1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
EN NETFLIX-SERIE

2
00:01:32,884 --> 00:01:34,135
Herlighet.

3
00:01:34,219 --> 00:01:36,179
Hva brakte dere helt hit til Ganghwa?

4
00:01:36,262 --> 00:01:37,096
Hallo.

5
00:01:38,223 --> 00:01:39,599
Vi må snakke sammen.

6
00:01:42,185 --> 00:01:43,019
Bli med inn.

7
00:01:47,899 --> 00:01:50,318
Jeg jobber på taket senere
siden brødrene hans er her.

8
00:01:50,401 --> 00:01:52,529
Greit, Jin-hyeok,
jeg kontakter deg senere.

9
00:01:55,281 --> 00:01:57,242
Det er en stund siden de alle møttes.

10
00:01:58,451 --> 00:01:59,702
GAVEKONTRAKT

11
00:02:00,703 --> 00:02:01,746
Hva er dette?

12
00:02:01,830 --> 00:02:03,790
Kompensasjon for eiendomsekspropriasjon.

13
00:02:03,873 --> 00:02:05,583
Den må deles ordentlig, ikke sant?

14
00:02:06,709 --> 00:02:09,462
Du trodde vel ikke
at hele kompensasjonen var din

15
00:02:09,546 --> 00:02:11,840
kun fordi rismarken står i navnet ditt?

16
00:02:11,923 --> 00:02:15,802
Selvfølgelig ikke. Ville jeg ha
kontaktet dere hvis jeg trodde det?

17
00:02:16,845 --> 00:02:18,763
Det var fars rismark, så jeg må selvsagt

18
00:02:18,847 --> 00:02:21,516
dele kompensasjonen
på rettferdig vis med dere.

19
00:02:21,599 --> 00:02:23,601
Greit. La oss gjøre det på følgende måte.

20
00:02:24,936 --> 00:02:27,021
Den eldste får 50 %, den nest eldste 30 %,

21
00:02:27,105 --> 00:02:28,606
og den yngste får 20 %.

22
00:02:32,193 --> 00:02:33,403
Hva tenker du, Dong-i?

23
00:02:33,987 --> 00:02:36,364
Det er bare rett
at eldste sønn får større andel.

24
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
Dong-il holder også minnestunden.

25
00:02:38,449 --> 00:02:40,785
Jeg prøver ikke å være grådig.

26
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
Innen borgerretten har man arveloven.

27
00:02:43,746 --> 00:02:45,456
Ifølge den loven

28
00:02:45,540 --> 00:02:48,251
får den eldste mer enn den nest eldste

29
00:02:48,334 --> 00:02:50,128
og den nest eldste mer enn den yngste.

30
00:02:51,504 --> 00:02:52,630
Er det loven?

31
00:02:53,256 --> 00:02:55,049
Hva? Tror du meg ikke?

32
00:02:55,133 --> 00:02:56,676
Jo da.

33
00:02:56,759 --> 00:02:59,888
Jeg fikk en advokat
som er spesialist til å undersøke det.

34
00:03:14,569 --> 00:03:15,987
GAVEKONTRAKT

35
00:03:19,115 --> 00:03:21,868
Kan jeg få tid til å tenke
over det, og så møtes vi igjen?

36
00:03:21,951 --> 00:03:23,286
Tenke over det?

37
00:03:23,995 --> 00:03:25,538
Hva er det å tenke over?

38
00:03:25,622 --> 00:03:28,416
Skal du skaffe en landsens advokat
og få en konsultasjon?

39
00:03:28,499 --> 00:03:32,128
Eller skal du spørre
ordføreren i landsbyen?

40
00:03:32,211 --> 00:03:36,591
Du vet ingenting,
du har jobbet på gård hele livet.

41
00:03:36,674 --> 00:03:39,052
Men Dong-il eide et stort firma i Seoul.

42
00:03:39,677 --> 00:03:41,262
Og jeg har hatt en lang karriere.

43
00:03:41,346 --> 00:03:43,097
Vi tok dette opp med deg

44
00:03:43,181 --> 00:03:45,725
etter å ha undersøkt saken
og etter nøye vurdering.

45
00:03:50,563 --> 00:03:52,732
Så skynd deg og stemple kontrakten.

46
00:03:52,815 --> 00:03:56,110
Det hadde vært det foreldrene våre ønsket.

47
00:03:58,571 --> 00:03:59,489
Seglet.

48
00:04:00,448 --> 00:04:01,658
Kom med det.

49
00:04:17,924 --> 00:04:20,385
-Hvor skal jeg…
-Her.

50
00:04:33,147 --> 00:04:35,942
GIVER: DONG DONG-SAM

51
00:04:36,025 --> 00:04:38,778
MOTTAKERE: DONG DONG-IL DONG DONG-I

52
00:04:39,779 --> 00:04:45,785
SAK 4
KRANGEL MELLOM TRE BRØDRE

53
00:04:59,549 --> 00:05:01,926
Kom ikke advokat Woo på jobb i dag heller?

54
00:05:02,010 --> 00:05:03,177
Jeg tror ikke det.

55
00:05:51,851 --> 00:05:54,437
OPPSIGELSESBREV

56
00:05:54,520 --> 00:05:56,564
PERSON SOM SIER OPP: WOO YOUNG-WOO

57
00:05:57,398 --> 00:05:58,399
Vær så god.

58
00:05:59,025 --> 00:06:00,151
Et øyeblikk.

59
00:06:04,238 --> 00:06:05,782
-Ja, vel bekomme.
-Ha en fin dag.

60
00:06:05,865 --> 00:06:06,949
Takk.

61
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
Young-woo, venninnen din er her.

62
00:06:28,179 --> 00:06:29,806
Woo til Young til Woo

63
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
Dong til Geu til Ra-mi

64
00:06:34,477 --> 00:06:37,396
Du har ikke spist frokost, har du?
Jeg lager gimbap.

65
00:06:38,439 --> 00:06:39,607
Jeg tar gimbap med svin.

66
00:06:39,690 --> 00:06:42,610
-Bare spis den vanlige.
-Ok.

67
00:06:42,693 --> 00:06:45,738
Det er morgen.
Hvorfor er du ikke hjemme og sover?

68
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
Fordi faren min er så irriterende.

69
00:06:47,657 --> 00:06:50,785
Han ble visstnok lurt av onklene mine
og signerte et rart notat.

70
00:06:50,868 --> 00:06:52,286
Familien min er ruinert!

71
00:06:52,370 --> 00:06:53,412
Notat?

72
00:06:54,539 --> 00:06:58,376
Det sto at han måtte dele
kompensasjonen med onklene mine.

73
00:06:58,459 --> 00:07:00,920
Får faren din eiendomskompensasjon?

74
00:07:01,003 --> 00:07:02,797
Du mener rismarken i Ganghwa-do, ja?

75
00:07:02,880 --> 00:07:06,092
Ja, den tilhørte bestefaren min
og er på rundt 16 mål.

76
00:07:06,175 --> 00:07:09,137
Da bestefaren min døde,
etterlot han eiendommen i min fars navn.

77
00:07:09,220 --> 00:07:13,015
Men den skal nå utvikles,
så myndighetene gir kompensasjon.

78
00:07:13,099 --> 00:07:13,975
Hvor mye?

79
00:07:14,058 --> 00:07:14,934
Ti milliarder won.

80
00:07:15,977 --> 00:07:16,936
Seriøst?

81
00:07:17,812 --> 00:07:19,605
Så flott.

82
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
"Så flott."

83
00:07:20,898 --> 00:07:23,443
Herregud, vi bodde
i Ganghwa-do i over tre år.

84
00:07:24,235 --> 00:07:27,905
Jeg burde ha kjøpt eiendom.
Herlighet, så synd.

85
00:07:27,989 --> 00:07:29,198
"Så synd."

86
00:07:29,282 --> 00:07:32,535
Men den dumme faren min

87
00:07:32,618 --> 00:07:35,079
lovet å dele pengene med brødrene sine.

88
00:07:35,163 --> 00:07:36,664
Så vi sitter kun igjen med gjeld.

89
00:07:36,747 --> 00:07:38,416
Onkel Dong-il får 50 prosent,

90
00:07:38,499 --> 00:07:40,877
onkel Dong-i får 30 prosent
og faren min 20 prosent.

91
00:07:40,960 --> 00:07:44,088
Har begge onklene dine enstavelsesnavn?
Il og I?

92
00:07:44,172 --> 00:07:46,090
Nei, det er Dong-il, Dong-i, Dong-sam.

93
00:07:46,174 --> 00:07:48,801
Med etternavn, Dong Dong-il,
Dong Dong-i, Dong Dong-sam.

94
00:07:48,885 --> 00:07:50,052
Pappa er Dong Dong-sam.

95
00:07:52,722 --> 00:07:55,391
Bestefaren min ga dem visstnok navn.

96
00:07:56,225 --> 00:07:58,352
Han anstrengte seg virkelig ikke.

97
00:07:58,436 --> 00:08:02,315
Han kalte barna sine det,
men vet dere hva han het?

98
00:08:03,816 --> 00:08:05,443
-Hva da?
-Won-bin.

99
00:08:08,571 --> 00:08:09,989
Dong Won-bin.

100
00:08:19,040 --> 00:08:20,875
Kun navnet hans var fint.

101
00:08:21,626 --> 00:08:23,085
Kun navnet.

102
00:08:23,669 --> 00:08:25,922
Men hvorfor sitter
faren din igjen med kun gjeld?

103
00:08:26,005 --> 00:08:30,176
Selv om faren din fikk tjue prosent,
er det fortsatt av ti milliarder.

104
00:08:30,259 --> 00:08:31,761
Så han får to milliarder.

105
00:08:31,844 --> 00:08:36,891
Men tåpelige Mr. Dong-sam gikk med
på å betale all skatten.

106
00:08:36,974 --> 00:08:38,351
Før han visste beløpet.

107
00:08:38,434 --> 00:08:41,103
Han fant det ut
for to dager siden og er nå i sjokk.

108
00:08:41,187 --> 00:08:42,563
Hvor mye er skatten på?

109
00:08:42,647 --> 00:08:43,648
Nettopp.

110
00:08:45,566 --> 00:08:47,068
Jeg har det nedskrevet her.

111
00:08:48,152 --> 00:08:50,947
Det blir totalt 2,26 milliarder won

112
00:08:51,030 --> 00:08:53,449
med overføringsskatt
og lokal inntektsskatt.

113
00:08:53,533 --> 00:08:56,202
Herregud, jeg kunne ikke tro det.

114
00:08:56,285 --> 00:08:58,079
Kompensasjonen er på ti milliarder won,

115
00:08:58,162 --> 00:09:00,206
og onklene mine får fem og tre milliarder.

116
00:09:00,289 --> 00:09:03,125
Men faren min får 260 millioner i gjeld.

117
00:09:03,209 --> 00:09:07,421
Jeg vurderer å rapportere det
til Hvordan er det mulig?

118
00:09:08,798 --> 00:09:12,260
Hvorfor stemplet faren din seglet sitt
på et så ufordelaktig notat?

119
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
Pappa ser opp til onklene mine.

120
00:09:16,973 --> 00:09:20,101
Han skryter alltid
av brødrene som studerte i Seoul

121
00:09:20,184 --> 00:09:22,812
mens han brukte hele livet på jordbruk.

122
00:09:23,396 --> 00:09:24,855
Aldersforskjellen er også stor.

123
00:09:24,939 --> 00:09:27,817
Onkel Dong-il er
tolv år eldre enn faren min.

