1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
A NETFLIX SOROZATA

2
00:01:32,884 --> 00:01:34,135
Te jó ég!

3
00:01:34,219 --> 00:01:36,179
Mi szél hozott titeket Kanghvába?

4
00:01:36,262 --> 00:01:37,096
Szervusztok!

5
00:01:38,223 --> 00:01:39,599
Beszélnünk kell.

6
00:01:42,185 --> 00:01:43,019
Gyertek be!

7
00:01:47,732 --> 00:01:50,318
Majd később befejezem a tetőt,
a testvérei itt vannak.

8
00:01:50,401 --> 00:01:52,529
Igen, Jin-hyeok, később hívom.

9
00:01:55,281 --> 00:01:57,659
Rég nem voltak már így együtt.

10
00:01:58,451 --> 00:01:59,702
AJÁNDÉKOZÁSI SZERZŐDÉS

11
00:02:00,703 --> 00:02:01,746
Mi ez?

12
00:02:01,830 --> 00:02:03,790
A föld tulajdonba vételéért járó
kártérítés.

13
00:02:03,873 --> 00:02:05,583
Megfelelően kell elosztani, ugye?

14
00:02:06,709 --> 00:02:09,462
Ugye nem gondoltad,
hogy az egész kárpótlás a tiéd lesz,

15
00:02:09,546 --> 00:02:11,840
csak mert a rizsföld a te neveden van?

16
00:02:11,923 --> 00:02:15,802
Persze hogy nem.
Szóltam volna, ha így gondolnám?

17
00:02:16,845 --> 00:02:18,763
Ez apa rizsföldje volt, természetes,

18
00:02:18,847 --> 00:02:21,516
hogy igazságosan
megosztom veletek a kártérítést.

19
00:02:21,599 --> 00:02:23,601
Jól van. Akkor csináljuk így!

20
00:02:24,936 --> 00:02:27,021
A legidősebb 50, a másodszülött 30,

21
00:02:27,105 --> 00:02:28,606
a legfiatalabb 20 százalékot kap.

22
00:02:32,193 --> 00:02:33,403
Mit gondolsz, Dong-i?

23
00:02:33,987 --> 00:02:36,364
A legidősebb fiúnak kell kapnia
a legnagyobb részt.

24
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
Dong-ilnál lesz a gyászszertartás.

25
00:02:38,449 --> 00:02:40,785
Ez nem az én mohóságom.

26
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
A polgári jogban van az öröklési jog.

27
00:02:43,746 --> 00:02:45,456
A törvény szerint

28
00:02:45,540 --> 00:02:48,251
a legidősebb többet kap a másodszülöttnél,
és a másodszülött

29
00:02:48,334 --> 00:02:50,128
többet, mint a legfiatalabb.

30
00:02:51,504 --> 00:02:52,630
Ez a törvény?

31
00:02:53,256 --> 00:02:55,049
Miért? Nem hiszel nekem?

32
00:02:55,133 --> 00:02:56,676
Nem.

33
00:02:56,759 --> 00:02:59,888
Átnézettem az ügyet
egy erre szakosodott ügyvéddel.

34
00:03:14,569 --> 00:03:15,987
AJÁNDÉKOZÁSI SZERZŐDÉS

35
00:03:19,115 --> 00:03:21,868
Kaphatok egy kis időt,
hogy átgondoljam? Utána megbeszéljük.

36
00:03:21,951 --> 00:03:23,286
Át akarod gondolni?

37
00:03:23,995 --> 00:03:25,538
Mit?

38
00:03:25,622 --> 00:03:28,416
Keresel egy vidéki ügyvédet,
és tanácskozol vele?

39
00:03:28,499 --> 00:03:32,128
Vagy kikéred a falugondnok tanácsát?

40
00:03:32,211 --> 00:03:36,591
Valószínűleg semmit nem tud,
mert egész életében gazdálkodott.

41
00:03:36,674 --> 00:03:39,052
De Dong-ilnek
volt egy nagyvállalkozása Szöulban.

42
00:03:39,677 --> 00:03:41,262
Én is nagy karriert futottam be.

43
00:03:41,346 --> 00:03:43,097
Már úgy jöttünk ide hozzád,

44
00:03:43,181 --> 00:03:45,725
hogy átnéztük,
és mindent alaposan átgondoltunk.

45
00:03:50,563 --> 00:03:52,732
Gyerünk, pecsételd le a szerződést!

46
00:03:52,815 --> 00:03:56,110
Megboldogult szüleink is
ezt akarták volna.

47
00:03:58,571 --> 00:03:59,489
A pecsétet!

48
00:04:00,448 --> 00:04:01,658
Hozd ide!

49
00:04:17,924 --> 00:04:20,385
- Hol kell…
- Itt.

50
00:04:33,147 --> 00:04:35,942
ADOMÁNYOZÓ: DONG DONG-SAM

51
00:04:36,025 --> 00:04:38,778
CÍMZETT: DONG DONG-IL, DONG DONG-I

52
00:04:39,779 --> 00:04:45,785
4. ÜGY
A HÁROM TESTVÉR VISZÁLYA

53
00:04:59,549 --> 00:05:01,926
Woo ügyvédnő ma megint nem jött be?

54
00:05:02,010 --> 00:05:03,177
Úgy tűnik.

55
00:05:51,851 --> 00:05:54,437
FELMONDÁS

56
00:05:54,520 --> 00:05:56,564
FELMONDÓ FÉL: WOO YOUNG-WOO

57
00:05:57,398 --> 00:05:58,399
Tessék!

58
00:05:59,025 --> 00:06:00,151
Egy pillanat!

59
00:06:04,238 --> 00:06:05,782
- Jó étvágyat!
- Szép napot!

60
00:06:05,865 --> 00:06:06,949
Köszönöm.

61
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
Young-woo, a barátnőd mindjárt ideér.

62
00:06:28,179 --> 00:06:29,806
Woo és a Young és a Woo

63
00:06:30,306 --> 00:06:31,808
Dong és a Geu és a Ra-mi

64
00:06:34,393 --> 00:06:37,271
Ugye még nem reggeliztél?
Csinálok kimbapot.

65
00:06:38,439 --> 00:06:39,607
Sertéshúsosat kérek.

66
00:06:39,690 --> 00:06:42,610
- Edd csak a simát!
- Jó.

67
00:06:42,693 --> 00:06:45,738
Reggel van. Miért nem alszol?

68
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
Mert apám nagyon idegesítő.

69
00:06:47,657 --> 00:06:50,785
A nagybátyáim átverték,
egy fura szerződést írattak alá vele.

70
00:06:50,868 --> 00:06:52,286
A családomnak annyi!

71
00:06:52,370 --> 00:06:53,412
Egy szerződést?

72
00:06:54,539 --> 00:06:58,376
Igen, az állt benne, hogy megosztja velük
a földért kapott kártérítést.

73
00:06:58,459 --> 00:07:00,920
Apád kártérítést kap a föld után?

74
00:07:01,003 --> 00:07:02,797
A kanghvadói rizsföldről beszélsz?

75
00:07:02,880 --> 00:07:06,092
Igen, a nagyapámé volt, úgy 5000 pjongos.

76
00:07:06,175 --> 00:07:09,137
Amikor a nagyapám meghalt,
apámra hagyta a földet.

77
00:07:09,220 --> 00:07:13,015
De nemrég fejlesztési terület lett,
ezért a kormány kártérítést ad.

78
00:07:13,099 --> 00:07:13,975
Mennyit?

79
00:07:14,058 --> 00:07:14,934
Tízmilliárd vont.

80
00:07:15,977 --> 00:07:16,936
Tényleg?

81
00:07:17,812 --> 00:07:19,605
Az remek.

82
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
"Az remek."

83
00:07:20,898 --> 00:07:23,443
Jó ég, több mint három évig
éltünk Kanghvadóban.

84
00:07:24,235 --> 00:07:27,905
Akkor kellett volna földet vennem.
Milyen kár!

85
00:07:27,989 --> 00:07:29,198
"Milyen kár!"

86
00:07:29,282 --> 00:07:32,535
De az ostoba apám azt mondta,

87
00:07:32,618 --> 00:07:35,079
hogy a pénzt megosztja a testvéreivel.

88
00:07:35,163 --> 00:07:36,664
Akkor csak az adósság marad neki.

89
00:07:36,747 --> 00:07:38,416
Dong-il bácsi 50 százalékot kap,

90
00:07:38,499 --> 00:07:40,877
Dong-i bácsi 30 százalékot,
apám pedig 20 százalékot.

91
00:07:40,960 --> 00:07:44,088
A nagybátyáidnak
egyszótagos neveik vannak? Il és I?

92
00:07:44,172 --> 00:07:46,090
Nem, Dong-il, Dong-i, Dong-sam.

93
00:07:46,174 --> 00:07:48,801
Vezetéknévvel Dong-il,
Dong Dong-i és Dong Dong-sam.

94
00:07:48,885 --> 00:07:50,052
Az apám Dong Dong-sam.

95
00:07:52,722 --> 00:07:55,391
Állítólag a nagyapám nevezte el őket.

96
00:07:56,225 --> 00:07:58,352
Nem nagyon erőltette meg magát.

97
00:07:58,436 --> 00:08:02,315
Ez lett a gyerekei neve,
de tudja, hogy őt, hogy hívták?

98
00:08:03,816 --> 00:08:05,443
- Hogy?
- Won-bin!

99
00:08:08,571 --> 00:08:09,989
Dong Won-bin!

100
00:08:19,040 --> 00:08:20,875
Csak a neve volt szép.

101
00:08:21,626 --> 00:08:23,085
Csak a neve.

102
00:08:23,669 --> 00:08:25,922
De miért maradna apádnak csak adóssága?

103
00:08:26,005 --> 00:08:30,176
Ha apád csak 20 százalékot kap,
a teljes kompenzáció 10 milliárd von.

104
00:08:30,259 --> 00:08:31,761
Tehát kétmilliárd von jár neki.

105
00:08:31,844 --> 00:08:36,891
De apám beleegyezett,
hogy egyedül fizeti ki az összes adót.

106
00:08:36,974 --> 00:08:38,351
Pedig azt sem tudta, mennyi.

107
00:08:38,434 --> 00:08:41,103
Két napja tudta meg,
és most sokkot kapott.

108
00:08:41,187 --> 00:08:42,563
Mennyi az adó?

109
00:08:42,647 --> 00:08:43,648
Egy pillanat!

110
00:08:45,566 --> 00:08:47,068
Leírtam ide.

111
00:08:48,152 --> 00:08:50,947
Összesen 2,26 milliárd von lesz
az ingatlanátrucázási adóval

112
00:08:51,030 --> 00:08:52,823
és a helyi adóval együtt.

113
00:08:53,574 --> 00:08:56,202
Hihetetlen!

114
00:08:56,285 --> 00:08:58,079
A kártérítés tízmilliárd von,

115
00:08:58,162 --> 00:09:00,206
a nagybátyáim öt-és hárommilliárd
vont kapnak.

116
00:09:00,289 --> 00:09:03,125
De apámnak csak a 260 millió vonos
tartozása marad.

117
00:09:03,209 --> 00:09:07,421
Komolyan fontolgatom,
hogy ezt a sztorit a tévének is eladom.

118
00:09:08,798 --> 00:09:12,260
Miért pecsételte le az apád
ezt a hátrányos szerződést?

119
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
Apám el van ájulva a bácsikáimtól.

120
00:09:16,973 --> 00:09:20,101
Mindig azzal dicsekszik, hogy a testvérei
Szöulban jártak egyetemre,

121
00:09:20,184 --> 00:09:22,812
ő pedig egész életében gazdálkodott.

