok?

83
00:05:44,302 --> 00:05:48,556
Maga jobban ismeri a vádlottat,
mint én, nem?

84
00:05:49,307 --> 00:05:51,768
Biztos megnyugtató lenne az elnök számára,

85
00:05:51,851 --> 00:05:53,478
ha egy autista ügyvéd is kezelné.

86
00:05:53,561 --> 00:05:57,732
Az autizmus hivatalos diagnózisa
az autizmus spektrumzavar.

87
00:05:57,815 --> 00:05:59,859
Ahogy a spektrum szó is sugallja,

88
00:05:59,942 --> 00:06:01,861
többféle autizmus létezik.

89
00:06:02,737 --> 00:06:03,821
Mint például…

90
00:06:05,656 --> 00:06:06,699
a bálnáknál.

91
00:06:07,200 --> 00:06:09,452
A simabálna és a kék bálna

92
00:06:09,535 --> 00:06:13,039
élőhelye és társadalmi struktúrája
eltér a hosszúszárnyú bálnáktól.

93
00:06:13,122 --> 00:06:14,165
Sőt mi több…

94
00:06:14,248 --> 00:06:17,168
Jól van, elég a bálnákból!
Mit akar ezzel mondani?

95
00:06:17,877 --> 00:06:18,711
Ja, igen.

96
00:06:20,046 --> 00:06:22,131
A szakvélemény szerint

97
00:06:22,215 --> 00:06:24,008
Jeong-hun a spektrum szélére sorolható.

98
00:06:24,092 --> 00:06:27,345
Egy hat és tíz év
közötti gyermek értelmi képességével bír.

99
00:06:27,428 --> 00:06:30,056
Sosem találkoztam hozzá hasonlóval.

100
00:06:30,139 --> 00:06:31,599
Én sem.

101
00:06:33,142 --> 00:06:36,521
De maga még mindig többet tud nálam,
én azt sem tudtam,

102
00:06:36,604 --> 00:06:37,980
mi az autizmus hivatalos neve.

103
00:06:40,441 --> 00:06:42,777
Először is találkozzunk velük! Ne féljen!

104
00:06:54,747 --> 00:06:55,873
Jó napot!

105
00:06:56,999 --> 00:06:59,627
Jung Myeong-seok vagyok, az ügyvédjük.

106
00:06:59,710 --> 00:07:01,254
És ő pedig…

107
00:07:01,337 --> 00:07:02,713
Woo Young-woo ügyvédnő vagyok.

108
00:07:07,552 --> 00:07:09,595
Mindkét irányból olvasva
Woo Young-woo jön ki.

109
00:07:09,679 --> 00:07:11,973
Kajak, görög, rotátor, bab, sebes,
Woo Young-woo.

110
00:07:14,392 --> 00:07:15,560
Igen.

111
00:07:15,643 --> 00:07:19,397
Woo Young-woo ügyvédnőnek
autizmus spektrumzava van.

112
00:07:19,480 --> 00:07:20,815
Mint a kisebbik fiának.

113
00:07:36,956 --> 00:07:39,834
A vallomása szerint a kisebbik fia
azt ismételgette,

114
00:07:39,917 --> 00:07:44,088
"Meghalsz! Hagyd abba!"

115
00:07:45,131 --> 00:07:47,091
Valahányszor megkérdeztük

116
00:07:47,717 --> 00:07:51,554
mi történt aznap este,
ő csak azt hajtogatta,

117
00:07:51,637 --> 00:07:52,680
"Meghalsz! Hagyd abba"

118
00:07:53,473 --> 00:07:55,808
Milyen volt a fiúk kapcsolata egymással?

119
00:07:55,892 --> 00:07:57,185
Jó.

120
00:07:58,102 --> 00:08:01,063
Jeong-hun különösen szerette Sang-hunt.

121
00:08:02,148 --> 00:08:04,859
Mielőtt Sang-hun az
orvosira kezdett járni,

122
00:08:05,526 --> 00:08:08,070
sok időt töltött együtt Jeon-hunnal
és gondoskodott róla.

123
00:08:08,654 --> 00:08:09,572
Sang-hun,

124
00:08:10,573 --> 00:08:13,201
a fiunk tökéletes gyerek volt.

125
00:08:14,160 --> 00:08:16,871
Az orvosi karra járt,
kitűnő eredménye volt

126
00:08:17,914 --> 00:08:20,500
ugyanakkor szerény és kedves maradt,

127
00:08:21,459 --> 00:08:23,169
és jól bánt az öccsével.

128
00:08:23,794 --> 00:08:26,756
Jeong-hun általában
gyakran mondogatja azt, hogy "meghalsz"?

129
00:08:27,632 --> 00:08:28,633
Nem.

130
00:08:29,967 --> 00:08:32,929
Jeong-hun nem szokott ilyesmit mondani.

131
00:08:33,471 --> 00:08:36,057
Az emberek félreértik,
mert olyan nagydarab,

132
00:08:36,557 --> 00:08:38,434
de ettől még rendes gyerek.

133
00:08:38,518 --> 00:08:39,644
Előfordul,

134
00:08:40,478 --> 00:08:43,189
hogy nem hallgat rám,
és kicsit makacskodik.

135
00:08:43,272 --> 00:08:47,151
De nem fenyegetőzik,
és nem is támad senkire.

136
00:08:48,069 --> 00:08:51,948
Tehát fogalma sincs arról,
hogy a kisebbik fia

137
00:08:52,031 --> 00:08:53,991
miért verte agyon a nagyobbik fiát?

138
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
Nincs.

139
00:09:01,707 --> 00:09:04,710
Úgy tűnik,
nem sokat tudok arról, mi jár a fejükben.

140
00:09:08,214 --> 00:09:11,008
Találkozhatnánk a kisebbik fiával?

141
00:09:12,593 --> 00:09:14,971
Az még csak a kisebbik gond.

142
00:09:16,097 --> 00:09:19,100
Inkább azt nem tudom, hogy fog-e beszélni.

143
00:09:19,183 --> 00:09:22,812
Megnémul, ha idegenekkel találkozik.

144
00:09:22,895 --> 00:09:25,147
Legalább egyszer találkozniuk kell vele.

145
00:09:26,440 --> 00:09:28,067
Jeong-hun vádlott.

146
00:09:28,818 --> 00:09:30,861
És ki tudja,

147
00:09:30,945 --> 00:09:34,198
talán megnyílik Woo ügyvédnőnek.

148
00:09:41,414 --> 00:09:43,833
Ha ez a lift gyorsabban jönne,

149
00:09:43,916 --> 00:09:45,668
tíz perccel tovább ebédelhetnénk.

150
00:09:46,586 --> 00:09:48,004
Igaza van.

151
00:09:48,087 --> 00:09:50,548
- Tudják, mi a mai menü?
- Wokban sült sertés.

152
00:09:50,631 --> 00:09:51,632
Tényleg?

153
00:09:52,466 --> 00:09:53,801
Itt is van.

154
00:10:00,433 --> 00:10:01,642
Jó étvágyat!

155
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
Elnézést, várna egy percet?

156
00:10:07,398 --> 00:10:10,109
- Miért?
- Elnézést!

157
00:10:10,192 --> 00:10:11,360
Jöjjön!

158
00:10:15,114 --> 00:10:16,324
Nagyon éhes vagyok.

159
00:10:17,491 --> 00:10:19,285
Éhen halok.

160
00:10:28,377 --> 00:10:29,629
Jaj, de éhes vagyok!

161
00:10:32,465 --> 00:10:33,758
Záródnak az ajtók!

162
00:10:51,984 --> 00:10:54,904
Ha tudtam volna, hogy otthonról
hoz ebédet, előbb lejövök.

163
00:10:54,987 --> 00:10:56,906
Legközelebb egy kicsit később jöjjön le!

164
00:10:58,240 --> 00:11:01,202
A "kicsit később" mit jelent?

165
00:11:02,119 --> 00:11:03,496
Úgy tíz perccel később.

166
00:11:03,579 --> 00:11:04,580
Oké.

167
00:11:05,790 --> 00:11:09,669
A 17. emeleten dolgozunk
és a földszinten ebédelünk.

168
00:11:09,752 --> 00:11:13,881
A bálnák az Ulszan part menti vizein
esznek, és Japán nyugati partján alszanak.

169
00:11:13,964 --> 00:11:16,425
Nekik az Ulszan a konyha,

170
00:11:16,509 --> 00:11:18,260
Japán pedig a hálószoba.

171
00:11:18,344 --> 00:11:23,641
A bálnák, amelyek nyáron a sarkvidékekre
költöznek, nem esznek mindig.

172
00:11:23,724 --> 00:11:27,645
Csak addig esznek,
amíg a sarkköri területeken vannak.

173
00:11:27,728 --> 00:11:30,648
- Young-woo már megint kezdi!
- Mit?

174
00:11:30,731 --> 00:11:31,899
Hogy állítsam le?

175
00:11:32,650 --> 00:11:36,112
Az emberek napi nyolc órán belül
esznek, ha időszakos böjtöt tartanak.

176
00:11:36,195 --> 00:11:38,864
Hagyja csak! Jun-hót nem zavarja.

177
00:11:38,948 --> 00:11:39,782
Mi?

178
00:11:39,865 --> 00:11:42,618
Jun-hót elnézve
nem úgy tűnik, mintha bánná.

179
00:11:50,000 --> 00:11:51,001
Hát jó.

180
00:12:14,024 --> 00:12:16,318
Megígérted. Légy jó, rendben?

181
00:12:23,492 --> 00:12:25,202
- Jó napot!
- Hát itt van!

182
00:12:26,662 --> 00:12:28,122
Kim Jeong-hun, gyere be!

183
00:12:37,673 --> 00:12:38,632
Igen.

184
00:12:39,425 --> 00:12:40,426
Pengsoo!

185
00:12:40,509 --> 00:12:42,553
Jeong-hun, látom kedveli Pengsoot.

186
00:12:46,265 --> 00:12:47,266
Üljön le, kérem!

187
00:12:47,349 --> 00:12:48,976
Jeong-hun, ülj le!

188
00:12:49,059 --> 00:12:50,478
Ülj le!

189
00:13:00,988 --> 00:13:03,199
Vedd le a fejhallgatót és a napszemüveget!

190
00:13:03,282 --> 00:13:05,367
Nem veszem le a fülhallgatót
és a szemüveget.

191
00:13:05,951 --> 00:13:06,994
Figyelj!

192
00:13:07,077 --> 00:13:08,412
Megígérted, ugye?

193
00:13:08,496 --> 00:13:10,456
Figyelj! Nem ígértem meg, oké?

194
00:13:11,832 --> 00:13:15,377
Semmi baj.
Menő a fejhallgató és a napszemüveg.