124
00:09:27,900 --> 00:09:32,488
Pappa kan ikke si nei til onklene mine.

125
00:09:33,364 --> 00:09:37,868
De undervurderer oss.
De tror vi er hjerneløse fjols.

126
00:09:37,952 --> 00:09:39,787
De tror ikke vi kjenner noen advokater.

127
00:09:39,870 --> 00:09:42,498
Så jeg sa: "Jeg kjenner en advokat."

128
00:09:43,249 --> 00:09:44,417
Hvem da?

129
00:09:47,336 --> 00:09:49,088
-Deg.
-Akkurat.

130
00:09:51,340 --> 00:09:52,883
Jeg er ikke advokat lenger.

131
00:09:52,967 --> 00:09:54,135
Hva? Hvorfor det?

132
00:09:54,218 --> 00:09:56,846
Ja. Det vil jeg også vite.

133
00:09:56,929 --> 00:09:59,098
Hvorfor i all verden slutter du?

134
00:10:00,349 --> 00:10:02,560
La meg henvise deg
til en advokat jeg kjenner.

135
00:10:02,643 --> 00:10:03,894
Har du notatet?

136
00:10:04,979 --> 00:10:06,397
Nei, faren min har det.

137
00:10:07,106 --> 00:10:08,316
Ok.

138
00:10:09,692 --> 00:10:10,943
La oss dra, da!

139
00:10:11,694 --> 00:10:14,864
Vi stenger restauranten og henter notatet!

140
00:10:14,947 --> 00:10:16,532
-Hva?
-Reis dere.

141
00:10:16,616 --> 00:10:18,117
-Gjør dere klare.
-Ja, ok!

142
00:10:18,200 --> 00:10:20,745
-Vi skal til Ganghwa-do sammen!
-Kom igjen.

143
00:10:22,246 --> 00:10:23,331
Hva?

144
00:10:29,128 --> 00:10:31,839
Jeg har ikke vært
i Ganghwa-do på en stund.

145
00:10:32,590 --> 00:10:36,135
Vi flyttet til Seoul da Young-woo kom inn
på universitetet, så sju år siden.

146
00:10:36,218 --> 00:10:38,346
Geu-ra-mi, flyttet ikke du også da?

147
00:10:38,429 --> 00:10:40,681
Jo, etter videregående.

148
00:10:40,765 --> 00:10:43,184
Hva tror du? Skal vi stoppe innom byen?

149
00:10:43,267 --> 00:10:45,227
Vil dere besøke skolen deres?

150
00:10:46,395 --> 00:10:47,521
Hvorfor det?

151
00:10:47,605 --> 00:10:49,482
Bare fordi. Det er gamle minner.

152
00:10:49,565 --> 00:10:52,193
Er dere ikke nysgjerrige på
hvordan det går med skolen?

153
00:10:52,276 --> 00:10:54,153
-Nei.
-Jeg er ikke nysgjerrig.

154
00:10:56,489 --> 00:10:58,866
-Jeg skjønner.
-Sivene er fine.

155
00:11:01,744 --> 00:11:02,787
Ja.

156
00:11:02,870 --> 00:11:07,833
Faren min fikk oss til å flytte til
Ganghwa-do fordi jeg ble mobbet på skolen.

157
00:11:08,459 --> 00:11:12,046
Han håpet det ville være bedre
på en liten skole på landet.

158
00:11:13,506 --> 00:11:16,509
Det sies at barna er snille og hyggelige
fordi de bor på landet.

159
00:11:17,551 --> 00:11:20,513
Det går bra.
Det blir annerledes enn i Seoul.

160
00:11:21,472 --> 00:11:22,348
Ok.

161
00:11:22,932 --> 00:11:24,600
Gå rett til lærerværelset.

162
00:11:24,683 --> 00:11:27,436
Læreren din venter på deg der, ok?

163
00:11:28,312 --> 00:11:30,439
-Ok.
-Kom igjen.

164
00:11:35,277 --> 00:11:37,571
Det var ikke noe annerledes på landet.

165
00:11:38,155 --> 00:11:40,991
De kalte meg en taper på skolen.

166
00:11:41,075 --> 00:11:43,786
De brukte et populært pek på meg.

167
00:11:43,869 --> 00:11:46,372
"Beklager"-leken.

168
00:11:48,290 --> 00:11:49,917
Beklager.

169
00:11:56,507 --> 00:11:57,883
Beklager.

170
00:11:57,967 --> 00:11:59,009
Hvorfor gjorde du det?

171
00:12:04,056 --> 00:12:05,307
Vel bekomme.

172
00:12:05,391 --> 00:12:06,684
Takk.

173
00:12:17,153 --> 00:12:18,195
Beklager.

174
00:12:24,743 --> 00:12:26,912
Jeg måtte finne et trygt sted.

175
00:12:26,996 --> 00:12:29,039
Så i friminuttet rømte jeg
til lærerværelset.

176
00:12:29,123 --> 00:12:30,082
Herregud, jeg skvatt.

177
00:12:30,708 --> 00:12:32,168
Hvorfor kommer du hit?

178
00:12:34,628 --> 00:12:36,297
Er det ikke ukomfortabelt for deg?

179
00:12:36,380 --> 00:12:37,673
Nei, det går bra.

180
00:12:48,476 --> 00:12:51,812
Og jeg rømte
til sikkerhetsvakten i lunsjen.

181
00:12:57,485 --> 00:12:58,944
Det går bra.

182
00:13:00,654 --> 00:13:02,907
Men uansett hvor mye jeg rømte,

183
00:13:02,990 --> 00:13:06,994
kunne jeg ikke stoppe
det som skjedde i timen.

184
00:13:08,287 --> 00:13:10,122
Og makten…

185
00:13:11,957 --> 00:13:15,211
…til de administrative distriktene
og tjenestemenn i provinsene

186
00:13:15,961 --> 00:13:17,546
fikk mer makt.

187
00:13:17,630 --> 00:13:20,799
Dette viser hvordan makten
til tjenestemenn i provinsene

188
00:13:21,759 --> 00:13:24,762
ble styrket i den senere perioden

189
00:13:25,679 --> 00:13:28,724
av Joseon-dynastiet.

190
00:13:28,807 --> 00:13:31,268
Husk dette,
for det blir spurt om på prøver.

191
00:13:34,230 --> 00:13:35,314
Noen spørsmål?

192
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
Ja, jeg har et spørsmål.

193
00:13:37,858 --> 00:13:39,276
Hva er det?

194
00:13:39,985 --> 00:13:42,071
Når fikk du fikset på øynene dine,

195
00:13:43,113 --> 00:13:44,573
lærer?

196
00:13:47,034 --> 00:13:50,287
Du fikset visst den indre delen også.
Ble alt gjort på samme sykehus?

197
00:13:50,371 --> 00:13:54,041
Operasjonen ser ut til å være vellykket,
så mange av elevene er nysgjerrige.

198
00:13:54,124 --> 00:13:56,752
-Hvor mye betalte du?
-De er pene.

199
00:13:56,835 --> 00:13:59,129
-Det ble bra.
-De er pene.

200
00:13:59,880 --> 00:14:02,424
-Hvor fikset hun på dem?
-Kom igjen, fortell oss.

201
00:14:07,012 --> 00:14:08,138
Det var fantastisk.

202
00:14:15,729 --> 00:14:17,106
Beklager.

203
00:14:17,189 --> 00:14:20,150
Jeg trodde det var greit
om eleven med best karakterer spurte.

204
00:14:30,119 --> 00:14:31,996
YOUNG-WOO, SPØR LÆREREN
HVOR HUN FIKK FIKSET ØYNENE SINE

205
00:14:38,294 --> 00:14:39,378
Beklager.

206
00:14:39,461 --> 00:14:42,506
Jeg trodde ikke det ville gjøre vondt
siden du er en treskalle.

207
00:14:42,590 --> 00:14:44,383
Hva sa du? Din psykotiske drittunge!

208
00:14:44,466 --> 00:14:47,261
Hva sa du? Du kommer til å bli
en tromme i ditt neste liv

209
00:14:47,344 --> 00:14:49,889
og konstant bli slått
i hodet av trommestikker.

210
00:14:49,972 --> 00:14:51,682
-Hva?
-Hva skjer?

211
00:14:51,765 --> 00:14:52,892
Dater dere?

212
00:14:53,392 --> 00:14:54,685
-Herlighet.
-Seriøst.

213
00:14:54,768 --> 00:14:56,145
Dere ser bra ut sammen.

214
00:14:56,770 --> 00:14:58,188
Dere burde date.

215
00:15:00,649 --> 00:15:02,401
Ja, vi dater!

216
00:15:02,484 --> 00:15:05,154
Hvis noen av dere har
problemer med at psykopaten

217
00:15:05,237 --> 00:15:08,949
og taperen dater, kom igjen!

218
00:15:09,033 --> 00:15:10,618
Hei, slamper!

219
00:15:11,201 --> 00:15:13,287
Dong Geu-ra-mi ble kalt "psykopaten"

220
00:15:13,996 --> 00:15:15,915
på skolen.

221
00:15:16,582 --> 00:15:20,836
-Kom hit.
-Det gjør vondt.

222
00:15:20,920 --> 00:15:22,379
Det gjør vondt!

223
00:15:22,463 --> 00:15:23,589
Herregud.

224
00:15:23,672 --> 00:15:25,591
Er karaokestudioet skolen din?

225
00:15:25,674 --> 00:15:29,470
Ser jeg deg på karaoke
i skoletiden igjen, er du ferdig.

226
00:15:29,553 --> 00:15:30,429
Forstått?

227
00:15:30,512 --> 00:15:31,388
Forstått.

228
00:15:31,472 --> 00:15:33,349
Herregud, du er uforskammet.

229
00:15:33,432 --> 00:15:35,976
Svar med respekt,
i hele setninger. Forstått?

230
00:15:36,060 --> 00:15:37,269
Jeg forstår.

231
00:15:37,353 --> 00:15:39,480
Hva? Si det ordentlig!

232
00:15:39,563 --> 00:15:41,690
Jeg forstår, sa jeg!

233
00:15:43,025 --> 00:15:45,945
Helsike! Din drittunge!

234
00:15:46,028 --> 00:15:48,572
Så økosystemene

235
00:15:48,656 --> 00:15:52,910
består av biologiske faktorer
og ikke-biologiske faktorer.

236
00:15:52,993 --> 00:15:54,453
De biologiske faktorene…

237
00:15:56,330 --> 00:15:57,331
ADGANG FORBUDT
KUN AUTORISERT PERSONELL

238
00:16:04,546 --> 00:16:05,798
Forråtnelse…

239
00:16:09,176 --> 00:16:10,511
Hva er dette?

240
00:16:11,220 --> 00:16:13,430
Da hun ikke fikk dra på karaoke,

241
00:16:13,514 --> 00:16:14,682
sang hun i stedet

242
00:16:15,474 --> 00:16:17,476
over høyttaleranlegget på skolen.

243
00:16:17,559 --> 00:16:21,730
Ser, ser, ser
Jeg ser på deg, jeg savner deg

244
00:16:21,814 --> 00:16:24,775
Hver dag gjør du meg gal
Selv sjelen min blir gal

245
00:16:24,858 --> 00:16:28,028
Hekta, hekta, hekta, jeg er hekta på deg

246
00:16:28,112 --> 00:16:31,323
Kroppen min er hekta på deg
Kroppen min er hekta på deg

247
00:16:31,407 --> 00:16:33,826
Føl sansene dine reagere på duften min

248
00:16:33,909 --> 00:16:35,744
Subtilt pakket rundt

249
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
Du er en sexy skygge

250
00:16:37,830 --> 00:16:40,749
Hjertet mitt banket fint

251
00:16:40,833 --> 00:16:42,626
-Nå er det ødelagt
-Hei, vær stille!