122
00:09:23,396 --> 00:09:24,855
És nagy a korkülönbség köztük,

123
00:09:24,939 --> 00:09:27,817
Dong-il bácsi 12 évvel idősebb az apámnál.

124
00:09:27,900 --> 00:09:32,488
Így apám nem mondhat
nemet a nagybátyáimnak.

125
00:09:33,364 --> 00:09:37,868
A bácsikáim alábecsülnek minket.
Azt hiszik, agyatlan idióták vagyunk.

126
00:09:37,952 --> 00:09:39,787
Azt hiszik, nem ismerünk ügyvédeket.

127
00:09:39,870 --> 00:09:42,498
Mire én mondtam, hogy ismerek.

128
00:09:43,249 --> 00:09:44,417
Kit?

129
00:09:47,336 --> 00:09:49,088
- Téged.
- Tényleg.

130
00:09:51,340 --> 00:09:52,883
De én már nem vagyok ügyvéd.

131
00:09:52,967 --> 00:09:54,135
Mi? Miért?

132
00:09:54,218 --> 00:09:56,846
Igen. Én is tudni akarom az okát.

133
00:09:56,929 --> 00:09:59,098
Mi a fenéért mondtál fel?

134
00:10:00,349 --> 00:10:02,560
Beajánlak egy ismerős ügyvédhez.

135
00:10:02,643 --> 00:10:03,894
Nálad van a szerződés?

136
00:10:04,979 --> 00:10:06,397
Nem, apámnál van.

137
00:10:07,106 --> 00:10:08,316
Jól van.

138
00:10:09,692 --> 00:10:10,943
Akkor menjünk!

139
00:10:11,694 --> 00:10:14,864
Zárjuk be a boltot,
és szerezzük meg együtt a szerződést!

140
00:10:14,947 --> 00:10:16,532
- Mi?
- Gyerünk! Álljatok fel!

141
00:10:16,616 --> 00:10:18,117
- Készülődjetek!
- Jól van.

142
00:10:18,200 --> 00:10:20,745
- Elmegyünk Kanghvadóba!
- Gyerünk!

143
00:10:22,246 --> 00:10:23,331
Mi?

144
00:10:29,128 --> 00:10:31,839
Rég jártam Kanghvadóban.

145
00:10:32,590 --> 00:10:36,135
Szöulba költöztünk, amikor Young-woot
felvették az egyetemre. Már hét éve.

146
00:10:36,218 --> 00:10:38,346
Geu-ra-mi,
akkoriban költöztél Szöulba, ugye?

147
00:10:38,429 --> 00:10:40,681
Igen, a középiskola után.

148
00:10:40,765 --> 00:10:43,184
Mi legyen? Beugorjunk a városba?

149
00:10:43,267 --> 00:10:45,227
Elmenjünk a gimitekbe?

150
00:10:46,395 --> 00:10:47,521
Miért?

151
00:10:47,605 --> 00:10:49,482
Csak úgy. Nosztalgiából.

152
00:10:49,565 --> 00:10:52,193
Nem is érdekel, mi van a régi suliddal?

153
00:10:52,276 --> 00:10:54,153
- Nem.
- Nem vagyok rá kíváncsi.

154
00:10:56,489 --> 00:10:58,866
- Értem.
- Szép a nádas.

155
00:11:01,744 --> 00:11:02,787
Igen.

156
00:11:02,870 --> 00:11:07,833
Apámmal Kanghvadóba költöztünk,
mert sokat piszkáltak az iskolában.

157
00:11:08,459 --> 00:11:12,046
Remélte, hogy egy vidéki
kis iskolában jobb lesz a helyzet.

158
00:11:13,506 --> 00:11:16,509
Azt mondták, a vidéki gyerekek kedvesek.

159
00:11:17,551 --> 00:11:20,513
Minden rendben lesz. Más lesz, mint Szöul.

160
00:11:21,472 --> 00:11:22,348
Jól van.

161
00:11:22,932 --> 00:11:24,600
Menj egyenesen a tanáriba!

162
00:11:24,683 --> 00:11:27,436
Ott vár az osztályfőnököd, jó?

163
00:11:28,312 --> 00:11:30,439
- Jó.
- Menj csak!

164
00:11:35,277 --> 00:11:37,571
De vidéken sem volt más a helyzet.

165
00:11:38,155 --> 00:11:40,991
Az iskolában lúzernek hívtak.

166
00:11:41,075 --> 00:11:43,786
Folyton szekáltak.

167
00:11:43,869 --> 00:11:46,372
A "bocsánat" játékkal.

168
00:11:48,290 --> 00:11:49,917
Bocs!

169
00:11:56,507 --> 00:11:57,883
Bocs!

170
00:11:57,967 --> 00:11:59,009
Ezt miért csináltad?

171
00:12:04,056 --> 00:12:05,307
Jó étvágyat!

172
00:12:05,391 --> 00:12:06,684
Köszönöm.

173
00:12:17,153 --> 00:12:18,195
Bocs!

174
00:12:24,743 --> 00:12:26,912
Biztonságos helyet kellett találnom.

175
00:12:26,996 --> 00:12:29,039
Ezért a szünetben
kiszöktem a tanári irodába.

176
00:12:29,123 --> 00:12:30,082
De megijesztettél!

177
00:12:30,708 --> 00:12:32,168
Miért jössz folyton ide?

178
00:12:34,628 --> 00:12:36,297
Nem kínos itt lenni?

179
00:12:36,380 --> 00:12:37,673
Nem, nekem jó itt.

180
00:12:48,476 --> 00:12:51,812
Ebéd közben pedig kiszöktem a portára.

181
00:12:57,485 --> 00:12:58,944
Jól vagyok.

182
00:13:00,654 --> 00:13:02,907
De hiába szöktem el,

183
00:13:02,990 --> 00:13:06,994
azt nem tudtam
megakadályozni, ami az órán történt.

184
00:13:08,287 --> 00:13:10,122
A közigazgatási alegységek

185
00:13:11,957 --> 00:13:15,211
és a tartományi tisztviselők hatalma

186
00:13:15,961 --> 00:13:17,546
megerősödött.

187
00:13:17,630 --> 00:13:20,799
Ez mutatja, hogy a tartományi tisztviselők
centralizált hatalma

188
00:13:21,759 --> 00:13:24,762
megerősödött

189
00:13:25,679 --> 00:13:28,724
a Csoszon-dinasztia alatt.

190
00:13:28,807 --> 00:13:31,268
Jegyezzétek meg,
a dolgozatokban elő szokott fordulni!

191
00:13:34,230 --> 00:13:35,314
Van kérdés?

192
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
Igen, nekem van.

193
00:13:37,858 --> 00:13:39,276
Tessék!

194
00:13:39,985 --> 00:13:42,071
Hol csináltatta meg a szemét

195
00:13:43,113 --> 00:13:44,573
a tanárnő?

196
00:13:47,117 --> 00:13:48,452
A belső részt is.

197
00:13:48,536 --> 00:13:49,703
Ugyanott csinálták?

198
00:13:50,371 --> 00:13:54,041
Úgy tűnik, sikerült a műtét.
Sok diákot érdekelne.

199
00:13:54,124 --> 00:13:56,752
- Mennyit fizetett érte?
- Szép lett!

200
00:13:56,835 --> 00:13:59,129
- Jól sikerült.
- Szép

201
00:13:59,880 --> 00:14:02,424
- Hol csináltatta?
- Mondja csak el!

202
00:14:07,012 --> 00:14:08,138
Ez zsír volt!

203
00:14:15,729 --> 00:14:17,106
Bocs.

204
00:14:17,189 --> 00:14:20,150
Azt hittem, nem bánja,
ha a legjobb diák kérdezi meg.

205
00:14:30,160 --> 00:14:31,996
KÉRDEZD MEG,
HOL CSINÁLTATTA A SZEMÉT!

206
00:14:38,294 --> 00:14:39,378
Bocs!

207
00:14:39,461 --> 00:14:42,506
Azt hittem, nem fog fájni,
mert hülye vagy.

208
00:14:42,590 --> 00:14:44,383
Mit mondtál? Te pszichopata liba!

209
00:14:44,466 --> 00:14:47,261
Mit mondtál? A következő életedben
egy dob leszel,

210
00:14:47,344 --> 00:14:49,889
és botokkal fogják szétverni a fejed.

211
00:14:49,972 --> 00:14:51,682
- Mi?
- Mi folyik itt?

212
00:14:51,765 --> 00:14:52,892
Ti jártok?

213
00:14:53,392 --> 00:14:54,685
- Te jó ég!
- Komolyan.

214
00:14:54,768 --> 00:14:56,145
Jól néztek ki együtt.

215
00:14:56,770 --> 00:14:58,188
Járnotok kéne.

216
00:15:00,649 --> 00:15:02,401
Igen, randizunk!

217
00:15:02,484 --> 00:15:05,154
Ha bárkinek gondja van azzal,
hogy az őrült

218
00:15:05,237 --> 00:15:08,949
és a lúzer randizik, szóljon!

219
00:15:09,033 --> 00:15:10,618
Hé, ti szemétládák!

220
00:15:11,201 --> 00:15:13,287
Dong Geu-ra-mit pszichopatának nevezték

221
00:15:13,996 --> 00:15:15,915
az iskolában.

222
00:15:16,582 --> 00:15:20,836
- Gyere ide!
- Ez fáj!

223
00:15:20,920 --> 00:15:22,379
Ez fáj!

224
00:15:22,463 --> 00:15:23,589
Jó ég!

225
00:15:23,672 --> 00:15:25,591
A karaoke bár az iskola?

226
00:15:25,674 --> 00:15:29,470
Ha még egyszer meglátlak
karaokézni tanítási időben, véged.

227
00:15:29,553 --> 00:15:30,429
Megértetted?

228
00:15:30,512 --> 00:15:31,388
Meg.

229
00:15:31,472 --> 00:15:33,349
Hogy te milyen szemtelen vagy!

230
00:15:33,432 --> 00:15:35,976
Válaszolj rendesen,
egész mondatokban! Megértetted?

231
00:15:36,060 --> 00:15:37,269
Meg.

232
00:15:37,353 --> 00:15:39,480
Micsoda? Rendesen mondd!

233
00:15:39,563 --> 00:15:41,690
Mondom, meg!

234
00:15:43,025 --> 00:15:45,945
A fenébe is! Te nyavalyás!

235
00:15:46,028 --> 00:15:48,572
Ez azt jelenti, hogy az ökoszisztéma

236
00:15:48,656 --> 00:15:52,910
biológiai
és nem-biológiai tényezőkből áll.

237
00:15:52,993 --> 00:15:54,453
A biológiai tényezők…

238
00:15:56,330 --> 00:15:57,331
BELÉPÉS ENGEDÉLLYEL

239
00:16:04,546 --> 00:16:05,798
A bomlás…

240
00:16:09,176 --> 00:16:10,511
Mi ez?

241
00:16:11,220 --> 00:16:13,430
Amikor eltiltották a karaokézástól,

242
00:16:13,514 --> 00:16:14,682
Geu-ra-mi a sulirádióban

243
00:16:15,474 --> 00:16:17,476
énekelt.

244
00:16:17,559 --> 00:16:21,146
Nézlek, nézlek, nézlek
Téged nézlek, hiányzol

245
00:16:21,230 --> 00:16:24,775
Minden nap megőrjítesz
Még a lelkem is odavan

246
00:16:24,858 --> 00:16:28,028
Függő, függő, függő
Függő lettem tőled

247
00:16:28,112 --> 00:16:31,323
A testem függ tőled
A testem függ tőled

248
00:16:31,407 --> 00:16:33,826
Érezd, hogy reagálsz az illatomra

249
00:16:33,909 --> 00:16:35,744
Finoman körbeölelve

250
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
Te vagy a szexi árnyék

251
00:16:37,830 --> 00:16:40,749
A szívem szépen vert

252
00:16:40,833 --> 00:16:42,626
- Most összetört
- Hé, csendesebben!

