1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:01:32,884 --> 00:01:34,135
Боже.

3
00:01:34,219 --> 00:01:36,179
Що привело вас на Канхву?

4
00:01:36,262 --> 00:01:37,096
Вітаю.

5
00:01:38,223 --> 00:01:39,599
Нам треба поговорити.

6
00:01:42,185 --> 00:01:43,019
Усередину.

7
00:01:47,732 --> 00:01:50,318
Я полагоджу дах пізніше,
бо прийшли його брати.

8
00:01:50,401 --> 00:01:52,529
Так, Чінхьоку, я з тобою зв'яжуся.

9
00:01:55,281 --> 00:01:57,659
Давненько вони не збиралися.

10
00:01:58,451 --> 00:01:59,702
ДОГОВІР ДАРУВАННЯ

11
00:02:00,703 --> 00:02:01,746
Що це?

12
00:02:01,830 --> 00:02:03,790
Компенсація за вилучення землі.

13
00:02:03,873 --> 00:02:05,583
Її треба справедливо поділити.

14
00:02:06,709 --> 00:02:09,462
Ти ж не думав, що вона вся твоя,

15
00:02:09,546 --> 00:02:11,840
бо рисове поле записане на тебе?

16
00:02:11,923 --> 00:02:15,802
Аж ніяк. Нащо я тоді з вами зв'язався б?

17
00:02:16,845 --> 00:02:18,763
Рисове поле належало тату,

18
00:02:18,847 --> 00:02:21,516
тому я справедливо поділюся компенсацією.

19
00:02:21,599 --> 00:02:23,601
Так. Ось що ми зробимо.

20
00:02:24,936 --> 00:02:27,021
Найстарший отримає 50%, середній — 30%,

21
00:02:27,105 --> 00:02:28,606
а наймолодший — 20%.

22
00:02:32,193 --> 00:02:33,403
Що скажеш, Тоні?

23
00:02:33,987 --> 00:02:36,364
Найстарший син повинен отримати найбільше.

24
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
Тоніль проведе поминки за батьками.

25
00:02:38,449 --> 00:02:40,785
Я зовсім не скуплюся.

26
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
Цивільне право регулює спадщину.

27
00:02:43,746 --> 00:02:45,456
Згідно з цим законом

28
00:02:45,540 --> 00:02:48,251
найстарший отримує більше, ніж середній,

29
00:02:48,334 --> 00:02:50,128
а середній — більше, ніж наймолодший.

30
00:02:51,504 --> 00:02:52,630
Такий закон?

31
00:02:53,256 --> 00:02:55,049
А що, ти мені не віриш?

32
00:02:55,133 --> 00:02:56,676
Ні.

33
00:02:56,759 --> 00:02:59,888
Ми переглянули все з юристом,
який на цьому спеціалізується.

34
00:03:14,569 --> 00:03:15,987
ДОГОВІР ДАРУВАННЯ

35
00:03:19,115 --> 00:03:21,868
Можна я все обдумаю,
і ми потім обговоримо?

36
00:03:21,951 --> 00:03:23,286
Обдумаєш?

37
00:03:23,995 --> 00:03:25,538
Що обдумаєш?

38
00:03:25,622 --> 00:03:28,416
Підеш до сільського юриста
на консультацію?

39
00:03:28,499 --> 00:03:32,128
Чи спитаєш того вашого сільського голову?

40
00:03:32,211 --> 00:03:36,591
Мабуть, ти нічого не тямиш,
бо все життя пропрацював із землею.

41
00:03:36,674 --> 00:03:39,052
А от у Тоніля великий бізнес у Сеулі.

42
00:03:39,677 --> 00:03:41,262
У мене — велика кар'єра.

43
00:03:41,346 --> 00:03:43,097
Ми прийшли до тебе,

44
00:03:43,181 --> 00:03:45,725
коли все узгодили й докладно продумали.

45
00:03:50,563 --> 00:03:52,732
Хутко, став свою печатку на договір.

46
00:03:52,815 --> 00:03:56,110
Саме цього хотіли б наші покійні батьки.

47
00:03:58,571 --> 00:03:59,489
Печатка.

48
00:04:00,448 --> 00:04:01,658
Подай мені.

49
00:04:17,924 --> 00:04:20,385
-Де мені…
-Ось тут.

50
00:04:33,147 --> 00:04:35,942
ДАРУВАЛЬНИК: ТОН ТОНСАМ

51
00:04:36,025 --> 00:04:38,778
ОТРИМУВАЧ: ТОН ТОНІЛЬ, ТОН ТОНІ

52
00:04:39,779 --> 00:04:45,785
СПРАВА 4
ВОРОЖНЕЧА ТРЬОХ БРАТІВ

53
00:04:59,549 --> 00:05:01,926
Адвокатка У знову не прийшла сьогодні?

54
00:05:02,010 --> 00:05:03,177
Схоже, ні.

55
00:05:51,851 --> 00:05:54,437
ЗАЯВА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ

56
00:05:54,520 --> 00:05:56,564
ЗВІЛЬНЯЄТЬСЯ: У ЮН У

57
00:05:57,398 --> 00:05:58,399
Зараз.

58
00:05:59,025 --> 00:06:00,151
Секунду.

59
00:06:04,238 --> 00:06:05,782
-Смачного.
-Гарного дня.

60
00:06:05,865 --> 00:06:06,949
Дякую.

61
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
Юн У, сюди йде твоя подруга.

62
00:06:28,179 --> 00:06:29,806
У до Юн до У

63
00:06:30,306 --> 00:06:31,808
Тон до Ки до Намі

64
00:06:34,393 --> 00:06:37,271
Ти ще не снідала, так?
Приготую тобі кімбап.

65
00:06:38,439 --> 00:06:39,607
Мені зі свининою.

66
00:06:39,690 --> 00:06:42,610
-Ага, з'їси звичайний.
-Добре.

67
00:06:42,693 --> 00:06:45,738
Зараз ранок. Чому ти тут, а не спиш?

68
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
Бо тато мене дістав.

69
00:06:47,657 --> 00:06:50,785
Брати обдурили його,
і він підписав якийсь дивний меморандум.

70
00:06:50,868 --> 00:06:52,286
Моїй сім'ї кінець!

71
00:06:52,370 --> 00:06:53,412
Меморандум?

72
00:06:54,539 --> 00:06:58,376
Так, там написано,
щоб він поділився компенсацією з дядьками.

73
00:06:58,459 --> 00:07:00,920
Твій тато отримає компенсацію за землю?

74
00:07:01,003 --> 00:07:02,797
Ти про рисове поле на Канхві?

75
00:07:02,880 --> 00:07:06,092
Так, воно належало моєму діду,
там десь акрів чотири.

76
00:07:06,175 --> 00:07:09,137
Коли дідусь помер,
то заповів землю моєму татові.

77
00:07:09,220 --> 00:07:13,015
Але там почали будівництво,
і уряд дає компенсацію.

78
00:07:13,099 --> 00:07:13,975
Скільки?

79
00:07:14,058 --> 00:07:14,934
Десять мільярдів.

80
00:07:15,977 --> 00:07:16,936
Справді?

81
00:07:17,812 --> 00:07:19,605
Як чудово.

82
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
Як чудово.

83
00:07:20,898 --> 00:07:23,443
Боже, ми понад три роки жили на Канхві.

84
00:07:24,235 --> 00:07:27,905
Дарма я не купив тоді землю.
Боже, яка прикрість.

85
00:07:27,989 --> 00:07:29,198
Яка прикрість.

86
00:07:29,282 --> 00:07:32,535
Але мій дурний тато

87
00:07:32,618 --> 00:07:35,079
пообіцяв розділити гроші
зі своїми братами.

88
00:07:35,163 --> 00:07:36,664
Ми лише в борги вліземо.

89
00:07:36,747 --> 00:07:38,416
Дядько Тоніль забирає 50%,

90
00:07:38,499 --> 00:07:40,877
дядько Тоні бере 30%, а мій тато — 20%.

91
00:07:40,960 --> 00:07:44,088
Твоїх дядьків звуть
одним складом? Іль і І?

92
00:07:44,172 --> 00:07:46,090
Ні, Тоніль, Тоні, Тонсам.

93
00:07:46,174 --> 00:07:48,801
З прізвищем виходить
Тон Тоні, Тон Тоніль, Тон Тонсам.

94
00:07:48,885 --> 00:07:50,052
Мій тато Тон Тонсам.

95
00:07:52,722 --> 00:07:55,391
Схоже, імена вибирав дідусь.

96
00:07:56,225 --> 00:07:58,352
Не напружувався, правда?

97
00:07:58,436 --> 00:08:02,315
Ось як він назвав дітей,
але знаєте, як звали його самого?

98
00:08:03,816 --> 00:08:05,443
-Як?
-Вопін.

99
00:08:08,571 --> 00:08:09,989
Тон Вопін.

100
00:08:19,040 --> 00:08:20,875
Гарне лише його ім'я.

101
00:08:21,626 --> 00:08:23,085
Лише його ім'я.

102
00:08:23,669 --> 00:08:25,922
Але чому твій тато залізе в борги?

103
00:08:26,005 --> 00:08:30,176
Якщо його частка 20%
від усієї компенсації на десять мільярдів,

104
00:08:30,259 --> 00:08:31,761
він отримає два мільярди.

105
00:08:31,844 --> 00:08:36,891
Але дурненький Тон Тонсам
погодився заплатити весь податок.

106
00:08:36,974 --> 00:08:38,351
Не знаючи його суми.

107
00:08:38,434 --> 00:08:41,103
Дізнався два дні тому,
і шок збив його з ніг.

108
00:08:41,187 --> 00:08:42,563
Який там податок?

109
00:08:42,647 --> 00:08:43,648
Зараз.

110
00:08:45,566 --> 00:08:47,068
Я записала.

111
00:08:48,152 --> 00:08:50,947
Податок становить 2,26 мільярда єн

112
00:08:51,030 --> 00:08:52,823
з податком на переказ і на прибуток.

113
00:08:53,574 --> 00:08:56,202
Боже, просто не вірю.

114
00:08:56,285 --> 00:08:58,079
Компенсація десять мільярдів,

115
00:08:58,162 --> 00:09:00,206
дядьки отримають п'ять і три,

116
00:09:00,289 --> 00:09:03,125
а татові дістанеться 260 мільйонів боргу.

117
00:09:03,209 --> 00:09:07,421
Я серйозно думаю,
щоб повідомити про це якомусь таблоїду.

118
00:09:08,798 --> 00:09:12,260
Чому твій тато поставив печатку
на такий невигідний договір?

119
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
Тато благоговіє перед дядьками.

120
00:09:16,973 --> 00:09:20,101
Вічно хвалиться,
що вони вчилися в університеті в Сеулі,

121
00:09:20,184 --> 00:09:22,812
поки він усе життя працював на землі.

122
00:09:23,396 --> 00:09:24,855
Між ними велика різниця,

123
00:09:24,939 --> 00:09:27,817
дядько Тоніль старший за тата на 12 років.