195
00:13:15,461 --> 00:13:17,296
Ha nem bánják,

196
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
így kéne folytatnunk.

197
00:13:20,925 --> 00:13:23,552
Üdvözlöm, Jeong-hun!

198
00:13:24,136 --> 00:13:27,306
A nevem Jung Myeong-seok, és ő…

199
00:13:27,389 --> 00:13:28,432
Woo Young-woo.

200
00:13:29,266 --> 00:13:34,104
Young-woo-val sok mindent
szeretnénk kérdezni öntől.

201
00:13:34,188 --> 00:13:35,731
Szóval ma…

202
00:13:41,362 --> 00:13:42,696
Érti, mit mond?

203
00:13:43,364 --> 00:13:44,365
Nem.

204
00:13:46,450 --> 00:13:47,826
Jeong-hun!

205
00:13:49,036 --> 00:13:50,246
Mit csinál?

206
00:13:54,291 --> 00:13:55,960
Kim Jeong-hun, hagyd abba!

207
00:14:00,548 --> 00:14:02,550
Megpróbálna maga kérdezni tőle valamit?

208
00:14:05,636 --> 00:14:09,390
Kim Jeong-hun úr, emlékszik
Kim Sang-hun halálának a napjára?

209
00:14:16,772 --> 00:14:18,649
Miért verte meg Kim Sang-hunt?

210
00:14:20,192 --> 00:14:21,735
Finoman!

211
00:14:35,291 --> 00:14:38,502
Miért?

212
00:14:39,128 --> 00:14:41,922
- Miért?
- Kim Jeong-hun, hagyd abba!

213
00:14:42,506 --> 00:14:44,758
- Miért?
- Kim Jeong-hun.

214
00:14:44,842 --> 00:14:46,927
- Miért?
- Jeong-hun!

215
00:14:47,011 --> 00:14:48,679
- Jeong-hun!
- Jeong-hun!

216
00:14:51,390 --> 00:14:52,600
Jeong-hun úr, álljon meg!

217
00:14:54,101 --> 00:14:55,853
- Miért?
- Kim Jeong-hun.

218
00:14:56,645 --> 00:14:58,522
- Miért?
- Kim Jeong-hun!

219
00:14:58,606 --> 00:15:00,065
- Miért?
- Jeong-hun!

220
00:15:09,325 --> 00:15:12,912
Jó ég, a főügyész asszony hazajött.

221
00:15:13,662 --> 00:15:15,539
Apa, lenne egy kérdésem.

222
00:15:15,623 --> 00:15:17,374
Mondd csak!

223
00:15:17,458 --> 00:15:20,794
Egy 21 éves autista férfival
kell kommunikálnom, de nehéz.

224
00:15:20,878 --> 00:15:21,754
Mit tegyek?

225
00:15:21,837 --> 00:15:24,048
Miről van szó?

226
00:15:24,131 --> 00:15:27,092
Az ügyvédi titoktartás miatt
nem árulhatom el a részleteket.

227
00:15:27,176 --> 00:15:30,888
Azért kérdezlek téged, mert te is
egy autistával élsz együtt.

228
00:15:31,388 --> 00:15:36,477
Lennél olyan kedves, spenótot
pucolni, miközben válaszolok?

229
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
Nem akarok.

230
00:15:43,108 --> 00:15:46,362
Egy autista személlyel élni eléggé…

231
00:15:47,029 --> 00:15:48,113
„Eléggé”?

232
00:15:49,573 --> 00:15:50,783
Magányos dolog.

233
00:15:55,412 --> 00:15:56,997
Számomra…

234
00:15:57,915 --> 00:16:00,668
mi vagyunk ketten a világ ellen.

235
00:16:00,751 --> 00:16:03,671
De téged, lányom,
egyáltalán nem érdekellek.

236
00:16:04,505 --> 00:16:07,466
Most sem, de fiatalkorodban rosszabb volt.

237
00:16:11,637 --> 00:16:15,516
Vakrandikat és házasságot emlegetsz,
miközben itt van nekem Young-woo?

238
00:16:19,019 --> 00:16:21,397
Miről beszélsz, anya?
Te nem tudod felnevelni.

239
00:16:21,480 --> 00:16:23,857
A mosdóba is alig mész ki,
mert fáj a hátad.

240
00:16:29,279 --> 00:16:30,364
Hagyd már!

241
00:16:30,864 --> 00:16:31,782
Anya!

242
00:16:32,533 --> 00:16:33,575
Tudod, mit?

243
00:16:34,284 --> 00:16:36,912
Mindennap beleadok mindent.

244
00:16:38,038 --> 00:16:41,166
Miért kell pont neked
megnehezíteni a dolgot?

245
00:16:41,250 --> 00:16:42,459
A fenébe!

246
00:16:46,338 --> 00:16:47,715
A francba!

247
00:16:50,134 --> 00:16:51,552
Young-woo, mire készülsz?

248
00:16:59,226 --> 00:17:03,230
Young-woo! Apunak nagy fájdalmai vannak.

249
00:17:03,897 --> 00:17:05,899
Fújd meg a kedvemért!

250
00:17:13,907 --> 00:17:16,535
Nézd, apu sír!

251
00:17:17,494 --> 00:17:19,747
Apu sír.

252
00:17:48,442 --> 00:17:50,736
Ilyen jó móka, Young-woo?

253
00:17:52,488 --> 00:17:54,406
Mi akarsz lenni, ha nagy leszel?

254
00:17:57,951 --> 00:18:00,996
Az, aki szétszórja a LEGO-t?

255
00:18:09,880 --> 00:18:11,590
Hogy is mondjam?

256
00:18:12,466 --> 00:18:15,052
Nincs meg az az érzés,

257
00:18:15,135 --> 00:18:18,514
hogy apa és lányaként élünk.

258
00:18:19,306 --> 00:18:22,267
Úgy éreztem, hogy igazából,

259
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
bárki adhatna neked enni,
nem bánnád, ha nem is az apád lenne.

260
00:18:31,151 --> 00:18:32,694
Még mindig így érzel?

261
00:18:32,778 --> 00:18:36,490
Már sokkal jobb. Már tudunk beszélgetni.

262
00:18:37,658 --> 00:18:41,161
Szerettél LEGO-t szétszórni,

263
00:18:41,829 --> 00:18:43,372
de a jogot is szeretted.

264
00:18:44,581 --> 00:18:45,833
Megkönnyebbülés volt.

265
00:18:47,084 --> 00:18:48,377
Mert ez olyasmi volt,

266
00:18:49,086 --> 00:18:50,504
amit együtt is csinálhattunk.

267
00:18:50,587 --> 00:18:51,964
Young-woo!

268
00:18:53,215 --> 00:18:54,299
Young-woo!

269
00:18:56,093 --> 00:18:57,219
Young-woo!

270
00:18:58,470 --> 00:18:59,721
Young-woo!

271
00:19:00,722 --> 00:19:01,807
Young-woo!

272
00:19:08,564 --> 00:19:09,857
Tessék, itt van.

273
00:19:11,942 --> 00:19:14,194
Ha tovább sírsz, rendőrt hívok.

274
00:19:14,862 --> 00:19:16,488
A rendőrség majd leszid.

275
00:19:16,572 --> 00:19:18,115
Young-woo!

276
00:19:18,198 --> 00:19:19,366
OBUK SARKI BOLT

277
00:19:20,617 --> 00:19:22,870
Jesszus, ennek a kislánynak
mekkora hangja van!

278
00:19:22,953 --> 00:19:24,454
Majdnem beszakadt a dobhártyám.

279
00:19:25,038 --> 00:19:26,832
Young-woo, kelj fel!

280
00:19:28,917 --> 00:19:30,502
Woo Young-woo kisasszony!

281
00:19:31,295 --> 00:19:33,755
Ez közfelháborodást von maga után.

282
00:19:33,839 --> 00:19:36,508
Ha tovább sír, hívom
a rendőrséget kisebb kihágás

283
00:19:36,592 --> 00:19:39,303
és az Obuk bolt akadályoztatása miatt.

284
00:19:44,433 --> 00:19:45,601
Young-woo, kelj fel!

285
00:19:47,019 --> 00:19:48,228
Te jó ég!

286
00:19:48,312 --> 00:19:51,064
Otthon megnézzük a kisebb
bűntettek büntetéséről szóló részt.

287
00:19:55,068 --> 00:19:57,029
Ahogy te a jogot szereted,

288
00:19:57,112 --> 00:19:59,364
az ügyfeled is biztos szeret valamit, nem?

289
00:19:59,448 --> 00:20:00,949
Nézz utána!

290
00:20:01,033 --> 00:20:03,577
„Járj utána, mit szeret!”

291
00:20:04,745 --> 00:20:07,456
Nem túl egyértelmű a módszered?

292
00:20:07,539 --> 00:20:08,415
Hé!

293
00:20:08,957 --> 00:20:12,461
Ha jó jegyeket akarsz, tanulj!
Ha fogyni akarsz, járj edzeni!

294
00:20:12,544 --> 00:20:15,505
Ha kommunikálni akarsz, igyekezz!

295
00:20:16,548 --> 00:20:20,010
A módszerek mindig egyértelműek.
Megcsinálni nehéz.

296
00:20:21,762 --> 00:20:22,804
Igaz.

297
00:20:23,513 --> 00:20:26,767
Most, hogy belegondolok, veled élni…

298
00:20:28,185 --> 00:20:30,145
nagyon…

299
00:20:38,487 --> 00:20:39,446
De…

300
00:20:40,364 --> 00:20:41,949
sok ideig tart.

301
00:20:44,117 --> 00:20:46,787
A beszélgetések nem történnek meg úgy,

302
00:20:49,164 --> 00:20:51,166
ha csak próbálkozunk.

303
00:20:56,421 --> 00:20:58,090
Muszáj ezt csinálnunk?

304
00:20:58,173 --> 00:21:01,009
Én sem vagyok benne biztos. Ez beválik?

305
00:21:02,678 --> 00:21:03,720
Igen.

306
00:21:12,854 --> 00:21:14,314
Jó napot!

307
00:21:15,315 --> 00:21:16,233
Gyere!

308
00:21:21,238 --> 00:21:22,239
- Peng-ha!
- Peng-ha!

309
00:21:26,702 --> 00:21:27,577
Peng-ha!

310
00:21:30,455 --> 00:21:31,915
Kérem, üljenek le!

311
00:21:33,041 --> 00:21:34,251
Ide!

312
00:21:35,002 --> 00:21:36,211
Ülj le!