253
00:16:42,710 --> 00:16:44,044
Az őrületbe kergetsz

254
00:16:45,421 --> 00:16:47,756
Kinyírok mindenkit!

255
00:16:47,840 --> 00:16:49,800
Csillapodjatok!

256
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
Nyugodjatok meg, maradjatok veszteg!

257
00:16:51,635 --> 00:16:53,846
Őrülten élni
Őrülten, őrülten, őrülten

258
00:16:53,929 --> 00:16:57,558
Őrülten, őrülten, őrülten
Megőrülök én is

259
00:17:05,733 --> 00:17:07,735
BUSZMEGÁLLÓ
HWAMOON KÖZÉPISKOLA

260
00:17:31,133 --> 00:17:33,010
Negyvennyolc percet késtél.

261
00:17:34,636 --> 00:17:37,598
Na és? Akkor jövök suliba, amikor akarok.

262
00:17:44,980 --> 00:17:45,856
Miért követsz?

263
00:17:55,032 --> 00:17:56,658
Miért követsz?

264
00:17:57,826 --> 00:18:00,454
Veled biztonságban vagyok.

265
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
És velem mi lesz?

266
00:18:06,210 --> 00:18:08,170
Én mit nyerek azzal, ha veled vagyok?

267
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
Leszek a barátod. Nincsenek barátaid.

268
00:18:21,225 --> 00:18:22,059
Mi?

269
00:18:24,311 --> 00:18:25,646
Mi az?

270
00:18:30,943 --> 00:18:32,027
Várjunk csak!

271
00:18:32,736 --> 00:18:35,197
Várjunk csak! Mit csináljak veled?

272
00:18:35,781 --> 00:18:37,157
Mit?

273
00:18:39,159 --> 00:18:43,330
Jó ég, el sem hiszem,
hogy ezt mondta nekem egy lúzer!

274
00:18:43,956 --> 00:18:45,374
Jó ég!

275
00:18:46,166 --> 00:18:48,585
Itt volt az ideje egy ilyen őrültségnek!

276
00:18:55,342 --> 00:18:57,469
Mit csinálsz? Azt mondtad, elkésünk.

277
00:19:25,664 --> 00:19:28,500
Hé, Szinkron! Hogy vagy?

278
00:19:29,793 --> 00:19:31,795
Úgy hiányoztál!

279
00:19:31,879 --> 00:19:33,463
Rég találkoztunk.

280
00:19:41,388 --> 00:19:43,390
AJÁNDÉKOZÁSI SZERZŐDÉS

281
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
Mit szól?

282
00:19:49,354 --> 00:19:50,772
Ahogy Geu-ra-mi mondta,

283
00:19:51,648 --> 00:19:54,401
ez a szerződés
nagyon hátrányos Dong-sam úr számára.

284
00:19:57,279 --> 00:19:59,907
A záradék szerint Dong Dong-sam úr
fizeti az összes adót,

285
00:19:59,990 --> 00:20:03,827
amikor megkapja a kártérítést.
Ez végzetes.

286
00:20:04,453 --> 00:20:07,122
Nincs kiskapu a szerződésben?

287
00:20:07,206 --> 00:20:09,958
Nincs. Ez jogi szempontból érvényes.

288
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
Miért ment bele egy ilyen szerződésbe?

289
00:20:14,963 --> 00:20:16,006
Nem mondanám,

290
00:20:16,798 --> 00:20:18,467
hogy önként mentem bele.

291
00:20:18,550 --> 00:20:21,428
A férjem nem tud nemet
mondani a bátyjainak.

292
00:20:21,511 --> 00:20:24,139
Szerintem jobban fél tőlük,
mint a szüleitől.

293
00:20:24,223 --> 00:20:26,683
Azt hiszi, az ő szavuk a törvény.

294
00:20:27,267 --> 00:20:31,146
Nem ijesztettek önre a testvérei?

295
00:20:31,230 --> 00:20:34,608
Nem, dehogy. A bátyáim nem ilyenek.

296
00:20:34,691 --> 00:20:36,526
Mindketten a szöuli egyetemre jártak.

297
00:20:37,277 --> 00:20:40,405
Szebben fogalmaznak, mint én.

298
00:20:43,033 --> 00:20:46,620
Annyira kifinomultak, hogy az öccsüknek
hazudtak, hogy kifosszák?

299
00:20:46,703 --> 00:20:47,829
Hallgass!

300
00:20:49,081 --> 00:20:50,999
Hazudtak? Milyen hazugság?

301
00:20:51,083 --> 00:20:52,167
Hát…

302
00:20:52,960 --> 00:20:54,253
Dong-il szerint

303
00:20:54,920 --> 00:20:56,672
így működik a törvény.

304
00:20:56,755 --> 00:20:59,841
Azt mondta, hogy az öröklési jog szerint

305
00:21:00,509 --> 00:21:03,262
a legidősebb többet kap a másodszülöttnél,

306
00:21:03,345 --> 00:21:07,015
és a másodszülött többet,
mint a legfiatalabb.

307
00:21:07,099 --> 00:21:10,394
Dong Won-bin úr 1991 előtt hunyt el?

308
00:21:10,477 --> 00:21:12,854
Dong Won-bin úr? Ja, igen, az apám.

309
00:21:12,938 --> 00:21:17,109
Pontosan 20 éve halt meg, vagyis 2001-ben.

310
00:21:17,776 --> 00:21:19,569
Akkor ez nincs így.

311
00:21:19,653 --> 00:21:23,448
Az öröklési jog módosult, és ez alapján

312
00:21:23,532 --> 00:21:25,826
minden gyereknek ugyanakkora örökség jár

313
00:21:25,909 --> 00:21:28,078
kortól, nemtől
és családi állapottól független.

314
00:21:28,662 --> 00:21:30,497
Nézzenek oda!

315
00:21:30,998 --> 00:21:32,124
A barátnőm milyen okos!

316
00:21:32,749 --> 00:21:35,460
- Igen.
- Dong-il öröklési jogról beszélt

317
00:21:36,211 --> 00:21:38,213
meg mindenféléről.

318
00:21:38,297 --> 00:21:42,342
Különben nem pecsételtem volna le.

319
00:21:45,178 --> 00:21:46,179
Ez jó.

320
00:21:48,098 --> 00:21:50,600
Dong-il úr hazudott az öröklési jogról,

321
00:21:50,684 --> 00:21:52,644
ez pedig csalásnak minősül.

322
00:21:53,270 --> 00:21:55,689
- Csapás?
- Csalás.

323
00:21:55,772 --> 00:21:57,524
- Csalás?
- Igen.

324
00:21:57,607 --> 00:22:00,736
Azt jelenti, hogy valaki megszegi
a jóhiszeműség elvét,

325
00:22:00,819 --> 00:22:02,738
hamisat állít,
vagy eltitkolja az igazat.

326
00:22:05,991 --> 00:22:09,244
Egyszerűbben szólva csalás.

327
00:22:09,328 --> 00:22:11,538
- Igen.
- Értem.

328
00:22:11,621 --> 00:22:13,540
A polgári törvénykönyv
110. cikke szerint

329
00:22:13,623 --> 00:22:17,002
visszavonható az, amit csalás
vagy kényszer hatására tett.

330
00:22:17,085 --> 00:22:20,464
Amit Dong-il mondott
az öröklési jogról, az csalás.

331
00:22:20,547 --> 00:22:21,715
Ha úgy vesszük, hogy ön

332
00:22:21,798 --> 00:22:24,009
általában feszengett a fivérei mellett,

333
00:22:24,092 --> 00:22:26,178
talán állíthatjuk azt,
hogy kényszerből tette.

334
00:22:26,261 --> 00:22:29,473
Akkor a szerződés
felmondása is lehetséges.

335
00:22:31,141 --> 00:22:32,142
Ezek szerint…

336
00:22:32,726 --> 00:22:36,772
be kell perelnem a fivéreimet?

337
00:22:36,855 --> 00:22:39,649
Perelni csak büntetőügyekben szokás.

338
00:22:39,733 --> 00:22:42,152
Ez esetben panaszt nyújtana be.

339
00:22:43,612 --> 00:22:46,323
Mi a baj? Bántja valami?

340
00:22:46,406 --> 00:22:47,991
Akkor…

341
00:22:48,909 --> 00:22:53,497
bíróságra kell mennem, tárgyalás lesz.

342
00:22:55,540 --> 00:22:57,084
Nézd, Dong Dong-sam úr!

343
00:22:58,001 --> 00:23:01,630
Apám még mindig nem tért magához,
azok után, amin keresztülment.

344
00:23:01,713 --> 00:23:03,423
Akkor adósodj el!

345
00:23:03,507 --> 00:23:05,050
Add az összes pénzed nekik,

346
00:23:05,133 --> 00:23:08,470
és életed végéig törlesszetek anyával!

347
00:23:08,553 --> 00:23:12,140
- Hogy mondhatsz ilyet apádnak?
- Igaza van.

348
00:23:12,224 --> 00:23:15,018
A testvéreid miatt aggódsz,
és nem miattunk?

349
00:23:16,895 --> 00:23:19,731
Megteszem. Ha muszáj, megteszem.

350
00:23:20,440 --> 00:23:23,068
Na és? Mit tegyek?

351
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Young-woo, maga lesz az ügyvédünk?

352
00:23:25,529 --> 00:23:27,030
Hát persze, hogy ő.

353
00:23:27,114 --> 00:23:28,615
Ez nem egy akármilyen ügy.

354
00:23:28,698 --> 00:23:30,659
Geu-ra-mi családjáról van szó.

355
00:23:31,284 --> 00:23:32,160
Ugye?

356
00:23:32,244 --> 00:23:35,205
Igen. Nézed, ahogy a barátod apja
csődbe megy,

357
00:23:35,288 --> 00:23:38,083
miután a testvérei átverték?

358
00:23:45,757 --> 00:23:47,050
Nem.

359
00:23:47,134 --> 00:23:49,594
Már nem vagyok ügyvéd.

360
00:23:49,678 --> 00:23:51,888
De ajánlok egy másik ügyvédet.

361
00:23:54,432 --> 00:23:55,350
Tessék?

362
00:23:55,976 --> 00:23:57,060
Nos…

363
00:24:04,693 --> 00:24:06,611
Ez hatalmas!

364
00:24:06,695 --> 00:24:09,030
Igen, rossz. Óvatosan menj be!

365
00:24:09,114 --> 00:24:09,990
Persze.

366
00:24:10,073 --> 00:24:12,784
CENTER BIOLD

367
00:24:12,868 --> 00:24:13,869
Miért legyek óvatos?

368
00:24:14,661 --> 00:24:16,329
Nincs itt semmi.

369
00:24:19,291 --> 00:24:21,084
Jóságos ég!

370
00:24:28,049 --> 00:24:29,009
Erre!

371
00:24:32,304 --> 00:24:33,972
Megvan. Jung Myeong-seok.

372
00:24:34,806 --> 00:24:36,141
Kopogj, és menj be!

373
00:24:36,725 --> 00:24:38,226
Nem kopogtam.

374
00:24:39,686 --> 00:24:40,520
Jól van.

375
00:24:41,771 --> 00:24:42,731
De nincs itt.

376
00:24:44,316 --> 00:24:45,483
Nincs itt senki.

377
00:24:46,526 --> 00:24:49,279
Akkor menj a peres ügyvédekhez,
és keresd meg Lee Jun-hót!