124
00:09:27,900 --> 00:09:32,488
Тому тато
зовсім не може перечити моїм дядькам.

125
00:09:33,364 --> 00:09:37,868
Дядьки нас недооцінюють.
Вважають нас безмозкими йолопами.

126
00:09:37,952 --> 00:09:39,787
Гадають, ми не знаємо адвокатів.

127
00:09:39,870 --> 00:09:42,498
От я й сказала, що знаю адвоката.

128
00:09:43,249 --> 00:09:44,417
Кого?

129
00:09:47,336 --> 00:09:49,088
-Тебе.
-Точно.

130
00:09:51,340 --> 00:09:52,883
Я більше не адвокатка.

131
00:09:52,967 --> 00:09:54,135
Що? Чому?

132
00:09:54,218 --> 00:09:56,846
Так, я теж хотів би дізнатися.

133
00:09:56,929 --> 00:09:59,098
Чому ти звільнилася?

134
00:10:00,349 --> 00:10:02,560
Але я пораджу тобі знайомого адвоката.

135
00:10:02,643 --> 00:10:03,894
Меморандум у тебе?

136
00:10:04,979 --> 00:10:06,397
Ні, він у тата.

137
00:10:07,106 --> 00:10:08,316
Добре.

138
00:10:09,692 --> 00:10:10,943
Тоді ходімо!

139
00:10:11,694 --> 00:10:14,864
Закриємо кафе і заберемо меморандум разом.

140
00:10:14,947 --> 00:10:16,532
-Що?
-Та вставайте.

141
00:10:16,616 --> 00:10:18,117
-Збирайтеся.
-Так, добре!

142
00:10:18,200 --> 00:10:20,745
-Поїдемо на Канхву разом!
-Так.

143
00:10:22,246 --> 00:10:23,331
Що?

144
00:10:29,128 --> 00:10:31,839
Давненько ж я не навідувався на Канхву.

145
00:10:32,590 --> 00:10:36,135
Ми переїхали сім років тому,
коли Юн У вступила в університет.

146
00:10:36,218 --> 00:10:38,346
Кинамі, ти десь тоді переїхала в Сеул?

147
00:10:38,429 --> 00:10:40,681
Так, коли випустилася зі школи.

148
00:10:40,765 --> 00:10:43,184
Що скажете, зупинимося в місті?

149
00:10:43,267 --> 00:10:45,227
Хочете навідатися у свою школу?

150
00:10:46,395 --> 00:10:47,521
Нащо?

151
00:10:47,605 --> 00:10:49,482
Просто так. Старі спогади.

152
00:10:49,565 --> 00:10:52,193
Вам не цікаво, як поживає школа?

153
00:10:52,276 --> 00:10:54,153
-Ні.
-Ні, мені не цікаво.

154
00:10:56,489 --> 00:10:58,866
-Ясно.
-Красивий очерет.

155
00:11:01,744 --> 00:11:02,787
Так.

156
00:11:02,870 --> 00:11:07,833
Ми з татом переїхали на Канхву,
бо мене цькували в школі.

157
00:11:08,459 --> 00:11:12,046
Він надіявся, що мені буде краще
в маленькій сільській школі.

158
00:11:13,506 --> 00:11:16,509
Кажуть, сільські діти добрі та милі.

159
00:11:17,551 --> 00:11:20,513
Усе буде добре. Тут не так, як у Сеулі.

160
00:11:21,472 --> 00:11:22,348
Гаразд.

161
00:11:22,932 --> 00:11:24,600
Одразу ж іди в учительську.

162
00:11:24,683 --> 00:11:27,436
Там на тебе вже чекає
твоя класна вчителька.

163
00:11:28,312 --> 00:11:30,439
-Добре.
-Іди.

164
00:11:35,277 --> 00:11:37,571
У селі нічого не змінилося.

165
00:11:38,155 --> 00:11:40,991
У школі мене обзивали невдахою.

166
00:11:41,075 --> 00:11:43,786
Наді мною почали часто знущатися.

167
00:11:43,869 --> 00:11:46,372
Гра «Вибач».

168
00:11:48,290 --> 00:11:49,917
Вибач.

169
00:11:56,507 --> 00:11:57,883
Вибач.

170
00:11:57,967 --> 00:11:59,009
Навіщо ти це зробив?

171
00:12:04,056 --> 00:12:05,307
Смачного.

172
00:12:05,391 --> 00:12:06,684
Дякую.

173
00:12:17,153 --> 00:12:18,195
Вибач.

174
00:12:24,743 --> 00:12:26,912
Я мала знайти безпечне місце.

175
00:12:26,996 --> 00:12:29,039
На перервах я втікала у вчительську.

176
00:12:29,123 --> 00:12:30,082
Ти мене злякала.

177
00:12:30,708 --> 00:12:32,168
Чому ти сюди приходиш?

178
00:12:34,628 --> 00:12:36,297
Тобі ж незручно.

179
00:12:36,380 --> 00:12:37,673
Ні, усе добре.

180
00:12:48,476 --> 00:12:51,812
На обід я втікала в кабінет охорони.

181
00:12:57,485 --> 00:12:58,944
Усе добре.

182
00:13:00,654 --> 00:13:02,907
Але як би я не втікала,

183
00:13:02,990 --> 00:13:06,994
те, що відбувалося в класі,
я припинити не могла.

184
00:13:08,287 --> 00:13:10,122
А влада

185
00:13:11,957 --> 00:13:15,211
адміністративних одиниць
і провінційних чиновників

186
00:13:15,961 --> 00:13:17,546
посилилася.

187
00:13:17,630 --> 00:13:20,799
Ось як правління,
зосереджене навколо провінцій,

188
00:13:21,759 --> 00:13:24,762
посилилося наприкінці епохи

189
00:13:25,679 --> 00:13:28,724
правління династії Чосонів.

190
00:13:28,807 --> 00:13:31,268
Вивчіть, бо може трапитися на контрольній.

191
00:13:34,230 --> 00:13:35,314
Запитання?

192
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
Так, я маю запитання.

193
00:13:37,858 --> 00:13:39,276
Яке?

194
00:13:39,985 --> 00:13:42,071
Де ви зробили собі очі,

195
00:13:43,113 --> 00:13:44,573
пані вчителько?

196
00:13:47,117 --> 00:13:48,452
Ви й внутрішні краї зробили?

197
00:13:48,536 --> 00:13:49,703
У тій самій лікарні?

198
00:13:50,371 --> 00:13:54,041
Операція пройшла вдало,
тому багатьом учням цікаво.

199
00:13:54,124 --> 00:13:56,752
-Скільки ви заплатили?
-Красиво.

200
00:13:56,835 --> 00:13:59,129
-Гарно вийшло.
-Красиво.

201
00:13:59,880 --> 00:14:02,424
-Де вона їх зробила?
-Скажіть нам.

202
00:14:07,012 --> 00:14:08,138
Круто вийшло.

203
00:14:15,729 --> 00:14:17,106
Вибач.

204
00:14:17,189 --> 00:14:20,150
Думала, вона не проти,
якщо запитає відмінниця.

205
00:14:29,618 --> 00:14:31,996
У ЮН У, СПИТАЙ УЧИТЕЛЬКУ,
ДЕ ВОНА ЗРОБИЛА ОЧІ

206
00:14:38,294 --> 00:14:39,378
Вибач.

207
00:14:39,461 --> 00:14:42,506
Думала, тобі не болітиме,
бо макітра в тебе дерев'яна.

208
00:14:42,590 --> 00:14:44,383
Що ти сказала? Психована!

209
00:14:44,466 --> 00:14:47,261
Що? У наступному житті ти будеш барабаном,

210
00:14:47,344 --> 00:14:49,889
і по твоїй голові
вічно битимуть паличками.

211
00:14:49,972 --> 00:14:51,682
-Що?
-Що таке?

212
00:14:51,765 --> 00:14:52,892
Ви зустрічаєтеся?

213
00:14:53,392 --> 00:14:54,685
-Боже.
-Серйозно.

214
00:14:54,768 --> 00:14:56,145
З вас двох гарна пара.

215
00:14:56,770 --> 00:14:58,188
Почніть зустрічатися.

216
00:15:00,649 --> 00:15:02,401
Так, ми зустрічаємося!

217
00:15:02,484 --> 00:15:05,154
Якщо комусь не подобається, що психована

218
00:15:05,237 --> 00:15:08,949
зустрічається з невдахою, то скажіть!

219
00:15:09,033 --> 00:15:10,618
Придурки!

220
00:15:11,201 --> 00:15:13,287
У школі Тон Кинамі

221
00:15:13,996 --> 00:15:15,915
обзивали психованою.

222
00:15:16,582 --> 00:15:20,836
-Іди сюди.
-Боляче.

223
00:15:20,920 --> 00:15:22,379
Боляче!

224
00:15:22,463 --> 00:15:23,589
Боже.

225
00:15:23,672 --> 00:15:25,591
Хіба караоке — це школа?

226
00:15:25,674 --> 00:15:29,470
Якщо знову прогулюватимеш у караоке,
тобі гаплик.

227
00:15:29,553 --> 00:15:30,429
Ясно?

228
00:15:30,512 --> 00:15:31,388
Ясно.

229
00:15:31,472 --> 00:15:33,349
Яка ж ти нахаба!

230
00:15:33,432 --> 00:15:35,976
Відповідай з повагою,
повними реченнями. Зрозуміла?

231
00:15:36,060 --> 00:15:37,269
Я зрозуміла.

232
00:15:37,353 --> 00:15:39,480
Що? Скажи нормально!

233
00:15:39,563 --> 00:15:41,690
Кажу, я зрозуміла!

234
00:15:43,025 --> 00:15:45,945
Трясця! Паскуда!

235
00:15:46,028 --> 00:15:48,572
Тобто екосистеми

236
00:15:48,656 --> 00:15:52,910
складаються з біологічних
і небіологічних факторів.

237
00:15:52,993 --> 00:15:54,453
Біологічні фактори…

238
00:15:56,330 --> 00:15:57,331
ЛИШЕ ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ

239
00:16:04,546 --> 00:16:05,798
Розкладник…

240
00:16:09,176 --> 00:16:10,511
У чому річ?

241
00:16:11,220 --> 00:16:13,430
Коли їй заборонили ходити в караоке,

242
00:16:13,514 --> 00:16:14,682
Кинамі вирішила співати

243
00:16:15,474 --> 00:16:17,476
в кабінеті радіомовлення.

244
00:16:17,559 --> 00:16:21,146
Дивлюся, дивлюся, дивлюся
Я дивлюся на тебе і сумую

245
00:16:21,230 --> 00:16:24,775
Щодня ти зводиш мене з розуму
Навіть моя душа божеволіє

246
00:16:24,858 --> 00:16:28,028
Зачепилася, зачепилася, зачепилася
Я зачепилася за тебе

247
00:16:28,112 --> 00:16:31,323
Моє тіло потребує тебе

248
00:16:31,407 --> 00:16:33,826
Відчути, як ти відповідаєш на мій запах

249
00:16:33,909 --> 00:16:35,744
Який тонко обвиває

250
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
Ти сексуальна тінь

251
00:16:37,830 --> 00:16:40,749
Раніше моє серце билося

252
00:16:40,833 --> 00:16:42,626
-Тепер воно розбите
-Ану, тихо!