252
00:16:42,710 --> 00:16:44,044
Du gjør meg gal

253
00:16:45,421 --> 00:16:47,756
Jeg skal drepe deg!

254
00:16:47,840 --> 00:16:49,800
Ro dere ned.

255
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
Vær stille og bli der.

256
00:16:51,635 --> 00:16:53,846
Lever tåpelig, tåpelig, tåpelig, tåpelig

257
00:16:53,929 --> 00:16:57,558
Tåpelig, tåpelig, tåpelig, jeg blir gal

258
00:17:05,733 --> 00:17:07,735
BUSSHOLDEPLASS
HWAMOON VIDEREGÅENDE

259
00:17:31,133 --> 00:17:33,010
Du er 48 minutter for sen.

260
00:17:34,636 --> 00:17:37,598
Hva så? Jeg kommer på skolen når jeg vil.

261
00:17:44,980 --> 00:17:46,440
Hvorfor følger du etter meg?

262
00:17:55,032 --> 00:17:56,658
Hvorfor følger du etter meg?

263
00:17:57,826 --> 00:18:00,454
Når jeg er sammen med deg, er jeg trygg.

264
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
Hva med meg?

265
00:18:06,210 --> 00:18:08,170
Hva har jeg å tjene på å henge med deg?

266
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
Vi kan være venner. Du har ingen venner.

267
00:18:21,225 --> 00:18:22,059
Hva?

268
00:18:24,311 --> 00:18:25,646
Hva?

269
00:18:30,943 --> 00:18:32,027
Vent.

270
00:18:32,736 --> 00:18:35,197
Vent litt. Hva skal jeg gjøre med deg?

271
00:18:35,781 --> 00:18:37,157
Hva skal jeg gjøre?

272
00:18:39,159 --> 00:18:43,330
Herregud, jeg kan ikke tro
at en taper sa det til meg.

273
00:18:43,956 --> 00:18:45,374
Herregud.

274
00:18:46,166 --> 00:18:48,585
Jeg levde visst lenge nok
til å se noe så sprøtt.

275
00:18:55,342 --> 00:18:57,469
Hva gjør du? Du sa vi var sent ute!

276
00:19:25,664 --> 00:19:28,500
Hei, Sync. Hvordan går det, kompis?

277
00:19:29,793 --> 00:19:31,795
Jeg har savnet deg sånn.

278
00:19:31,879 --> 00:19:33,463
Herregud, lenge siden sist.

279
00:19:41,388 --> 00:19:43,390
GAVEKONTRAKT

280
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
Hva tror du?

281
00:19:49,354 --> 00:19:50,772
Som Geu-ra-mi sa,

282
00:19:51,648 --> 00:19:54,401
dette notatet er ikke
fordelaktig for Mr. Dong-sam.

283
00:19:57,279 --> 00:19:59,907
Klausulen som sier
at Mr. Dong-sam tar ansvar

284
00:19:59,990 --> 00:20:03,827
for all skatten, er den verste delen.

285
00:20:04,453 --> 00:20:07,122
Er det ikke noe smutthull i notatet?

286
00:20:07,206 --> 00:20:09,958
Nei. Det er juridisk bindende.

287
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
Hvorfor sa du ja til et sånt notat?

288
00:20:14,963 --> 00:20:16,006
Jeg vil ikke si

289
00:20:16,798 --> 00:20:18,467
at det var frivillig.

290
00:20:18,550 --> 00:20:21,428
Mannen min sier vanligvis ikke nei
til storebrødrene sine.

291
00:20:21,511 --> 00:20:24,139
Jeg tror han er mer redd
for dem enn foreldrene sine.

292
00:20:24,223 --> 00:20:26,683
Han tror at deres ord er lov.

293
00:20:27,267 --> 00:20:31,146
Truet brødrene dine deg?

294
00:20:31,230 --> 00:20:34,608
Nei, selvfølgelig ikke.
Brødrene mine er ikke sånn.

295
00:20:34,691 --> 00:20:36,526
De studerte begge i Seoul.

296
00:20:37,277 --> 00:20:40,405
De snakker rolig og raffinert,
i motsetning til meg.

297
00:20:43,033 --> 00:20:46,620
Er de så raffinerte at de løy
til sin yngste bror og tok pengene hans?

298
00:20:46,703 --> 00:20:47,829
Stille.

299
00:20:49,081 --> 00:20:50,999
Løy? På hvilken måte?

300
00:20:51,083 --> 00:20:52,167
Vel…

301
00:20:52,960 --> 00:20:54,253
Dong-il sa

302
00:20:54,920 --> 00:20:56,672
det bare var sånn loven var.

303
00:20:56,755 --> 00:20:59,841
Han sa at ifølge arveloven

304
00:21:00,509 --> 00:21:03,262
får den eldste mer enn den nest eldste,

305
00:21:03,345 --> 00:21:07,015
og den nest eldste får mer enn den yngste.

306
00:21:07,099 --> 00:21:10,394
Døde Mr. Dong Won-bin før 1991?

307
00:21:10,477 --> 00:21:12,854
Mr. Dong Won-bin? Å ja, faren min.

308
00:21:12,938 --> 00:21:17,109
Han døde for nøyaktig 20 år siden,
så det blir 2001.

309
00:21:17,776 --> 00:21:19,569
Da er det ikke sant.

310
00:21:19,653 --> 00:21:23,448
Arveloven ble endret og sier nå

311
00:21:23,532 --> 00:21:25,826
at alle barn skal motta like mye i arv,

312
00:21:25,909 --> 00:21:28,078
uavhengig av alder, kjønn og sivilstatus.

313
00:21:28,662 --> 00:21:30,497
Bevares, se på deg.

314
00:21:30,998 --> 00:21:32,124
Hun er så smart!

315
00:21:32,749 --> 00:21:35,460
-Ja.
-Dong-il fortsatte å snakke

316
00:21:36,211 --> 00:21:38,213
om arveloven og ditt og datt.

317
00:21:38,297 --> 00:21:42,342
Ellers hadde jeg ikke
stemplet seglet mitt.

318
00:21:45,178 --> 00:21:46,179
Det er bra.

319
00:21:48,098 --> 00:21:50,600
Mr. Dong-ils løgn om arveloven

320
00:21:50,684 --> 00:21:52,644
faller lovmessig under bedrag.

321
00:21:53,270 --> 00:21:55,689
-Drag?
-Bedrag.

322
00:21:55,772 --> 00:21:57,524
-Bedrag?
-Ja.

323
00:21:57,607 --> 00:22:00,736
Det refererer til en handling
som går imot prinsippet om god tro,

324
00:22:00,819 --> 00:22:02,738
det å si noe usant eller skjule sannheten.

325
00:22:05,991 --> 00:22:09,244
For å si det enkelt, det var svindel.

326
00:22:09,328 --> 00:22:11,538
-Akkurat.
-Jeg skjønner.

327
00:22:11,621 --> 00:22:13,540
Ifølge paragraf 110 i borgerretten

328
00:22:13,623 --> 00:22:17,002
kan du trekke tilbake godkjennelse
som kom av svindel eller tvang.

329
00:22:17,085 --> 00:22:20,464
Det Mr. Dong Dong-il sa
om arveloven, er svindel.

330
00:22:20,547 --> 00:22:21,715
Tar vi også med at du

331
00:22:21,798 --> 00:22:24,009
følte deg ukomfortabel
sammen med brødrene dine,

332
00:22:24,092 --> 00:22:26,178
kan vi kanskje også hevde tvang.

333
00:22:26,261 --> 00:22:29,473
Da er det mulig å oppheve notatet.

334
00:22:31,141 --> 00:22:32,142
Så

335
00:22:32,726 --> 00:22:36,772
du sier jeg må saksøke brødrene mine?

336
00:22:36,855 --> 00:22:39,649
Det gjelder kun i straffesaker.

337
00:22:39,733 --> 00:22:42,152
I dette tilfellet sender du inn en klage.

338
00:22:43,612 --> 00:22:46,323
Hva er det? Er det noe galt?

339
00:22:46,406 --> 00:22:47,991
Så

340
00:22:48,909 --> 00:22:53,497
jeg må i retten og gjennomgå en rettssak.

341
00:22:55,540 --> 00:22:57,084
Hør her, Mr. Dong Dong-sam.

342
00:22:58,001 --> 00:23:01,630
Faren min har ennå ikke tatt til vettet,
på tross av alt han har vært gjennom.

343
00:23:01,713 --> 00:23:03,423
Bli en gjeldsslave, da!

344
00:23:03,507 --> 00:23:05,050
Gi pengene dine til onklene mine

345
00:23:05,133 --> 00:23:08,470
og lev resten av livet
med å betale tilbake alt med mamma!

346
00:23:08,553 --> 00:23:12,140
-Hvordan kan du si sånt til faren din?
-Herregud, hun tar ikke feil.

347
00:23:12,224 --> 00:23:15,018
Er du mer bekymret
for brødrene dine enn oss?

348
00:23:16,895 --> 00:23:19,731
Jeg gjør det. Jeg gjør det hvis jeg må.

349
00:23:20,440 --> 00:23:23,068
Så? Hvordan skal jeg gå frem?

350
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Young-woo, er du advokaten vår?

351
00:23:25,529 --> 00:23:27,030
Selvsagt er hun det.

352
00:23:27,114 --> 00:23:28,615
Dette er ikke en tilfeldig sak.

353
00:23:28,698 --> 00:23:30,659
Det er for familien til Geu-ra-mi.

354
00:23:31,284 --> 00:23:32,160
Ikke sant?

355
00:23:32,244 --> 00:23:35,205
Ja. Skal du bare se på
at faren til din eneste venn

356
00:23:35,288 --> 00:23:38,083
blir blakk etter å ha blitt lurt
av brødrene sine?

357
00:23:45,757 --> 00:23:47,050
Nei.

358
00:23:47,134 --> 00:23:49,594
Jeg er ikke advokat lenger.

359
00:23:49,678 --> 00:23:51,888
Men jeg kan henvise deg
til en annen advokat.

360
00:23:54,432 --> 00:23:55,350
Hva?

361
00:23:55,976 --> 00:23:57,060
Vel…

362
00:24:04,693 --> 00:24:06,611
Det er veldig stort.

363
00:24:06,695 --> 00:24:09,030
Ja, det er ille. Pass deg når du går inn.

364
00:24:09,114 --> 00:24:09,990
Greit.

365
00:24:10,073 --> 00:24:12,784
BIOLD-SENTERET

366
00:24:12,868 --> 00:24:13,869
Passe meg for hva da?

367
00:24:14,661 --> 00:24:16,329
Det er ingenting å passe seg for.

368
00:24:19,291 --> 00:24:21,084
Herlighet!

369
00:24:28,049 --> 00:24:29,009
Denne veien.

370
00:24:32,304 --> 00:24:33,972
Jeg fant det. Jung Myeong-seok.

371
00:24:34,806 --> 00:24:36,141
Bank på og gå inn.

372
00:24:36,725 --> 00:24:38,226
Jeg banket ikke på.

373
00:24:39,686 --> 00:24:40,520
Ok.

374
00:24:41,771 --> 00:24:42,731
Men han er ikke her.

375
00:24:44,316 --> 00:24:45,483
Det er ingen her.