313
00:22:07,909 --> 00:22:12,205
Szárnyalj a tengeren
És nézd a táblát

314
00:22:12,289 --> 00:22:14,249
Olyan más érzés

315
00:22:14,333 --> 00:22:16,084
Jó érzés

316
00:22:16,168 --> 00:22:19,921
A szárnyacskáimmal
Átúszom az égen

317
00:22:20,005 --> 00:22:22,090
Én vagyok a legjobb

318
00:22:22,174 --> 00:22:23,967
Én leszek az első

319
00:22:24,051 --> 00:22:25,886
A nagy…

320
00:22:28,180 --> 00:22:30,057
Hadd mutatkozzam be

321
00:22:30,140 --> 00:22:32,309
A nevem PENGSOO

322
00:22:32,392 --> 00:22:34,102
Déli-sark Peng
Csodálatos Soo

323
00:22:34,186 --> 00:22:36,229
- Ennél jobb nem is lehetne
- Ennél !

324
00:22:36,313 --> 00:22:38,690
Pingvin vagyok, császárpingvin
A pingvinek kapitánya

325
00:22:38,774 --> 00:22:40,442
A tábla felé menetelünk

326
00:22:40,525 --> 00:22:44,112
Szárnyaljunk a tengeren
Menjünk a táblához

327
00:22:44,196 --> 00:22:46,073
Olyan más érzés

328
00:22:46,156 --> 00:22:47,949
Jó érzés

329
00:22:48,033 --> 00:22:49,951
A kis szárnyaimmal

330
00:22:50,035 --> 00:22:51,661
Átúszom az égen

331
00:22:51,745 --> 00:22:53,955
Én vagyok a legjobb

332
00:22:54,039 --> 00:22:55,832
Én leszek az első

333
00:22:55,916 --> 00:22:58,251
Fantasztikus Pengsoo
Minél többet adsz

334
00:22:58,335 --> 00:23:00,045
Köszönjük, hogy szeretsz

335
00:23:00,128 --> 00:23:02,130
A pingvin-napja, földi dolog

336
00:23:02,214 --> 00:23:04,007
Boldog szülinapot!
Szülinapod van

337
00:23:04,091 --> 00:23:05,967
Máshogy nem lehet
Mindenki készen áll

338
00:23:06,051 --> 00:23:07,928
Mosolygó szempár
Tedd fel a kezed !

339
00:23:08,011 --> 00:23:09,888
Indulj, indulj, Pingvin kapitány!

340
00:23:09,971 --> 00:23:12,307
A Déli-sark büszke legendája

341
00:23:12,390 --> 00:23:15,685
- A NAGY PENGSOO !
- A NAGY PENGSOO !

342
00:23:15,769 --> 00:23:19,898
- A NAGY PENGSOO !
- A NAGY PENGSOO !

343
00:23:22,067 --> 00:23:26,404
- A NAGY PENGSOO !
- A NAGY PENGSOO !

344
00:23:26,488 --> 00:23:30,075
- A NAGY PENG…
- Elég lesz.

345
00:23:31,910 --> 00:23:36,248
Jódli-lili-lili, jódli-lili

346
00:23:36,331 --> 00:23:39,292
Jódli-lili-lili, jódli-lili

347
00:23:39,376 --> 00:23:42,754
Jódli-lili-lili, jódli-lili
Jódli-lili-lili, jódli-lili

348
00:23:42,838 --> 00:23:46,258
Jódli-lili-lili, jódli-lili
Jódli-lili-lili, jódli-lili

349
00:23:49,928 --> 00:23:52,430
Újra! Énekeljék újra!

350
00:23:52,514 --> 00:23:53,890
- Igen?
- Újra!

351
00:23:53,974 --> 00:23:55,433
Nem.

352
00:23:56,476 --> 00:23:59,813
Elénekeljük újra,
ha Kim Jeong-hun válaszol.

353
00:23:59,896 --> 00:24:03,525
Újra! Énekeljenek újra!

354
00:24:03,608 --> 00:24:06,903
Előbb válaszoljon!
Miért verte meg a bátyját?

355
00:24:12,951 --> 00:24:17,455
Miért?

356
00:24:17,539 --> 00:24:18,540
- Ügyvédnő!
- Miért?

357
00:24:18,623 --> 00:24:20,667
- Kim Jeong-hun úr, válaszoljon!
- Miért?

358
00:24:20,750 --> 00:24:22,627
- Miért verte meg a bátyját?
- Miért?

359
00:24:30,927 --> 00:24:33,054
Meghalsz! Hagyd abba!

360
00:24:33,138 --> 00:24:35,140
Hagyd abba! Meghalsz!

361
00:24:35,223 --> 00:24:36,266
- Hagyd abba!
- Jeong!

362
00:24:36,349 --> 00:24:38,852
- Jeong-hun úr!
- Meghalsz! Hagyd abba!

363
00:24:38,935 --> 00:24:41,354
Meghalsz!

364
00:24:56,578 --> 00:24:57,704
Kim Jeong-hun úr!

365
00:24:58,622 --> 00:25:00,624
A bátyja megpróbált meghalni?

366
00:25:01,750 --> 00:25:03,293
Hogyan?

367
00:25:03,960 --> 00:25:07,214
Lehet, hogy ezt a bátyja tettére értette.

368
00:25:07,297 --> 00:25:09,883
Nem a bátyjának mondta,
hanem arra, amit a bátyja tett.

369
00:25:10,508 --> 00:25:11,718
Amit a bátyja tett?

370
00:25:11,801 --> 00:25:15,138
Amikor Kim Sang-hun úr meghalt,
a véralkoholszintje 0,321 százalék volt.

371
00:25:15,222 --> 00:25:16,556
Eszméletlen volt.

372
00:25:16,640 --> 00:25:20,185
A boncolási jegyzőkönyvben
szerepel egy seb a nyakán.

373
00:25:20,268 --> 00:25:23,104
Nem világos,
hogy kötéllel fojtották-e meg,

374
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
mert halvány a nyom.

375
00:25:24,189 --> 00:25:28,443
A nagyobbik fia
megkísérelt már öngyilkosságot?

376
00:25:28,526 --> 00:25:29,444
Nem.

377
00:25:30,153 --> 00:25:31,988
Miért tenne ilyet Sang-hun?

378
00:25:32,822 --> 00:25:33,949
Kim Jeong-hun úr!

379
00:25:34,032 --> 00:25:35,951
A bátyja öngyilkosságot kísérelt meg?

380
00:25:37,953 --> 00:25:38,828
Igen.

381
00:25:41,498 --> 00:25:42,666
Nem.

382
00:25:42,749 --> 00:25:44,668
Sang-hun nem olyan.

383
00:25:44,751 --> 00:25:48,338
De hallotta, hogy igent mondott.

384
00:25:52,550 --> 00:25:53,635
Jeong-hun!

385
00:25:54,511 --> 00:25:56,054
A bátyád megpróbált meghalni?

386
00:25:57,389 --> 00:25:58,306
Igen.

387
00:25:59,015 --> 00:26:01,768
Jeong-hun,
a bátyád megpróbált életben maradni?

388
00:26:02,560 --> 00:26:03,395
Igen.

389
00:26:04,938 --> 00:26:07,399
A bátyád sosem próbált meghalni?

390
00:26:08,650 --> 00:26:09,526
Nem.

391
00:26:19,661 --> 00:26:22,372
Még nekem sem könnyű

392
00:26:23,456 --> 00:26:25,667
kommunikálni Jeong-hunnal.

393
00:26:27,002 --> 00:26:29,546
Értékelem az erőfeszítéseit,

394
00:26:30,380 --> 00:26:33,258
de most találkozott utoljára Jeong-hunnal.

395
00:26:35,343 --> 00:26:37,345
- Menjünk!
- Igen.

396
00:26:51,860 --> 00:26:55,196
Bizonyítékot keres arra, hogy Kim Sang-hun
öngyilkosságot kísérelt meg?

397
00:26:55,280 --> 00:26:58,700
Igen. De nem biztos, hogy van bármilyen
használható bizonyíték,

398
00:26:58,783 --> 00:27:01,494
a rendőrség már megtalálta volna.

399
00:27:01,578 --> 00:27:04,831
De ebben a helyzetben
az ügy egyszerű és világos.

400
00:27:04,914 --> 00:27:09,210
A rendőrség nem gondolta,
hogy bizonyítékra van szükség.

401
00:27:09,294 --> 00:27:11,588
Remélem, találok még valamit
a holmijai között.

402
00:27:12,589 --> 00:27:13,590
Jun-ho!

403
00:27:14,174 --> 00:27:15,008
Igen?

404
00:27:15,592 --> 00:27:16,634
Szia!

405
00:27:16,718 --> 00:27:19,220
Mit keresel itt? Itt laksz?

406
00:27:19,304 --> 00:27:20,597
Nem, munkaügyben jöttem.

407
00:27:20,680 --> 00:27:22,307
Milyen munkaügyben?

408
00:27:34,069 --> 00:27:37,322
- Még mindig önkénteskedsz?
- Mire gondolsz?

409
00:27:37,405 --> 00:27:39,282
Nem a Nanurinál önkénteskedsz?

410
00:27:42,744 --> 00:27:45,789
Micsoda? Nem, nem erről van szó.

411
00:27:46,498 --> 00:27:49,959
- Biztos sietsz. Én is megyek.
- Jól van. Örülök, hogy láttalak.

412
00:27:52,462 --> 00:27:53,546
Kitartás!

413
00:28:03,973 --> 00:28:06,768
A Nanuri a fogyatékkal élők számára
létrehozott

414
00:28:07,685 --> 00:28:08,937
önkéntes szervezet?

415
00:28:10,480 --> 00:28:12,690
Elnézést, Woo ügyvédnő!

416
00:28:12,774 --> 00:28:15,193
A hölgyet az egyetemről ismerem.
Udvariatlan volt.

417
00:28:15,276 --> 00:28:16,111
Hát…

418
00:28:16,820 --> 00:28:19,322
Semmi baj. Autista vagyok.

419
00:28:20,365 --> 00:28:22,242
Gondolom, ezért hitte ezt.

420
00:28:22,909 --> 00:28:24,119
Bocsánatot kérek.

421
00:28:45,598 --> 00:28:48,893
Bezártam ezt a szobát,
mert felzaklat, ha látom.

422
00:28:49,561 --> 00:28:51,271
Minden holmija itt van.

423
00:28:51,354 --> 00:28:53,690
De nem tudom, találnak-e valamit,
ami segíthet.

424
00:28:53,773 --> 00:28:54,858
Rendben.

425
00:28:56,109 --> 00:28:58,111
Megnézhetjük egyedül?

426
00:28:58,194 --> 00:29:00,029
Szólunk, ha találunk valamit.