253
00:16:42,710 --> 00:16:44,044
Ти зводиш мене з розуму

254
00:16:45,421 --> 00:16:47,756
Я тебе приб'ю!

255
00:16:47,840 --> 00:16:49,800
Ану, тихо.

256
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
Тихо — і не виходьте.

257
00:16:51,635 --> 00:16:53,846
Жити так по-дурному

258
00:16:53,929 --> 00:16:57,558
Так по-дурному, це зводить мене з розуму

259
00:17:05,733 --> 00:17:07,735
АВТОБУСНА ЗУПИНКА
ШКОЛА ХВАМУН

260
00:17:31,133 --> 00:17:33,010
Ти запізнилася на 48 хвилин.

261
00:17:34,636 --> 00:17:37,598
То й що? Приходжу в школу коли захочу.

262
00:17:44,980 --> 00:17:45,856
Чому йдеш з мною?

263
00:17:55,032 --> 00:17:56,658
Чому ти йдеш з мною?

264
00:17:57,826 --> 00:18:00,454
З тобою я в безпеці.

265
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
А я?

266
00:18:06,210 --> 00:18:08,170
Яка мені з тебе користь?

267
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
Я буду твоєю подругою.
У тебе немає друзів.

268
00:18:21,225 --> 00:18:22,059
Що?

269
00:18:24,311 --> 00:18:25,646
Що?

270
00:18:30,943 --> 00:18:32,027
Чекай.

271
00:18:32,736 --> 00:18:35,197
Так. Що мені з тобою робити?

272
00:18:35,781 --> 00:18:37,157
Що мені з тобою робити?

273
00:18:39,159 --> 00:18:43,330
Боже, не віриться,
що мені таке сказала невдаха.

274
00:18:43,956 --> 00:18:45,374
Боже.

275
00:18:46,166 --> 00:18:48,585
От і дожила я до такого божевілля.

276
00:18:55,342 --> 00:18:57,469
Що ти робиш? Ми ж ніби спізнюємося.

277
00:19:25,664 --> 00:19:28,500
Привіт, Синк, як ти?

278
00:19:29,793 --> 00:19:31,795
Я так за тобою сумувала.

279
00:19:31,879 --> 00:19:33,463
Чимало часу минуло.

280
00:19:41,388 --> 00:19:43,390
ДОГОВІР ДАРУВАННЯ

281
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
Що скажеш?

282
00:19:49,354 --> 00:19:50,772
Як сказала Кинамі,

283
00:19:51,648 --> 00:19:54,401
цей договір дуже невигідний
для пана Тон Тонсама.

284
00:19:57,279 --> 00:19:59,907
Тут написано,
що пан Тон Тонсам бере відповідальність

285
00:19:59,990 --> 00:20:03,827
за всі податки при отриманні компенсації.
Ось що найгірше.

286
00:20:04,453 --> 00:20:07,122
Цей договір ніяк не обійти?

287
00:20:07,206 --> 00:20:09,958
Ні. Цього достатньо, щоб він набув сили.

288
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
Чому ви на нього погодилися?

289
00:20:14,963 --> 00:20:16,006
Я не сказав би,

290
00:20:16,798 --> 00:20:18,467
що погодився добровільно.

291
00:20:18,550 --> 00:20:21,428
Мій чоловік не може відмовити
своїм старшим братам.

292
00:20:21,511 --> 00:20:24,139
Їх він боїться більше,
ніж власних батьків.

293
00:20:24,223 --> 00:20:26,683
Гадає, їхні слова — закон.

294
00:20:27,267 --> 00:20:31,146
Можливо, брати якось вас залякували?

295
00:20:31,230 --> 00:20:34,608
Авжеж ні. Мої брати не такі.

296
00:20:34,691 --> 00:20:36,526
Вони вчилися в університеті у Сеулі.

297
00:20:37,277 --> 00:20:40,405
На відміну від мене
вони вміють підбирати слова.

298
00:20:43,033 --> 00:20:46,620
Так підбирають слова,
що збрехали брату, аби забрати його гроші?

299
00:20:46,703 --> 00:20:47,829
Цить.

300
00:20:49,081 --> 00:20:50,999
Збрехали? Тобто?

301
00:20:51,083 --> 00:20:52,167
Ну…

302
00:20:52,960 --> 00:20:54,253
Тоніль сказав,

303
00:20:54,920 --> 00:20:56,672
що такий закон.

304
00:20:56,755 --> 00:20:59,841
Що за спадковим законодавством

305
00:21:00,509 --> 00:21:03,262
найстарший син
отримує більше, ніж середній,

306
00:21:03,345 --> 00:21:07,015
а середній отримує більше,
ніж наймолодший.

307
00:21:07,099 --> 00:21:10,394
Пан Тон Вопін помер до 1991 року?

308
00:21:10,477 --> 00:21:12,854
Пан Тон Вопін? Так, бій батько.

309
00:21:12,938 --> 00:21:17,109
Він помер рівно 20 років тому,
тобто у 2001 році.

310
00:21:17,776 --> 00:21:19,569
Тоді це неправда.

311
00:21:19,653 --> 00:21:23,448
Спадкове законодавство переглянули,
і за чинними нормами

312
00:21:23,532 --> 00:21:25,826
всі діти отримують рівні частини спадку

313
00:21:25,909 --> 00:21:28,078
попри вік, стать і сімейний стан.

314
00:21:28,662 --> 00:21:30,497
Боже, оце ти даєш.

315
00:21:30,998 --> 00:21:32,124
Моя подруга розумна!

316
00:21:32,749 --> 00:21:35,460
-Так.
-Але Тоніль усе розводився

317
00:21:36,211 --> 00:21:38,213
про спадкове законодавство.

318
00:21:38,297 --> 00:21:42,342
Я не поставив би печатки,
якби не його слова.

319
00:21:45,178 --> 00:21:46,179
Це добре.

320
00:21:48,098 --> 00:21:50,600
Пан Тон Тоніль збрехав про законодавство,

321
00:21:50,684 --> 00:21:52,644
тобто юридично ввів вас в оману.

322
00:21:53,270 --> 00:21:55,689
-В тумани?
-В оману.

323
00:21:55,772 --> 00:21:57,524
-Омана?
-Так.

324
00:21:57,607 --> 00:22:00,736
Тобто пішов наперекір
принципу добросовісності

325
00:22:00,819 --> 00:22:02,738
і сказав неправду або напівправду.

326
00:22:05,991 --> 00:22:09,244
Простими словами, ошукав.

327
00:22:09,328 --> 00:22:11,538
-Так.
-Зрозуміло.

328
00:22:11,621 --> 00:22:13,540
Згідно зі статтею 110 цивільного права

329
00:22:13,623 --> 00:22:17,002
ви можете відкликати рішення,
яке прийняли через обман або примус.

330
00:22:17,085 --> 00:22:20,464
Пан Тон Тоніль збрехав
про спадкове законодавство.

331
00:22:20,547 --> 00:22:21,715
Оскільки пан Тон Тонсам

332
00:22:21,798 --> 00:22:24,009
зазвичай не почувається комфортно
з братами,

333
00:22:24,092 --> 00:22:26,178
ми можемо також довести примус.

334
00:22:26,261 --> 00:22:29,473
Тоді ми зможемо скасувати меморандум.

335
00:22:31,141 --> 00:22:32,142
Тобто…

336
00:22:32,726 --> 00:22:36,772
я маю подати позов на своїх братів?

337
00:22:36,855 --> 00:22:39,649
Позиваються лише в кримінальних справах.

338
00:22:39,733 --> 00:22:42,152
У вашому випадку ви подасте скаргу.

339
00:22:43,612 --> 00:22:46,323
У чому річ? Вас щось непокоїть?

340
00:22:46,406 --> 00:22:47,991
Отже,

341
00:22:48,909 --> 00:22:53,497
мені доведеться піти в суд,
сидіти на слуханнях і всяке таке.

342
00:22:55,540 --> 00:22:57,084
Послухайте, пане Тон Тонсам.

343
00:22:58,001 --> 00:23:01,630
Мій батько досі не отямився
після всього, що пережив.

344
00:23:01,713 --> 00:23:03,423
Тоді залізь у борги!

345
00:23:03,507 --> 00:23:05,050
Віддай усі гроші дядькам,

346
00:23:05,133 --> 00:23:08,470
а потім виплачуй їх з мамою
до кінця життя!

347
00:23:08,553 --> 00:23:12,140
-Як ти говориш з татом?
-Боже, вона правду каже.

348
00:23:12,224 --> 00:23:15,018
Ти переживаєш за братів, але не за нас?

349
00:23:16,895 --> 00:23:19,731
Я поскаржуся. Якщо так треба, то нехай.

350
00:23:20,440 --> 00:23:23,068
То що, як мені це зробити?

351
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Юн У, ти станеш нашою адвокаткою?

352
00:23:25,529 --> 00:23:27,030
Ну звісно ж.

353
00:23:27,114 --> 00:23:28,615
Це не якась побічна справа,

354
00:23:28,698 --> 00:23:30,659
а для сім'ї Кинамі.

355
00:23:31,284 --> 00:23:32,160
Так?

356
00:23:32,244 --> 00:23:35,205
Так. Ти ж не дозволиш
батьку твоєї єдиної подруги

357
00:23:35,288 --> 00:23:38,083
збанкрутувати через обман братів?

358
00:23:45,757 --> 00:23:47,050
Ні.

359
00:23:47,134 --> 00:23:49,594
Я більше не адвокатка.

360
00:23:49,678 --> 00:23:51,888
Я пораджу вам іншого двоката.

361
00:23:54,432 --> 00:23:55,350
Що?

362
00:23:55,976 --> 00:23:57,060
Ну…

363
00:24:04,693 --> 00:24:06,611
Ого, вона величезна.

364
00:24:06,695 --> 00:24:09,030
Так, велика. Обережно на вході.

365
00:24:09,114 --> 00:24:09,990
Ага.

366
00:24:10,073 --> 00:24:12,784
ЦЕНТР «БІОЛД»

367
00:24:12,868 --> 00:24:13,869
Обережно з чим?

368
00:24:14,661 --> 00:24:16,329
Тут нічого складного.

369
00:24:19,291 --> 00:24:21,084
Боже милий!

370
00:24:28,049 --> 00:24:29,009
Сюди.

371
00:24:32,304 --> 00:24:33,972
Знайшла. Чон Мьонсок.

372
00:24:34,806 --> 00:24:36,141
Постукай і зайди.

373
00:24:36,725 --> 00:24:38,226
Я не стукала.

374
00:24:39,686 --> 00:24:40,520
Добре.