376
00:24:46,526 --> 00:24:49,279
Gå til saksbehandlerne da
og se etter Lee Jun-ho.

377
00:24:50,197 --> 00:24:51,281
Hvilket team?

378
00:24:51,364 --> 00:24:53,241
TEAMET FOR JURIDISKE SAKER OG SØKSMÅL

379
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
Hvordan skal jeg vite hvem Lee Jun-ho er?
Det er så mange her.

380
00:24:57,954 --> 00:24:58,872
Vel…

381
00:24:58,955 --> 00:25:00,123
Lee Jun-ho

382
00:25:00,832 --> 00:25:02,083
er populær.

383
00:25:02,167 --> 00:25:04,836
Hvordan hjelper det meg?
Du må beskrive trekkene hans.

384
00:25:04,920 --> 00:25:07,797
Han er høy.

385
00:25:07,881 --> 00:25:08,882
Han er høy.

386
00:25:10,383 --> 00:25:11,843
Og kjekk.

387
00:25:13,720 --> 00:25:15,680
Vi må få tak i mobilhistorikken hans.

388
00:25:15,764 --> 00:25:17,015
Ja, jeg fant ham. Ha det.

389
00:25:20,769 --> 00:25:22,938
Meldinger og samtaler
de siste tre månedene…

390
00:25:23,021 --> 00:25:24,022
Mr. Lee Jun-ho?

391
00:25:28,109 --> 00:25:29,778
Ja, jeg heter Lee Jun-ho.

392
00:25:33,406 --> 00:25:34,741
Seriøst?

393
00:25:34,824 --> 00:25:36,493
-Ja.
-Akkurat.

394
00:25:37,577 --> 00:25:39,454
-Ta deg av det, Jun-ho.
-Ok, ha det.

395
00:25:45,335 --> 00:25:46,836
Hva bringer deg hit?

396
00:25:48,171 --> 00:25:50,757
Young-woo ba meg finne deg.

397
00:25:51,383 --> 00:25:53,468
-Unnskyld?
-Woo Young-woo.

398
00:25:54,219 --> 00:25:57,097
-Kjenner du advokat Woo?
-Ja, jeg er en venn.

399
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
Hvordan går det med henne?

400
00:26:02,894 --> 00:26:05,480
Hun har det bra.

401
00:26:06,189 --> 00:26:09,609
Hun ba meg snakke med Jung Myeong-seok.

402
00:26:09,693 --> 00:26:10,986
Men han var ikke der.

403
00:26:12,112 --> 00:26:14,155
Her kommer han. Advokat Jung.

404
00:26:14,239 --> 00:26:16,116
-Jung Myeong-seok?
-Hvor er Jun-ho?

405
00:26:16,658 --> 00:26:17,701
Der er han.

406
00:26:51,484 --> 00:26:54,321
Her er gimbap med krabbe

407
00:26:55,989 --> 00:26:57,240
som du bestilte.

408
00:26:57,324 --> 00:26:58,366
Ok.

409
00:27:03,038 --> 00:27:04,414
Teknisk sett

410
00:27:05,290 --> 00:27:08,168
-er det ikke gimbap med krabbe.
-Hva?

411
00:27:08,251 --> 00:27:10,253
Gimbap med krabbe er laget med crabsticks,

412
00:27:10,337 --> 00:27:13,715
og hovedingrediensen
i crabsticks er lyr, ikke krabbe.

413
00:27:13,798 --> 00:27:17,177
Jeg foreslår at det blir omdøpt
til crabsticks-gimbap.

414
00:27:17,260 --> 00:27:19,763
Herregud, jeg beklager.

415
00:27:21,639 --> 00:27:22,682
Jeg har et forslag.

416
00:27:25,602 --> 00:27:27,896
Slutt å si unødvendige ting

417
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
og ta telefonen, frøken deltid.

418
00:27:31,441 --> 00:27:32,442
Ok.

419
00:27:35,862 --> 00:27:36,738
Hallo?

420
00:27:36,821 --> 00:27:39,532
Hei, jeg er her med Jun Myeong-seok…

421
00:27:39,616 --> 00:27:42,869
Jeg er her med advokat Jung Myeong-seok,
og han sa nei.

422
00:27:43,453 --> 00:27:44,454
Hva?

423
00:27:44,537 --> 00:27:45,497
Han tar ikke saken.

424
00:27:45,580 --> 00:27:49,959
Jeg sa ikke at jeg ikke vil forsvare deg.
Jeg sa sjansen for at du vinner er liten.

425
00:27:50,043 --> 00:27:51,336
Det er det samme.

426
00:27:53,421 --> 00:27:54,339
Hvorfor ikke?

427
00:27:55,715 --> 00:27:57,926
Vet ikke. Det er irriterende.
Han tror vi taper.

428
00:27:58,009 --> 00:28:00,678
Fortalte du ham at godkjennelse
gjennom svindel eller tvang

429
00:28:00,762 --> 00:28:01,805
kan oppheves?

430
00:28:01,888 --> 00:28:03,390
Hva med bedraget?

431
00:28:03,473 --> 00:28:05,058
Svindel eller tvang…

432
00:28:05,683 --> 00:28:08,186
-Hva?
-Paragraf 110 i borgerretten.

433
00:28:08,770 --> 00:28:10,021
Borgerrett.

434
00:28:10,105 --> 00:28:11,064
Ingen borgerrett.

435
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
Ingen borgerrett?

436
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
Han kjenner til det, men vi kan ikke.

437
00:28:14,734 --> 00:28:16,069
-Hvorfor ikke?
-Hvorfor ikke?

438
00:28:17,028 --> 00:28:19,280
-Advokat Woo er
-Advokat Woo er

439
00:28:19,989 --> 00:28:22,075
-en fersking
-en fersking

440
00:28:22,158 --> 00:28:24,994
-som ikke er kjent med det praktiske.
-som ikke er kjent med det praktiske.

441
00:28:26,079 --> 00:28:27,747
-Hva?
-Hva?

442
00:28:30,542 --> 00:28:32,043
Snakk med ham selv.

443
00:28:32,127 --> 00:28:33,169
WOO YOUNG-WOO YOUNG-WOO

444
00:28:35,004 --> 00:28:37,215
-Hallo, advokat Woo.
-Hei.

445
00:28:37,298 --> 00:28:40,760
Jeg har jobbet for Hanbada i 14 år.

446
00:28:40,844 --> 00:28:44,305
Vet du hva som forbløffer meg mest?

447
00:28:44,389 --> 00:28:45,598
Vel…

448
00:28:47,809 --> 00:28:48,852
Svingdørene?

449
00:28:49,436 --> 00:28:50,478
Hva?

450
00:28:50,979 --> 00:28:52,188
Papirer…

451
00:28:59,237 --> 00:29:02,574
Papirer klienten
allerede har signert og forseglet.

452
00:29:03,158 --> 00:29:05,493
En nyutdannet fersking

453
00:29:05,577 --> 00:29:08,705
vet ikke hvor skremmende
sånne dokumenter er.

454
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
Mr. Dong Dong-sam signerte det,

455
00:29:10,915 --> 00:29:13,209
men kan det ikke oppheves grunnet bedrag

456
00:29:13,293 --> 00:29:16,463
og tvang basert
på borgerrettens paragraf 110?

457
00:29:16,546 --> 00:29:18,715
-Har du bevis?
-Hva?

458
00:29:18,798 --> 00:29:20,842
Hvordan beviser du
at det var bedrag og tvang?

459
00:29:22,093 --> 00:29:22,969
Vel…

460
00:29:23,762 --> 00:29:25,430
Uansett, jeg tar ikke saken.

461
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Har du noe mer å si, gjør det i person.

462
00:29:28,808 --> 00:29:29,851
Jeg er opptatt. Ha det.

463
00:29:34,147 --> 00:29:35,190
Du la virkelig på.

464
00:29:38,693 --> 00:29:40,153
Hva? Nei…

465
00:29:40,695 --> 00:29:41,696
Hva?

466
00:29:42,822 --> 00:29:44,324
Er det noe galt?

467
00:29:45,074 --> 00:29:46,451
Burde du dra til kontoret?

468
00:29:47,619 --> 00:29:48,620
Ja.

469
00:29:49,370 --> 00:29:51,080
Jeg tror jeg bør dra til kontoret.

470
00:29:51,164 --> 00:29:53,124
-Her.
-Hva?

471
00:29:54,000 --> 00:29:54,918
Når hentet du…

472
00:29:55,001 --> 00:29:56,419
Kom igjen.

473
00:29:56,503 --> 00:29:58,129
-Vær så god.
-Hva?

474
00:29:59,130 --> 00:30:00,632
Her. Gå.

475
00:30:01,382 --> 00:30:02,842
-Ses senere.
-Ok.

476
00:30:06,638 --> 00:30:07,931
Hei, forkleet ditt.

477
00:30:12,060 --> 00:30:13,228
Beklager.

478
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
Vel…

479
00:30:25,031 --> 00:30:27,408
-Hvem er det?
-En venn av advokat Woo.

480
00:30:27,492 --> 00:30:28,660
Vel bekomme.

481
00:30:40,797 --> 00:30:42,048
Hei.

482
00:30:42,131 --> 00:30:43,174
Woo til Young til Woo

483
00:30:44,676 --> 00:30:45,760
Dong til Geu til Ra-mi

484
00:30:50,515 --> 00:30:52,058
Young-woo, har du spist?

485
00:30:52,141 --> 00:30:53,017
Nei.

486
00:30:54,185 --> 00:30:55,478
Woo Young-woo-gimbap?

487
00:30:56,396 --> 00:30:59,440
Når startet du egen bedrift?
Det er ikke så lenge siden du sa opp.

488
00:30:59,524 --> 00:31:02,610
Mr. Dong Dong-sam vil ha mye gjeld
om han ikke kan oppheve notatet.

489
00:31:02,694 --> 00:31:05,238
Jeg kan ikke se på at faren
til min eneste venn ruineres

490
00:31:05,321 --> 00:31:07,824
etter å ha blitt lurt
av storebrødrene sine.

491
00:31:08,366 --> 00:31:13,413
Hvis du ikke tar denne saken,
spør jeg advokat Choi eller Kwon.

492
00:31:14,706 --> 00:31:17,208
Verken advokat Choi
eller advokat Kwon kan hjelpe.

493
00:31:17,292 --> 00:31:19,919
Om det er en sak
som sannsynligvis er tapt,

494
00:31:20,003 --> 00:31:23,464
hvorfor gi den til kollegene dine?

495
00:31:23,548 --> 00:31:25,717
Fordi…

496
00:31:28,052 --> 00:31:30,054
Jeg er ikke advokat lenger.

497
00:31:31,347 --> 00:31:33,182
Hvorfor er du ikke advokat lenger?

498
00:31:33,266 --> 00:31:37,687
Vi har vært på samme team i månedsvis.

499
00:31:37,770 --> 00:31:39,564
Hvorfor la du igjen en oppsigelse

500
00:31:39,647 --> 00:31:42,025
uten noen forklaring
på hvorfor du slutter?

501
00:31:44,861 --> 00:31:48,448
Jeg har ikke behandlet oppsigelsen ennå
siden jeg ikke fikk en ordentlig grunn.

502
00:31:49,115 --> 00:31:52,535
Så, advokat Woo,
du jobber fortsatt i Hanbada,

503
00:31:52,619 --> 00:31:55,538
og du har hatt mye fravær uten grunn.

504
00:31:59,626 --> 00:32:01,586
-Unnskyld meg.
-Greit.