378
00:24:50,197 --> 00:24:51,281
Milyen ügyvédek?

379
00:24:51,364 --> 00:24:53,241
JOGI ÉS PERES ÜGYEK

380
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
Honnan fogom tudni,
melyik Lee Jun-ho? Annyi ember van itt!

381
00:24:57,954 --> 00:24:58,872
Hát…

382
00:24:58,955 --> 00:25:00,123
Lee Jun-ho

383
00:25:00,832 --> 00:25:02,083
népszerű.

384
00:25:02,167 --> 00:25:04,836
Hogy találjam meg így?
Mondd meg, hogy néz ki!

385
00:25:04,920 --> 00:25:07,797
Hát, magas.

386
00:25:07,881 --> 00:25:08,882
Magas.

387
00:25:10,383 --> 00:25:11,843
És jóképű.

388
00:25:13,720 --> 00:25:15,680
Kellenének a híváslistái.

389
00:25:15,764 --> 00:25:17,015
Igen, megtaláltam. Szia!

390
00:25:20,769 --> 00:25:22,938
Üzenetek, hívások
az elmúlt három hónapból.

391
00:25:23,021 --> 00:25:24,022
Lee Jun-ho úr!

392
00:25:28,109 --> 00:25:29,778
Igen, én vagyok.

393
00:25:33,406 --> 00:25:34,741
Tényleg?

394
00:25:34,824 --> 00:25:36,493
- Igen.
- Igen.

395
00:25:37,577 --> 00:25:39,454
- Intézze el nekem, Jun-ho!
- Jó, viszlát!

396
00:25:45,335 --> 00:25:46,836
Mit keres itt?

397
00:25:48,171 --> 00:25:50,757
Young-woo mondta, hogy itt találom.

398
00:25:51,383 --> 00:25:53,468
- Tessék?
- Woo Young-woo.

399
00:25:54,219 --> 00:25:57,097
- Ismeri Woo ügyvédnőt?
- Igen, a barátnője vagyok.

400
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
Hogy van?

401
00:26:02,894 --> 00:26:05,480
Jól.

402
00:26:06,189 --> 00:26:09,609
Azt mondta, keressem meg
Jung Myeong-seokot.

403
00:26:09,693 --> 00:26:10,986
De nem találtam.

404
00:26:12,112 --> 00:26:14,155
Itt jön Jung ügyvéd úr.

405
00:26:14,239 --> 00:26:16,116
- Jung Myeong-seok?
- Hol van Jun-ho?

406
00:26:16,658 --> 00:26:17,701
Ott van.

407
00:26:51,484 --> 00:26:54,321
Itt a rákhúsos kimbap,

408
00:26:55,989 --> 00:26:57,240
amit rendelt.

409
00:26:57,324 --> 00:26:58,366
Köszönöm.

410
00:27:03,038 --> 00:27:04,414
Igazából

411
00:27:05,290 --> 00:27:08,168
- ez nem rákhúsos kimbap.
- Tessék?

412
00:27:08,251 --> 00:27:10,253
A rákhúsos kimbap rákrudakkal készül,

413
00:27:10,337 --> 00:27:13,715
a fő hozzávaló pedig a tőkehal, nem a rák.

414
00:27:13,798 --> 00:27:17,177
Javasolni fogom,
hogy nevezzék át rákrudacskás kimbapra.

415
00:27:17,260 --> 00:27:19,763
Jaj, bocsánat!

416
00:27:21,639 --> 00:27:22,682
Van egy javaslatom.

417
00:27:25,602 --> 00:27:27,896
Ne fecsegj,

418
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
és vedd fel a telefont,
részmunkaidős kisasszony!

419
00:27:31,441 --> 00:27:32,442
Rendben.

420
00:27:35,862 --> 00:27:36,738
Halló!

421
00:27:36,821 --> 00:27:39,532
Szia, itt vagyok Jun Myeong-seokkal…

422
00:27:39,616 --> 00:27:42,869
Jung Myeong-seok ügyvéd úrral,
és nemet mondott.

423
00:27:43,453 --> 00:27:44,454
Mi?

424
00:27:44,537 --> 00:27:45,497
Nem vállalja.

425
00:27:45,580 --> 00:27:49,959
Ezt nem mondtam.
Csak hogy kicsi az esély a győzelemre.

426
00:27:50,043 --> 00:27:51,336
Az ugyanaz.

427
00:27:53,421 --> 00:27:54,339
Miért nem vállalja?

428
00:27:55,715 --> 00:27:57,926
Nem tudom. De idegesítő!
Azt mondta, veszítünk.

429
00:27:58,009 --> 00:28:00,678
Mondtad, hogy a csalás
vagy kényszer hatására tett szándék

430
00:28:00,762 --> 00:28:01,805
visszavonható?

431
00:28:01,888 --> 00:28:03,390
És Dong-il megtévesztése?

432
00:28:03,473 --> 00:28:05,058
Csalás vagy kényszer.

433
00:28:05,683 --> 00:28:08,186
- Mi?
- A polgári törvénykönyv 110. cikkelye.

434
00:28:08,770 --> 00:28:10,021
Polgári törvénykönyv.

435
00:28:10,105 --> 00:28:11,064
Nem lehet.

436
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
Nem lehet?

437
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
Azt mondja, ismeri, de nem lehet.

438
00:28:14,734 --> 00:28:16,069
- Miért nem?
- Miért nem?

439
00:28:17,028 --> 00:28:19,280
- Woo ügyvédnő
-"Woo ügyvédnő

440
00:28:19,989 --> 00:28:22,075
- újonc,
- újonc,

441
00:28:22,158 --> 00:28:24,994
- nem gyakorlatias.
- nem gyakorlatias."

442
00:28:26,079 --> 00:28:27,747
- Mi?
- Mi?

443
00:28:30,542 --> 00:28:32,043
Beszéljen maga vele!

444
00:28:32,127 --> 00:28:33,169
WOO YOUNG-WOO YOUNG-WOO

445
00:28:35,004 --> 00:28:37,215
- Jó napot, Woo ügyvédnő!
- Üdv!

446
00:28:37,298 --> 00:28:40,760
Tizennégy éve dolgozom a Hanbadában.

447
00:28:40,844 --> 00:28:44,305
Tudja, mi zavar a legjobban?

448
00:28:44,389 --> 00:28:45,598
Hát…

449
00:28:47,809 --> 00:28:48,852
A forgóajtók?

450
00:28:49,436 --> 00:28:50,478
Micsoda?

451
00:28:50,979 --> 00:28:52,188
A papír…

452
00:28:59,237 --> 00:29:02,574
Az ügyfél által lepecsételt papír.

453
00:29:03,158 --> 00:29:05,493
Egy újonc, akinek még friss
a jogi diplomája,

454
00:29:05,577 --> 00:29:08,705
nem tudhatja,
milyen félelmetesek az ilyen dokumentumok.

455
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
Dong Dong-sam úr pecsételte le,

456
00:29:10,915 --> 00:29:13,209
de kérheti a semmisséget
a testvérei megtévesztése

457
00:29:13,293 --> 00:29:16,463
és a kényszer miatt a polgári törvénykönyv
110-es cikke alapján, nem?

458
00:29:16,546 --> 00:29:18,715
- Van bizonyítéka?
- Micsoda?

459
00:29:18,798 --> 00:29:20,842
Hogyan bizonyítja be
a csalást és a kényszert?

460
00:29:22,093 --> 00:29:22,969
Hát…

461
00:29:23,762 --> 00:29:25,430
Nem vállalom el az ügyet.

462
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Ha van még mondanivalója,
mondja el személyesen!

463
00:29:28,933 --> 00:29:29,851
Megyek. Viszhall!

464
00:29:34,147 --> 00:29:35,190
Tényleg letette.

465
00:29:38,693 --> 00:29:40,153
Mi? Nem…

466
00:29:40,695 --> 00:29:41,696
Mi?

467
00:29:42,822 --> 00:29:44,324
Valami baj van?

468
00:29:45,074 --> 00:29:46,451
Nem kéne bemenned az irodába?

469
00:29:47,619 --> 00:29:48,620
De.

470
00:29:49,370 --> 00:29:51,080
Vissza kéne mennem az irodába.

471
00:29:51,164 --> 00:29:53,124
- Tessék!
- Mi az?

472
00:29:54,000 --> 00:29:54,918
Mikor…

473
00:29:55,001 --> 00:29:56,419
Indulj!

474
00:29:56,503 --> 00:29:58,129
- Tessék!
- Tessék?

475
00:29:59,130 --> 00:30:00,632
Tessék. Menj!

476
00:30:01,382 --> 00:30:02,842
- Szia!
- Oké.

477
00:30:06,638 --> 00:30:07,931
Hé, a kötényed!

478
00:30:12,060 --> 00:30:13,228
Bocsánat!

479
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
Jó ét…

480
00:30:25,031 --> 00:30:27,408
- Ki ez?
- Woo ügyvédnő barátja.

481
00:30:27,492 --> 00:30:28,660
Jó étvágyat!

482
00:30:40,797 --> 00:30:41,756
Hé!

483
00:30:42,298 --> 00:30:43,174
Woo és Young és Woo

484
00:30:44,676 --> 00:30:45,760
Dong és Geu és Ra-mi

485
00:30:50,515 --> 00:30:52,058
Young-woo, ettél már?

486
00:30:52,141 --> 00:30:53,017
Nem.

487
00:30:54,185 --> 00:30:55,478
Woo Young-woo Kimbap?

488
00:30:56,396 --> 00:30:59,440
Mikor nyitott saját vállalkozást?
Csak nemrég mondott fel.

489
00:30:59,524 --> 00:31:02,610
Dong Dong-sam úr eladósodik,
ha nem tudja visszavonni a szerződést.

490
00:31:02,694 --> 00:31:05,238
Nem nézhetem végig,
ahogy a barátom apja csődbe megy,

491
00:31:05,321 --> 00:31:07,824
miután a bátyjai átverték.

492
00:31:08,366 --> 00:31:13,413
Ha nem vállalja el az ügyet, beszélek
Choi ügyvédnővel vagy Kwon ügyvéddel.

493
00:31:14,706 --> 00:31:17,208
Sem Choi ügyvédnő,
sem Kwon ügyvéd nem tudja megoldani.

494
00:31:17,292 --> 00:31:19,919
Ha egyértelműen kudarc lesz az ügy,

495
00:31:20,003 --> 00:31:23,464
miért adja át felelőtlenül a kollégáinak?

496
00:31:23,548 --> 00:31:25,717
Mert…

497
00:31:28,052 --> 00:31:30,054
Már nem vagyok ügyvéd.

498
00:31:31,347 --> 00:31:33,182
Miért nem az?

499
00:31:33,266 --> 00:31:37,687
Hónapok óta egy csapatban vagyunk.

500
00:31:37,770 --> 00:31:39,564
Miért ír egy felmondólevelet anélkül,

501
00:31:39,647 --> 00:31:42,025
hogy megmagyarázná, miért megy el?

502
00:31:44,861 --> 00:31:48,448
Még nem tudtam elfogadni a lemondását,
mert nem indokolta meg rendesen.

503
00:31:49,115 --> 00:31:52,535
Woo ügyvédnő,
ön még mindig a Hanbada alkalmazottja.

504
00:31:52,619 --> 00:31:55,538
Sokat hiányzik, és nem értesít senkit.

505
00:31:59,626 --> 00:32:01,586
- Mennem kell.
- Rendben.

506
00:32:02,795 --> 00:32:06,007
Mivel sürgős az ügy,
Woo ügyvédnő, vállalja maga!

