1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
A NETFLIX SOROZATA

2
00:01:01,770 --> 00:01:05,815
Hengbok-ro egy autópálya,
amelyet Kjonghae-do a Tongbanggal együtt

3
00:01:05,899 --> 00:01:09,527
épített meg, hogy Hamun város

4
00:01:09,611 --> 00:01:11,279
forgalma zavartalan legyen.

5
00:01:12,614 --> 00:01:14,157
Itt látható az útvonal.

6
00:01:14,657 --> 00:01:16,493
HENGBOK-RO ÉPÍTÉSI ÚTVONAL

7
00:01:16,576 --> 00:01:18,953
A Hengbok-ro elhalad Szodok-tong mellett.

8
00:01:19,037 --> 00:01:20,371
KJONGHAE-DO, SZODOK-TONG

9
00:01:20,455 --> 00:01:22,040
- Micsoda?
- Mi ez?

10
00:01:22,123 --> 00:01:23,208
Várjunk!

11
00:01:24,250 --> 00:01:28,338
A Hengbok-ro
nem csak Szodok-tong mellett halad el!

12
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
Keresztülmegy a városon!

13
00:01:30,381 --> 00:01:31,966
Maga viccel?

14
00:01:32,050 --> 00:01:34,344
Ketté akarja osztani a településünket?

15
00:01:34,427 --> 00:01:38,264
Hogy lehetett így megtervezni
az útvonalat?

16
00:01:42,852 --> 00:01:46,606
Kjonghae-do beleegyezett az útvonalba.

17
00:01:46,689 --> 00:01:49,734
A Tongbang az ő nevükben
viszi véghez az üzletet.

18
00:01:57,534 --> 00:01:59,994
A Kjonghae-do
építési osztályát képviselem.

19
00:02:00,078 --> 00:02:05,041
Kötelességünk értesíteni
a kijelölt útvonalon az érintett lakókat.

20
00:02:05,125 --> 00:02:08,795
De ezen a tájékoztatón
nem változtathatunk az útvonalon.

21
00:02:08,878 --> 00:02:12,006
Az útvonalat szakértők jelölték ki.

22
00:02:14,008 --> 00:02:15,301
Én…

23
00:02:16,302 --> 00:02:18,263
Choi Han-su vagyok, Szodok-tong vezetője.

24
00:02:19,055 --> 00:02:22,725
Mit tett eddig
a Kjonghae-do Szodok-tonggal?

25
00:02:23,476 --> 00:02:24,644
Hogy is hívják?

26
00:02:24,727 --> 00:02:26,688
- A tízes metró?
- Az!

27
00:02:26,771 --> 00:02:30,692
Több tucat régi szodok-tongi lakost
kitelepített, és feltúrta az egész várost,

28
00:02:30,775 --> 00:02:32,819
hogy a tízes metrót megépítse.

29
00:02:35,738 --> 00:02:38,408
És mit tett Szöul Szodok-tonggal?

30
00:02:38,491 --> 00:02:40,368
Mit is?

31
00:02:41,077 --> 00:02:42,996
- Mit is?
- A szemétégető üzem!

32
00:02:43,079 --> 00:02:45,039
Igen, a hulladékégetőt megépítette.

33
00:02:45,123 --> 00:02:47,041
Nem is a mi szemetünkről van szó.

34
00:02:47,125 --> 00:02:50,712
Szodok-tongban építettek hulladékégetőt
a szöuli szemétnek.

35
00:02:50,795 --> 00:02:52,505
Akármennyire is tiltakoztunk,

36
00:02:52,589 --> 00:02:55,800
Szöulnak és Kjonghae-dónak
a szeme sem rebbent.

37
00:02:55,884 --> 00:02:57,719
Hogy jön ez ide?

38
00:02:57,802 --> 00:03:00,513
Most a Hengbok-róról van szó.

39
00:03:00,597 --> 00:03:03,474
Most Szodok-tongról van szó!

40
00:03:03,558 --> 00:03:05,602
Most fejeződött be a metró építése,

41
00:03:05,685 --> 00:03:07,770
a szemétégető nem sokkal előtte
készült el.

42
00:03:07,854 --> 00:03:09,689
Most itt az újabb építkezés!

43
00:03:10,440 --> 00:03:11,357
Mi is volt az?