375
00:24:41,771 --> 00:24:42,731
Але його тут нема.

376
00:24:44,316 --> 00:24:45,483
Тут пусто.

377
00:24:46,526 --> 00:24:49,279
Тоді піди в команду із судових позовів
і знайди Лі Чунхо.

378
00:24:50,197 --> 00:24:51,281
Яку команду?

379
00:24:51,364 --> 00:24:53,241
СУДОЧИНСТВО ТА ПОЗОВИ

380
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
Як я впізнаю Лі Чунхо? Тут купа людей.

381
00:24:57,954 --> 00:24:58,872
Ну…

382
00:24:58,955 --> 00:25:00,123
Лі Чунхо

383
00:25:00,832 --> 00:25:02,083
популярний.

384
00:25:02,167 --> 00:25:04,836
Як це допоможе мені його знайти?
Опиши зовнішність.

385
00:25:04,920 --> 00:25:07,797
Ну, він високий.

386
00:25:07,881 --> 00:25:08,882
Високий.

387
00:25:10,383 --> 00:25:11,843
І вродливий.

388
00:25:13,720 --> 00:25:15,680
Нам треба його телефонний журнал.

389
00:25:15,764 --> 00:25:17,015
Так, знайшла. Па.

390
00:25:20,769 --> 00:25:22,938
Усі дзвінки й повідомлення за три місяці.

391
00:25:23,021 --> 00:25:24,022
Пан Лі Чунхо?

392
00:25:28,109 --> 00:25:29,778
Так, я Лі Чунхо.

393
00:25:33,406 --> 00:25:34,741
Справді?

394
00:25:34,824 --> 00:25:36,493
-Так.
-Добре.

395
00:25:37,577 --> 00:25:39,454
-Розберися, Чунхо.
-Добре, бувай.

396
00:25:45,335 --> 00:25:46,836
Чим вам допомогти?

397
00:25:48,171 --> 00:25:50,757
Юн У сказала знайти вас.

398
00:25:51,383 --> 00:25:53,468
-Що?
-У Юн У.

399
00:25:54,219 --> 00:25:57,097
-Ви знайома з адвокаткою У?
-Так, ми подруги.

400
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
Як вона, як її справи?

401
00:26:02,894 --> 00:26:05,480
У неї все добре.

402
00:26:06,189 --> 00:26:09,609
Насправді вона сказала
звернутися до Чон Мьонсока.

403
00:26:09,693 --> 00:26:10,986
Але його кабінет пустий.

404
00:26:12,112 --> 00:26:14,155
Ось він, адвокат Чон.

405
00:26:14,239 --> 00:26:16,116
-Чон Мьонсок?
-Де Чунхо?

406
00:26:16,658 --> 00:26:17,701
Ось він.

407
00:26:51,484 --> 00:26:54,321
Ось ваш крабовий кімбап.

408
00:26:55,989 --> 00:26:57,240
Ваше замовлення.

409
00:26:57,324 --> 00:26:58,366
Так.

410
00:27:03,038 --> 00:27:04,414
Якщо точніше,

411
00:27:05,290 --> 00:27:08,168
-це не крабовий кімбап.
-Що?

412
00:27:08,251 --> 00:27:10,253
Крабовий кімбап
роблять із крабових паличок,

413
00:27:10,337 --> 00:27:13,715
головним інгредієнтом яких
є сайда, а не краб.

414
00:27:13,798 --> 00:27:17,177
тому пропоную називати його
кімбапом із крабових паличок.

415
00:27:17,260 --> 00:27:19,763
Боже, вибачте.

416
00:27:21,639 --> 00:27:22,682
У мене пропозиція.

417
00:27:25,602 --> 00:27:27,896
Годі плести нісенітниці,

418
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
краще візьми телефон, пані На Пів Ставки.

419
00:27:31,441 --> 00:27:32,442
Добре.

420
00:27:35,862 --> 00:27:36,738
Алло.

421
00:27:36,821 --> 00:27:39,532
Я тут із Чон Мьонсоком…

422
00:27:39,616 --> 00:27:42,869
Я з адвокатом Чон Мьонсоком,
і він відмовився.

423
00:27:43,453 --> 00:27:44,454
Що?

424
00:27:44,537 --> 00:27:45,497
Він не захищатиме.

425
00:27:45,580 --> 00:27:49,959
Я не казав, що не захищатиму,
я казав, що шанси на перемогу малі.

426
00:27:50,043 --> 00:27:51,336
Це те саме.

427
00:27:53,421 --> 00:27:54,339
Чому він відмовився?

428
00:27:55,715 --> 00:27:57,926
Не знаю, дурня якась. Каже, ми програємо.

429
00:27:58,009 --> 00:28:00,678
Ти казала, що рішення,
прийняте через обман або примус,

430
00:28:00,762 --> 00:28:01,805
можна скасувати?

431
00:28:01,888 --> 00:28:03,390
А обман пана Тон Тоніля?

432
00:28:03,473 --> 00:28:05,058
Обман і примус…

433
00:28:05,683 --> 00:28:08,186
-Що?
-Стаття 110 цивільного кодексу.

434
00:28:08,770 --> 00:28:10,021
Цивільний кодекс.

435
00:28:10,105 --> 00:28:11,064
Не підійде.

436
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
Не підійде.

437
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
Він знає кодекс, але не вийде.

438
00:28:14,734 --> 00:28:16,069
-Чому ні?
-Чому ні?

439
00:28:17,028 --> 00:28:19,280
-Адвокатка У…
-Адвокатка У…

440
00:28:19,989 --> 00:28:22,075
-новачок…
-новачок…

441
00:28:22,158 --> 00:28:24,994
-і не знає практичних тонкощів.
-і не знає практичних тонкощів.

442
00:28:26,079 --> 00:28:27,747
-Що?
-Що?

443
00:28:30,542 --> 00:28:32,043
Сама з ним поговори.

444
00:28:32,127 --> 00:28:33,169
У ЮН У

445
00:28:35,004 --> 00:28:37,215
-Вітаю, адвокатко У.
-Вітаю.

446
00:28:37,298 --> 00:28:40,760
Я працюю в «Ханбаті» 14 років.

447
00:28:40,844 --> 00:28:44,305
Знаєте, що ставить мене в безвихідь?

448
00:28:44,389 --> 00:28:45,598
Ну…

449
00:28:47,809 --> 00:28:48,852
Обертові двері?

450
00:28:49,436 --> 00:28:50,478
Що?

451
00:28:50,979 --> 00:28:52,188
Документи…

452
00:28:59,237 --> 00:29:02,574
Документи, на яких клієнт
уже поставив підпис і печатку.

453
00:29:03,158 --> 00:29:05,493
Новенькі випускники юридичного

454
00:29:05,577 --> 00:29:08,705
ще не знають
страшної сили таких документів.

455
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
Пан Тон Тонсам підписав його,

456
00:29:10,915 --> 00:29:13,209
але ми можемо скасувати рішення
через обман братів

457
00:29:13,293 --> 00:29:16,463
і примус
за 110-ю статтею цивільного кодексу.

458
00:29:16,546 --> 00:29:18,715
-У вас є докази?
-Що?

459
00:29:18,798 --> 00:29:20,842
Як ви доведете обман і примус?

460
00:29:22,093 --> 00:29:22,969
Ну…

461
00:29:23,762 --> 00:29:25,430
Цю справу я точно не беру.

462
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Якщо хочете щось сказати, скажіть в очі.

463
00:29:28,933 --> 00:29:29,851
Я зайнятий. Бувайте.

464
00:29:34,147 --> 00:29:35,190
Ви справді збили.

465
00:29:38,693 --> 00:29:40,153
Що? Ні…

466
00:29:40,695 --> 00:29:41,696
Що?

467
00:29:42,822 --> 00:29:44,324
Щось не так?

468
00:29:45,074 --> 00:29:46,451
Тобі треба піти в офіс?

469
00:29:47,619 --> 00:29:48,620
Так.

470
00:29:49,370 --> 00:29:51,080
Мені треба піти в офіс.

471
00:29:51,164 --> 00:29:53,124
-Тримай.
-Що?

472
00:29:54,000 --> 00:29:54,918
Коли ти…

473
00:29:55,001 --> 00:29:56,419
Хутко.

474
00:29:56,503 --> 00:29:58,129
-Вдягай.
-Що?

475
00:29:59,130 --> 00:30:00,632
Так, іди.

476
00:30:01,382 --> 00:30:02,842
-Бувай.
-Так.

477
00:30:06,638 --> 00:30:07,931
Агов, фартух.

478
00:30:12,060 --> 00:30:13,228
Вибачте.

479
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
Смачного…

480
00:30:25,031 --> 00:30:27,408
-Хто це?
-Подруга адвокатки У.

481
00:30:27,492 --> 00:30:28,660
Смачного.

482
00:30:40,797 --> 00:30:41,756
Привіт.

483
00:30:42,298 --> 00:30:43,174
У до Юн до У

484
00:30:44,676 --> 00:30:45,760
Тон до Ки до Намі

485
00:30:50,515 --> 00:30:52,058
Юн У, ти вже їла?

486
00:30:52,141 --> 00:30:53,017
Ні.

487
00:30:54,185 --> 00:30:55,478
«Кімбап У Юн У»?

488
00:30:56,396 --> 00:30:59,440
Коли це ви відкрили власну справу?
Ви ж недавно пішли.

489
00:30:59,524 --> 00:31:02,610
Пан Тон Тонсам потоне в боргах,
якщо не скасує договір.

490
00:31:02,694 --> 00:31:05,238
Я не дозволю
батьку єдиної подруги збанкрутувати

491
00:31:05,321 --> 00:31:07,824
через обман братів.

492
00:31:08,366 --> 00:31:13,413
Якщо ви не візьмете цю справу,
я попрошу адвокатку Чхве або Квона.

493
00:31:14,706 --> 00:31:17,208
Чхве та Квон не виграють цієї справи.

494
00:31:17,292 --> 00:31:19,919
Якщо ви хочете судитися
попри очевидну поразку,

495
00:31:20,003 --> 00:31:23,464
то чому безвідповідально
передаєте справу колегам?

496
00:31:23,548 --> 00:31:25,717
Тому що…

497
00:31:28,052 --> 00:31:30,054
я більше не адвокатка.

498
00:31:31,347 --> 00:31:33,182
Чому ви більше не адвокатка?

499
00:31:33,266 --> 00:31:37,687
Ми місяцями працювали в одній команді.

500
00:31:37,770 --> 00:31:39,564
Хіба можна подати заяву про звільнення,

501
00:31:39,647 --> 00:31:42,025
не пояснивши, чому ви звільняєтеся?

502
00:31:44,861 --> 00:31:48,448
Я не опрацював звільнення,
бо мені не надали вагомої причини.

503
00:31:49,115 --> 00:31:52,535
Тож, адвокатко У,
ви досі адвокатка «Ханбати»,

504
00:31:52,619 --> 00:31:55,538
яка пропустила чимало днів
без попередження.