507
00:32:06,633 --> 00:32:10,345
Ügyvédként elkísérem a bíróságra,
csak hogy megnézzem.

508
00:32:10,845 --> 00:32:13,139
Nem segítek,
és nem ütöm bele az orrom a dolgába.

509
00:32:13,640 --> 00:32:15,433
A felmondását később még megbeszéljük.

510
00:32:39,582 --> 00:32:41,000
Woo ügyvédnő!

511
00:32:53,930 --> 00:32:58,518
Hiányzott a közös ebéd.

512
00:33:01,604 --> 00:33:02,772
Értem.

513
00:33:04,023 --> 00:33:07,235
Járt az irodájában?

514
00:33:07,318 --> 00:33:10,405
Hagytam valamit az asztalán.

515
00:33:11,698 --> 00:33:13,533
Ja, azt.

516
00:33:13,616 --> 00:33:14,617
Igen, azt.

517
00:33:15,493 --> 00:33:16,577
Kinyitotta?

518
00:33:16,661 --> 00:33:20,790
Kidobtam, mert nem tudtam,
hogy magától kaptam.

519
00:33:20,873 --> 00:33:22,959
Értem.

520
00:33:23,042 --> 00:33:24,627
Máris?

521
00:33:25,753 --> 00:33:26,963
Ez gyors volt.

522
00:33:28,923 --> 00:33:30,341
Hé, Young-woo!

523
00:33:32,385 --> 00:33:34,012
- Menjünk!
- Oké.

524
00:33:34,804 --> 00:33:36,180
Viszlát!

525
00:33:51,696 --> 00:33:54,532
A felperes ügyvédje
kérdezheti a vádlottat.

526
00:34:00,955 --> 00:34:02,415
FELPERES

527
00:34:06,252 --> 00:34:08,296
Az alperes azt javasolta,

528
00:34:08,379 --> 00:34:10,339
hogy osszák el a kártérítést,

529
00:34:10,423 --> 00:34:13,009
a legidősebb kapjon többet,
mint a másodszülöttt,

530
00:34:13,092 --> 00:34:15,178
aki pedig többet,
mint a legfiatalabb. Igaz?

531
00:34:15,261 --> 00:34:16,929
TANÚ

532
00:34:17,013 --> 00:34:17,889
Igen.

533
00:34:17,972 --> 00:34:20,141
A felperes tétovázott,
így az alperes azt mondta

534
00:34:20,224 --> 00:34:22,727
"A jog szerint
a legidősebb többet kap a másodszülöttnél,

535
00:34:22,810 --> 00:34:24,854
és a másodszülött többet kap
a legfiatalabbnál."

536
00:34:24,937 --> 00:34:28,983
"Átnézettem az ügyet
egy erre szakosodott ügyvéddel." Így volt?

537
00:34:32,445 --> 00:34:34,947
Nem emlékszem.

538
00:34:40,536 --> 00:34:43,164
Uram, mondja meg az igazat!

539
00:34:43,247 --> 00:34:45,124
Hamis tanúzásért megbüntetik.

540
00:34:45,792 --> 00:34:46,793
Tiltakozom!

541
00:34:47,919 --> 00:34:50,379
A felperes ügyvédje
megfenyegette az alperest,

542
00:34:50,463 --> 00:34:51,714
a téves jogi ismereteivel.

543
00:34:53,841 --> 00:34:55,510
Téves jogi ismeretek?

544
00:34:55,593 --> 00:34:57,595
Az alperes ellen indítottak pert,

545
00:34:57,678 --> 00:34:58,971
így nem lehet tanú.

546
00:34:59,055 --> 00:35:01,891
Hamis tanúzásért nem büntethető,
akkor sem, ha hamisan tanúzik.

547
00:35:01,974 --> 00:35:04,977
A Legfelsőbb Bíróság döntése.
Nem tanulta meg?

548
00:35:05,061 --> 00:35:09,273
A vádlott ügyvédje elismeri,
hogy a vádlott hamisan tanúskodott?

549
00:35:09,857 --> 00:35:12,735
Nem. Csak azt mondom,
ne fenyegesse a vádlottat olyannal,

550
00:35:12,819 --> 00:35:14,821
amit tévesen tud a jogról.

551
00:35:14,904 --> 00:35:17,240
A bíróság bírságot szabhat ki
hamis tanúzásért,

552
00:35:17,323 --> 00:35:19,367
ha a polgári per
az egyik fél ellen indult.

553
00:35:19,450 --> 00:35:21,994
A Ptk. 370-edik cikkelyének
első bekezdése szerint.

554
00:35:22,078 --> 00:35:23,371
Nem tanulta meg?

555
00:35:25,331 --> 00:35:26,916
Nyugalom!

556
00:35:27,959 --> 00:35:30,878
Uram, akár megbüntetik, akár nem,

557
00:35:30,962 --> 00:35:33,673
a bíróságon van,
úgyhogy csak az igazat mondja! Megértette?

558
00:35:34,382 --> 00:35:35,424
Igen.

559
00:35:36,008 --> 00:35:37,093
Még egyszer megkérdem.

560
00:35:37,677 --> 00:35:39,720
„Az öröklési jog szerint

561
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
a legidősebb többet kap a másodszülöttnél,
aki pedig többet a legfiatalabbnál.”

562
00:35:42,640 --> 00:35:44,642
"Egy ügyvéddel már átnézettem."

563
00:35:44,725 --> 00:35:47,228
Ezt mondta a felperesnek?

564
00:35:57,321 --> 00:35:58,406
Nem.

565
00:35:58,990 --> 00:36:01,242
Ne hazudj, bácsikám!

566
00:36:01,742 --> 00:36:03,077
Üljön le!

567
00:36:05,663 --> 00:36:07,623
Dong-i úr, ön ott volt az incidens idején?

568
00:36:07,707 --> 00:36:09,542
Igazat mond a bátyja?

569
00:36:15,590 --> 00:36:17,592
- Bácsikám!
- Csendet kérek!

570
00:36:17,675 --> 00:36:20,511
Még egy ilyen,
és kivezetjük a tárgyalóteremből.

571
00:36:21,387 --> 00:36:24,432
Dong-i úr, válaszoljon!

572
00:36:25,349 --> 00:36:26,726
Én…

573
00:36:28,519 --> 00:36:29,896
az öröklési jogról…

574
00:36:35,401 --> 00:36:36,485
nem mondtam ilyet.

575
00:36:39,238 --> 00:36:41,115
Minden, amit Dong-il mondott, igaz.

576
00:36:43,826 --> 00:36:46,412
Uram, látom, hogy a szerződés tartalma

577
00:36:46,495 --> 00:36:48,539
hátrányosan érinti.

578
00:36:48,623 --> 00:36:51,292
De bizonyítani kell,

579
00:36:51,375 --> 00:36:54,503
hogy csalás
és kényszerítés miatt írta alá.

580
00:36:55,296 --> 00:36:56,756
Bizonyítsák be!

581
00:37:14,815 --> 00:37:16,484
Örülsz, hogy iderángattál minket?

582
00:37:16,567 --> 00:37:18,527
Elvakít a pénzéhséged?

583
00:37:18,611 --> 00:37:20,446
Ha a szüleink látnák ezt,

584
00:37:20,529 --> 00:37:22,490
úgy ledöbbennének, hogy feltámadnának!

585
00:37:30,748 --> 00:37:31,832
Micsoda?

586
00:37:31,916 --> 00:37:34,085
Jó lenne, ha feltámadnának!

587
00:37:34,168 --> 00:37:35,044
Hé!

588
00:37:37,546 --> 00:37:39,548
Tényleg semmilyen bizonyíték nincs?

589
00:37:39,632 --> 00:37:43,469
Akámilyen fenyegető
üzenetet vagy telefonhívás.

590
00:37:43,552 --> 00:37:46,138
Egy szemtanú sem látta, mi történt?

591
00:37:46,722 --> 00:37:48,516
Nem, senki.

592
00:37:48,599 --> 00:37:52,395
Váratlanul megjelentek,
és előhúzták a szerződést.

593
00:37:52,478 --> 00:37:53,896
Várjunk csak, talán…

594
00:37:54,897 --> 00:37:56,607
a falugondnok hallott valamit.

595
00:37:56,691 --> 00:37:57,775
Jin-hyeok?

596
00:37:58,693 --> 00:38:01,070
Jin-hyeok akkor ment el, amikor megjöttek.

597
00:38:01,153 --> 00:38:03,906
Ismerjük, talán mégsem ment el azonnal.

598
00:38:03,990 --> 00:38:06,325
Nagyon kíváncsi természet.

599
00:38:06,409 --> 00:38:07,702
Igazad van.

600
00:38:08,494 --> 00:38:11,038
Jin-hyeok nem az a fajta,
aki csak úgy elmegy.

601
00:38:12,415 --> 00:38:14,750
Szeret hallgatózni.

602
00:38:20,631 --> 00:38:21,924
Jin-hyeok!

603
00:38:24,468 --> 00:38:25,761
Jin-hyeok!

604
00:38:25,845 --> 00:38:27,513
- Maga az, Sam?
- Igen.

605
00:38:27,596 --> 00:38:28,472
Jól van.

606
00:38:29,181 --> 00:38:30,099
Jó napot, Sam!

607
00:38:35,313 --> 00:38:38,983
Emlékszik arra a napra,
amikor átjött megjavítani a tetőt?

608
00:38:39,066 --> 00:38:39,900
Igen.

609
00:38:39,984 --> 00:38:43,738
Nem tudta befejezni a munkát,
mert megjelentek a bátyáim.

610
00:38:44,322 --> 00:38:45,156
Igen.

611
00:38:45,239 --> 00:38:46,866
Aznap

612
00:38:47,575 --> 00:38:49,160
rögtön hazament?

613
00:38:49,243 --> 00:38:50,077
Tessék?

614
00:38:50,161 --> 00:38:53,331
Nem halllotta véletlenül, mit beszéltem

615
00:38:54,165 --> 00:38:55,166
a testvéreimmel?

616
00:38:56,334 --> 00:38:59,086
Kérem, mondja, hogy hallgatózott! Kérem!

617
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Minek néz engem?

618
00:39:01,547 --> 00:39:03,549
Nem szoktam hallgatózni.

619
00:39:06,761 --> 00:39:08,262
A fenébe!

620
00:39:08,846 --> 00:39:10,431
A fenébe!

621
00:39:11,766 --> 00:39:14,143
Csak megkötöttem a cipőfűzőmet.

622
00:39:14,226 --> 00:39:16,520
Tehát kiszűrődött valami hangfoszlány.

623
00:39:16,604 --> 00:39:19,231
Sam! Nem a tető a gond a házával.

624
00:39:19,315 --> 00:39:21,984
- Hanem a hangszigetelés.
- Értem.

625
00:39:22,068 --> 00:39:27,031
Hallott valamit
esetleg az öröklési jogról?

626
00:39:27,114 --> 00:39:29,992
Amikor azt meghallottam,
majdnem elájultam.

627
00:39:30,076 --> 00:39:32,495
Maga nem néz tévét?
Miért verik át ilyen könnyen?

628
00:39:32,578 --> 00:39:34,997
Köszönöm.

629
00:39:36,332 --> 00:39:38,250
Komolyan!

630
00:39:38,334 --> 00:39:39,418
Igazán!

631
00:39:39,502 --> 00:39:42,171
Köszönöm, hogy bekötötte a cipőfűzőjét.

632
00:39:43,047 --> 00:39:45,508
- Nem kell hálásnak lennie.
- Te jó ég!

633
00:39:46,217 --> 00:39:47,385
Igen, vegyen csak!