427
00:29:13,209 --> 00:29:16,838
Ha megpróbálnám felakasztani magam
ebben a szobában…

428
00:29:18,298 --> 00:29:21,551
Nagyjából itt feküdt Kim Sang-hun.

429
00:29:22,761 --> 00:29:24,012
Akkor ez lesz az.

430
00:29:24,095 --> 00:29:26,014
Azt mondta, Kim Jeong-hun magas, ugye?

431
00:29:26,097 --> 00:29:29,100
Igen, két méteresnek tűnt.

432
00:29:36,399 --> 00:29:38,568
Akkor itt van valahol a szemmagassága?

433
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
Igen.

434
00:29:40,612 --> 00:29:41,738
Akkor…

435
00:29:48,536 --> 00:29:51,289
Benyitott, és látta,
hogy a bátjya felakasztotta magát.

436
00:29:51,372 --> 00:29:53,458
Először biztos megpróbálta
megállítani, nem?

437
00:29:57,462 --> 00:30:00,089
Magas, szóval biztos felnyúlt,
és kioldotta a csomót.

438
00:30:01,466 --> 00:30:04,886
Akkor Sang-hun a földre
esett volna egy puffanással.

439
00:30:07,764 --> 00:30:08,848
Várjunk!

440
00:30:40,672 --> 00:30:41,923
Mi az?

441
00:30:42,715 --> 00:30:43,800
Látja azt?

442
00:30:57,021 --> 00:30:57,939
Mit?

443
00:30:58,022 --> 00:30:59,399
Azt hiszem, megvan.

444
00:31:41,941 --> 00:31:44,694
Úgy tűnik, mintha erővel tépték volna le.

445
00:31:45,570 --> 00:31:47,572
Ez az, amivel Sang-hun
felakasztotta magát?

446
00:31:47,655 --> 00:31:49,532
Lehet, hogy Jeong-hun tépte le?

447
00:32:00,543 --> 00:32:03,922
Össze kell vetnünk
a Sang-hun nyakán lévő nyommal.

448
00:32:41,042 --> 00:32:43,294
Szerintem ez Sang-hun úr naplója.

449
00:32:46,965 --> 00:32:48,466
Tavalyi.

450
00:32:56,933 --> 00:33:01,020
A Kriminalisztikai Labor
megvizsgálja a kötelet, hogy egyezik-e

451
00:33:01,104 --> 00:33:02,522
a fiuk nyakán lévő nyommal.

452
00:33:02,605 --> 00:33:04,565
Szólok, amint megvan az eredmény.

453
00:33:04,649 --> 00:33:06,025
És…

454
00:33:06,734 --> 00:33:09,278
átnéztük a nagyobbik fiuk naplóját is.

455
00:33:09,362 --> 00:33:11,990
Néhány oldalt kiemeltünk belőle,

456
00:33:12,782 --> 00:33:14,909
mert úgy gondoltuk, látniuk kell.

457
00:33:18,538 --> 00:33:20,206
A napló szerint

458
00:33:20,289 --> 00:33:24,043
tavaly többször is megtörtént ez a dolog.

459
00:33:24,127 --> 00:33:26,838
És a kisebbik fia is
szemtanúja volt az eseteknek.

460
00:33:26,921 --> 00:33:28,339
Mit ért…

461
00:33:29,340 --> 00:33:30,883
"esetek" alatt?

462
00:33:33,344 --> 00:33:35,430
Öngyilkossági kísérleteket.

463
00:33:37,140 --> 00:33:40,309
Még egyszer elismétlem.

464
00:33:41,060 --> 00:33:43,062
Sang-hun nem olyan.

465
00:33:52,530 --> 00:33:54,741
Csak a tanulásban voltam jó.

466
00:33:55,366 --> 00:33:58,411
De már nem is tudom, hogy az mi.

467
00:33:58,494 --> 00:34:01,539
Magolni, amíg nem lesz elegem?

468
00:34:03,416 --> 00:34:06,961
A legrosszabb vagyok abban,
ami a legjobban megy.

469
00:34:08,087 --> 00:34:10,631
Mondhatjuk úgy is, hogy egy lúzer.

470
00:34:11,841 --> 00:34:15,511
A vizsgák folytatódnak.
És én továbbra is kudarcot vallok.

471
00:34:16,304 --> 00:34:18,890
Nem tudom,
mi a különbség élet és halál között.

472
00:34:19,766 --> 00:34:20,892
Meghalhatok.

473
00:34:21,851 --> 00:34:23,061
Ha meghalok…

474
00:34:23,144 --> 00:34:25,897
Az ember bármit leír egy naplóba.

475
00:34:25,980 --> 00:34:28,107
Ha nehéz időszakon megyünk keresztül,
ez segít.

476
00:34:28,191 --> 00:34:30,651
Itt jön a lényeg.

477
00:34:36,115 --> 00:34:38,117
Szinte már a szokásommá vált.

478
00:34:42,205 --> 00:34:44,290
Nem érdekel, ha meglát az öcsém.

479
00:34:49,003 --> 00:34:51,130
Meghalsz! Hagyd abba!

480
00:34:51,214 --> 00:34:55,384
Nem alszik jól, mióta meglátta,
hogy felakasztottam magam.

481
00:34:55,468 --> 00:34:56,511
Meghalsz! Hagyd abba!

482
00:34:56,594 --> 00:34:57,887
Vajon vannak rémálmai?

483
00:34:57,970 --> 00:34:59,305
Minden éjjel figyel.

484
00:34:59,388 --> 00:35:00,598
Meghalsz!

485
00:35:00,681 --> 00:35:03,434
Csak az fél a haláltól,
aki nem tudja, mi az.

486
00:35:04,060 --> 00:35:05,978
Fél, hogy meghalok.

487
00:35:07,355 --> 00:35:08,439
Pedig a halál…

488
00:35:09,732 --> 00:35:11,150
megnyugvás számomra.

489
00:35:12,610 --> 00:35:14,529
Büntetni akar minket?

490
00:35:16,239 --> 00:35:18,157
Azért hívtak ide minket, hogy elmondják,

491
00:35:19,033 --> 00:35:21,953
a gyermekünk, aki borzalmas halált halt,
életében is szenvedett?

492
00:35:22,745 --> 00:35:24,247
Lehet, hogy a kisebbik fiuk

493
00:35:24,330 --> 00:35:28,042
az eset napján
megpróbálta megállítani a bátyját.

494
00:35:28,126 --> 00:35:30,586
Talán azért ütötte, mert dühös lett,

495
00:35:30,670 --> 00:35:32,880
hogy a bátyja folyamatosan
öngyilkos akar lenni.

496
00:35:32,964 --> 00:35:34,715
Mit számít ez?

497
00:35:35,383 --> 00:35:38,511
Az a fiú, aki köztudottam jó tanuló volt,

498
00:35:38,594 --> 00:35:41,556
gyakran kísérelt meg öngyilkosságot
az egyetemi stressz miatt.

499
00:35:42,306 --> 00:35:43,558
Ha ez kiderül,

500
00:35:44,183 --> 00:35:45,685
mi lesz a mi Sang-hununkkal?

501
00:35:46,435 --> 00:35:48,688
Csak szégyent hoznánk egy halottra.

502
00:35:48,771 --> 00:35:51,065
Jeong-hun büntetésének
csökkentése kevésbé fontos,

503
00:35:51,149 --> 00:35:54,026
mint Sang-hun becsülete, aki halott?

504
00:35:54,902 --> 00:35:57,113
Nem tűnhet úgy,
hogy ok nélkül verte agyon

505
00:35:57,196 --> 00:35:58,364
a saját testvérét.

506
00:35:58,447 --> 00:36:01,367
Konkrét oka volt annak, hogy dühös lett.

507
00:36:01,450 --> 00:36:03,369
Most, hogy az okot megtudtuk,

508
00:36:03,452 --> 00:36:07,874
be kell bizonyítani a tárgyaláson,
hogy többé nem követ el erőszakot.

509
00:36:07,957 --> 00:36:09,458
Hallgasson!

510
00:36:10,501 --> 00:36:12,170
Hogy képzeli,

511
00:36:12,253 --> 00:36:15,673
hogy a mi drága fiainkról
ilyen stílusban beszél, és elítéli őket?

512
00:36:15,756 --> 00:36:17,550
Maga is autista!

513
00:36:17,633 --> 00:36:19,093
Édesem, mi a bajod?

514
00:36:19,719 --> 00:36:20,803
Hagyjuk!

515
00:36:21,679 --> 00:36:22,930
Hagyjuk abba!

516
00:36:23,973 --> 00:36:27,185
Átadom az ügyet egy olyan ügyvédnek,
aki nem sértegeti a fiamat.

517
00:36:27,268 --> 00:36:29,812
A Sangjeong és Hanbada
közötti kapcsolatnak vége.

518
00:36:29,896 --> 00:36:30,813
Uram!

519
00:36:31,564 --> 00:36:32,481
Asszonyom!

520
00:36:37,612 --> 00:36:38,613
Uram!

521
00:36:50,333 --> 00:36:52,293
- Szia!
- Igen.

522
00:36:52,376 --> 00:36:54,086
Ramjont készítek. Kérsz ?

523
00:36:54,170 --> 00:36:55,129
Nem, köszi.

524
00:36:59,926 --> 00:37:01,135
Akkor nem kapsz.

525
00:37:19,237 --> 00:37:21,113
WOO YOUNG-WOO ÜGYVÉDNŐ

526
00:37:21,197 --> 00:37:24,659
Woo ügyvédnő, amit
az ismerősöm tett a múltkor…

527
00:37:29,789 --> 00:37:33,084
Nem hagy nyugodni az a dolog,
amit az ismerősöm tett.

528
00:37:33,709 --> 00:37:35,878
Szeretnék rendesen bocsánatot kérni.

529
00:37:44,095 --> 00:37:46,847
Bocsánatot akarsz kérni tőle. Na és?

530
00:37:54,105 --> 00:37:56,774
A testvérét bántalmazó,
húszas éveiben járó férfit,

531
00:37:56,857 --> 00:37:58,776
halált okozó testi sértéssel vádolják.

532
00:37:58,859 --> 00:38:01,654
A 21 éves autizmus spektrum zavarral
küzdő férfi, A. úr,

533
00:38:01,737 --> 00:38:04,448
bántalmazta ittas bátyját, B. urat
a lakásban.

534
00:38:04,532 --> 00:38:07,576
Ennek következményeképpen
a sértettnek 22 bordája eltört.

535
00:38:07,660 --> 00:38:10,788
A szülők kórházba vitték B. urat,
amint hazatértek,

536
00:38:10,871 --> 00:38:12,373
de végül a férfi elhunyt.