505
00:31:59,626 --> 00:32:01,586
-Я вже піду.
-Звісно.

506
00:32:02,795 --> 00:32:06,007
Оскільки ситуація екстрена,
адвокатко У, справа ваша.

507
00:32:06,633 --> 00:32:10,345
Я піду з вами в суд як старший адвокат,
але лише спостерігатиму.

508
00:32:10,845 --> 00:32:13,139
Не допомагатиму, не пхатимуся в справу.

509
00:32:13,640 --> 00:32:15,433
Звільнення обговоримо пізніше.

510
00:32:39,582 --> 00:32:41,000
Адвокатко У!

511
00:32:53,930 --> 00:32:58,518
Я сумував за спільними обідами.

512
00:33:01,604 --> 00:33:02,772
Добре.

513
00:33:04,023 --> 00:33:07,235
Ти заходила у свій кабінет?

514
00:33:07,318 --> 00:33:10,405
Я залишив тобі щось на столі.

515
00:33:11,698 --> 00:33:13,533
А, це.

516
00:33:13,616 --> 00:33:14,617
Так, це.

517
00:33:15,493 --> 00:33:16,577
Ти відкрила її?

518
00:33:16,661 --> 00:33:20,790
Я викинула її,
бо не знала, що це від тебе.

519
00:33:20,873 --> 00:33:22,959
Так.

520
00:33:23,042 --> 00:33:24,627
Уже?

521
00:33:25,753 --> 00:33:26,963
Швиденько.

522
00:33:28,923 --> 00:33:30,341
Агов, Юн У.

523
00:33:32,385 --> 00:33:34,012
-Ходімо.
-Добре.

524
00:33:34,804 --> 00:33:36,180
До побачення.

525
00:33:51,696 --> 00:33:54,532
Адвокате позивача,
можете допитати відповідача.

526
00:34:06,252 --> 00:34:08,296
Відповідач сказав позивачу,

527
00:34:08,379 --> 00:34:10,339
що потрібно поділити компенсацію,

528
00:34:10,423 --> 00:34:13,009
аби найстарший син отримав більше,
ніж середній,

529
00:34:13,092 --> 00:34:15,178
а середній — більше, ніж наймолодший. Так?

530
00:34:17,013 --> 00:34:17,889
Так.

531
00:34:17,972 --> 00:34:20,141
Коли відповідач засумнівався,
відповідач сказав:

532
00:34:20,224 --> 00:34:22,435
«За законом
найстарший син отримує найбільше,

533
00:34:22,518 --> 00:34:24,854
а середній — більше, ніж наймолодший».

534
00:34:24,937 --> 00:34:28,983
«Я консультувався з адвокатом,
який на цьому спеціалізується». Так?

535
00:34:32,445 --> 00:34:34,947
Ні, не пригадую.

536
00:34:40,536 --> 00:34:43,164
Відповідачу, кажіть правду.

537
00:34:43,247 --> 00:34:45,124
За неправдиві свідчення вас покарають.

538
00:34:45,792 --> 00:34:46,793
Заперечую!

539
00:34:47,919 --> 00:34:50,379
Захист позивача погрожує відповідачу

540
00:34:50,463 --> 00:34:51,714
через хибне знання закону.

541
00:34:53,841 --> 00:34:55,510
Хибне знання закону?

542
00:34:55,593 --> 00:34:57,595
Цивільний позов подали проти відповідача,

543
00:34:57,678 --> 00:34:58,971
тому він не є свідком.

544
00:34:59,055 --> 00:35:01,891
Тобто його не можуть покарати
за хибні свідчення.

545
00:35:01,974 --> 00:35:04,977
Це постанова Верховного суду.
Чи ви не вчилися?

546
00:35:05,061 --> 00:35:09,273
Адвокат відповідача визнає,
що відповідач дає хибні свідчення?

547
00:35:09,857 --> 00:35:12,735
Ні. Я вимагаю
перестати погрожувати відповідачу

548
00:35:12,819 --> 00:35:14,821
через хибне знання закону.

549
00:35:14,904 --> 00:35:17,240
Суд може накласти штраф за хибні свідчення

550
00:35:17,323 --> 00:35:19,367
навіть на сторону,
проти якої подано позов.

551
00:35:19,450 --> 00:35:21,994
Перший розділ
370-ї статті цивільного кодексу.

552
00:35:22,078 --> 00:35:23,371
Чи ви не вчилися?

553
00:35:25,331 --> 00:35:26,916
Порядок у залі.

554
00:35:27,959 --> 00:35:30,878
Відповідачу, покарають вас чи ні,

555
00:35:30,962 --> 00:35:33,673
але ви в суді,
тому свідчіть правдиво. Зрозуміло?

556
00:35:34,382 --> 00:35:35,424
Так.

557
00:35:36,008 --> 00:35:37,093
Я повторю запитання.

558
00:35:37,677 --> 00:35:39,720
«За законом
найстарший син отримує найбільше,

559
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
а середній — більше, ніж наймолодший».

560
00:35:42,640 --> 00:35:44,642
«Я консультувався з адвокатом».

561
00:35:44,725 --> 00:35:47,228
Ви казали таке позивачу?

562
00:35:57,321 --> 00:35:58,406
Ні, не казав.

563
00:35:58,990 --> 00:36:01,242
Дядьку, не бреши!

564
00:36:01,742 --> 00:36:03,077
Сядьте.

565
00:36:05,663 --> 00:36:07,623
Пане Тон Тоні, ви чули розмову, так?

566
00:36:07,707 --> 00:36:09,542
Ваш брат каже правду?

567
00:36:15,590 --> 00:36:17,592
-Дядьку!
-Тиша.

568
00:36:17,675 --> 00:36:20,511
Наступного разу вас виведуть із зали суду.

569
00:36:21,387 --> 00:36:24,432
Пане Тон Тоні, відповідайте.

570
00:36:25,349 --> 00:36:26,726
Усього цього…

571
00:36:28,519 --> 00:36:29,896
про спадкове законодавство…

572
00:36:35,401 --> 00:36:36,485
ніхто не казав.

573
00:36:39,238 --> 00:36:41,115
Тоніль каже чисту правду.

574
00:36:43,826 --> 00:36:46,412
Позивачу, я бачу, що умови договору

575
00:36:46,495 --> 00:36:48,539
для вас не вигідні.

576
00:36:48,623 --> 00:36:51,292
Але ви повинні довести,

577
00:36:51,375 --> 00:36:54,503
що рішення приймали через обман і примус.

578
00:36:55,296 --> 00:36:56,756
Принесіть докази.

579
00:37:14,815 --> 00:37:16,484
Радий, що затягнув нас у суд?

580
00:37:16,567 --> 00:37:18,527
Тебе засліпила жадібність?

581
00:37:18,611 --> 00:37:20,446
Побачили б це наші покійні батьки,

582
00:37:20,529 --> 00:37:22,490
то воскресли б з мертвих від шоку!

583
00:37:30,748 --> 00:37:31,832
Про що вони?

584
00:37:31,916 --> 00:37:34,085
Було б добре, якби вони воскресли!

585
00:37:34,168 --> 00:37:35,044
Послухайте.

586
00:37:37,546 --> 00:37:39,548
Ви справді не маєте жодних доказів?

587
00:37:39,632 --> 00:37:43,469
Загрозливі повідомлення
або записи дзвінків?

588
00:37:43,552 --> 00:37:46,138
Хоча б свідок, який бачив, що трапилося?

589
00:37:46,722 --> 00:37:48,516
Ні, нічого такого не було.

590
00:37:48,599 --> 00:37:52,395
Вони просто звалилися мені на голову
з тим своїм договором.

591
00:37:52,478 --> 00:37:53,896
Зачекай, може,

592
00:37:54,897 --> 00:37:56,607
сільський голова щось чув?

593
00:37:56,691 --> 00:37:57,775
Чінхьок?

594
00:37:58,693 --> 00:38:01,070
Чінхьок пішов, бо прийшли мої брати.

595
00:38:01,153 --> 00:38:03,906
Ти ж його знаєш. Хіба він пішов би?

596
00:38:03,990 --> 00:38:06,325
Йому стало б дуже цікаво.

597
00:38:06,409 --> 00:38:07,702
Правду кажеш.

598
00:38:08,494 --> 00:38:11,038
Чінхьок не з тих, хто просто піде.

599
00:38:12,415 --> 00:38:14,750
Він з тих, хто підслухає.

600
00:38:20,631 --> 00:38:21,924
Чінхьоку!

601
00:38:24,468 --> 00:38:25,761
Чінхьоку!

602
00:38:25,845 --> 00:38:27,513
-Це ти, Саме?
-Так.

603
00:38:27,596 --> 00:38:28,472
Добре.

604
00:38:29,181 --> 00:38:30,099
Агов, Саме.

605
00:38:35,313 --> 00:38:38,983
Пам'ятаєш, ти приходив полагодити наш дах?

606
00:38:39,066 --> 00:38:39,900
Так.

607
00:38:39,984 --> 00:38:43,738
І не закінчив,
бо раптом прийшли мої батьки.

608
00:38:44,322 --> 00:38:45,156
Так.

609
00:38:45,239 --> 00:38:46,866
Ти одразу

610
00:38:47,575 --> 00:38:49,160
пішов до себе додому?

611
00:38:49,243 --> 00:38:50,077
Що?

612
00:38:50,161 --> 00:38:53,331
Ти не підслуховував розмову

613
00:38:54,165 --> 00:38:55,166
з моїми братами?

614
00:38:56,334 --> 00:38:59,086
Прошу, скажи, що підслуховував.
Будь ласка.

615
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
За кого ви мене маєте?

616
00:39:01,547 --> 00:39:03,549
Я ніколи не підслуховую.

617
00:39:06,761 --> 00:39:08,262
Чорт забирай.

618
00:39:08,846 --> 00:39:10,431
Чорт.

619
00:39:11,766 --> 00:39:14,143
Я просто якраз перев'язував шнурівки.

620
00:39:14,226 --> 00:39:16,520
Звуки зсередини трохи чулися.

621
00:39:16,604 --> 00:39:19,231
Слухай, Саме, проблема не у твоєму дасі.

622
00:39:19,315 --> 00:39:21,984
-Краще постав звукоізоляцію.
-Так.

623
00:39:22,068 --> 00:39:27,031
То ти щось почув?
Про спадкове законодавство?

624
00:39:27,114 --> 00:39:29,992
Боже, я коли почув, то ледь не впав.

625
00:39:30,076 --> 00:39:32,495
Ти телик не дивишся?
Чому тебе так легко надурити?

626
00:39:32,578 --> 00:39:34,997
Дякую.

627
00:39:36,332 --> 00:39:38,250
Серйозно.

628
00:39:38,334 --> 00:39:39,418
Серйозно.

629
00:39:39,502 --> 00:39:42,171
Дуже тобі дякую, що перев'язав шнурки.

630
00:39:43,047 --> 00:39:45,508
-Не треба дякувати.
-Господи.