44
00:03:11,441 --> 00:03:12,734
Hengbok-ro!

45
00:03:12,817 --> 00:03:15,987
Igen! Azt kéri, hogy hagyjuk,
hogy megint feltúrják a földünket?

46
00:03:16,487 --> 00:03:18,489
Elég volt ebből!

47
00:03:18,573 --> 00:03:19,574
Megértette?

48
00:03:20,325 --> 00:03:23,620
A szodok-tongiaknak elegük van!

49
00:03:29,459 --> 00:03:32,295
A HENGBOK-RO ÚT ÉPÍTÉSI ÚTVONALA

50
00:03:33,630 --> 00:03:38,176
7. ÜGY
MESE SODEOK-DONGRÓL I

51
00:03:39,010 --> 00:03:43,139
Ha ezt a tervet hajtják végre,
azt akarják, hogy elhagyjuk a várost.

52
00:03:44,140 --> 00:03:47,518
Képzeljék el, hogy mindennap autók
járnak fel-alá a Hengbok-rón!

53
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
Állandó lesz a zaj,
a kipufogóbűz és a por.

54
00:03:51,564 --> 00:03:54,984
De ha ezt felhozzuk, Kjonghae-do
és a Tongbang azt fogja mondani…

55
00:03:55,652 --> 00:03:56,527
Mit is?

56
00:03:56,611 --> 00:03:58,321
- Legyen hangszigetelt fal.
- Igen.

57
00:03:58,404 --> 00:04:00,323
Azt mondják, a fal majd megoldja.

58
00:04:00,406 --> 00:04:04,577
De ha azt felhúzzák, az olyan, mint a…

59
00:04:04,661 --> 00:04:06,371
Mi is?

60
00:04:07,121 --> 00:04:09,040
- Hangszigetelt fal?
- Nem.

61
00:04:09,123 --> 00:04:10,917
- Hé!
- Támfal.

62
00:04:11,000 --> 00:04:14,337
Igen. Olyan, mint egy új támfal.

63
00:04:14,420 --> 00:04:18,216
Kettéosztja a várost,
elszigeteli az oldalakat.

64
00:04:19,092 --> 00:04:23,388
Beszéltek a Kjonghae-dóval
vagy a Tongbanggal a kártérítésről?

65
00:04:23,471 --> 00:04:27,141
Kérhetnek kompenzációt
az említett kellemetlenségekért.

66
00:04:27,225 --> 00:04:28,226
Ugyan már!

67
00:04:28,893 --> 00:04:33,398
Még azoknak sem fizetnek rendesen,
akiknek kisajátították a földjüket.

68
00:04:33,481 --> 00:04:36,818
Azt hiszi, fizetnének azokért,
akik itt maradnak?

69
00:04:36,901 --> 00:04:39,028
Nem fizettek rendes kártérítést?

70
00:04:39,112 --> 00:04:41,281
Szodok-tong zöldövezet.

71
00:04:41,364 --> 00:04:43,408
A föld sokkal olcsóbb itt.

72
00:04:43,491 --> 00:04:46,286
Ezért, amikor megépítették a tízes metrót,

73
00:04:46,369 --> 00:04:48,871
a gazdálkodók nehéz helyzetbe kerültek.

74
00:04:48,955 --> 00:04:50,957
Sokan elvesztették a házukat,

75
00:04:51,040 --> 00:04:53,793
de még tízmillió von
kártérítést sem kaptak.

76
00:04:53,876 --> 00:04:55,962
Hová költözhetne egy szodok-tongi lakos

77
00:04:56,045 --> 00:05:00,174
annyi pénzből,
amiből a szöuli bérletre sem futja?

78
00:05:01,509 --> 00:05:03,928
Mindent megtettünk, amit tudtunk.

79
00:05:04,012 --> 00:05:07,724
Létrehoztunk egy lakossági
bizottságot, petíciót adtunk be,

80
00:05:07,807 --> 00:05:09,559
több száz panaszt nyújtottunk be,

81
00:05:09,642 --> 00:05:12,228
még a tartományi hivatal előtt is
tiltakoztunk.

82
00:05:12,312 --> 00:05:13,646
De nem történt semmi.