634
00:39:49,136 --> 00:39:51,889
Jó ég, jó messze van innen Szöul!
Vigyázzanak magukra!

635
00:39:51,972 --> 00:39:53,474
- Jól van, viszlát!
- Viszlát!

636
00:39:53,557 --> 00:39:54,517
Viszlát, Young-woo!

637
00:39:54,600 --> 00:39:56,394
- Akkor mi megyünk is.
- Jól van.

638
00:39:56,477 --> 00:39:57,478
Viszlát!

639
00:39:57,561 --> 00:39:58,854
Várjanak!

640
00:39:59,605 --> 00:40:01,941
Ma a szüleimnél alszom.

641
00:40:02,024 --> 00:40:03,442
- Igen?
- Igen?

642
00:40:03,526 --> 00:40:04,652
Jól van.

643
00:40:04,735 --> 00:40:05,736
Jól van.

644
00:40:05,820 --> 00:40:06,904
Hé!

645
00:40:06,987 --> 00:40:08,697
Jöjjön ide!

646
00:40:13,077 --> 00:40:14,912
Nakjo 30 percre van innen.

647
00:40:14,995 --> 00:40:17,331
- Szép onnan a naplemente.
- Mi?

648
00:40:17,415 --> 00:40:19,708
Nakjo egy jó randihely Kanghvadóban.

649
00:40:20,334 --> 00:40:21,794
Legyenek kettesben!

650
00:40:21,877 --> 00:40:23,129
Micsoda?

651
00:40:24,296 --> 00:40:26,340
Drukkolok. Menni fog.

652
00:40:46,444 --> 00:40:48,154
Először járok Kanghvadóban.

653
00:40:53,993 --> 00:40:54,869
Értem.

654
00:40:57,746 --> 00:41:00,749
Mik a tervei a nap további részére?

655
00:41:01,333 --> 00:41:02,543
Nincsenek terveim.

656
00:41:03,544 --> 00:41:04,795
Akkor…

657
00:41:08,883 --> 00:41:10,384
elmegyünk megnézni a naplementét?

658
00:41:23,731 --> 00:41:26,358
A Sárga-tengerben található emlős

659
00:41:26,442 --> 00:41:29,737
az indiai és csendes-óceáni
uszony nélküli delfin. Sekély vízben él.

660
00:41:30,446 --> 00:41:33,365
Az indo-csendes-óceáni delfinnek
tömpe orra van

661
00:41:33,449 --> 00:41:35,784
és keskeny dudorok vannak a hátán.

662
00:41:36,577 --> 00:41:40,080
Aranyos, olyan, mintha mosolyogna.

663
00:41:41,540 --> 00:41:44,418
Láttott már bálnát élőben?

664
00:41:44,502 --> 00:41:46,712
- Még nem.
- Tényleg?

665
00:41:46,795 --> 00:41:48,672
Még sosem volt akváriumban?

666
00:41:51,926 --> 00:41:54,220
Az akvárium a bálnák számára börtön.

667
00:41:54,303 --> 00:41:56,555
Mintha rabszolgák lennének,
rabok egy tartályban,

668
00:41:56,639 --> 00:41:59,767
fagyasztott halat esznek,
és mórikálják magukat egész évben.

669
00:41:59,850 --> 00:42:01,727
A delfinek várható élettartama 40 év.

670
00:42:01,810 --> 00:42:04,230
Az akváriumban csak négy évet bírnak ki.

671
00:42:04,313 --> 00:42:06,732
Tudja, milyen nagy lenne
a mentális stressz?

672
00:42:06,815 --> 00:42:08,901
Értem.

673
00:42:10,361 --> 00:42:11,403
Nem tudtam.

674
00:42:17,409 --> 00:42:20,079
Tedzsong városában, a Csedzsu-szigeten,

675
00:42:20,162 --> 00:42:22,248
gyakran látni

676
00:42:22,331 --> 00:42:26,877
Sampalt, Chunsamot és Bokszunt
kis delfinek társaságában.

677
00:42:27,461 --> 00:42:29,797
Sampalt, Chunsamot és Bokszunt?

678
00:42:29,880 --> 00:42:32,758
Indo-csendes-óceáni palackorrú delfinek,

679
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
egy bírósági döntés után
visszaengedték őket a tengerbe.

680
00:42:35,427 --> 00:42:37,846
Delfinelőadásokon vettek részt
egy akváriumban.

681
00:42:37,930 --> 00:42:39,139
Egy nap

682
00:42:39,890 --> 00:42:41,475
elmegyek, megnézem őket.

683
00:42:59,285 --> 00:43:01,704
Woo ügyvédnő!

684
00:43:03,914 --> 00:43:05,624
Megkérdezhetem,

685
00:43:06,917 --> 00:43:11,005
miért hagyja ott az ügyvédi pályát?

686
00:43:12,172 --> 00:43:13,507
Igen.

687
00:43:13,591 --> 00:43:17,344
Aggódtam, mert az előző ügy után
beadta a felmondását.

688
00:43:17,886 --> 00:43:19,847
Azon is gondolkoztam,

689
00:43:19,930 --> 00:43:23,350
hogy megbántotta az ismerősöm,
amikor a tetthelyen nyomoztunk.

690
00:43:24,602 --> 00:43:27,479
Bűntudatom volt.

691
00:43:28,355 --> 00:43:31,609
Amikor Woo Young-woo ügyvédnőként
dolgozom,

692
00:43:32,693 --> 00:43:34,653
az emberek szemében akkor is

693
00:43:35,487 --> 00:43:37,656
az autista Woo Young-woo vagyok.

694
00:43:39,199 --> 00:43:42,745
Az autista Woo Young-woo
a leggyengébb láncszem.

695
00:43:43,746 --> 00:43:45,539
Ha magával vagyok, maga veszít.

696
00:43:46,165 --> 00:43:48,626
Jobb, ha én kimaradok ebből.

697
00:43:56,508 --> 00:43:59,053
Maga mellett akarok állni, Woo ügyvédnő.

698
00:44:06,393 --> 00:44:07,895
Egy ilyen ügyvédet

699
00:44:08,979 --> 00:44:10,648
szeretnék magam mellett tudni.

700
00:44:54,358 --> 00:44:56,485
Kérdezni szeretnék valamit.

701
00:44:57,152 --> 00:44:58,237
Igen? Hallgatom.

702
00:44:58,737 --> 00:45:02,658
Woo ügyvédnő büntetést kap?

703
00:45:03,367 --> 00:45:04,451
Büntetést?

704
00:45:04,535 --> 00:45:08,622
Nem szólt, hogy szabadságra megy,
és nem jár be az irodába.

705
00:45:09,540 --> 00:45:11,834
Nekem kellemetlen,

706
00:45:11,917 --> 00:45:14,795
hogy csak olyan ügyeket vállal el,
amiket szeretne,

707
00:45:14,878 --> 00:45:17,339
de közben be sem jár.

708
00:45:19,049 --> 00:45:21,552
Igen, ez érthető.

709
00:45:22,261 --> 00:45:24,263
De ez csak átmeneti dolog,

710
00:45:24,346 --> 00:45:27,182
még nem néztem át a felmondását.

711
00:45:27,850 --> 00:45:29,518
Bárhogy is lesz, nemsokára megoldom.

712
00:45:29,601 --> 00:45:32,855
Miért nem írta még alá a felmondását?

713
00:45:36,733 --> 00:45:38,235
Természetesen megértem,

714
00:45:39,153 --> 00:45:44,241
hogy Woo ügyvédnővel
kivételezik. Speciális igényű kolléga.

715
00:45:44,324 --> 00:45:46,326
- De…
- Ez nem kivételezés.

716
00:45:47,619 --> 00:45:50,164
Szerintem Woo ügyvédnő ügyes.

717
00:45:51,039 --> 00:45:53,709
Nagyszerű, ahogy kitart egy ügy mellett,

718
00:45:53,792 --> 00:45:55,169
és kreatív a gondolkodásmódja.

719
00:45:56,587 --> 00:46:01,175
Ha jobban figyelne,
biztos tanulhatna tőle valamit.

720
00:46:02,134 --> 00:46:04,344
A kollégáknak tanulniuk kellene egymástól.

721
00:46:04,428 --> 00:46:05,596
Hogy fejlődjenek.

722
00:46:07,806 --> 00:46:08,849
Igen.

723
00:46:12,102 --> 00:46:12,978
TANÚ

724
00:46:13,061 --> 00:46:15,939
A felperes ügyvédje kérdezheti a tanút.

725
00:46:23,363 --> 00:46:25,532
Amikor az alperesek
átmentek a felpereshez,

726
00:46:25,616 --> 00:46:27,618
és ön nem tudott a tetőn dolgozni,

727
00:46:27,701 --> 00:46:30,329
azonnal hazament?

728
00:46:30,913 --> 00:46:33,874
- Nem.
- Mit csinált, és hol volt?

729
00:46:35,584 --> 00:46:38,420
Dong-sam teraszára leültem,
és újrakötöttem a cipőfűzőmet.

730
00:46:39,421 --> 00:46:41,298
Miközben a cipőfűzőjét kötögette,

731
00:46:41,381 --> 00:46:44,426
hallotta, miről beszélt
a felperes és a alperes?

732
00:46:47,179 --> 00:46:48,472
Nem.

733
00:46:49,348 --> 00:46:50,516
Tessék?

734
00:46:51,433 --> 00:46:53,060
Nem hallottam őket.

735
00:46:57,481 --> 00:46:58,649
Nem hallotta őket?

736
00:46:58,732 --> 00:47:00,526
Hogy hallottam volna?

737
00:47:00,609 --> 00:47:04,071
Kint voltam, Dong-sam
és a testvérei mind bent voltak.

738
00:47:15,832 --> 00:47:19,211
Uram, amikor a felperes kérdezte öntől,

739
00:47:19,294 --> 00:47:21,004
határozottan azt mondta, hallotta.

740
00:47:21,088 --> 00:47:22,881
Miért másítja meg a szavait?

741
00:47:22,965 --> 00:47:26,635
Hát, azért, mert úgy éreztem,

742
00:47:26,718 --> 00:47:30,847
Dong-sam azt akarta hallani,
hogy azt mondjam, hallottam.

743
00:47:30,931 --> 00:47:32,516
De igazából nem hallottam semmit.

744
00:47:35,060 --> 00:47:36,144
Nem.

745
00:47:45,529 --> 00:47:46,572
Ennyi.

746
00:48:11,013 --> 00:48:12,347
Jó ég!

747
00:48:12,431 --> 00:48:13,724
Hé!

748
00:48:13,807 --> 00:48:15,017
Elég az ivászatból!

749
00:48:15,100 --> 00:48:17,769
Miféle alkalmazott veszi
el a vendégtől a sört?

750
00:48:19,855 --> 00:48:21,773
Úgysem iszik.

751
00:48:21,857 --> 00:48:24,735
Jót tesz az üzletednek. Igazam van?

752
00:48:24,818 --> 00:48:26,653
Kérsz még egy pohár sört?

753
00:48:27,237 --> 00:48:28,155
Nem, köszi.

754
00:48:28,238 --> 00:48:29,323
Olyan dühös vagyok!

755
00:48:29,823 --> 00:48:31,408
Mindenki hazudik.

756
00:48:31,491 --> 00:48:35,829
Csak az él ebben a gyönyörű
ökoszisztémában, aki hazudik.

757
00:48:35,912 --> 00:48:36,955
Sajnálom.

758
00:48:37,039 --> 00:48:40,417
Nem számítottam arra,
hogy valaki hazudik a bíróságon.

759
00:48:40,500 --> 00:48:43,128
Egyértelmű bizonyítékot
kellett volna találnom.