505
00:32:02,795 --> 00:32:06,007
Siden det haster,
tar du over saken, advokat Woo.

506
00:32:06,633 --> 00:32:10,345
Jeg blir med deg i retten
som senioradvokat, men kun for å se på.

507
00:32:10,845 --> 00:32:13,139
Jeg skal ikke hjelpe
eller stikke nesen i saken.

508
00:32:13,640 --> 00:32:15,433
Så går vi over oppsigelsen din senere.

509
00:32:39,582 --> 00:32:41,000
Advokat Woo!

510
00:32:53,930 --> 00:32:58,518
Jeg har savnet å spise lunsj med deg.

511
00:33:01,604 --> 00:33:02,772
Ok.

512
00:33:04,023 --> 00:33:07,235
Var du innom kontoret ditt?

513
00:33:07,318 --> 00:33:10,405
Jeg la noe på skrivebordet ditt.

514
00:33:11,698 --> 00:33:13,533
Å, det.

515
00:33:13,616 --> 00:33:14,617
Ja, det.

516
00:33:15,493 --> 00:33:16,577
Åpnet du det?

517
00:33:16,661 --> 00:33:20,790
Jeg kastet det.
Jeg visste ikke at det var fra deg.

518
00:33:20,873 --> 00:33:23,001
Akkurat.

519
00:33:23,084 --> 00:33:24,544
Allerede?

520
00:33:25,753 --> 00:33:26,963
Det gikk fort.

521
00:33:28,923 --> 00:33:30,341
Hei, Young-woo.

522
00:33:32,385 --> 00:33:34,012
-La oss gå.
-Ok.

523
00:33:34,804 --> 00:33:36,180
Ha det.

524
00:33:51,696 --> 00:33:54,365
Saksøkers advokat,
du kan avhøre den tiltalte.

525
00:34:00,955 --> 00:34:02,415
SAKSØKER

526
00:34:06,252 --> 00:34:08,296
Tiltalte sa til saksøker:

527
00:34:08,379 --> 00:34:10,339
"La oss dele kompensasjonen

528
00:34:10,423 --> 00:34:13,009
så den eldste får mer enn den nest eldste

529
00:34:13,092 --> 00:34:15,178
som får mer enn den yngste." Stemmer det?

530
00:34:15,261 --> 00:34:16,929
VITNE

531
00:34:17,013 --> 00:34:17,889
Ja.

532
00:34:17,972 --> 00:34:20,058
Da saksøker nølte, sa tiltalte:

533
00:34:20,141 --> 00:34:22,435
"Ifølge arveloven får den eldste mest,

534
00:34:22,518 --> 00:34:24,854
og den nest eldste får mer enn den yngste.

535
00:34:24,937 --> 00:34:28,983
Jeg fikk en advokat som er spesialist
til å undersøke det." Stemmer det?

536
00:34:32,445 --> 00:34:34,947
Nei, det husker jeg ikke.

537
00:34:40,453 --> 00:34:43,164
Tiltalte, fortell sannheten.

538
00:34:43,247 --> 00:34:45,124
Vitner du falskt, blir du straffet.

539
00:34:45,792 --> 00:34:46,793
Protest!

540
00:34:47,919 --> 00:34:51,714
Saksøkers advokat truer tiltalte
med feilaktig kunnskap om loven.

541
00:34:53,841 --> 00:34:55,510
Feilaktig kunnskap om loven?

542
00:34:55,593 --> 00:34:57,595
Den tiltalte blir saksøkt

543
00:34:57,678 --> 00:34:58,971
og kan derfor ikke vitne.

544
00:34:59,055 --> 00:35:01,891
Så han kan ikke straffes for mened,
selv om han vitner falskt.

545
00:35:01,974 --> 00:35:04,977
Det er avgjort av høyesterett.
Har du ikke studert?

546
00:35:05,061 --> 00:35:09,273
Innrømmer tiltaltes advokat
at tiltalte vitner falskt?

547
00:35:09,857 --> 00:35:12,735
Nei. Jeg ber deg bare
om å slutte å true tiltalte

548
00:35:12,819 --> 00:35:14,821
med feil kunnskap om loven.

549
00:35:14,904 --> 00:35:17,240
Retten kan gi bot for falskt vitnemål,

550
00:35:17,323 --> 00:35:19,367
også om det blir gjort
av den saksøkte part.

551
00:35:19,450 --> 00:35:21,994
Det står
i borgerrettens paragraf 370, avsnitt én.

552
00:35:22,078 --> 00:35:23,371
Har du ikke studert?

553
00:35:25,331 --> 00:35:26,916
Ro deg ned.

554
00:35:27,959 --> 00:35:30,878
Tiltalte, om du kan straffes eller ikke,

555
00:35:30,962 --> 00:35:33,673
er du i retten,
så si sannheten. Skjønner du?

556
00:35:34,382 --> 00:35:35,424
Ja.

557
00:35:35,508 --> 00:35:37,093
La meg spørre deg igjen.

558
00:35:37,677 --> 00:35:39,720
"Ifølge arveloven stemmer det

559
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
at den eldste og nest eldste
får mer enn den yngste.

560
00:35:42,640 --> 00:35:44,642
Jeg fikk advokat til å se på det."

561
00:35:44,725 --> 00:35:47,228
Sa du det til saksøker?

562
00:35:57,321 --> 00:35:58,406
Nei.

563
00:35:58,990 --> 00:36:01,242
Slutt å lyve!

564
00:36:01,742 --> 00:36:03,077
Sett deg.

565
00:36:05,663 --> 00:36:07,623
Mr. Dong Dong-i,
du var der også, ikke sant?

566
00:36:07,707 --> 00:36:09,542
Snakker storebroren din sant?

567
00:36:15,590 --> 00:36:17,592
-Onkel!
-Vær stille.

568
00:36:17,675 --> 00:36:20,511
Skjer det igjen,
ber jeg deg forlate rettssalen.

569
00:36:21,387 --> 00:36:24,432
Mr. Dong Dong-i, svar meg.

570
00:36:25,349 --> 00:36:26,726
Alt det der

571
00:36:28,519 --> 00:36:29,896
om arveloven…

572
00:36:35,401 --> 00:36:36,485
…ble aldri sagt.

573
00:36:39,238 --> 00:36:41,115
Alt Dong-il sa, er sant.

574
00:36:43,826 --> 00:36:46,412
Saksøker, jeg ser
at innholdet i dette notatet

575
00:36:46,495 --> 00:36:48,539
er ugunstig for deg.

576
00:36:48,623 --> 00:36:51,292
Men du trenger bevis for å hevde

577
00:36:51,375 --> 00:36:54,503
at du godkjente dette
grunnet svindel og under tvang.

578
00:36:55,296 --> 00:36:56,756
Gi meg bevis.

579
00:37:14,815 --> 00:37:16,484
Er du fornøyd nå?

580
00:37:16,567 --> 00:37:18,527
Er du så blendet av griskhet?

581
00:37:18,611 --> 00:37:20,488
Hadde våre avdøde foreldre sett dette,

582
00:37:20,571 --> 00:37:23,074
hadde de blitt så sjokkert
at de hadde våknet til live igjen.

583
00:37:30,748 --> 00:37:31,832
Hva sier de?

584
00:37:31,916 --> 00:37:34,085
Det hadde vært flott om de kom tilbake!

585
00:37:34,168 --> 00:37:35,044
Hei…

586
00:37:37,546 --> 00:37:39,548
Har vi virkelig ingen beviser?

587
00:37:39,632 --> 00:37:43,469
Truende meldinger eller telefonopptak.

588
00:37:43,552 --> 00:37:46,138
Selv et vitne som så hva som skjedde.

589
00:37:46,722 --> 00:37:48,516
Nei, ingenting sånt.

590
00:37:48,599 --> 00:37:52,395
De bare stormet inn og tok frem notatet.

591
00:37:52,478 --> 00:37:53,896
Vent, kanskje

592
00:37:54,897 --> 00:37:56,607
landsbyens ordfører hørte noe.

593
00:37:56,691 --> 00:37:57,775
Jin-hyeok?

594
00:37:58,693 --> 00:38:01,070
Han dro da brødrene mine kom.

595
00:38:01,153 --> 00:38:03,906
Du kjenner ham. Ville han bare ha dratt?

596
00:38:03,990 --> 00:38:06,325
Han ville vært veldig nysgjerrig.

597
00:38:06,409 --> 00:38:07,702
Du har rett.

598
00:38:08,494 --> 00:38:11,038
Jin-hyeok er ikke typen til å bare dra.

599
00:38:12,415 --> 00:38:14,750
Han er typen som tyvlytter.

600
00:38:20,631 --> 00:38:21,924
Jin-hyeok!

601
00:38:24,468 --> 00:38:25,761
Jin-hyeok!

602
00:38:25,845 --> 00:38:27,513
-Er det deg, Sam?
-Ja.

603
00:38:27,596 --> 00:38:28,472
Ok.

604
00:38:29,181 --> 00:38:30,099
Hei, Sam.

605
00:38:35,313 --> 00:38:38,983
Husker du da du kom
for å fikse taket vårt?

606
00:38:39,066 --> 00:38:39,900
Ja.

607
00:38:39,984 --> 00:38:43,738
Og du kunne ikke gjøre deg ferdig
fordi brødrene mine dukket opp.

608
00:38:44,322 --> 00:38:45,156
Ja.

609
00:38:45,239 --> 00:38:46,866
Dro du

610
00:38:47,575 --> 00:38:49,160
rett hjem den dagen?

611
00:38:49,243 --> 00:38:50,077
Hva?

612
00:38:50,161 --> 00:38:53,331
Du tyvlyttet ikke
på det brødrene mine og jeg

613
00:38:54,165 --> 00:38:55,166
sa?

614
00:38:56,334 --> 00:38:59,086
Si at du tyvlyttet. Vær så snill.

615
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
Hva tar dere meg for?

616
00:39:01,547 --> 00:39:03,549
Jeg tyvlytter ikke.

617
00:39:06,761 --> 00:39:08,262
Helsike.

618
00:39:08,846 --> 00:39:10,431
Helsike.

619
00:39:11,766 --> 00:39:14,143
Jeg måtte tilfeldigvis knytte skolissene.

620
00:39:14,226 --> 00:39:16,520
Så lydene fra innsiden var ganske hørbare.

621
00:39:16,604 --> 00:39:19,231
Hei, Sam.
Det er ikke taket som er problemet.

622
00:39:19,315 --> 00:39:21,984
-Du burde skaffe deg lydisolering.
-Akkurat.

623
00:39:22,068 --> 00:39:27,031
Overhørte du noe? Noe om arveloven?

624
00:39:27,114 --> 00:39:29,992
Herregud, da jeg hørte det,
kollapset jeg nesten.

625
00:39:30,076 --> 00:39:32,495
Ser du ikke på TV?
Hvorfor er du så lettlurt?

626
00:39:32,578 --> 00:39:34,997
Takk.

627
00:39:36,332 --> 00:39:38,250
Hei. Seriøst.

628
00:39:38,334 --> 00:39:39,418
Seriøst.

629
00:39:39,502 --> 00:39:42,171
Takk for at du knyttet skolissene dine.

630
00:39:43,047 --> 00:39:45,508
-Du trenger ikke å takke meg for det.
-Herlighet.

631
00:39:46,217 --> 00:39:47,385
Ja, ta litt.

632
00:39:49,136 --> 00:39:51,889
Herregud, det er langt til Seoul.
Kjør forsiktig.

633
00:39:51,972 --> 00:39:53,474
-Ok, ha det.
-Ha det.