537
00:38:12,456 --> 00:38:15,751
Kiderült, hogy B. úr
kitűnőre érettségizett 2018-ban,

538
00:38:15,835 --> 00:38:18,587
és kiváló tanuló volt az orvosi karon,

539
00:38:18,671 --> 00:38:21,090
ami a közvélemény számára
még szomorúbb hír.

540
00:38:24,427 --> 00:38:27,888
AZ ORVOSTANHALLGATÓ MEGHALT,
AZ AUTISTA FIÚ ÉL. NAGY VESZTESÉG, NEM?

541
00:38:31,142 --> 00:38:32,893
299 LIKE

542
00:38:34,979 --> 00:38:38,733
BIZTOS FELMENTIK,
HA ELMEZAVARRA HIVATKOZNAK

543
00:38:46,866 --> 00:38:49,785
MINDENNEL TISZTÁBAN VAN,
MÉG HA AUTISTA IS. BÖRTÖNBE VELE!

544
00:38:51,704 --> 00:38:53,080
AUTISTA A SZOMSZÉDOM, IJESZTŐ

545
00:38:54,415 --> 00:38:55,708
EL KELL SZIGETELNI ŐKET

546
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
NE FINOMKODJUNK,
CSAK MERT AUTISTA

547
00:39:22,234 --> 00:39:23,402
Jó napot!

548
00:39:23,486 --> 00:39:24,487
Peng-ha!

549
00:39:24,570 --> 00:39:25,696
Peng-ha!

550
00:39:26,447 --> 00:39:27,365
Peng-ha!

551
00:39:32,328 --> 00:39:34,663
Hallom, elvesztették az ügyet,
pedig énekeltek is.

552
00:39:35,664 --> 00:39:38,125
Mondták már, hogy udvariatlan?

553
00:39:38,209 --> 00:39:40,336
Mondták már, hogy valójában nem is kedves?

554
00:39:49,387 --> 00:39:50,471
Jung ügyvéd úr!

555
00:39:54,141 --> 00:39:57,103
Hallottam, mi történt
a Sangjeong gyógyszergyár elnökével.

556
00:39:57,186 --> 00:39:58,396
Biztos ideges.

557
00:39:58,479 --> 00:40:02,691
Jól vagyok, csak sajnálom,
mert Woo ügyvédnő sokat dolgozott rajta.

558
00:40:02,775 --> 00:40:03,901
Értem.

559
00:40:03,984 --> 00:40:06,070
Woo ügyvédnő, fel a fejjel!

560
00:40:22,336 --> 00:40:23,796
Mégis hova megy?

561
00:40:26,173 --> 00:40:27,049
Fizesse ki…

562
00:40:28,843 --> 00:40:29,927
Mi a baj?

563
00:40:33,597 --> 00:40:34,807
Mi a baj?

564
00:40:41,856 --> 00:40:43,274
Mi a baj?

565
00:40:43,357 --> 00:40:46,235
Csak úgy beszállt a taximba.

566
00:40:46,819 --> 00:40:49,572
Azt hajtogatta, hogy „Hanbada”.

567
00:40:49,655 --> 00:40:52,658
Úgyhogy idehoztam, de nem akart fizetni.

568
00:40:52,741 --> 00:40:55,619
Megkérdeztem, van-e pénze,
azt mondta, igen.

569
00:40:55,703 --> 00:40:57,705
Majd én kifizetem az utat.

570
00:41:01,125 --> 00:41:03,294
- Rendben.
- Köszönöm.

571
00:41:04,128 --> 00:41:06,005
Még egyszer. Énekeljenek!

572
00:41:06,088 --> 00:41:07,465
Még egyszer!

573
00:41:07,548 --> 00:41:08,924
Énekeljenek újra!

574
00:41:09,008 --> 00:41:10,009
Jól van.

575
00:41:10,092 --> 00:41:12,470
Hívja fel az édesanyját,
hogy jöjjön el a fiáért!

576
00:41:13,053 --> 00:41:14,805
És maradjon vele, amíg ideér!

577
00:41:15,389 --> 00:41:16,599
Jó, rendben.

578
00:41:16,682 --> 00:41:19,059
Még egyszer! Énekeljenek!

579
00:41:41,624 --> 00:41:43,125
- Jeong-hun!
- Anya!

580
00:41:43,209 --> 00:41:44,293
Te jó ég!

581
00:41:46,378 --> 00:41:49,048
Úgy aggódtam!

582
00:41:53,010 --> 00:41:53,886
Egek!

583
00:41:54,386 --> 00:41:55,971
Köszönöm, Woo ügyvédnő!

584
00:41:56,639 --> 00:41:59,642
Sajnálom,
hogy Jeong-hun kellemetlenséget okozott.

585
00:42:02,436 --> 00:42:03,604
Semmi baj.

586
00:42:07,107 --> 00:42:08,317
Kisasszony!

587
00:42:12,279 --> 00:42:14,031
Gondolkodtam valamin.

588
00:42:15,407 --> 00:42:17,868
Tényleg ki kell derülnie a bíróságon,

589
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
hogy Sang-hun ilyen döntést hozott?

590
00:42:22,373 --> 00:42:26,001
Jeong-hun büntetését
már így is lehetne enyhíteni.

591
00:42:26,085 --> 00:42:28,671
Autista. Talán elmezavarra
lehetne hivatkozni.

592
00:42:29,922 --> 00:42:31,882
Azt reméltem,

593
00:42:32,591 --> 00:42:35,052
hogy talán önök visszaveszik az ügyet.

594
00:42:36,595 --> 00:42:38,514
Nem hiszem, hogy lenne más,

595
00:42:38,597 --> 00:42:41,392
aki ilyen őszinte lenne Jeong-hunnal.

596
00:42:43,352 --> 00:42:44,353
Ha nem hozzák fel…

597
00:42:45,521 --> 00:42:47,856
azt a dolgot Sang-hunról,

598
00:42:48,649 --> 00:42:50,401
meggyőznöm a férjemet.

599
00:42:50,484 --> 00:42:51,360
Jól van.

600
00:42:52,027 --> 00:42:52,903
Rendben.

601
00:42:53,487 --> 00:42:55,990
Beszélek erről Jung Myeong-seok
ügyvéd úrral.

602
00:42:57,199 --> 00:42:58,409
Woo ügyvédnő!

603
00:43:01,245 --> 00:43:03,581
Elnézést kérek azért,
amit a férjem mondott.

604
00:43:04,873 --> 00:43:05,916
Tudom,

605
00:43:06,584 --> 00:43:08,043
hogy nem kéne ezt mondanom,

606
00:43:09,169 --> 00:43:13,257
de rossz érzés volt látni így magát.

607
00:43:14,258 --> 00:43:17,052
Maga és Jeong-hun is autista.

608
00:43:17,136 --> 00:43:18,762
De maguk annyira mások,

609
00:43:19,597 --> 00:43:21,348
ez jól látszik.

610
00:43:22,182 --> 00:43:26,061
Hallottunk már arról,
hogy az autisták néha zseniálisak.

611
00:43:26,645 --> 00:43:28,439
Csak furcsa volt élőben is

612
00:43:29,189 --> 00:43:30,733
megtapasztalnunk.

613
00:43:32,109 --> 00:43:33,277
Az autisták

614
00:43:34,987 --> 00:43:37,281
legtöbbször olyanok, mint Jeong-hun.

615
00:43:39,116 --> 00:43:41,619
És már olyan régóta reménykedünk benne,

616
00:43:45,122 --> 00:43:47,041
hogy jobban lesz.

617
00:43:58,010 --> 00:44:02,139
Hans Asperger foglalkozott elsőként
az autizmussal,

618
00:44:02,222 --> 00:44:05,267
úgy gondolta, hogy van jó oldala is.

619
00:44:05,976 --> 00:44:07,227
Azt mondta:

620
00:44:07,311 --> 00:44:10,064
"Nem minden szabálytalan,
és a normálistól eltérő dolog

621
00:44:10,147 --> 00:44:11,940
számít rossznak."

622
00:44:12,441 --> 00:44:15,110
Az új gondolkodásmódjukkal
és tapasztalataikkal

623
00:44:15,194 --> 00:44:17,613
az autisták később
nagy dolgokat érhetnek el.

624
00:44:20,074 --> 00:44:22,701
Hans Asperger náci kollaboráns volt.

625
00:44:22,785 --> 00:44:26,705
Ki kellett választania azokat
a gyerekeket, akik életben maradhattak.

626
00:44:26,789 --> 00:44:30,459
A nácik szemében feleslegesek voltak

627
00:44:30,542 --> 00:44:35,547
a fogyatékkal élők, a halálos betegek
a mentális betegek, köztük az autisták is.

628
00:44:35,631 --> 00:44:37,049
Jeong-hun, búcsúzz el!

629
00:44:37,591 --> 00:44:41,011
Mondd, hogy, "Elnézést
a kellemetlenségért! Köszönöm!"

630
00:44:43,931 --> 00:44:45,015
Peng-ba!

631
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
Peng-ba!

632
00:44:57,319 --> 00:44:59,863
Az autistákat 80 éve

633
00:44:59,947 --> 00:45:02,533
méltatlanoknak tartották az életre.

634
00:45:03,242 --> 00:45:07,037
Nyolcvan évvel ezelőtt
Kim Jeong-hunnal együtt,

635
00:45:07,704 --> 00:45:10,165
méltatlanok lettünk volna az életre.

636
00:45:11,375 --> 00:45:13,502
Még most is több százan

637
00:45:13,585 --> 00:45:15,796
lájkolják az olyan kommenteket, hogy

638
00:45:15,879 --> 00:45:18,257
"Nagy veszteség,
ha egy orvostanhallgató meghal,

639
00:45:18,757 --> 00:45:20,300
és egy autista életben marad."

640
00:45:21,093 --> 00:45:22,136
Peng-ba!

641
00:45:23,053 --> 00:45:24,138
Peng-ba!

642
00:45:30,102 --> 00:45:32,938
Ez a mi

643
00:45:33,021 --> 00:45:34,982
fogyatékosságunk terhe.

644
00:45:44,700 --> 00:45:46,410
TANÚ

645
00:45:47,244 --> 00:45:50,038
Úgy tudom, Kim Jeong-hun összeomlott.

646
00:45:50,622 --> 00:45:53,959
Elmondaná, mit nevezünk összeomlásnak?

647
00:45:54,042 --> 00:45:56,712
Az a jelenség,
ami az autistáknál gyakran előfordul.

648
00:45:56,795 --> 00:46:00,257
Kitörnek,
mert nem bírják tovább a stresszt,

649
00:46:00,340 --> 00:46:01,800
amit elfojtanak.

650
00:46:02,634 --> 00:46:04,261
Ezt nem szándékosan csinálják.