760
00:48:43,211 --> 00:48:44,212
Bizonyítékot?

761
00:48:45,005 --> 00:48:47,257
Hogy találhattál volna
nem létező bizonyítékot?

762
00:48:47,341 --> 00:48:49,635
A szüleim hibája,
hogy nem rögzítettek semmit.

763
00:48:49,718 --> 00:48:51,345
Az az átkozott bizonyíték!

764
00:48:51,428 --> 00:48:53,013
Azt én is tudok gyártani!

765
00:48:53,513 --> 00:48:55,599
A fenébe!

766
00:48:59,353 --> 00:49:00,228
Ez az!

767
00:49:02,147 --> 00:49:03,190
Bizonyítékot

768
00:49:03,899 --> 00:49:05,192
gyártani?

769
00:49:41,186 --> 00:49:45,190
- Nagyapa, itt van az unokád!
- Ez Geu-ra-mi lesz.

770
00:49:45,816 --> 00:49:47,567
- Drágám!
- Mi folyik itt?

771
00:49:47,651 --> 00:49:49,236
Nagyapa!

772
00:49:49,319 --> 00:49:52,155
- Nénikém!
- Egek, érzem az alkohol szagát.

773
00:49:52,739 --> 00:49:55,200
Mit csináltatok?

774
00:49:55,867 --> 00:49:59,705
Won-bin nagyapa, megjött az unokád!

775
00:49:59,788 --> 00:50:02,374
Drága nagyapám, aki csak a nevében jóképű.

776
00:50:02,457 --> 00:50:05,043
Hát itt vagy! Hogy vagy?

777
00:50:05,127 --> 00:50:07,379
Hogy mersz így viselkedni
a nagyapád temetésén?

778
00:50:09,881 --> 00:50:11,425
Sajnálom.

779
00:50:13,051 --> 00:50:13,969
Még egyszer!

780
00:50:14,052 --> 00:50:16,471
Sajnálom.

781
00:50:18,265 --> 00:50:21,268
Micsoda neveletlenség!
Nem esett messze az alma a fájától.

782
00:50:22,853 --> 00:50:24,479
Szuper vagy, bácsikám!

783
00:50:24,563 --> 00:50:26,398
A tanult Dong-il úr!

784
00:50:26,481 --> 00:50:29,484
Annyira tisztellek!

785
00:50:30,152 --> 00:50:32,112
Te vagy életem mentora!

786
00:50:33,071 --> 00:50:36,283
Azt mondta, így működik az öröklési jog,

787
00:50:36,366 --> 00:50:39,077
ez a törvény.

788
00:50:39,161 --> 00:50:44,332
Azt mondta, hogy egy ügyvéd javasolta,
de a tárgyalás alatt azt mondta,

789
00:50:44,416 --> 00:50:47,544
már nem is emlékszik.

790
00:50:53,759 --> 00:50:56,511
Nagy tapsot!

791
00:50:56,595 --> 00:50:58,388
Nagy tapsot!

792
00:50:58,472 --> 00:51:01,016
- Miről beszél?
- Egyszer élünk.

793
00:51:01,099 --> 00:51:03,810
Éljünk szégyentelenül, mint Dong-il!

794
00:51:03,894 --> 00:51:07,647
Így szerezhetünk ötmilliárdot!

795
00:51:08,148 --> 00:51:09,900
- Igen!
- Elment az eszed?

796
00:51:09,983 --> 00:51:11,318
Mi a fenét művelsz?

797
00:51:12,652 --> 00:51:14,321
Jól van.

798
00:51:14,946 --> 00:51:16,698
A nagy bátyónak igaza van.

799
00:51:16,782 --> 00:51:18,700
A nagy bátyónak igaza van.

800
00:51:18,784 --> 00:51:20,952
A kutyája vagyok.

801
00:51:23,038 --> 00:51:24,956
Azt mondom, "nagy",
te azt mondod, "bátyó".

802
00:51:25,040 --> 00:51:26,374
Nagy! Bátyó!

803
00:51:26,458 --> 00:51:27,292
Nagy! Bátyó!

804
00:51:27,375 --> 00:51:29,544
Miért nem csinálod?

805
00:51:30,295 --> 00:51:31,671
Dong-sam!

806
00:51:33,173 --> 00:51:34,633
Vidd innen a lányodat!

807
00:51:34,716 --> 00:51:35,634
Miért?

808
00:51:36,384 --> 00:51:37,928
Geu-ra-mi mondott valami rosszat?

809
00:51:38,011 --> 00:51:39,763
- Dong-sam!
- Bácsikám!

810
00:51:41,723 --> 00:51:43,934
Átverted az apámat.

811
00:51:44,810 --> 00:51:47,729
Azt mondtad rá, hogy földműves,
aki csak rizshez ért.

812
00:51:48,313 --> 00:51:52,067
Lenézted, és úgy bántál vele,
mint valami idiótával.

813
00:51:52,150 --> 00:51:54,820
A kártérítés 10 milliárd,
ti 5 és 3 milliárdot kaptok.

814
00:51:54,903 --> 00:51:57,864
De apámnak csak 260 millió von
adóssága marad.

815
00:51:58,573 --> 00:52:02,285
Miféle ostoba törvény ez?

816
00:52:02,369 --> 00:52:03,829
Ajándék…

817
00:52:03,912 --> 00:52:05,622
Te nyavalyás!

818
00:52:07,332 --> 00:52:09,125
- Te nyavalyás!
- Te jó ég!

819
00:52:09,209 --> 00:52:10,418
Jól vagy?

820
00:52:12,003 --> 00:52:14,548
Kinek képzeled magad?
Hogy mered megütni a lányomat?

821
00:52:14,631 --> 00:52:17,843
Mit mondtál? Azt mondtad,
"Hogy merészeled?"

822
00:52:17,926 --> 00:52:19,177
Igen, te szemét!

823
00:52:20,220 --> 00:52:21,555
Ti lennétek a testvéreim?

824
00:52:21,638 --> 00:52:24,891
Te nyomorult,
mit keresel apa megemlékezésén?

825
00:52:24,975 --> 00:52:26,560
- Üss meg!
- Ne érj az apámhoz!

826
00:52:26,643 --> 00:52:29,396
- Üss meg, te szemét!
- Ne érj az apámhoz!

827
00:52:50,750 --> 00:52:52,794
Halló, rendőrség?

828
00:52:53,336 --> 00:52:58,008
A sógoromék verekednek
a férjemmel és a lányommal.

829
00:52:58,091 --> 00:53:00,051
Igen! Most azonnal! Te jó ég!

830
00:53:01,303 --> 00:53:02,470
Te szemét!

831
00:53:05,932 --> 00:53:07,642
Kérem, álljanak fel!

832
00:53:15,567 --> 00:53:16,902
Leülhetnek.

833
00:53:16,985 --> 00:53:19,195
ALPERES

834
00:53:19,279 --> 00:53:22,157
FELPERES, ÜGYVÉDEK

835
00:53:24,868 --> 00:53:27,162
Uram, ön megsérült?

836
00:53:29,331 --> 00:53:30,373
Igen.

837
00:53:31,458 --> 00:53:33,418
A lánya is?

838
00:53:36,087 --> 00:53:37,172
Bírónő!

839
00:53:37,255 --> 00:53:39,090
Szeretnék írásos nyilatkozatot

840
00:53:39,174 --> 00:53:41,968
benyújtani két sérültről.

841
00:53:56,900 --> 00:54:01,029
Az alperesek nemrég bántalmazták
a felperest és a lányát,

842
00:54:01,112 --> 00:54:05,367
két hét, illetve egy hét kell
a teljes felépüléshez.

843
00:54:06,159 --> 00:54:08,495
Bizonyítékként nyújtom be a felperes

844
00:54:08,578 --> 00:54:12,082
és Dong Gue-ra-mi diagnózisát, valamint
a rendőrségre beérkezett segélyhívást.

845
00:54:12,165 --> 00:54:15,043
Ez a tárgyalás
egy ajándékozási szerződésről szól

846
00:54:15,126 --> 00:54:16,878
a felperes és az alperes között.

847
00:54:16,962 --> 00:54:19,923
A diagnózis és a hívás
nem tartozik az ügyhöz.

848
00:54:20,006 --> 00:54:21,549
Nem irreleváns.

849
00:54:22,300 --> 00:54:23,176
A Ptk. szerint

850
00:54:23,259 --> 00:54:27,514
egy esetben az ajándékozási jogot
törölni lehet.

851
00:54:28,181 --> 00:54:31,434
Az 556. cikkely 1. paragrafusa, 1. pontja:

852
00:54:31,518 --> 00:54:35,105
Ha az adományozott bűnt követ el
az adakozó vagy közvetlen családja ellen,

853
00:54:35,188 --> 00:54:37,399
az adakozó felbonthatja
az ajándékszerződést.

854
00:54:37,482 --> 00:54:40,068
Az alperesek bántalmazták a felperest,
azaz ajándékozót,

855
00:54:40,151 --> 00:54:43,279
valamint Dong Geu-ra-mit,
a közvetlen családtagját.

856
00:54:43,363 --> 00:54:45,448
Két ember követte el, így ez

857
00:54:45,532 --> 00:54:49,995
a második cikkely, második paragfrafusába
tartozik, azaz erőszakos bűncselekmény.

858
00:54:51,496 --> 00:54:52,872
Ezért a felperes

859
00:54:52,956 --> 00:54:56,251
szeretné felbontani az alperesekkel kötött
ajándékozási szerződést.

860
00:54:57,836 --> 00:54:59,295
ALPERES

861
00:55:00,672 --> 00:55:03,800
Tehát
meg akarja változtatni a követelés célját?

862
00:55:03,883 --> 00:55:06,594
Szeretnénk megtartani
a követelés eredeti célját,

863
00:55:06,678 --> 00:55:08,555
azaz a csalás és kényszerítés indokát,

864
00:55:08,638 --> 00:55:11,558
továbbá kérjük
az ajándékozási szerződés felmondását

865
00:55:11,641 --> 00:55:13,351
az 556. cikk 1. paragrafusa alapján,

866
00:55:13,435 --> 00:55:16,354
a polgári törvénykönyv első pontja
a követelésünk alapja.

867
00:55:16,438 --> 00:55:17,856
Várjanak!

868
00:55:17,939 --> 00:55:21,484
És ha a támadás azért történt,
hogy felmondják a szerződést?

869
00:55:26,614 --> 00:55:28,783
Van erre bizonyítéka?

870
00:55:39,502 --> 00:55:42,047
Egyetértek a követelés
céljának módosításával.

871
00:55:42,130 --> 00:55:46,384
Az új anyagok ismeretében döntünk.

872
00:55:46,468 --> 00:55:48,511
ÜGYVÉDEK, ALPERES

873
00:55:49,429 --> 00:55:52,474
Mi ez? Mi folyik itt?

874
00:55:54,559 --> 00:55:55,935
Nekünk annyi.

875
00:56:18,833 --> 00:56:19,709
Szép munka.

876
00:56:26,925 --> 00:56:29,052
Először jár a nagy tárgyalóban, ugye?

877
00:56:29,135 --> 00:56:32,430
Igen, de a mai megbeszélést
nem a nagy tárgyalóban tartjuk.

878
00:56:32,514 --> 00:56:35,350
- Nem tudom, miért akar odamenni.
- Értem.

879
00:56:35,433 --> 00:56:38,186
Valamit nagyon szeretnék mutatni.

880
00:56:57,789 --> 00:56:59,290
Szép a kilátás.

881
00:57:00,291 --> 00:57:02,377
Amit mutatni akarok, ön mögött van.

882
00:58:57,575 --> 00:58:58,618
Dong-sam!