634
00:39:53,557 --> 00:39:54,517
Ha det, Young-woo.

635
00:39:54,600 --> 00:39:56,394
-Da drar vi.
-Ok.

636
00:39:56,477 --> 00:39:57,478
Ha det.

637
00:39:57,561 --> 00:39:58,854
Vent!

638
00:39:59,605 --> 00:40:01,941
Jeg overnatter hos mamma og pappa i natt.

639
00:40:02,024 --> 00:40:03,442
-Vil du det?
-Ja?

640
00:40:03,526 --> 00:40:04,652
Ok.

641
00:40:04,735 --> 00:40:05,736
Ja.

642
00:40:05,820 --> 00:40:06,904
Hei.

643
00:40:06,987 --> 00:40:08,697
Kom hit.

644
00:40:13,077 --> 00:40:14,912
Nakjo er en halvtime unna.

645
00:40:14,995 --> 00:40:17,331
-Det er berømt for solnedgangene.
-Hva?

646
00:40:17,415 --> 00:40:19,708
Det er et berømt sted
for dater i Ganghwa-do.

647
00:40:20,334 --> 00:40:21,794
Jeg gir dere litt privatliv.

648
00:40:21,877 --> 00:40:23,129
Hva?

649
00:40:24,296 --> 00:40:26,340
Jeg heier på deg. Du klarer det.

650
00:40:46,444 --> 00:40:48,154
Det er første gang jeg her.

651
00:40:53,993 --> 00:40:54,869
Ok.

652
00:40:57,746 --> 00:41:00,749
Har du noen planer for dagen?

653
00:41:01,333 --> 00:41:02,543
Nei, det har jeg ikke.

654
00:41:03,544 --> 00:41:04,795
Så…

655
00:41:08,883 --> 00:41:10,384
…vil du se solnedgangen?

656
00:41:23,731 --> 00:41:26,358
En hval man ofte finner i Gulehavet,

657
00:41:26,442 --> 00:41:29,737
er den indopasifiske finneløse nisen.
Den lever i grunt vann.

658
00:41:30,446 --> 00:41:33,365
Den indopasifiske finneløse nisen har
en kort snute

659
00:41:33,449 --> 00:41:35,784
og smale humper på ryggen.

660
00:41:36,577 --> 00:41:40,080
Den er søt, for det ser ut som den smiler.

661
00:41:41,540 --> 00:41:44,418
Har du sett en hval i virkeligheten?

662
00:41:44,502 --> 00:41:46,712
-Nei, det har jeg ikke.
-Seriøst?

663
00:41:46,795 --> 00:41:48,672
Har du aldri vært i et akvarium?

664
00:41:51,926 --> 00:41:54,220
Akvarier er som fengsel for hvaler.

665
00:41:54,303 --> 00:41:56,555
Det er som slaveri.
De er fanget i en liten tank,

666
00:41:56,639 --> 00:41:59,767
får kun frossen fisk og må opptre
hver dag hele året uten fridager.

667
00:41:59,850 --> 00:42:01,769
Delfiner, med forventet
levealder på 40 år,

668
00:42:01,852 --> 00:42:04,230
overlever kun fire år i et akvarium.

669
00:42:04,313 --> 00:42:06,732
Forstår du hvor mye stress de gjennomgår?

670
00:42:06,815 --> 00:42:08,901
Akkurat.

671
00:42:10,361 --> 00:42:11,403
Det visste jeg ikke.

672
00:42:17,409 --> 00:42:20,079
Du kan visstnok ofte se
Sampal, Chunsam og Boksun

673
00:42:20,162 --> 00:42:22,248
svømme med babydelfiner

674
00:42:22,331 --> 00:42:26,877
utenfor Daejong i Seogwipo på Jeju-øya.

675
00:42:27,461 --> 00:42:29,797
Sampal, Chunsam og Boksun?

676
00:42:29,880 --> 00:42:32,758
Indopasifiske tumlere
som har blitt sluppet fri igjen

677
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
utenfor Jeju-øya
grunnet en høyesterettsdom.

678
00:42:35,427 --> 00:42:37,846
De var i fangenskap
i et akvarium og opptrådte.

679
00:42:37,930 --> 00:42:39,139
Én dag

680
00:42:39,890 --> 00:42:41,475
skal jeg dra og se dem.

681
00:42:59,285 --> 00:43:01,704
Advokat Woo.

682
00:43:03,914 --> 00:43:05,624
Hvis det er greit,

683
00:43:06,917 --> 00:43:11,005
kan jeg spørre
hvorfor du slutter som advokat?

684
00:43:12,172 --> 00:43:13,507
Akkurat.

685
00:43:13,591 --> 00:43:17,344
Jeg ble bekymret da du leverte
oppsigelse etter den siste saken.

686
00:43:17,886 --> 00:43:19,847
Jeg tenkte også
på det venninnen min gjorde

687
00:43:19,930 --> 00:43:23,350
da vi var ute og sjekket åstedet.

688
00:43:24,602 --> 00:43:27,479
Jeg hadde dårlig samvittighet.

689
00:43:28,355 --> 00:43:31,609
Selv når jeg jobber
som advokaten Woo Young-woo,

690
00:43:32,693 --> 00:43:34,653
føles det som jeg er
autisten Woo Young-woo

691
00:43:35,487 --> 00:43:37,656
i folks øyne.

692
00:43:39,199 --> 00:43:42,745
Autisten Woo Young-woo
er det svakeste leddet.

693
00:43:43,746 --> 00:43:45,539
Har du meg på din side, taper du.

694
00:43:46,165 --> 00:43:48,626
Det er bedre om jeg ikke er en del av det.

695
00:43:56,508 --> 00:43:59,053
Jeg vil ha deg på min side, advokat Woo.

696
00:44:06,393 --> 00:44:07,895
Jeg vil ha en advokat som deg

697
00:44:08,979 --> 00:44:10,648
på min side.

698
00:44:54,358 --> 00:44:56,485
Det er noe jeg vil spørre deg om.

699
00:44:57,152 --> 00:44:58,237
Vær så god.

700
00:44:58,737 --> 00:45:02,658
Ok. Blir advokat Woo straffet?

701
00:45:03,367 --> 00:45:04,451
Straffet?

702
00:45:04,535 --> 00:45:08,622
Hun tok seg fri uten å gi beskjed
og har ikke kommet på jobb.

703
00:45:09,540 --> 00:45:11,834
Det er ukomfortabelt for meg

704
00:45:11,917 --> 00:45:14,795
å se henne kun ta saker hun vil ha

705
00:45:14,878 --> 00:45:17,339
uten å forholde seg
til arbeidstid og oppmøte.

706
00:45:19,049 --> 00:45:21,552
Det er forståelig.

707
00:45:22,261 --> 00:45:24,263
Men dette er kun en midlertidig situasjon

708
00:45:24,346 --> 00:45:27,182
siden jeg ikke har behandlet oppsigelsen.

709
00:45:27,850 --> 00:45:29,518
Den blir behandlet snart.

710
00:45:29,601 --> 00:45:32,855
Hvorfor behandlet du ikke oppsigelsen?

711
00:45:36,733 --> 00:45:38,235
Jeg forstår jo

712
00:45:39,153 --> 00:45:44,241
at advokat Woo får spesialbehandling
fordi hun er funksjonshemmet.

713
00:45:44,324 --> 00:45:46,326
-Men…
-Det er ikke spesialbehandling.

714
00:45:47,619 --> 00:45:50,164
Jeg tror advokat Woo
klarer seg ganske bra.

715
00:45:51,039 --> 00:45:53,709
Måten hun fokuserer på en sak på er flott,

716
00:45:53,792 --> 00:45:55,169
og hun tenker kreativt.

717
00:45:56,587 --> 00:46:01,175
Hvis du følger nøye med,
kan du nok lære noe av henne.

718
00:46:02,134 --> 00:46:04,344
Kolleger skal lære av hverandre.

719
00:46:04,428 --> 00:46:05,596
For å vokse.

720
00:46:07,806 --> 00:46:08,849
Akkurat.

721
00:46:12,186 --> 00:46:13,103
VITNE

722
00:46:13,187 --> 00:46:15,939
Saksøkers advokat, du kan forhøre vitnet.

723
00:46:23,363 --> 00:46:25,532
Da de tiltalte kom hjem til saksøker

724
00:46:25,616 --> 00:46:27,618
og du ikke kunne jobbe på taket mer,

725
00:46:27,701 --> 00:46:30,329
dro du hjem umiddelbart?

726
00:46:30,913 --> 00:46:33,874
-Nei.
-Så hva gjorde du, og hvor?

727
00:46:35,584 --> 00:46:38,420
Jeg satt på terrassen til Dong-sam
og knyttet skolissene.

728
00:46:39,421 --> 00:46:41,298
Mens du knyttet skolissene,

729
00:46:41,381 --> 00:46:44,426
hørte du hva saksøker
og de tiltalte diskuterte?

730
00:46:47,179 --> 00:46:48,472
Nei.

731
00:46:49,348 --> 00:46:50,516
Unnskyld?

732
00:46:51,433 --> 00:46:53,060
Jeg hørte dem ikke.

733
00:46:57,481 --> 00:46:58,649
Hørte du dem ikke?

734
00:46:58,732 --> 00:47:00,526
Hvordan kunne jeg det?

735
00:47:00,609 --> 00:47:04,071
Jeg var utenfor,
og Dong-sam og brødrene hans var inne.

736
00:47:15,832 --> 00:47:19,211
Vitne, da saksøker stilte deg
det samme spørsmålet tidligere,

737
00:47:19,294 --> 00:47:21,004
sa du at du hørte dem.

738
00:47:21,088 --> 00:47:22,881
Hvorfor sier du nå noe annet?

739
00:47:22,965 --> 00:47:26,635
Fordi det føltes som om

740
00:47:26,718 --> 00:47:30,847
Dong-sam ville at jeg skulle si
at jeg overhørte dem.

741
00:47:30,931 --> 00:47:32,516
Men jeg hørte faktisk ikke noe.

742
00:47:35,060 --> 00:47:36,144
Nei.

743
00:47:45,529 --> 00:47:46,572
Det var alt.

744
00:48:11,013 --> 00:48:12,347
Herregud.

745
00:48:12,431 --> 00:48:13,724
Hei!

746
00:48:13,807 --> 00:48:15,017
Slutt å drikke.

747
00:48:15,100 --> 00:48:17,769
Hva slags deltidsansatt tar
ølen til en kunde?

748
00:48:19,855 --> 00:48:21,773
Hun drikker ikke uansett.

749
00:48:21,857 --> 00:48:24,735
Jeg øker salget ditt.
Har jeg rett eller ikke?

750
00:48:24,818 --> 00:48:26,653
Vil du ha et glass øl til?

751
00:48:27,237 --> 00:48:28,155
Det går bra.

752
00:48:28,238 --> 00:48:29,323
Herregud, jeg er sint.

753
00:48:29,823 --> 00:48:31,408
Alle lyver.

754
00:48:31,491 --> 00:48:35,829
Det finnes kun løgnere
i dette vakre økosystemet.

755
00:48:35,912 --> 00:48:36,955
Beklager.

756
00:48:37,039 --> 00:48:40,417
Jeg forventet ikke
at folk skulle lyve i retten.

757
00:48:40,500 --> 00:48:43,128
Jeg burde ha funnet udiskutabelt bevis.

758
00:48:43,211 --> 00:48:44,212
Bevis?

759
00:48:45,005 --> 00:48:47,257
Hvordan kan du finne bevis
som ikke finnes?