631
00:39:46,217 --> 00:39:47,385
Так, пригощайся.

632
00:39:49,136 --> 00:39:51,889
До Сеула так далеко. Обережно.

633
00:39:51,972 --> 00:39:53,474
-Так, до побачення.
-До побачення.

634
00:39:53,557 --> 00:39:54,517
Бувай, Юн У.

635
00:39:54,600 --> 00:39:56,394
-Ми вже поїдемо.
-Так.

636
00:39:56,477 --> 00:39:57,478
Бувайте.

637
00:39:57,561 --> 00:39:58,854
Заждіть!

638
00:39:59,605 --> 00:40:01,941
Я заночую сьогодні в мами з татом.

639
00:40:02,024 --> 00:40:03,442
-Справді?
-Так?

640
00:40:03,526 --> 00:40:04,652
Добре.

641
00:40:04,735 --> 00:40:05,736
Так.

642
00:40:05,820 --> 00:40:06,904
Агов.

643
00:40:06,987 --> 00:40:08,697
Ходи сюди.

644
00:40:13,077 --> 00:40:14,912
За пів години звідси — село Накджо.

645
00:40:14,995 --> 00:40:17,331
-Славиться заходами сонця.
-Що?

646
00:40:17,415 --> 00:40:19,708
Це село — місце для побачень на Канхві.

647
00:40:20,334 --> 00:40:21,794
Дам вам побути вдвох.

648
00:40:21,877 --> 00:40:23,129
Що?

649
00:40:24,296 --> 00:40:26,340
Я за тебе. Усе вдасться.

650
00:40:46,444 --> 00:40:48,154
Я вперше на Канхві.

651
00:40:53,993 --> 00:40:54,869
Так.

652
00:40:57,746 --> 00:41:00,749
У тебе є ще якісь плани на сьогодні?

653
00:41:01,333 --> 00:41:02,543
Ні, нема.

654
00:41:03,544 --> 00:41:04,795
Тоді…

655
00:41:08,883 --> 00:41:10,384
Може, хочеш побачити захід сонця?

656
00:41:23,731 --> 00:41:26,358
У Південному морі часто зустрічається

657
00:41:26,442 --> 00:41:29,737
індо-тихоокеаньска безпера морська свиня.
Живе на мілині.

658
00:41:30,446 --> 00:41:33,365
У безперої морської свині вкорочене рильце

659
00:41:33,449 --> 00:41:35,784
і маленькі виступи на спині.

660
00:41:36,577 --> 00:41:40,080
Вона мило виглядає,
бо таке враження, ніби посміхається.

661
00:41:41,540 --> 00:41:44,418
Ти колись бачила кита вживу?

662
00:41:44,502 --> 00:41:46,712
-Ні, не бачила.
-Справді?

663
00:41:46,795 --> 00:41:48,672
Ти ніколи не була в акваріумі?

664
00:41:51,926 --> 00:41:54,220
Акваріуми — в'язниці для китів.

665
00:41:54,303 --> 00:41:56,555
Вони наче раби в тих маленьких коробках,

666
00:41:56,639 --> 00:41:59,767
їдять лише заморожену рибу
і щодня виконують трюки.

667
00:41:59,850 --> 00:42:01,727
Зазвичай дельфіни живуть років 40,

668
00:42:01,810 --> 00:42:04,230
але акваріумі виживають лише чотири роки.

669
00:42:04,313 --> 00:42:06,732
Це дуже сильний психологічний стрес.

670
00:42:06,815 --> 00:42:08,901
Так.

671
00:42:10,361 --> 00:42:11,403
Я не знав.

672
00:42:17,409 --> 00:42:20,079
От у місті Теджун, Соґвіпхо,
на острові Чеджу

673
00:42:20,162 --> 00:42:22,248
можна часто побачити,

674
00:42:22,331 --> 00:42:26,877
як Сампал, Чонсам і Боксон
плавають з дельфінятками.

675
00:42:27,461 --> 00:42:29,797
Сампал, Чонсам і Боксон?

676
00:42:29,880 --> 00:42:32,758
Індо-тихоокеанські афаліни, яких повернули

677
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
у море біля Чеджу
за рішенням Верховного суду.

678
00:42:35,427 --> 00:42:37,846
Їх тримали в акваріумі,
змушували виступати.

679
00:42:37,930 --> 00:42:39,139
Колись

680
00:42:39,890 --> 00:42:41,475
я їх побачу.

681
00:42:59,285 --> 00:43:01,704
Адвокатко У.

682
00:43:03,914 --> 00:43:05,624
Якщо ти не проти,

683
00:43:06,917 --> 00:43:11,005
можна спитати,
чому ти йдеш з юриспруденції?

684
00:43:12,172 --> 00:43:13,507
Так.

685
00:43:13,591 --> 00:43:17,344
Я хвилювався, бо ти подала заяву
після останньої справи.

686
00:43:17,886 --> 00:43:19,847
Я не міг збути про помилку мого друга

687
00:43:19,930 --> 00:43:23,350
під час розслідування
на місці того випадку.

688
00:43:24,602 --> 00:43:27,479
Мені так прикро.

689
00:43:28,355 --> 00:43:31,609
Навіть коли я працюю як адвокатка У Юн У,

690
00:43:32,693 --> 00:43:34,653
мені здається, що інші бачать мене

691
00:43:35,487 --> 00:43:37,656
аутистичною У Йону.

692
00:43:39,199 --> 00:43:42,745
Аутистична У Юн У — найслабша ланка.

693
00:43:43,746 --> 00:43:45,539
На чиєму я боці, той і програє.

694
00:43:46,165 --> 00:43:48,626
Краще мені взагалі не брати участь.

695
00:43:56,508 --> 00:43:59,053
Я хочу стояти
на одному боці з тобою, адвокатко У.

696
00:44:06,393 --> 00:44:07,895
Я хочу, щоб на моєму боці

697
00:44:08,979 --> 00:44:10,648
стояла така адвокатка, як ти.

698
00:44:54,358 --> 00:44:56,485
Я хочу запитати вас дещо.

699
00:44:57,152 --> 00:44:58,237
Так, запитуйте.

700
00:44:58,737 --> 00:45:02,658
Добре. Адвокатку У покарають?

701
00:45:03,367 --> 00:45:04,451
Покарають?

702
00:45:04,535 --> 00:45:08,622
Вона не повідомила про відсутність,
не приходила в офіс.

703
00:45:09,540 --> 00:45:11,834
Мені некомфортно дивитися,

704
00:45:11,917 --> 00:45:14,795
як вона бере лише ті справи, які хоче,

705
00:45:14,878 --> 00:45:17,339
і не зважає на графік і відвідуваність.

706
00:45:19,049 --> 00:45:21,552
Так, я розумію.

707
00:45:22,261 --> 00:45:24,263
Але ця ситуація тимчасова,

708
00:45:24,346 --> 00:45:27,182
бо я ще не розглянув
її заяву на звільнення.

709
00:45:27,850 --> 00:45:29,518
Я обов'язково скоро її розгляну.

710
00:45:29,601 --> 00:45:32,855
Чому ви ще не розглянули
її заяву на звільнення?

711
00:45:36,733 --> 00:45:38,235
Звісно,

712
00:45:39,153 --> 00:45:44,241
я розумію, до неї ставляться по-особливому
через її розлад.

713
00:45:44,324 --> 00:45:46,326
-Але…
-Це не особливе ставлення.

714
00:45:47,619 --> 00:45:50,164
Гадаю, адвокатка У добре працює.

715
00:45:51,039 --> 00:45:53,709
Вона дуже чіпко хапається за справи.

716
00:45:53,792 --> 00:45:55,169
Вона творчо мислить.

717
00:45:56,587 --> 00:46:01,175
Ви б точно чогось у неї навчилися.

718
00:46:02,134 --> 00:46:04,344
Співробітники мають вчитися одне в одного.

719
00:46:04,428 --> 00:46:05,596
Щоб рости.

720
00:46:07,806 --> 00:46:08,849
Так.

721
00:46:12,186 --> 00:46:13,103
СВІДОК

722
00:46:13,187 --> 00:46:15,939
Адвокате позивача, можете допитати свідка.

723
00:46:23,363 --> 00:46:25,532
Коли відповідачі прийшли до відповідача

724
00:46:25,616 --> 00:46:27,618
і ви закінчили роботу на даху,

725
00:46:27,701 --> 00:46:30,329
то одразу пішли додому?

726
00:46:30,913 --> 00:46:33,874
-Ні.
-А що ви робили і де?

727
00:46:35,584 --> 00:46:38,420
Я сидів на Тонсамовому ґанку
і перев'язував шнурівки.

728
00:46:39,421 --> 00:46:41,298
Коли ви перев'язували шнурівки,

729
00:46:41,381 --> 00:46:44,426
то чули, що обговорювали позивач
і відповідачі?

730
00:46:47,179 --> 00:46:48,472
Ні.

731
00:46:49,348 --> 00:46:50,516
Даруйте?

732
00:46:51,433 --> 00:46:53,060
Я їх не чув.

733
00:46:57,481 --> 00:46:58,649
Ви їх не чули?

734
00:46:58,732 --> 00:47:00,526
А як я міг їх почути?

735
00:47:00,609 --> 00:47:04,071
Я сидів зовні,
Тонсам із братами сиділи всередині.

736
00:47:15,832 --> 00:47:19,211
Свідку, коли позивач
запитував вас те саме,

737
00:47:19,294 --> 00:47:21,004
ви відповіли, що все чули.

738
00:47:21,088 --> 00:47:22,881
Чому ви змінюєте свої свідчення?

739
00:47:22,965 --> 00:47:26,635
Тому що мені здавалося,

740
00:47:26,718 --> 00:47:30,847
наче Тонсам хотів,
аби я сказав, що щось почув.

741
00:47:30,931 --> 00:47:32,516
Але я геть нічого не чув.

742
00:47:35,060 --> 00:47:36,144
Ні.

743
00:47:45,529 --> 00:47:46,572
Це все.

744
00:48:11,013 --> 00:48:12,347
Боже.

745
00:48:12,431 --> 00:48:13,724
Гей!

746
00:48:13,807 --> 00:48:15,017
Досить пити.

747
00:48:15,100 --> 00:48:17,769
Який працівник відбирає пиво в клієнта?

748
00:48:19,855 --> 00:48:21,773
Вона й так не п'є.

749
00:48:21,857 --> 00:48:24,735
Ваші продажі підіймаю лише я.
Правильно я кажу?

750
00:48:24,818 --> 00:48:26,653
Хочеш ще одне пиво?

751
00:48:27,237 --> 00:48:28,155
Не треба.

752
00:48:28,238 --> 00:48:29,323
Я така злюща.

753
00:48:29,823 --> 00:48:31,408
Усі брешуть.

754
00:48:31,491 --> 00:48:35,829
У цій чудовій екосистемі
виживають лише брехуни.

755
00:48:35,912 --> 00:48:36,955
Мені шкода.