651
00:46:05,262 --> 00:46:09,975
Csak akkor, ha rendkívül
tehetetlennek érzik magukat.

652
00:46:11,143 --> 00:46:12,603
Sokféle típus van.

653
00:46:13,353 --> 00:46:16,648
Vannak, akik nem beszélnek
és visszahúzódnak,

654
00:46:16,732 --> 00:46:19,193
de vannak, akik nagyon agresszívan
nyilvánulnak meg.

655
00:46:19,276 --> 00:46:24,031
Sikíthatnak, sírhatnak,
kárt tesznek magukban

656
00:46:24,114 --> 00:46:25,991
és erőszakosak is lehetnek.

657
00:46:26,074 --> 00:46:28,952
Tehát az eset idején a vádlott

658
00:46:29,036 --> 00:46:32,915
összeomlott,
és ezt nem tudta kontrollálni?

659
00:46:32,998 --> 00:46:35,459
Ez az autizmus spektrumzavar tünete?

660
00:46:36,043 --> 00:46:37,753
Igen, így gondolom.

661
00:46:39,588 --> 00:46:40,756
Nincs több kérdésem.

662
00:46:49,806 --> 00:46:53,810
Uram, ön pszichiáter,
az autizmus szakértője?

663
00:46:54,478 --> 00:46:55,729
Igen.

664
00:46:55,812 --> 00:46:56,813
Értem.

665
00:46:56,897 --> 00:47:00,901
Hány autista van a tárgyalóteremben?

666
00:47:01,652 --> 00:47:02,569
Tessék?

667
00:47:02,653 --> 00:47:07,741
Azért kérdezem, mert szerintem
van még valaki a vádlotton kívül.

668
00:47:12,788 --> 00:47:16,416
Mit mondana az ügyvédnőről,
aki kihallgatta?

669
00:47:21,255 --> 00:47:22,256
Tiltakozom!

670
00:47:22,339 --> 00:47:25,592
Az ügyész sértegeti az ügyvédet,
olyan diszkriminatív állításokkal,

671
00:47:25,676 --> 00:47:27,636
melyek nem tartoznak az ügyhöz.

672
00:47:28,470 --> 00:47:29,721
Elutasítom.

673
00:47:29,805 --> 00:47:30,889
Tessék?

674
00:47:31,640 --> 00:47:33,141
Felülbírálja a tiltakozásomat?

675
00:47:34,101 --> 00:47:37,938
Bár az ügyész kérdése zavarhatja
az ügyvédet,

676
00:47:38,021 --> 00:47:41,567
nem találom sem irrelevánsnak,
sem diszkriminatívnak.

677
00:47:42,150 --> 00:47:43,735
Ügyvéd úr, foglaljon helyet!

678
00:47:43,819 --> 00:47:45,529
Ügyész úr, folytassa!

679
00:47:49,241 --> 00:47:50,158
Tehát…

680
00:47:52,369 --> 00:47:55,998
az ügyvédnő, aki az előbb kihallgatta,
autista beteg?

681
00:47:57,082 --> 00:48:00,586
Csak azért, mert valaki autista,
nem szorul orvosi kezelésre.

682
00:48:00,669 --> 00:48:04,172
Az "autista beteg"
kifejezés nem helyénvaló.

683
00:48:04,256 --> 00:48:05,882
Akkor sem, ha a bíróságon is

684
00:48:06,800 --> 00:48:07,759
ezt csinálja?

685
00:48:15,309 --> 00:48:17,269
Ügyész úr, mégis mit művel?

686
00:48:17,352 --> 00:48:18,895
Hogy érti?

687
00:48:18,979 --> 00:48:23,275
Az érdekel, hogy az alperes ügyvédje,
Woo Young-woo, autista-e.

688
00:48:23,358 --> 00:48:26,987
Tudom, hogy Woo ügyvédnő
autista spektrumzavarban szenved.

689
00:48:27,070 --> 00:48:30,324
De csak azért tudom, mert hallottam
róla. Nem vizsgáltam meg.

690
00:48:30,949 --> 00:48:32,659
Nem vagyok becsüs.

691
00:48:32,743 --> 00:48:36,246
Ránézésre nem tudom megmondani
valakiről, hogy autista-e.

692
00:48:36,330 --> 00:48:37,664
Válaszoljon egyértelműen!

693
00:48:37,748 --> 00:48:40,125
Woo Young-woo ügyvédnő autista, vagy sem?

694
00:48:40,751 --> 00:48:41,877
Az ügyvédnő autista.

695
00:48:42,502 --> 00:48:44,004
- De…
- Ön szerint

696
00:48:44,588 --> 00:48:47,591
a vádlott mentálisan nem beszámítható?

697
00:48:48,216 --> 00:48:50,510
- Nem.
- Azért mert autista?

698
00:48:51,845 --> 00:48:52,679
Igen.

699
00:48:53,513 --> 00:48:57,768
Akkor ön szerint az ügyvédnő beszámítható?

700
00:48:57,851 --> 00:48:59,186
Tiltakozom!

701
00:48:59,269 --> 00:49:00,729
A tárgyalás a vádlottról szól,

702
00:49:00,812 --> 00:49:02,814
miért hozza fel folyton az ügyvédet?

703
00:49:02,898 --> 00:49:04,024
Az ügyvédnő egészsége,

704
00:49:04,107 --> 00:49:06,652
az esetet
és a tárgyalást tekintve irreleváns.

705
00:49:06,735 --> 00:49:07,778
Nem irreleváns.

706
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
A védelem a vádlott autizmusára hivatkozva

707
00:49:10,322 --> 00:49:12,991
akarja enyhíteni a büntetést.

708
00:49:13,575 --> 00:49:15,702
Ha a vádlott mentálisan nem beszámítható,

709
00:49:15,786 --> 00:49:17,663
akkor ez igaz az ügyvédre is, nem?

710
00:49:17,746 --> 00:49:20,290
A vád nem tudja,
mit jelent a beszámíthatóság?

711
00:49:20,374 --> 00:49:23,418
A mentális vagy fizikai rendellenesség
nem beszámíthatatlanság.

712
00:49:23,502 --> 00:49:26,046
Csak akkor,
ha a fogyatékosság hatással van

713
00:49:26,129 --> 00:49:30,050
a tisztánlátás képességére
és a döntésekre.

714
00:49:30,676 --> 00:49:33,261
Tehát az autista vádlott ítéletét

715
00:49:33,345 --> 00:49:35,430
csökkenteni kell a többi bűnözőhöz képest,

716
00:49:35,514 --> 00:49:37,224
de az autista ügyvéd érvei

717
00:49:37,307 --> 00:49:39,559
egyenértékűek a többi jogászéval?

718
00:49:39,643 --> 00:49:41,311
Nem furcsa ez?

719
00:49:41,895 --> 00:49:46,066
Csak az ügyvédi érvelés iróniájára célzok.

720
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
Woo ügyvédnő!

721
00:50:59,264 --> 00:51:02,809
A keze még mindig a fenekemen van.

722
00:51:03,977 --> 00:51:05,145
Igen.

723
00:51:05,228 --> 00:51:06,313
Tényleg.

724
00:51:14,946 --> 00:51:17,532
Szóval ezért estem a hátamra.

725
00:51:39,179 --> 00:51:40,514
A cipője…

726
00:51:42,057 --> 00:51:43,892
Woo ügyvédnő, a cipője.

727
00:51:46,853 --> 00:51:47,896
Igen?

728
00:51:55,695 --> 00:51:59,491
Felakasztottam magam,
és Jun-ho megmentett.

729
00:52:00,367 --> 00:52:01,409
Tessék?

730
00:52:01,993 --> 00:52:05,914
Jun-ho először bal kézzel
fogta meg a fenekemet.

731
00:52:05,997 --> 00:52:09,543
Aztán a jobb kezével oldozta
ki a csomót a nyakam körül.

732
00:52:09,626 --> 00:52:11,920
Tudják, mi történt ezután?

733
00:52:14,714 --> 00:52:18,468
Hátradőltem és a hátamra estem.

734
00:52:18,552 --> 00:52:20,387
Miről beszél?

735
00:52:20,470 --> 00:52:22,806
A boncolási jegyzőkönyv szerint
Kim Sang-hunt…

736
00:52:24,015 --> 00:52:25,016
Úgy értem…

737
00:52:25,684 --> 00:52:28,812
az áldozatnak összesen 22 bordája tört el.

738
00:52:29,396 --> 00:52:32,440
Öt elöl, a jobb oldalon
a 3-astól a 7-esig,

739
00:52:32,524 --> 00:52:35,485
a hat bal oldalon: a 2-estől a 7-esig.

740
00:52:35,569 --> 00:52:36,403
És…

741
00:52:36,486 --> 00:52:37,863
És…

742
00:52:37,946 --> 00:52:38,822
Várjanak…

743
00:52:38,905 --> 00:52:41,283
Megmutathatom a bordáin?

744
00:52:41,825 --> 00:52:42,742
Tessék?

745
00:52:42,826 --> 00:52:43,910
Persze.

746
00:52:45,078 --> 00:52:48,999
A hátán 11 borda tört el:
a 2-estől a 12-esig.

747
00:52:49,082 --> 00:52:52,085
Máshol nem volt törés. Hát nem furcsa?

748
00:52:54,504 --> 00:52:56,965
Elől valószínűleg

749
00:52:57,048 --> 00:53:00,427
az újraélesztéstől törtek el a bordák.

750
00:53:00,510 --> 00:53:03,305
A gond hátul van, a jobb bordánál.

751
00:53:03,388 --> 00:53:07,100
Egyenes vonalban van a törés
a 2-estől a 12-es bordáig.

752
00:53:07,601 --> 00:53:11,938
Hacsak a vádlott nem egyenes vonalban
ütötte meg az áldozat hátát,

753
00:53:12,022 --> 00:53:14,566
de nehéz így eltörni valamit.

754
00:53:14,649 --> 00:53:18,111
De ha a vádlott Jun-ho módszerével
próbálta megmenteni az áldozatot,

755
00:53:18,194 --> 00:53:21,573
akkor lehetséges.

756
00:53:22,157 --> 00:53:25,785
Mivel a vádlott az áldozat fenekét fogta,

757
00:53:25,869 --> 00:53:28,538
először hátraesett a padlóra.

758
00:53:29,915 --> 00:53:32,626
És? Mit számít az?

759
00:53:32,709 --> 00:53:33,919
A kisebbik fia

760
00:53:34,461 --> 00:53:36,838
nem bűnös halált okozó
testi sértés vádjában.

761
00:53:38,256 --> 00:53:40,842
Testi sértésért fogják elítélni.

762
00:53:40,926 --> 00:53:44,679
De a gyilkosság vádját ejtik.