760
00:48:47,341 --> 00:48:49,635
Det er mine foreldrenes feil
som ikke tok opp noe.

761
00:48:49,718 --> 00:48:51,345
Det forbaskede beviset!

762
00:48:51,428 --> 00:48:53,013
Jeg kan jo ikke lage beviser!

763
00:48:53,513 --> 00:48:55,599
Helsike!

764
00:48:59,353 --> 00:49:00,228
Akkurat.

765
00:49:02,147 --> 00:49:03,190
Lage

766
00:49:03,899 --> 00:49:05,192
beviser?

767
00:49:41,186 --> 00:49:45,190
-Bestefar, barnebarnet ditt er her!
-Det høres ut som Geu-ra-mi.

768
00:49:45,816 --> 00:49:47,567
-Kjære.
-Hva skjer?

769
00:49:47,651 --> 00:49:49,236
Bestefar!

770
00:49:49,319 --> 00:49:52,155
-Tante.
-Herregud, jeg kan lukte alkoholen.

771
00:49:52,739 --> 00:49:55,200
Hva har dere drevet med?

772
00:49:55,867 --> 00:49:59,705
Bestefar Won-bin, barnebarnet ditt er her!

773
00:49:59,788 --> 00:50:02,374
Min kjære bestefar,
som kun har et fint navn.

774
00:50:02,457 --> 00:50:05,043
Vær så god. Hvordan har du hatt det?

775
00:50:05,127 --> 00:50:07,379
Hva slags oppførsel er det
under din bestefars minnestund?

776
00:50:09,881 --> 00:50:11,425
Beklager.

777
00:50:13,051 --> 00:50:13,969
Én gang til!

778
00:50:14,052 --> 00:50:16,471
Beklager.

779
00:50:18,265 --> 00:50:21,268
For en udannet oppførsel.
Som far, så datter.

780
00:50:22,853 --> 00:50:24,479
Du er best, onkel.

781
00:50:24,563 --> 00:50:26,398
Den høyt utdannede Mr. Dong-il.

782
00:50:26,481 --> 00:50:29,484
Jeg har så stor respekt for deg.

783
00:50:30,152 --> 00:50:32,112
Du er mitt livs mentor!

784
00:50:33,071 --> 00:50:36,283
Han sa det er sånn arveloven er

785
00:50:36,366 --> 00:50:39,077
og sånn loven selv er.

786
00:50:39,161 --> 00:50:44,332
Han sa at en advokat som er spesialist,
ga råd, men under rettssaken

787
00:50:44,416 --> 00:50:47,544
sa han: "Herregud, det husker jeg ikke."

788
00:50:53,759 --> 00:50:56,511
En runde med applaus!

789
00:50:56,595 --> 00:50:58,388
En runde med applaus!

790
00:50:58,472 --> 00:51:01,057
-Hva er det hun sier?
-Du lever bare én gang.

791
00:51:01,141 --> 00:51:03,810
La oss leve skamløst som Dong Dong-il!

792
00:51:03,894 --> 00:51:07,647
Det er sånn man tjener fem milliarder!

793
00:51:08,148 --> 00:51:09,900
-Ja!
-Har du gått fra vettet?

794
00:51:09,983 --> 00:51:11,318
Hva i all verden gjør du?

795
00:51:12,652 --> 00:51:14,321
Ja, ok.

796
00:51:14,946 --> 00:51:16,698
Storebror har rett.

797
00:51:16,782 --> 00:51:18,700
Storebror har rett.

798
00:51:18,784 --> 00:51:20,952
Jeg er hunden hans.

799
00:51:23,038 --> 00:51:24,956
Jeg sier "store", dere sier "bror".

800
00:51:25,040 --> 00:51:26,374
Store! Bror!

801
00:51:26,458 --> 00:51:27,292
Store! Bror!

802
00:51:27,375 --> 00:51:29,544
Hvorfor blir dere ikke med?

803
00:51:30,295 --> 00:51:31,671
Dong Dong-sam!

804
00:51:33,173 --> 00:51:34,633
Få datteren din ut herfra!

805
00:51:34,716 --> 00:51:35,634
Hvorfor det?

806
00:51:36,384 --> 00:51:37,928
Har hun sagt noe galt?

807
00:51:38,011 --> 00:51:39,763
-Dong-sam!
-Onkler!

808
00:51:41,723 --> 00:51:43,934
Dere svindlet faren min.

809
00:51:44,810 --> 00:51:47,729
Dere kalte ham
en bonde som kun har kunnskap om ris.

810
00:51:48,313 --> 00:51:52,067
Dere undervurderte ham
og behandlet ham som et hjerneløst fjols.

811
00:51:52,150 --> 00:51:54,820
Kompensasjonen er ti milliarder,
og dere to tar fem og tre.

812
00:51:54,903 --> 00:51:57,864
Mens faren min får gjeld på 260 millioner.

813
00:51:58,573 --> 00:52:02,285
Hva slags tullete lov er det?

814
00:52:02,369 --> 00:52:03,829
Denne gaven…

815
00:52:03,912 --> 00:52:05,622
Din drittunge!

816
00:52:07,332 --> 00:52:09,125
-For en drittunge.
-Herlighet.

817
00:52:09,209 --> 00:52:10,418
Går det bra?

818
00:52:12,003 --> 00:52:14,548
Hvem tror du at du er?
Hvordan våger du å slå henne?

819
00:52:14,631 --> 00:52:17,843
Hva sa du? Spør du hvordan jeg våger?

820
00:52:17,926 --> 00:52:19,177
Ja, din jævel!

821
00:52:20,220 --> 00:52:21,555
Dere kaller dere brødrene mine?

822
00:52:21,638 --> 00:52:24,891
Din slamp, hva i all verden gjør du
under minnestunden til faren vår?

823
00:52:24,975 --> 00:52:26,560
-Slå meg!
-Ikke rør faren min!

824
00:52:26,643 --> 00:52:29,396
-Slå meg, din jævel!
-Ikke rør faren min!

825
00:52:50,750 --> 00:52:52,794
Ja, er dette politiet?

826
00:52:53,336 --> 00:52:58,008
Svogerne mine banker opp
mannen min og datteren min.

827
00:52:58,091 --> 00:53:00,051
Ja! Nå. Herlighet!

828
00:53:01,303 --> 00:53:02,470
Din jævel!

829
00:53:05,932 --> 00:53:07,642
Reis dere.

830
00:53:15,567 --> 00:53:16,902
Dere kan sette dere.

831
00:53:16,985 --> 00:53:19,195
TILTALTE

832
00:53:19,279 --> 00:53:22,157
SAKSØKER, ADVOKATER

833
00:53:24,868 --> 00:53:27,162
Saksøker, er du skadet?

834
00:53:29,331 --> 00:53:30,373
Ja.

835
00:53:31,458 --> 00:53:33,418
Datteren din også?

836
00:53:36,087 --> 00:53:37,172
Dommer.

837
00:53:37,255 --> 00:53:39,090
Jeg vil fremlegge bevis

838
00:53:39,174 --> 00:53:41,968
og en skriftlig uttalelse
om skadene på de to.

839
00:53:56,900 --> 00:54:01,029
De tiltalte angrep nylig
saksøkeren og datteren hans,

840
00:54:01,112 --> 00:54:05,367
og den ene trenger to uker
og den andre én uke på å bli bra.

841
00:54:05,992 --> 00:54:08,495
Jeg leverer diagnosen
til saksøker og Ms. Dong Geu-rami,

842
00:54:08,578 --> 00:54:12,082
samt loggen til telefonsamtalen
til politiet som bevis.

843
00:54:12,165 --> 00:54:15,043
Denne rettssaken handler
om gavekontrakten som ble inngått

844
00:54:15,126 --> 00:54:16,878
mellom saksøker og de tiltalte.

845
00:54:16,962 --> 00:54:19,923
Diagnosen og telefonsamtalen
er irrelevant i denne saken.

846
00:54:20,006 --> 00:54:21,549
De er ikke irrelevante.

847
00:54:22,300 --> 00:54:23,176
Borgerretten sier

848
00:54:23,259 --> 00:54:27,514
at det finnes én situasjon der en gave
kan bli lovlig trukket tilbake.

849
00:54:28,181 --> 00:54:31,434
Paragraf 556, avsnitt én,
del én i borgerretten.

850
00:54:31,518 --> 00:54:35,105
Når mottakeren begår en forbrytelse mot
giveren eller giverens nærmeste familie,

851
00:54:35,188 --> 00:54:37,399
kan giveren oppheve gavekontrakten.

852
00:54:37,482 --> 00:54:40,068
De tiltalte, mottakerne,
angrep saksøker, giveren,

853
00:54:40,151 --> 00:54:43,279
og Ms. Dong Geu-rami,
hans nærmeste familie.

854
00:54:43,363 --> 00:54:45,448
Det ble gjort av to personer,
så det faller under paragraf to,

855
00:54:45,532 --> 00:54:49,995
avsnitt to, loven om straff for vold.

856
00:54:51,496 --> 00:54:52,872
Derfor ønsker saksøker

857
00:54:52,956 --> 00:54:56,251
å oppheve gavekontrakten
han har med de tiltalte.

858
00:54:57,836 --> 00:54:59,295
TILTALTE

859
00:55:00,672 --> 00:55:03,800
Sier du at dere vil endre
formålet med kravet?

860
00:55:03,883 --> 00:55:06,553
Vi vil beholde
den opprinnelige grunnen til kravet,

861
00:55:06,636 --> 00:55:08,596
godkjennelse grunnet svindel
og under tvang,

862
00:55:08,680 --> 00:55:11,474
men legg også til
opphevelse av gavekontrakten

863
00:55:11,558 --> 00:55:13,351
i henhold til paragraf 556, avsnitt én,

864
00:55:13,435 --> 00:55:16,354
del én i borgerretten
som hovedformål for kravet.

865
00:55:16,438 --> 00:55:17,856
Vent!

866
00:55:17,939 --> 00:55:21,484
Var angrepet kanskje et aktivt forsøk
på å få gaven trukket tilbake?

867
00:55:26,614 --> 00:55:28,783
Har du bevis som støtter påstanden din?

868
00:55:39,502 --> 00:55:42,047
Jeg godkjenner endringen
i kravets hensikt.

869
00:55:42,130 --> 00:55:46,384
Vi tar den nye informasjonen
med i betraktning.

870
00:55:46,468 --> 00:55:48,511
FORSVARERE, TILTALTE

871
00:55:49,429 --> 00:55:52,474
Hva er dette? Hva skjer?

872
00:55:54,559 --> 00:55:55,935
Vi er ferdige.

873
00:56:18,833 --> 00:56:19,709
Godt jobbet.

874
00:56:26,925 --> 00:56:29,052
Er det første gang du er
i konferanserommet?

875
00:56:29,135 --> 00:56:32,430
Ja, men dagens møte blir ikke holdt
i konferanserommet.

876
00:56:32,514 --> 00:56:35,350
-Jeg vet ikke hva du vil der.
-Akkurat.

877
00:56:35,433 --> 00:56:38,186
Det er noe jeg vil vise deg.

878
00:56:57,789 --> 00:56:59,290
Utsikten er fin.

879
00:57:00,291 --> 00:57:02,377
Det jeg vil vise deg, er bak deg.

880
00:58:57,575 --> 00:58:58,618
Dong-sam.

881
00:59:12,006 --> 00:59:13,007
Beklager.

882
00:59:13,758 --> 00:59:14,759
Beklager.