756
00:48:37,039 --> 00:48:40,417
Я не очікувала, що в суді брехатимуть.

757
00:48:40,500 --> 00:48:43,128
Я мала перш за все
знайти незаперечний доказ.

758
00:48:43,211 --> 00:48:44,212
Доказ?

759
00:48:45,005 --> 00:48:47,257
Як би ти знайшла доказ, якого не існує?

760
00:48:47,341 --> 00:48:49,635
Мої батьки самі винні,
що нічого не записали.

761
00:48:49,718 --> 00:48:51,345
Той клятий доказ!

762
00:48:51,428 --> 00:48:53,013
Шкода, його не створиш!

763
00:48:53,513 --> 00:48:55,599
Трясця!

764
00:48:59,353 --> 00:49:00,228
Точно.

765
00:49:02,147 --> 00:49:03,190
Створити

766
00:49:03,899 --> 00:49:05,192
доказ?

767
00:49:41,186 --> 00:49:45,190
-Дідусю, прийшла твоя внучка!
-Схоже на Кинамі.

768
00:49:45,816 --> 00:49:47,567
-Сонце.
-Що відбувається?

769
00:49:47,651 --> 00:49:49,236
Дідусю!

770
00:49:49,319 --> 00:49:52,155
-Тітонько.
-Боже, тхне алкоголем.

771
00:49:52,739 --> 00:49:55,200
Що ви робили?

772
00:49:55,867 --> 00:49:59,705
Дідусю Вопіне, прийшла твоя онучка!

773
00:49:59,788 --> 00:50:02,374
Мій любий дідусь,
у якого красиве лише ім'я.

774
00:50:02,457 --> 00:50:05,043
Ось ти де. Як поживаєш?

775
00:50:05,127 --> 00:50:07,379
Як можна так поводитися
на поминках дідуся?

776
00:50:09,881 --> 00:50:11,425
Вибачте.

777
00:50:13,051 --> 00:50:13,969
Ще раз!

778
00:50:14,052 --> 00:50:16,471
Вибачте.

779
00:50:18,265 --> 00:50:21,268
Так поводяться неосвічені.
Який батько, така донька.

780
00:50:22,853 --> 00:50:24,479
Ви найкращий, дядьку.

781
00:50:24,563 --> 00:50:26,398
Найосвіченіший пан Тон Тоніль.

782
00:50:26,481 --> 00:50:29,484
Я так вас поважаю.

783
00:50:30,152 --> 00:50:32,112
Ви мій наставник!

784
00:50:33,071 --> 00:50:36,283
Він сказав, таке спадкове право,

785
00:50:36,366 --> 00:50:39,077
такий закон.

786
00:50:39,161 --> 00:50:44,332
Сказав, що радився
з професійним адвокатом, а на суді

787
00:50:44,416 --> 00:50:47,544
сказав, що не пригадує.

788
00:50:53,759 --> 00:50:56,511
Поаплодуймо!

789
00:50:56,595 --> 00:50:58,388
Поаплодуймо!

790
00:50:58,472 --> 00:51:01,016
-Що вона каже?
-Живемо лише раз.

791
00:51:01,099 --> 00:51:03,810
Тож живімо безсоромно, як Тон Тоніль!

792
00:51:03,894 --> 00:51:07,647
Так і заробляють п'ять мільярдів!

793
00:51:08,148 --> 00:51:09,900
-Так!
-Ти здуріла?

794
00:51:09,983 --> 00:51:11,318
Що ти таке виробляєш?

795
00:51:12,652 --> 00:51:14,321
Так, добре.

796
00:51:14,946 --> 00:51:16,698
Старший брат правий.

797
00:51:16,782 --> 00:51:18,700
Старший брат правий.

798
00:51:18,784 --> 00:51:20,952
Я його собачка.

799
00:51:23,038 --> 00:51:24,956
Я кажу «старший», ви кажете «брат»!

800
00:51:25,040 --> 00:51:26,374
Старший! Брат!

801
00:51:26,458 --> 00:51:27,292
Старший! Брат!

802
00:51:27,375 --> 00:51:29,544
Чому мовчите?

803
00:51:30,295 --> 00:51:31,671
Тон Тонсаме!

804
00:51:33,173 --> 00:51:34,633
Забери звідси свою доньку.

805
00:51:34,716 --> 00:51:35,634
Чому?

806
00:51:36,384 --> 00:51:37,928
Кинамі сказала щось не те?

807
00:51:38,011 --> 00:51:39,763
-Тонсаме!
-Дядьки!

808
00:51:41,723 --> 00:51:43,934
Ви надурили мого тата.

809
00:51:44,810 --> 00:51:47,729
Обізвали його селюком,
який тільки в рисі тямить.

810
00:51:48,313 --> 00:51:52,067
Недооцінювали його,
ставилися до нього, як до телепня.

811
00:51:52,150 --> 00:51:54,820
Компенсація десять мільярдів,
ви заберете п'ять і три.

812
00:51:54,903 --> 00:51:57,864
Татові залишиться 260 мільйонів боргу.

813
00:51:58,573 --> 00:52:02,285
Що за дурнуватий закон?

814
00:52:02,369 --> 00:52:03,829
Це подарунок…

815
00:52:03,912 --> 00:52:05,622
Мантелепа!

816
00:52:07,332 --> 00:52:09,125
-Мантелепа.
-Господи.

817
00:52:09,209 --> 00:52:10,418
Усе добре?

818
00:52:12,003 --> 00:52:14,548
За кого ти себе маєш?
Як ти смієш бити мою доньку?

819
00:52:14,631 --> 00:52:17,843
Що ти сказав? Ти питаєш, як я смію?

820
00:52:17,926 --> 00:52:19,177
Саме так, покидьку!

821
00:52:20,220 --> 00:52:21,555
Називаєте себе моїми братами?

822
00:52:21,638 --> 00:52:24,891
Сволото, що ти виробляєш
на татових поминках?

823
00:52:24,975 --> 00:52:26,560
-Удар мене!
-Не чіпайте тата!

824
00:52:26,643 --> 00:52:29,396
-Бий, покидьку!
-Не чіпайте тата!

825
00:52:50,750 --> 00:52:52,794
Так, це поліція?

826
00:52:53,336 --> 00:52:58,008
Брати мого чоловіка
б'ють його та нашу доньку.

827
00:52:58,091 --> 00:53:00,051
Так, просто зараз! Господи!

828
00:53:01,303 --> 00:53:02,470
Покидьок!

829
00:53:05,932 --> 00:53:07,642
Прошу встати.

830
00:53:15,567 --> 00:53:16,902
Можете сідати.

831
00:53:24,868 --> 00:53:27,162
Позивачу, ви поранені?

832
00:53:29,331 --> 00:53:30,373
Так.

833
00:53:31,458 --> 00:53:33,418
Ваша донька теж?

834
00:53:36,087 --> 00:53:37,172
Ваша честь.

835
00:53:37,255 --> 00:53:39,090
Я хочу подати докази

836
00:53:39,174 --> 00:53:41,968
та письмовий звіт про їхні травми.

837
00:53:56,900 --> 00:54:01,029
Нещодавно відповідачі
напали на позивача та його доньку.

838
00:54:01,112 --> 00:54:05,367
Повне відновлення займе два тижні
і один тиждень відповідно.

839
00:54:06,159 --> 00:54:08,495
Я подаю діагнози позивача
та пані Тон Кинамі,

840
00:54:08,578 --> 00:54:12,082
а також журнал дзвінків у поліцію,
здійснених у той час.

841
00:54:12,165 --> 00:54:15,043
Цей суд стосується дарування,
яке відбулося

842
00:54:15,126 --> 00:54:16,878
між позивачем і відповідачами.

843
00:54:16,962 --> 00:54:19,923
Діагнози та дзвінки в поліцію
не стосуються справи.

844
00:54:20,006 --> 00:54:21,549
Стосуються.

845
00:54:22,300 --> 00:54:23,176
За цивільним правом

846
00:54:23,259 --> 00:54:27,514
дарування можна скасувати
за певних обставин.

847
00:54:28,181 --> 00:54:31,434
Стаття 556, розділ перший,
пункт перший, цивільний кодекс.

848
00:54:31,518 --> 00:54:35,105
Якщо отримувач чинить злочин
проти дарувальника або його родичів,

849
00:54:35,188 --> 00:54:37,399
дарувальник може скасувати договір.

850
00:54:37,482 --> 00:54:40,068
Отримувачі напали на дарувальника

851
00:54:40,151 --> 00:54:43,279
та пані Тон Кинамі, його близьку родичку.

852
00:54:43,363 --> 00:54:45,448
Напали вдвох,
що підпадає під другу статтю,

853
00:54:45,532 --> 00:54:49,995
другий розділ
про покарання за жорстокість.

854
00:54:51,496 --> 00:54:52,872
Отже, позивач

855
00:54:52,956 --> 00:54:56,251
бажає скасувати дарувальний договір
з відповідачами.

856
00:55:00,672 --> 00:55:03,800
Тобто ви хочете змінити мету позову?

857
00:55:03,883 --> 00:55:06,594
Ми хочемо залишити вихідну мету позову

858
00:55:06,678 --> 00:55:08,555
і скасувати насильне рішення,

859
00:55:08,638 --> 00:55:11,558
але також додати
скасування дарувального договору

860
00:55:11,641 --> 00:55:13,351
за статтею 556, розділом першим,

861
00:55:13,435 --> 00:55:16,354
пунктом перший цивільного кодексу
як первинну мету позову.

862
00:55:16,438 --> 00:55:17,856
Зачекайте!

863
00:55:17,939 --> 00:55:21,484
А якщо напад спровокували,
щоб скасувати дарування?

864
00:55:26,614 --> 00:55:28,783
У вас є докази цього припущення?

865
00:55:39,502 --> 00:55:42,047
Я схвалюю зміну мети позову.

866
00:55:42,130 --> 00:55:46,384
Ми приймемо рішення
на основі нових матеріалів.

867
00:55:49,429 --> 00:55:52,474
У чому річ? Що відбувається?

868
00:55:54,559 --> 00:55:55,935
Нам кінець.

869
00:56:18,833 --> 00:56:19,709
Молодець.

870
00:56:26,925 --> 00:56:29,052
Ти вперше йдеш у головну конференцзалу?

871
00:56:29,135 --> 00:56:32,430
Так, але сьогоднішня зустріч
відбудеться не в ній.

872
00:56:32,514 --> 00:56:35,350
-Я не знаю, чому ти нас туди ведеш.
-Так.

873
00:56:35,433 --> 00:56:38,186
Я дуже хочу щось тобі показати.

874
00:56:57,789 --> 00:56:59,290
Гарний краєвид.

875
00:57:00,291 --> 00:57:02,377
Я хочу показати щось позаду нас.

876
00:58:57,575 --> 00:58:58,618
Тонсаме.

877
00:59:12,006 --> 00:59:13,007
Вибач.

878
00:59:13,758 --> 00:59:14,759
Вибач.