83
00:05:13,730 --> 00:05:16,316
Kjonghae-do meg sem hallgat minket.

84
00:05:17,066 --> 00:05:18,693
Tehát nem maradt más csak…

85
00:05:19,277 --> 00:05:20,111
Mi is?

86
00:05:20,194 --> 00:05:21,195
A bíróság.

87
00:05:21,279 --> 00:05:24,073
A bíróság. De az a helyzet…

88
00:05:24,157 --> 00:05:25,116
Per?

89
00:05:25,199 --> 00:05:27,827
Pert akarnak indítani
a terv visszavonására?

90
00:05:27,910 --> 00:05:29,662
Jó ég!

91
00:05:29,746 --> 00:05:32,457
Így van. Ezen gondolkozunk.

92
00:05:33,291 --> 00:05:35,793
Igen. Megértjük, mit szeretnének.

93
00:05:35,877 --> 00:05:39,464
De nem vagyunk útépítési szakértők,

94
00:05:39,547 --> 00:05:42,175
ezért idő kell,
mire utánanézünk a Hengbok-rónak.

95
00:05:42,258 --> 00:05:45,136
Utánanézünk mindennek,
mielőtt döntünk, elvállaljuk-e az ügyet.

96
00:05:45,219 --> 00:05:46,471
Természetesen.

97
00:05:46,554 --> 00:05:48,931
De kérem, igyekezzenek!

98
00:05:49,474 --> 00:05:52,351
Már megkezdték az építkezést a városban…

99
00:05:52,435 --> 00:05:54,312
Mi is az?

100
00:05:56,064 --> 00:05:58,232
- Egy ásóval?
- Hidraulikus markolóval?

101
00:05:59,108 --> 00:06:00,068
Egy markolóval.

102
00:06:00,777 --> 00:06:02,028
Igen.

103
00:06:02,111 --> 00:06:06,574
Hamarosan elérik a mi településünket is.

104
00:06:06,657 --> 00:06:08,659
Rendben. Majd jelentkezünk.

105
00:06:08,743 --> 00:06:09,660
Egek!

106
00:06:10,453 --> 00:06:11,662
Köszönjük!

107
00:06:11,746 --> 00:06:12,580
Jól van.

108
00:06:18,628 --> 00:06:20,171
Viszlát!

109
00:06:26,719 --> 00:06:27,720
Mit gondolnak?

110
00:06:27,804 --> 00:06:30,181
Miért így tervezték meg ezt az útvonalat?

111
00:06:30,264 --> 00:06:33,184
Biztos lehetett volna kerülőutat
is tervezni.

112
00:06:33,267 --> 00:06:34,769
Talán a költségek miatt lett így.

113
00:06:34,852 --> 00:06:38,648
Egy egyenes útszakasz esetén
rövidebb utat kell építeni.

114
00:06:38,731 --> 00:06:41,734
Ha csak a költségek alapján
hozták meg a döntést,

115
00:06:41,818 --> 00:06:44,570
akkor megsértették a vonatkozó
törvény arányossági elvét.

116
00:06:45,238 --> 00:06:46,906
Egy közigazgatási hivatal dönt,

117
00:06:46,989 --> 00:06:50,159
milyen módszer sérti a legkevésbé
a másik fél jogait.

118
00:06:50,243 --> 00:06:52,453
De Gyeonghae-dónak volt más lehetősége,

119
00:06:52,537 --> 00:06:55,248
nem a költségek miatt választották
ezt az útvonalat.

120
00:06:55,915 --> 00:06:56,791
Megsértették

121
00:06:56,874 --> 00:06:59,085
a törvényben szereplő minimális kár elvét.

122
00:06:59,168 --> 00:07:02,380
Ha a lakókat érintő károkat
társadalmi költségként tekintjük,

123
00:07:02,463 --> 00:07:05,424
az nagyobb lehet mint a hengbok-rói
építkezésből származó haszon.

124
00:07:05,508 --> 00:07:08,803
A tervezett út érdekellentétet szül.

125
00:07:09,428 --> 00:07:11,055
„Ez sérti az arányosság elvét,

126
00:07:11,139 --> 00:07:12,765
érdekellentét áll fenn.”

127
00:07:12,849 --> 00:07:14,600
Ez mind jó érv.