883
00:59:15,760 --> 00:59:17,178
Vi beklager virkelig.

884
00:59:19,222 --> 00:59:20,682
For å være ærlig

885
00:59:21,683 --> 00:59:24,310
prøver vi å virke rike,
men vi er ikke det egentlig.

886
00:59:24,394 --> 00:59:25,436
Jeg

887
00:59:26,187 --> 00:59:29,023
betaler fortsatt på gjeld
fra den gamle bedriften.

888
00:59:29,107 --> 00:59:31,734
Dong-i lever fra lønning til lønning.

889
00:59:35,029 --> 00:59:37,782
Da jeg hørte at utbetalingen var
på flere milliarder…

890
00:59:38,366 --> 00:59:40,285
Det er vanskelig å forstå folks følelser.

891
00:59:41,578 --> 00:59:44,289
Følelsen av takknemlighet forsvant
på et øyeblikk,

892
00:59:44,998 --> 00:59:46,708
og jeg følte at det var bortkastet.

893
00:59:49,252 --> 00:59:52,714
Å dele det med brødrene mine
og betale skatt var bortkastet.

894
00:59:53,715 --> 00:59:54,716
Så…

895
00:59:57,135 --> 00:59:59,178
Jeg fant på denne fæle planen.

896
01:00:01,472 --> 01:00:04,475
Geu-ra-mi, du må ha hatt det så vondt.

897
01:00:05,435 --> 01:00:07,228
Vi beklager.

898
01:00:08,479 --> 01:00:10,148
Ok, greit.

899
01:00:11,941 --> 01:00:13,693
Sett dere.

900
01:00:29,542 --> 01:00:30,752
Advokaten min sier

901
01:00:31,836 --> 01:00:34,631
at om vi følger loven,
er alle ti milliardene mine.

902
01:00:36,382 --> 01:00:38,635
Vi hadde ikke trengt å bekymre oss mer.

903
01:00:39,510 --> 01:00:40,428
Og spesielt

904
01:00:41,804 --> 01:00:44,265
kunne jeg endelig la
Geu-ra-mi leve et liv i luksus.

905
01:00:44,849 --> 01:00:45,808
La meg gjøre det.

906
01:00:46,684 --> 01:00:48,227
La meg leve i luksus.

907
01:00:53,441 --> 01:00:55,318
Men jeg er ikke som dere to.

908
01:00:58,404 --> 01:01:01,240
Jeg skal ikke være grådig
over noe som ikke var mitt.

909
01:01:03,826 --> 01:01:06,412
Det er det vår avdøde mor
og far ville ha ønsket.

910
01:01:09,832 --> 01:01:11,542
Etter å ha betalt skatten,

911
01:01:12,877 --> 01:01:15,004
deler vi likt

912
01:01:15,880 --> 01:01:17,465
mellom alle tre.

913
01:01:18,549 --> 01:01:19,592
Hva sier dere?

914
01:01:22,887 --> 01:01:24,722
Takk, Dong-sam.

915
01:01:24,806 --> 01:01:27,809
Vi vil være evig takknemlige.

916
01:01:32,271 --> 01:01:34,023
Jeg har gått raskt over det.

917
01:01:34,107 --> 01:01:35,650
Skatten blir ilagt

918
01:01:35,733 --> 01:01:37,860
når Mr. Dong Dong-sam får pengene.

919
01:01:37,944 --> 01:01:42,490
Og igjen når andelene utbetales
til Mr. Dong-il og Mr. Dong-i.

920
01:01:42,573 --> 01:01:46,369
Trekker man fra all skatten, er det seks
milliarder og fire millioner won igjen.

921
01:01:46,452 --> 01:01:47,870
Feilmarginer tatt i betraktning

922
01:01:47,954 --> 01:01:50,540
vil Mr. Dong Dong-il,
Mr. Dong Dong-i og Mr. Dong Dong-sam

923
01:01:50,623 --> 01:01:53,292
hver få omtrent to milliarder won.

924
01:01:54,419 --> 01:01:56,546
Ja, takk.

925
01:01:56,629 --> 01:01:58,005
Takk.

926
01:01:58,756 --> 01:01:59,966
Dette er avtalen.

927
01:02:01,217 --> 01:02:04,345
Les den nøye,
signer og forsegl med diskresjon.

928
01:02:19,026 --> 01:02:21,362
SAKSØKER: DONG DONG-SAM

929
01:02:21,446 --> 01:02:22,405
Se på dette.

930
01:02:26,367 --> 01:02:28,911
Denne klausulen reddet
familien min fra å bli lurt.

931
01:02:28,995 --> 01:02:30,288
Jeg vil alltid huske det.

932
01:02:30,371 --> 01:02:31,456
Jeg skjønner.

933
01:02:32,582 --> 01:02:34,959
Min Young-woo.

934
01:02:35,042 --> 01:02:37,879
Ungen min har vokst opp.

935
01:02:37,962 --> 01:02:41,257
Takk. Beklager. Jeg er glad i deg.

936
01:02:41,883 --> 01:02:42,925
Ok.

937
01:02:43,009 --> 01:02:43,885
Ok.

938
01:02:54,061 --> 01:02:55,396
Ja, kom inn.

939
01:03:10,453 --> 01:03:11,913
Advokat Jung.

940
01:03:12,413 --> 01:03:14,081
Er oppsigelsen min behandlet?

941
01:03:14,665 --> 01:03:16,751
Ikke ennå, men jeg skulle til å gjøre det.

942
01:03:16,834 --> 01:03:20,421
Så fra i dag av,
kan jeg komme tilbake på jobb?

943
01:03:24,217 --> 01:03:25,218
Ja, gjør som du vil.

944
01:03:26,719 --> 01:03:27,553
Ok.

945
01:03:28,137 --> 01:03:31,307
Men du kan ikke ta flere fridager nå.

946
01:03:31,933 --> 01:03:33,643
Du brukte opp alle med fraværet ditt.

947
01:03:33,726 --> 01:03:34,769
Vel…

948
01:03:35,895 --> 01:03:37,939
Jeg hadde ingen fridager i utgangspunktet.

949
01:03:55,122 --> 01:03:56,707
Hun får alltid siste ord.

950
01:04:31,492 --> 01:04:32,535
ADVOKAT WOO YOUNG-WOO

951
01:04:38,207 --> 01:04:42,879
HANBADA ADVOKATER
ADVOKAT WOO YOUNG-WOO

952
01:04:45,423 --> 01:04:48,009
FOR NOEN MÅNEDER SIDEN

953
01:04:50,094 --> 01:04:51,429
Gwang-ho.

954
01:04:52,555 --> 01:04:53,764
Lenge siden sist.

955
01:04:56,517 --> 01:04:57,685
Han Seon-young?

956
01:05:06,319 --> 01:05:07,528
Datteren din

957
01:05:09,363 --> 01:05:11,157
søkte stilling hos Hanbada, ikke sant?

958
01:05:13,409 --> 01:05:14,452
Ja.

959
01:05:17,038 --> 01:05:19,373
Men hvordan vet du alt dette?

960
01:05:19,457 --> 01:05:21,334
Hanbada er vel annerledes.

961
01:05:21,417 --> 01:05:24,211
Direktøren ser til og med
på søknader til nye ansatte.

962
01:05:26,422 --> 01:05:28,424
Det er sant.

963
01:05:30,217 --> 01:05:31,802
Jeg var opptatt

964
01:05:31,886 --> 01:05:34,096
og de avviste datteren din.

965
01:05:34,180 --> 01:05:35,848
De så ikke talentet hennes.

966
01:05:39,518 --> 01:05:41,562
Send henne til Hanbada.

967
01:05:47,151 --> 01:05:50,237
Hvorfor vil du ha henne?
Hun har allerede blitt avvist én gang.

968
01:05:51,322 --> 01:05:53,574
Er ikke rekrutteringsprosessen over?

969
01:05:54,241 --> 01:05:55,534
Jeg sa det.

970
01:05:56,369 --> 01:05:58,287
HR-teamet mitt gjorde en feil

971
01:05:58,788 --> 01:06:00,665
da jeg var opptatt.

972
01:06:01,624 --> 01:06:04,418
Hvis Hanbada ikke tar inn advokaten

973
01:06:04,502 --> 01:06:07,713
som ble uteksaminert summa cum laude
fra Seoul nasjonale universitet

974
01:06:07,797 --> 01:06:11,008
og fikk nesten perfekt score på eksamen,
hvem andre vil gjøre det?

975
01:06:14,387 --> 01:06:15,471
Seon-young.

976
01:06:18,516 --> 01:06:20,309
Datteren min er smart,

977
01:06:24,480 --> 01:06:25,898
men hun har autisme.

978
01:06:27,233 --> 01:06:30,277
Derfor har hun ikke blitt ansatt
siden hun tok eksamen

979
01:06:30,361 --> 01:06:31,737
for over seks måneder siden.

980
01:06:34,031 --> 01:06:35,074
Jeg vet det.

981
01:06:39,161 --> 01:06:42,248
Alle de andre
advokatfirmaene gjør en feil.

982
01:06:54,218 --> 01:06:56,637
Jeg drar hjem, ok?
Du trenger ikke følge meg ut.

983
01:06:56,721 --> 01:06:57,555
Greit.

984
01:06:57,638 --> 01:06:58,806
-Seon-young.
-Ja.

985
01:06:58,889 --> 01:06:59,932
Takk.

986
01:07:00,016 --> 01:07:02,476
Herregud, takker du meg? Jeg er beæret.

987
01:07:03,060 --> 01:07:05,146
-Jeg drar nå. Gå inn igjen.
-Ok. Ha det.

988
01:07:05,229 --> 01:07:07,398
-God tur hjem.
-Ok, jeg ringer deg.

989
01:07:21,996 --> 01:07:24,081
KOREAS FØRSTE AUTISTISKE ADVOKAT,
WOO YOUNG-WOO

990
01:07:29,211 --> 01:07:31,297
Hun ligner på moren sin.

991
01:07:49,023 --> 01:07:50,483
Jeg håper Geumgang-folket
lærer leksen denne gangen.

992
01:07:50,566 --> 01:07:51,567
Hvilken innsats?

993
01:07:51,650 --> 01:07:53,027
-Finne på et skittent triks
-Se.

994
01:07:53,110 --> 01:07:54,570
-for å ruinere de andre firmaene?
-Ser du hvem som lyver?

995
01:07:54,653 --> 01:07:57,281
Se mellom øyenbrynene deres.
Sannhetens område.

996
01:07:57,364 --> 01:08:00,659
Det ser ut som du lyver
om du stryker deg på lårene.

997
01:08:00,743 --> 01:08:02,745
Og viktigst av alt, ikke gni nesetippen.

998
01:08:02,828 --> 01:08:03,996
Du ser ut som Pinocchio.

999
01:08:04,080 --> 01:08:07,333
Når jeg tenker på det,
håndterer du aldri saker i stillhet.

1000
01:08:07,416 --> 01:08:09,001
Du er ikke jokeren Woo Young-woo.

1001
01:08:09,085 --> 01:08:10,628
Din taktiker, Kwon Min-woo!

1002
01:08:10,711 --> 01:08:11,712
"Taktikeren"?

1003
01:08:11,796 --> 01:08:12,880
I Cham Cham Chams ånd

1004
01:08:12,963 --> 01:08:14,757
liker Lee Jun-ho Woo Young-woo.

1005
01:08:14,840 --> 01:08:15,883
Er det sant?

1006
01:08:16,634 --> 01:08:21,097
Tekst: Arnfinn Vassbø