879
00:59:15,760 --> 00:59:17,178
Нам дуже шкода.

880
00:59:19,222 --> 00:59:20,682
Якщо чесно,

881
00:59:21,683 --> 00:59:24,310
ми намагаємося виглядати заможними,
але ми не такі.

882
00:59:24,394 --> 00:59:25,436
Я й досі…

883
00:59:26,187 --> 00:59:29,023
виплачую борги за свій старий бізнес.

884
00:59:29,107 --> 00:59:31,734
Тоні живе від зарплати до зарплати.

885
00:59:35,029 --> 00:59:37,782
Коли я почув, що йдеться про мільярди…

886
00:59:38,366 --> 00:59:40,285
Людські почуття важко зрозуміти.

887
00:59:41,578 --> 00:59:44,289
Відчуття вдячності миттю зникло,

888
00:59:44,998 --> 00:59:46,708
мені здалося, це марна трата.

889
00:59:49,252 --> 00:59:52,714
Ділитися з братами,
платити податок — це марна трата.

890
00:59:53,715 --> 00:59:54,716
Тому…

891
00:59:57,135 --> 00:59:59,178
я й придумав цей жахливий план.

892
01:00:01,472 --> 01:00:04,475
Кинамі, мабуть, тобі так боляче.

893
01:00:05,435 --> 01:00:07,228
Нам шкода.

894
01:00:08,479 --> 01:00:10,148
Так, добре.

895
01:00:11,941 --> 01:00:13,693
Сідайте.

896
01:00:29,542 --> 01:00:30,752
Моя адвокатка каже,

897
01:00:31,836 --> 01:00:34,631
що за законом усі десять мільярдів мої.

898
01:00:36,382 --> 01:00:38,635
Нам більше не довелося б жити в скруті.

899
01:00:39,510 --> 01:00:40,428
Ба більше,

900
01:00:41,804 --> 01:00:44,265
Кинамі змогла б жити в розкоші.

901
01:00:44,849 --> 01:00:45,808
То нехай.

902
01:00:46,684 --> 01:00:48,227
Я хочу жити в розкоші.

903
01:00:53,441 --> 01:00:55,318
Але я не такий, як ви.

904
01:00:58,404 --> 01:01:01,240
Я не скупитимуся з тим, що й так не моє.

905
01:01:03,826 --> 01:01:06,412
Ось чого хотіли б
наші покійні мама з татом.

906
01:01:09,832 --> 01:01:11,542
Після сплати податків

907
01:01:12,877 --> 01:01:15,004
ми поділимо все порівну

908
01:01:15,880 --> 01:01:17,465
між нами трьома.

909
01:01:18,549 --> 01:01:19,592
Що скажете?

910
01:01:22,887 --> 01:01:24,722
Дякую, Тонсаме.

911
01:01:24,806 --> 01:01:27,809
Ми назавжди вдячні.

912
01:01:32,271 --> 01:01:34,023
Я зробила підрахунки.

913
01:01:34,107 --> 01:01:35,650
Податки стягнуться,

914
01:01:35,733 --> 01:01:37,860
коли пан Тон Тонсам
отримає десять мільярдів.

915
01:01:37,944 --> 01:01:42,490
А потім ще раз,
при поділі часток Тон Тонілю й Тон Тоні.

916
01:01:42,573 --> 01:01:46,369
Після податків ви отримаєте
шість мільярдів чотири мільйони єн.

917
01:01:46,452 --> 01:01:47,912
Враховуючи похибку,

918
01:01:47,995 --> 01:01:50,373
пани Тон Тоніль, Тон Тоні й Тон Тонсам

919
01:01:50,456 --> 01:01:53,292
отримають приблизно по два мільярди єн.

920
01:01:54,419 --> 01:01:56,546
Так, дякую.

921
01:01:56,629 --> 01:01:58,005
Дякую.

922
01:01:58,756 --> 01:01:59,966
Ось угода.

923
01:02:01,217 --> 01:02:04,345
Перечитайте, підпишіть і поставте печатку.

924
01:02:19,026 --> 01:02:21,362
ПОЗИВАЧ: ТОН ТОНСАМ

925
01:02:21,446 --> 01:02:22,405
Поглянь.

926
01:02:26,367 --> 01:02:28,911
Ця стаття врятувала мою сім'ю від проблем.

927
01:02:28,995 --> 01:02:30,288
Ніколи цього не забуду.

928
01:02:30,371 --> 01:02:31,456
Ясно.

929
01:02:32,582 --> 01:02:34,959
Моя Юн У.

930
01:02:35,042 --> 01:02:37,879
Моя маленька зовсім виросла.

931
01:02:37,962 --> 01:02:41,257
Дякую. Вибач. Я люблю тебе.

932
01:02:41,883 --> 01:02:42,925
Добре.

933
01:02:43,009 --> 01:02:43,885
Добре.

934
01:02:54,061 --> 01:02:55,396
Так, заходьте.

935
01:03:10,453 --> 01:03:11,913
Адвокате Чон.

936
01:03:12,413 --> 01:03:14,081
Мою заяву опрацювали?

937
01:03:14,665 --> 01:03:16,751
Ще ні, але я якраз збирався.

938
01:03:16,834 --> 01:03:20,421
То я можу
відсьогодні повернутися на роботу?

939
01:03:24,217 --> 01:03:25,218
Так, можете.

940
01:03:26,719 --> 01:03:27,553
Добре.

941
01:03:28,137 --> 01:03:31,307
Але більше жодних вихідних.

942
01:03:31,933 --> 01:03:33,643
Ви вичерпали їх, коли не приходили.

943
01:03:33,726 --> 01:03:34,769
Що ж.

944
01:03:35,895 --> 01:03:37,939
Я й так не могла брати вихідних.

945
01:03:55,122 --> 01:03:56,707
Останнє слово завжди за нею.

946
01:04:31,492 --> 01:04:32,535
АДВОКАТКА У ЮН У

947
01:04:38,207 --> 01:04:43,004
ЮРИДИЧНА ФІРМА «ХАНБАТА»
АДВОКАТКА У ЮН У

948
01:04:45,298 --> 01:04:48,009
КІЛЬКА МІСЯЦІВ ТОМУ

949
01:04:50,094 --> 01:04:51,429
Кванхо.

950
01:04:52,555 --> 01:04:53,764
Давно не бачилися.

951
01:04:56,517 --> 01:04:57,685
Хан Сон Йон?

952
01:05:06,319 --> 01:05:07,528
Твоя донька…

953
01:05:09,363 --> 01:05:11,157
подалася в «Ханбату», так?

954
01:05:13,409 --> 01:05:14,452
Так.

955
01:05:17,038 --> 01:05:19,373
Але звідки ти про все знаєш?

956
01:05:19,457 --> 01:05:21,334
«Ханбата» таки відрізняється.

957
01:05:21,417 --> 01:05:24,211
Директорка навіть переглядає
резюме нових працівників.

958
01:05:26,422 --> 01:05:28,424
Це справді так.

959
01:05:30,217 --> 01:05:31,802
Я була зайнята,

960
01:05:31,886 --> 01:05:34,096
і вони відхилили заявку твоєї доньки.

961
01:05:34,180 --> 01:05:35,848
Не розпізнали талант.

962
01:05:39,518 --> 01:05:41,562
Відправ її в «Ханбату».

963
01:05:47,151 --> 01:05:50,237
Навіщо вона вам? Їй уже відмовили.

964
01:05:51,322 --> 01:05:53,574
Хіба набір персоналу не закінчився?

965
01:05:54,241 --> 01:05:55,534
Я ж кажу.

966
01:05:56,369 --> 01:05:58,287
Відділ кадрів помилився,

967
01:05:58,788 --> 01:06:00,665
поки я була зайнята.

968
01:06:01,624 --> 01:06:04,293
Якщо «Ханбата» не візьме адвокатку,

969
01:06:04,377 --> 01:06:07,672
яка закінчила з відзнакою юридичний
Сеульського університету

970
01:06:07,755 --> 01:06:11,008
і ледь не досконало складала екзамен,
хто ще її візьме?

971
01:06:14,387 --> 01:06:15,471
Сон Йон?

972
01:06:18,516 --> 01:06:20,309
Моя донька розумна,

973
01:06:24,480 --> 01:06:25,898
але в неї аутизм.

974
01:06:27,108 --> 01:06:29,902
Ось чому її ніхто не наймає понад пів року

975
01:06:30,403 --> 01:06:31,737
після закінчення юридичного.

976
01:06:34,031 --> 01:06:35,074
Знаю.

977
01:06:39,161 --> 01:06:42,248
Зараз решта фірм роблять помилку.

978
01:06:54,218 --> 01:06:56,637
Я вже піду додому. Можеш не проводжати.

979
01:06:56,721 --> 01:06:57,555
Добре.

980
01:06:57,638 --> 01:06:58,806
-Сон Йон.
-Так.

981
01:06:58,889 --> 01:06:59,932
Дякую.

982
01:07:00,016 --> 01:07:02,476
Це ти дякуєш мені? Для мене честь.

983
01:07:03,060 --> 01:07:05,146
-Я вже йду. Повертайся.
-Добре. Бувай.

984
01:07:05,229 --> 01:07:07,398
-Гарно доїхати.
-Добре, я подзвоню.

985
01:07:21,996 --> 01:07:24,290
ПЕРША АДВОКАТКА З АУТИЗМОМ
РЕСПУБЛІКИ КОРЕЯ, У ЮН У

986
01:07:29,211 --> 01:07:31,297
Схожа на маму.

987
01:07:49,023 --> 01:07:50,483
Сподіваюся, вони засвоять урок.

988
01:07:50,566 --> 01:07:51,567
Які зусилля?

989
01:07:51,650 --> 01:07:53,027
-Щоб втнути підлість?
-Слухайте.

990
01:07:53,110 --> 01:07:54,570
-Знищити решту?
-Хто бреше?

991
01:07:54,653 --> 01:07:57,281
Правда ховається між бровами.

992
01:07:57,364 --> 01:08:00,659
Якщо тертимеш ноги, подумають, що брешеш.

993
01:08:00,743 --> 01:08:02,745
Найголовніше — не тріть ніс.

994
01:08:02,828 --> 01:08:03,996
Як якийсь Піноккіо.

995
01:08:04,080 --> 01:08:07,333
Якщо подумати, ти завжди здіймаєш шум.

996
01:08:07,416 --> 01:08:09,001
Ти не темна конячка, Юн У.

997
01:08:09,085 --> 01:08:10,628
Ти тактик Квон Мінву!

998
01:08:10,711 --> 01:08:11,712
Тактик?

999
01:08:11,796 --> 01:08:12,880
Як у мюзиклі.

1000
01:08:12,963 --> 01:08:14,757
Лі Чунхо подобається Юн У.

1001
01:08:14,840 --> 01:08:15,883
Це правда?

1002
01:08:16,634 --> 01:08:21,097
Переклад субтитрів: Софія Семенко