763
00:53:44,763 --> 00:53:46,389
Enyhébb lesz a büntetése is.

764
00:53:48,516 --> 00:53:49,559
De…

765
00:53:50,477 --> 00:53:52,938
ahhoz, hogy ne legyen bűnös,

766
00:53:53,480 --> 00:53:55,857
el kell mondanunk, hogy az idősebb fia

767
00:53:56,691 --> 00:53:58,526
öngyilkosságot kísérelt meg.

768
00:53:59,110 --> 00:54:00,528
Döntenie kell, uram!

769
00:54:06,826 --> 00:54:08,161
Én elég sokat…

770
00:54:09,746 --> 00:54:11,665
gondolkodtam erről.

771
00:54:13,833 --> 00:54:15,085
Ha velem egyidős lesz,

772
00:54:15,919 --> 00:54:19,005
úgy érzi majd,
hogy a gyereke a bizonyítványa.

773
00:54:20,799 --> 00:54:22,759
Apaként nem akartam belátni,

774
00:54:23,677 --> 00:54:26,137
hogy Sang-hun ennyire boldogtalan.

775
00:54:27,764 --> 00:54:29,432
De bármit megtennék

776
00:54:30,225 --> 00:54:32,060
Jeong-hunért.

777
00:54:32,894 --> 00:54:35,438
Legyen az, amit mondott!

778
00:54:36,231 --> 00:54:37,315
Rendben.

779
00:54:39,150 --> 00:54:42,195
De én is mondanék valamit.

780
00:54:43,780 --> 00:54:47,325
Bár ezt egyedül akartam
megbeszélni Jung ügyvéd úrral.

781
00:54:47,409 --> 00:54:49,744
De ha már mind itt vagyunk, elmondom.

782
00:54:49,828 --> 00:54:51,705
Rendben. Üljenek le!

783
00:54:51,788 --> 00:54:52,664
Rendben.

784
00:54:57,252 --> 00:54:58,628
Mostantól…

785
00:55:00,463 --> 00:55:02,674
Woo ügyvédnő nélkül
folytassuk a tárgyalást!

786
00:55:05,385 --> 00:55:09,014
Tudom, mennyire igyekszik, Woo ügyvédnő.

787
00:55:09,723 --> 00:55:12,475
De hallotta,
mit mondott az ügyész a tárgyaláson.

788
00:55:12,559 --> 00:55:16,813
Kérem, legyen tekintettel arra,
mi a legjobb Jeong-hunnak!

789
00:55:16,896 --> 00:55:21,276
De uram, hallotta,
mit mondott az imént Woo ügyvédnő.

790
00:55:21,359 --> 00:55:23,695
Más irányba visszük a dolgot,
mint a legutóbb.

791
00:55:23,778 --> 00:55:26,698
Nemcsak a kisebbik fia
beszámíthatatlanságát hangsúlyozzuk,

792
00:55:26,781 --> 00:55:30,785
hanem a boncolási jegyzőkönyvre hivatkozva
az ártatlanságát is.

793
00:55:32,203 --> 00:55:33,329
Azt hiszem…

794
00:55:37,000 --> 00:55:38,793
az elnök úrnak igaza van.

795
00:55:43,381 --> 00:55:45,383
Amikor Jun-hóval vagyok,

796
00:55:45,467 --> 00:55:49,471
azt hiszik róla, hogy egy fogyatékosokat
segítő szervezetnél önkéntes.

797
00:55:51,973 --> 00:55:55,435
Amikor a taxisofőr a vádlottat idehozta,
nálam is volt pénz.

798
00:55:55,518 --> 00:55:59,481
De a sofőr nem is feltételezte,
hogy én meg tudom oldani a helyzetet.

799
00:56:01,566 --> 00:56:04,986
Tudom, hogy miben hasonló
és miben különböző a helyzetem

800
00:56:05,070 --> 00:56:06,404
a vádlottal.

801
00:56:08,114 --> 00:56:09,741
De az ügyész nem tudja.

802
00:56:09,824 --> 00:56:10,825
Ez azt jelenti…

803
00:56:12,494 --> 00:56:14,621
hogy a bírák sem.

804
00:56:14,704 --> 00:56:15,622
Ügyvédként

805
00:56:16,581 --> 00:56:19,167
nem tudok segíteni a vádlottnak.

806
00:56:25,590 --> 00:56:26,716
Nem vagyok…

807
00:56:28,635 --> 00:56:29,761
olyan ügyvéd,

808
00:56:30,720 --> 00:56:32,597
aki segíteni tudna

809
00:56:34,015 --> 00:56:35,266
a vádlottnak.

810
00:56:47,445 --> 00:56:49,072
Kérem, győzze meg az elnököt!

811
00:56:49,155 --> 00:56:50,406
Miről?

812
00:56:51,199 --> 00:56:53,451
Hogy bíróság elé állhasson
Woo Young-woo ügyvédnő?

813
00:56:53,535 --> 00:56:57,122
Igen. Nem arról van szó, hogy rosszul
végzi a munkáját vagy hibát követett el.

814
00:56:57,205 --> 00:57:00,291
Diszkrimináció, ha nem engedjük el
a tárgyalásra azért,

815
00:57:00,375 --> 00:57:02,293
mert nem tudja hatékonyan megvédeni magát

816
00:57:04,337 --> 00:57:05,380
az autizmusa miatt.

817
00:57:05,463 --> 00:57:07,298
Nem maga kérdezte,

818
00:57:10,552 --> 00:57:12,846
hogy láttam-e
az életrajza második oldalát?

819
00:57:12,929 --> 00:57:14,889
Hogy ennek ellenére mégis elfogadtam?

820
00:57:14,973 --> 00:57:18,560
Hogy tanítsak be valakit,
aki még csak be sem tud mutatkozni?

821
00:57:18,643 --> 00:57:20,103
Nem ezt mondta?

822
00:57:20,186 --> 00:57:23,148
Mi történt azóta?

823
00:57:23,231 --> 00:57:24,649
Akkor még

824
00:57:25,442 --> 00:57:27,152
nem dolgoztam vele együtt.

825
00:57:27,235 --> 00:57:28,945
Most már igen.

826
00:57:32,866 --> 00:57:34,075
Nos…

827
00:57:35,785 --> 00:57:39,372
Egyetértek azzal,
hogy a Sangjeong elnöke igazságtalan

828
00:57:41,082 --> 00:57:42,459
és diszkriminatív dolgot kért.

829
00:57:43,835 --> 00:57:45,378
De én vagyok a vezérigazgató.

830
00:57:45,962 --> 00:57:48,089
Azt kell tennem, amit az ügyfél akar.

831
00:57:48,840 --> 00:57:49,674
Szóval,

832
00:57:50,425 --> 00:57:52,719
Jung ügyvéd úr,
maga se menjen a bíróságra!

833
00:57:53,511 --> 00:57:55,972
- Tessék?
- Azt mondta, együtt dolgoznak.

834
00:57:56,681 --> 00:57:58,308
Ha ő nem megy, maga sem megy.

835
00:57:58,975 --> 00:58:00,226
Mutassa meg nekik!

836
00:58:01,436 --> 00:58:06,399
Nem harcolhatok egy kezdő ügyvéd jogaiért.

837
00:58:06,483 --> 00:58:09,736
Mutassa meg maga,

838
00:58:09,819 --> 00:58:11,946
hogy egy csapatban vannak.

839
00:58:15,200 --> 00:58:16,367
Rendben.

840
00:58:16,451 --> 00:58:17,494
Jól van.

841
00:58:18,203 --> 00:58:21,789
Átadom az ügyet Jang ügyvédnek.
Adja oda neki az ügy aktáit!

842
00:58:24,584 --> 00:58:26,211
Miért pont Jang Seung-junnak adja?

843
00:58:28,213 --> 00:58:30,340
Legalább ennyi büntetést érdemel.

844
00:58:31,299 --> 00:58:33,676
Az elnök kellemetlennek találhatja.

845
00:58:33,760 --> 00:58:35,887
Azt hiszi azért dühös, amit mondott.

846
00:58:38,223 --> 00:58:39,307
Rendben, értem.

847
00:58:58,201 --> 00:58:59,369
Jó estét!

848
00:59:00,161 --> 00:59:01,329
Myeong-seok!

849
00:59:03,039 --> 00:59:04,541
Mi a helyzet?

850
00:59:05,124 --> 00:59:07,126
Ugye felhívta az vezérigazgató?

851
00:59:07,210 --> 00:59:09,170
Igen, felhívott.

852
00:59:09,963 --> 00:59:11,506
Mi történt?

853
00:59:11,589 --> 00:59:13,675
Tudnia kéne, hogyha felhívta.

854
00:59:13,758 --> 00:59:16,636
Igen, tudom, mivel felhívott.

855
00:59:17,762 --> 00:59:18,972
Mire akar kilyukadni?

856
00:59:19,722 --> 00:59:23,726
Csak hallani akarom, hogy
Myeong-seok kér tőlem egy szívességet.

857
00:59:27,063 --> 00:59:28,147
Kérnék egy szívességet.

858
00:59:29,524 --> 00:59:31,484
Micsoda? Nem hallom.

859
00:59:32,360 --> 00:59:34,529
Talán mert fejjel lefelé lógok.

860
00:59:34,612 --> 00:59:35,947
Nem hallom.

861
00:59:44,581 --> 00:59:45,456
Szívességet kérek.

862
00:59:45,540 --> 00:59:47,500
Mit mondott?

863
00:59:48,084 --> 00:59:49,294
Nem hallom.

864
01:00:01,681 --> 01:00:02,682
Egek!

865
01:00:06,644 --> 01:00:07,729
Mi az?

866
01:00:09,731 --> 01:00:11,316
Tegyen meg egy szívességet!

867
01:00:12,233 --> 01:00:14,193
Nem tud nélkülem élni?

868
01:00:14,944 --> 01:00:17,905
Meddig kell még maga után takarítanom?

869
01:00:25,330 --> 01:00:27,582
Hagyja ott az ügy aktáit!

870
01:00:28,333 --> 01:00:29,459
Majd én elintézem.

871
01:00:31,252 --> 01:00:33,421
Mondtam, hogy tegye oda!

872
01:00:34,505 --> 01:00:35,673
Hihetetlen!

873
01:00:37,967 --> 01:00:39,010
Mi az?

874
01:00:39,093 --> 01:00:40,178
Myeong-seok!

875
01:00:42,180 --> 01:00:43,598
Myeong-seok!

876
01:00:45,642 --> 01:00:46,601
A fenébe!

877
01:00:49,604 --> 01:00:50,938
Myeong-seok!