883
00:59:12,006 --> 00:59:13,007
Sajnálom.

884
00:59:13,758 --> 00:59:14,759
Sajnálom.

885
00:59:15,760 --> 00:59:17,178
Nagyon sajnáljuk.

886
00:59:19,222 --> 00:59:20,682
Őszintén szólva

887
00:59:21,683 --> 00:59:24,310
próbáltuk eljátszani,
de nem állunk túl jól anyagilag.

888
00:59:24,394 --> 00:59:25,436
Én…

889
00:59:26,187 --> 00:59:29,023
még mindig törlesztem a régi adósságomat.

890
00:59:29,107 --> 00:59:31,734
Dong-i hónapról hónapra él.

891
00:59:35,029 --> 00:59:37,782
Amikor megtudtam,
hogy több milliárdos lesz a kártérítés…

892
00:59:38,366 --> 00:59:40,285
Nehéz megérteni az emberek érzéseit.

893
00:59:41,578 --> 00:59:44,289
Már nem voltam hálás,

894
00:59:44,998 --> 00:59:46,708
feleslegesnek éreztem.

895
00:59:49,252 --> 00:59:52,714
A fivéreimmel osztozni az örökségen
és adót fizetni, pazarlásnak tűnt.

896
00:59:53,715 --> 00:59:54,716
Ezért…

897
00:59:57,135 --> 00:59:59,178
Ezért támadt ez a szörnyű tervem.

898
01:00:01,472 --> 01:00:04,475
Geu-ra-mi, biztos nagyon fájt.

899
01:00:05,435 --> 01:00:07,228
Sajnáljuk.

900
01:00:08,479 --> 01:00:10,148
Jól van.

901
01:00:11,941 --> 01:00:13,693
Üljetek le!

902
01:00:29,542 --> 01:00:30,752
Az ügyvédem szerint

903
01:00:31,836 --> 01:00:34,631
ha a törvény
szerint járunk el, én tízmilliárdot kapok.

904
01:00:36,382 --> 01:00:38,635
Nem kéne aggódnunk
a további nehézségek miatt.

905
01:00:39,510 --> 01:00:40,428
És végre

906
01:00:41,804 --> 01:00:44,265
Geu-ra-mi luxusban élhetne.

907
01:00:44,849 --> 01:00:45,808
Akkor legyen így!

908
01:00:46,684 --> 01:00:48,227
Hadd éljek luxusban!

909
01:00:53,441 --> 01:00:55,318
De én nem vagyok olyan, mint ti.

910
01:00:58,404 --> 01:01:01,240
Nem vágyom arra, ami nem az enyém.

911
01:01:03,826 --> 01:01:06,412
Megboldogult szüleink is ezt akarnák.

912
01:01:09,832 --> 01:01:11,542
Miután kifizettük az adót,

913
01:01:12,877 --> 01:01:15,004
egyenlően elosztjuk

914
01:01:15,880 --> 01:01:17,465
hármunk között.

915
01:01:18,549 --> 01:01:19,592
Mit szóltok?

916
01:01:22,887 --> 01:01:24,722
Köszönjük, Dong-sam.

917
01:01:24,806 --> 01:01:27,809
Örökre hálásak leszünk.

918
01:01:32,271 --> 01:01:34,023
Elvégeztem egy előzetes számítást.

919
01:01:34,107 --> 01:01:35,650
Az adót azután kell megfizetni,

920
01:01:35,733 --> 01:01:37,860
hogy Dong-sam úr megkapta
a tízmilliárdot.

921
01:01:37,944 --> 01:01:42,490
Aztán még egyszer, amikor Dong-il úr
és Dong-i úr is megkapta a részét.

922
01:01:42,573 --> 01:01:46,369
Az adózás után hat milliárd
négymillió vont marad önöknél.

923
01:01:46,452 --> 01:01:47,912
A hibahatárt figyelembe véve

924
01:01:47,995 --> 01:01:50,373
Dong-il, Dong-i és Dong-sam urak

925
01:01:50,456 --> 01:01:53,292
nagyjából kétmilliárd vont kapnak
majd fejeként.

926
01:01:54,419 --> 01:01:56,546
Igen, köszönjük.

927
01:01:56,629 --> 01:01:58,005
Köszönjük.

928
01:01:58,756 --> 01:01:59,966
Ez a megállapodás.

929
01:02:01,217 --> 01:02:04,345
Olvassák át, írják alá, és zárják le!

930
01:02:19,026 --> 01:02:21,362
FELPERES: DONG DONG-SAM

931
01:02:21,446 --> 01:02:22,405
Ezt nézd!

932
01:02:26,367 --> 01:02:28,911
Ez a záradék mentette meg
a családomat a bukástól.

933
01:02:28,995 --> 01:02:30,288
Ezt sosem felejtem el.

934
01:02:30,371 --> 01:02:31,456
Értem.

935
01:02:32,582 --> 01:02:34,959
Az én Young-woom!

936
01:02:35,042 --> 01:02:37,879
Felnőtt az én kicsikém.

937
01:02:37,962 --> 01:02:41,257
Köszönöm! Bocsi. Szeretlek.

938
01:02:41,883 --> 01:02:42,925
Jól van.

939
01:02:43,009 --> 01:02:43,885
Jól van.

940
01:02:54,061 --> 01:02:55,396
Igen. Szabad!

941
01:03:10,453 --> 01:03:11,913
Jung ügyvéd úr!

942
01:03:12,413 --> 01:03:14,081
Előkészítették a felmondásomat?

943
01:03:14,665 --> 01:03:16,751
Még nem, éppen most akartam.

944
01:03:16,834 --> 01:03:20,421
Akkor mától visszamehetek dolgozni?

945
01:03:24,217 --> 01:03:25,218
Igen, ahogy gondolja.

946
01:03:26,719 --> 01:03:27,553
Rendben.

947
01:03:28,137 --> 01:03:31,307
De most nem vehet ki szabadnapot.

948
01:03:31,933 --> 01:03:33,643
Minden hiányzását elhasználta.

949
01:03:33,726 --> 01:03:34,769
Hát…

950
01:03:35,895 --> 01:03:37,939
Nem is tudtam szabadságra menni.

951
01:03:55,122 --> 01:03:56,707
Mindig övé az utolsó szó.

952
01:04:31,492 --> 01:04:32,535
WOO YOUNG-WOO ÜGYVÉDNŐ

953
01:04:38,207 --> 01:04:43,004
HANBADA ÜGYVÉDI IRODA
WOO YOUNG-WOO ÜGYVÉDNŐ

954
01:04:45,298 --> 01:04:48,009
NÉHÁNY HÓNAPPAL KORÁBBAN

955
01:04:50,094 --> 01:04:51,429
Gwang-ho!

956
01:04:52,555 --> 01:04:53,764
Rég láttalak.

957
01:04:56,517 --> 01:04:57,685
Han Seon-young!

958
01:05:06,319 --> 01:05:07,528
A lányod…

959
01:05:09,363 --> 01:05:11,157
a Hanbadába jelentkezett, ugye?

960
01:05:13,409 --> 01:05:14,452
Igen.

961
01:05:17,038 --> 01:05:19,373
Honnan tudod?

962
01:05:19,457 --> 01:05:21,334
A Hanbada más, mint a többi iroda.

963
01:05:21,417 --> 01:05:24,211
A vezérigazgató az új alkalmazottak
jelentkezését is átnézi.

964
01:05:26,422 --> 01:05:28,424
Igaz.

965
01:05:30,217 --> 01:05:31,802
Aggódtam,

966
01:05:31,886 --> 01:05:34,096
mert akkoriban elutasították el
a lányodat.

967
01:05:34,180 --> 01:05:35,848
Nem ismerték fel, milyen tehetséges.

968
01:05:39,518 --> 01:05:41,562
Küldd el hozzánk a Hanbadába!

969
01:05:47,151 --> 01:05:50,237
Miért akarod őt?
Egyszer már elutasították.

970
01:05:51,322 --> 01:05:53,574
Még nem ért véget a felvételi nálatok?

971
01:05:54,241 --> 01:05:55,534
Megmondtam.

972
01:05:56,369 --> 01:05:58,287
A HR-eseim hibát követtek el,

973
01:05:58,788 --> 01:06:00,665
nem figyeltem.

974
01:06:01,624 --> 01:06:04,293
Ha a Hanbada
nem veszi fel azt az ügyvédet,

975
01:06:04,377 --> 01:06:07,672
aki summa cum laude végzett
a Szöuli Nemzeti Egyetem jogi karán,

976
01:06:07,755 --> 01:06:11,008
és maximális pontszámot kapott
a szakvizsgán, akkor más lecsap rá.

977
01:06:14,387 --> 01:06:15,471
Seon-young!

978
01:06:18,516 --> 01:06:20,309
A lányom okos,

979
01:06:24,480 --> 01:06:25,898
de autista.

980
01:06:27,108 --> 01:06:29,902
Ezért nem vette fel senki már fél éve,

981
01:06:30,403 --> 01:06:31,737
mióta végzett a jogon.

982
01:06:34,031 --> 01:06:35,074
Tudom.

983
01:06:39,161 --> 01:06:42,248
A többi ügyvédi iroda is hibát követ el.

984
01:06:54,218 --> 01:06:56,637
Most hazamegyek. Nem kell kikísérned.

985
01:06:56,721 --> 01:06:57,555
Rendben.

986
01:06:57,638 --> 01:06:58,806
- Seon-young!
- Igen?

987
01:06:58,889 --> 01:06:59,932
Köszönöm.

988
01:07:00,016 --> 01:07:02,476
Nahát, köszönetet mondasz? Megtisztelő.

989
01:07:03,060 --> 01:07:05,146
- Most megyek. Menj be!
- Jól van. Szia!

990
01:07:05,229 --> 01:07:07,398
-Vigyázz magadra!
-Oké, majd hívlak.

991
01:07:21,996 --> 01:07:23,706
AZ ELSŐ AUTISTA ÜGYVÉD
WOO YOUNG-WOO

992
01:07:29,211 --> 01:07:31,297
Az anyjára hasonlít.

993
01:07:49,023 --> 01:07:50,483
Remélem, a kumgangiak tanulnak.

994
01:07:50,566 --> 01:07:51,567
Mit?

995
01:07:51,650 --> 01:07:53,319
- Piszkos trükkel akarnak…
- Nézze!

996
01:07:53,402 --> 01:07:54,570
- …tönkretenni másokat?
- Ki hazudik?

997
01:07:54,653 --> 01:07:57,281
Nézz a szemöldök közötti részre!
Az az igazság helye.

998
01:07:57,364 --> 01:08:00,659
Ha a combját dörzsöli,
olyan, mintha hazudna.

999
01:08:00,743 --> 01:08:02,745
És legfőképp: ne dörzsölje az orra hegyét!

1000
01:08:02,828 --> 01:08:03,996
Olyan, mint Pinokkió.

1001
01:08:04,080 --> 01:08:07,333
Most, hogy belegondolok,
sosem kezeli diszkréten az ügyeket.

1002
01:08:07,416 --> 01:08:09,001
Nem maga a legjobb, Woo Young-woo.

1003
01:08:09,085 --> 01:08:10,628
Maga meg taktikázik, Kwon Min-woo!

1004
01:08:10,711 --> 01:08:11,712
"Taktikázom"?

1005
01:08:11,796 --> 01:08:12,963
„A Kopp-Kopp szellemében”

1006
01:08:13,047 --> 01:08:14,757
Lee Jun-hónak tetszik Woo Young-woo.

1007
01:08:14,840 --> 01:08:15,883
Igaz ez?

1008
01:08:16,634 --> 01:08:21,097
A feliratot fordította: Usztics Anna