878
01:00:51,022 --> 01:00:52,482
ÜGYVÉDEK

879
01:00:52,565 --> 01:00:54,567
Ügyvéd úr, megkezdheti
a tanú kihallgatását.

880
01:00:54,651 --> 01:00:55,485
Rendben.

881
01:00:59,030 --> 01:01:00,198
VÁDLOTT

882
01:01:02,033 --> 01:01:03,576
Mi a foglalkozása, hölgyem?

883
01:01:04,327 --> 01:01:05,536
Igazságügyi orvosszakértő.

884
01:01:05,620 --> 01:01:08,748
Boncolással kapcsolatos munkát végzek
a Nemzeti Törvényszéken.

885
01:01:08,831 --> 01:01:10,917
Mi volt a halál oka?

886
01:01:11,000 --> 01:01:14,170
Az áldozatnak a törött bordák miatt
belső mellkasi vérzése volt.

887
01:01:14,253 --> 01:01:17,006
Miért törhettek el a bordái?

888
01:01:17,090 --> 01:01:21,094
Az elülső töréseket
az újraélesztés okozhatta.

889
01:01:21,177 --> 01:01:22,970
Mire a mentők kiértek,

890
01:01:23,054 --> 01:01:26,015
az áldozat már nem lélegzett,
megállt a szíve,

891
01:01:26,099 --> 01:01:28,935
tehát valószínűleg
a halála után tört el a bordája.

892
01:01:29,018 --> 01:01:31,938
A gond a bordák hátsó részével van.

893
01:01:32,021 --> 01:01:36,359
Egy hosszú törés húzódik
egy ferde átlós vonalon.

894
01:01:36,442 --> 01:01:38,569
A helye és a formája alapján úgy tűnik,

895
01:01:38,653 --> 01:01:41,823
egyetlen ütés okozhatta,

896
01:01:41,906 --> 01:01:44,784
nem több különálló ütés.

897
01:01:44,867 --> 01:01:47,954
Azt mondja, egyetlen ütés okozhatta,

898
01:01:48,496 --> 01:01:51,833
és nem különálló, több ütés?

899
01:01:52,500 --> 01:01:56,671
Elég bonyolultan hangzik. Elmondaná
egyszerűbben, amit most mondott?

900
01:01:56,754 --> 01:02:02,176
Nehéz kijelenteni,
hogy egyesével törtek el a bordák,

901
01:02:02,260 --> 01:02:04,637
mert a törések egyenes vonalban vannak.

902
01:02:05,221 --> 01:02:08,850
Inkább azt mondanám,
hogy a törést egy hatalmas ütés okozhatta.

903
01:02:08,933 --> 01:02:12,353
Egyetlen ütés? Mondana egy példát?

904
01:02:12,437 --> 01:02:15,398
Az eset idején az áldozat
valószínűleg a földre zuhant,

905
01:02:15,481 --> 01:02:17,442
miután felakasztotta magát.

906
01:02:17,525 --> 01:02:21,404
A szobájában talált kötél egyezik
a nyakán lévő horzsolásokkal.

907
01:02:21,487 --> 01:02:25,950
Ráadásul a véralkoholszintje
0,3 százalék volt.

908
01:02:26,033 --> 01:02:30,580
Tehát nem voltak reflexei, amikor leesett.

909
01:02:30,663 --> 01:02:35,376
Nagyon valószínű,
hogy az eséstől tört el a bordája.

910
01:02:37,795 --> 01:02:40,089
Lehetséges,

911
01:02:40,173 --> 01:02:42,967
hogy a vádlott ütései
miatt törtek el a bordái?

912
01:02:43,050 --> 01:02:46,053
Persze, hogy lehetséges.

913
01:02:49,307 --> 01:02:51,851
Habár egy kicsit furcsa lenne.

914
01:02:53,186 --> 01:02:55,938
Úgy hallottam,
a vádlott rendkívül zaklatott volt,

915
01:02:56,022 --> 01:02:58,524
amikor az áldozatra támadt.

916
01:02:58,608 --> 01:03:00,151
Ilyen állapotban

917
01:03:00,234 --> 01:03:02,820
nehéz az áldozat bordáira célozni

918
01:03:02,904 --> 01:03:05,823
egy egyenes vonalban.

919
01:03:05,907 --> 01:03:06,824
Köszönöm.

920
01:03:07,992 --> 01:03:09,160
Ez minden.

921
01:03:16,876 --> 01:03:18,044
Egy pillanat!

922
01:03:19,587 --> 01:03:21,297
Előbb hadd kérdezzek valamit!

923
01:03:22,381 --> 01:03:23,549
Uram!

924
01:03:29,555 --> 01:03:30,765
Kim Jeong-hun úr!

925
01:03:32,141 --> 01:03:33,434
Igen.

926
01:03:33,518 --> 01:03:35,978
Hallotta a halottkém vallomását, ugye?

927
01:03:37,271 --> 01:03:40,817
Maga ejtette a földre a bátyát?

928
01:03:42,527 --> 01:03:43,361
Igen.

929
01:03:48,991 --> 01:03:51,702
Meg akarta menteni az életét?

930
01:03:56,290 --> 01:03:57,542
Igen.

931
01:03:58,876 --> 01:04:01,796
Nem magától szakadt el a kötél?

932
01:04:03,589 --> 01:04:04,507
Igen.

933
01:04:05,883 --> 01:04:07,468
Mondja ki!

934
01:04:07,552 --> 01:04:11,556
Maga elejtette le a bátyját?

935
01:04:12,723 --> 01:04:13,641
Igen!

936
01:04:19,981 --> 01:04:21,107
Kim Jeong-hun úr!

937
01:04:23,734 --> 01:04:27,280
Meg akarta menteni a testvérét, vagy nem?

938
01:04:38,082 --> 01:04:39,166
Igen!

939
01:04:46,382 --> 01:04:50,511
Azért kérdeztem ezeket,
hogy lássam, a vádlott képes-e

940
01:04:51,095 --> 01:04:54,140
megérteni és megválaszolni a kérdéseket,

941
01:04:54,223 --> 01:04:55,850
és vallomást tenni.

942
01:04:56,767 --> 01:04:59,437
Szerintem az biztos, hogy a vádlott

943
01:04:59,520 --> 01:05:02,565
jelenleg nincs beszámítható állapotban.

944
01:05:32,345 --> 01:05:34,513
Az eredmények jók lesznek.

945
01:05:35,014 --> 01:05:36,265
Igen?

946
01:05:36,349 --> 01:05:39,060
Megdöbbentem,
hogy az ügyész hét év börtönt,

947
01:05:39,143 --> 01:05:41,604
orvosi kezelést és felügyeletet követelt.

948
01:05:41,687 --> 01:05:45,441
Nem számított, mit kért, mi jól érveltünk.

949
01:05:45,524 --> 01:05:48,361
És ami a legfontosabb,
a bírák megértőek voltak.

950
01:05:48,444 --> 01:05:49,320
Valószínűleg

951
01:05:49,403 --> 01:05:51,364
ejtik a halált okozó testi sértés vádját.

952
01:05:51,447 --> 01:05:53,616
A testi sértésért pedig
felfüggesztettet kap.

953
01:05:53,699 --> 01:05:56,661
Ha nem, még fellebbezhetünk, ne aggódjon!

954
01:05:57,370 --> 01:05:58,204
Rendben.

955
01:05:58,287 --> 01:05:59,497
Jó ég!

956
01:05:59,580 --> 01:06:00,957
Minden simán ment.

957
01:06:01,040 --> 01:06:05,836
Megtiszteltetés volt,
hogy én fejezhettem be az ügyét.

958
01:06:09,757 --> 01:06:12,176
Mindketten sokat készültek a tárgyalásra.

959
01:06:12,677 --> 01:06:13,844
Sajnálom.

960
01:06:17,181 --> 01:06:21,394
Woo ügyvédnő biztos csalódott.

961
01:06:24,689 --> 01:06:26,148
Semmi baj.

962
01:06:29,151 --> 01:06:31,654
- Köszönöm a segítségüket.
- Nincs mit, uram.

963
01:06:32,321 --> 01:06:34,115
Ő az a…

964
01:06:34,198 --> 01:06:35,449
Köszönöm, Seung-jun.

965
01:06:38,869 --> 01:06:39,829
Most megyünk.

966
01:06:39,912 --> 01:06:41,372
Menjünk, Woo ügyvédnő!

967
01:06:43,708 --> 01:06:46,377
Persze, szívesen!

968
01:07:14,989 --> 01:07:16,240
Elnézést!

969
01:07:17,116 --> 01:07:18,075
Igen.

970
01:07:18,826 --> 01:07:21,495
Becsomagolná ezt nekem? Ajándék lesz.

971
01:07:21,579 --> 01:07:23,247
- Persze.
- Köszönöm.

972
01:07:26,333 --> 01:07:27,585
- Szép munka.
- Szép munka.

973
01:08:21,055 --> 01:08:24,141
FELMONDÁS
HANBADA ÜGYVÉDI IRODA

974
01:08:24,225 --> 01:08:27,645
BENYÚJTOM A FELMONDÁSOMAT
SZEMÉLYES OKOKBÓL. FOGADJÁK EL!

975
01:08:27,728 --> 01:08:29,605
WOO YOUNG-WOO

976
01:08:56,590 --> 01:09:00,010
WOO YOUNG-WOO ÜGYVÉDNŐ

977
01:10:04,450 --> 01:10:06,869
A nagybátyjái átverték,
egy szerződést írattak alá.

978
01:10:06,952 --> 01:10:08,037
Egy szerződést?

979
01:10:08,120 --> 01:10:10,789
Az állt benne,
hogy megosztja velük a kártérítést.

980
01:10:10,873 --> 01:10:12,499
Apád kártérítést kap a földek után?

981
01:10:12,583 --> 01:10:14,293
- Tízmilliárd vont.
- Remek.

982
01:10:14,376 --> 01:10:16,587
- Remek.
- Nem nézhetem tétlenül,

983
01:10:16,670 --> 01:10:19,840
az egyetlen barátom apja
tönkremegy, mert a bátyjai átverik.

984
01:10:19,924 --> 01:10:21,300
Már nem vagyok ügyvéd.

985
01:10:21,383 --> 01:10:23,761
- Micsoda? Miért?
- Ezt én is szeretném tudni.

986
01:10:23,844 --> 01:10:25,471
Nakjo egy randihely Ganghva-dóban.

987
01:10:25,554 --> 01:10:27,806
- Micsoda?
- Drukkolok. Menni fog.

988
01:10:27,890 --> 01:10:30,142
Maga mellett akarok állni, Woo ügyvédnő.

989
01:10:32,102 --> 01:10:36,565
A feliratot fordította: Usztics Anna