128
00:07:14,684 --> 00:07:17,019
De a bírói testület
jellemzően nem szívesen

129
00:07:17,103 --> 00:07:18,521
bírálja a végrehajtói ágat.

130
00:07:18,604 --> 00:07:21,190
Főleg gyakorlati kérdésekben nem.

131
00:07:21,816 --> 00:07:23,568
Túl nagy nyomás egy bírónak,

132
00:07:23,651 --> 00:07:26,154
amikor egy olyan területen dönt,
amit nem ismer.

133
00:07:26,737 --> 00:07:28,614
Talán pont emiatt

134
00:07:28,698 --> 00:07:31,826
nem nyertek még sokan
hasonló közigazgatási pert.

135
00:07:31,909 --> 00:07:33,995
Azt hiszem, ilyen ügyről
nem hallottam még.

136
00:07:35,246 --> 00:07:37,832
Keressenek fel szakértőket,
kérdezzék meg őket!

137
00:07:37,915 --> 00:07:40,793
Derítsék ki, hogy a jelenlegi tervnél
vagy van-e jobb lehetőség!

138
00:07:40,877 --> 00:07:42,545
Ezt még azelőtt kell megtudnunk,

139
00:07:42,628 --> 00:07:45,465
hogy elvállaljuk-e az ügyet.

140
00:07:47,175 --> 00:07:49,594
A koreai építőmérnökök egyszerűek.

141
00:07:49,677 --> 00:07:54,015
Nem törődtek a domborzattal,
húztak egy egyenes vonalat.

142
00:07:54,599 --> 00:07:55,850
Európában

143
00:07:55,933 --> 00:07:58,686
panorámaútnak tekintik
a reptérről a fővárosba vezető utat.

144
00:07:58,769 --> 00:08:01,022
Ezért nem építik ilyen egyenesre.

145
00:08:01,105 --> 00:08:03,274
Jól kihasználják a domborzati viszonyokat,

146
00:08:03,357 --> 00:08:05,943
hogy az út kanyargós legyen.

147
00:08:06,027 --> 00:08:08,488
Az emberek így ráérősen
élvezhetik a tájat,

148
00:08:08,571 --> 00:08:10,907
idilli légkörben utaznak.

149
00:08:10,990 --> 00:08:12,867
Ezzel az országimázsnak is segítenek.

150
00:08:13,701 --> 00:08:15,203
Ez nevetséges.

151
00:08:15,995 --> 00:08:19,624
Mérnöki szemmel
a tervezett útvonal nem is olyan rossz.

152
00:08:19,707 --> 00:08:21,125
Jól ismerem a környéket.

153
00:08:21,626 --> 00:08:25,046
A diákjaimnak ezt a környéket
szoktam kiadni tervezési feladatként.

154
00:08:26,714 --> 00:08:29,008
Úgy tudom,

155
00:08:29,091 --> 00:08:31,135
2016-ban építettek itt utat először.

156
00:08:31,219 --> 00:08:33,304
Jó ég, ennek már hat éve!

157
00:08:33,387 --> 00:08:35,932
Mi lenne, ha a Hengbok-ró
elkerülné Szodok-tongot,

158
00:08:36,015 --> 00:08:37,600
és nem menne át rajta?

159
00:08:37,683 --> 00:08:39,185
Ahhoz, hogy megkerülje,

160
00:08:39,268 --> 00:08:44,148
a Pjonghva-ro autópálya mellett kéne
haladnia, ami Szodok-tong alatt fut.

161
00:08:44,232 --> 00:08:45,566
Vagy épp itt fölötte,

162
00:08:45,650 --> 00:08:48,486
a tízes metróvonal mellett.

163
00:08:48,569 --> 00:08:52,281
De ha a Phjonghva-ró mellé tervezzük,
sok alagutat kéne ásni,

164
00:08:52,865 --> 00:08:54,825
és nehéz lenne csomópontokat létrehozni.

165
00:08:55,326 --> 00:08:57,662
Jobb lenne a tízes metró mellé építeni,

166
00:08:57,745 --> 00:09:00,039
de ez a Honvédelmi Egyetem területe.

167
00:09:00,122 --> 00:09:01,624
Szóval nehéz lenne.

168
00:09:02,208 --> 00:09:04,835
De ha nehéz alá vagy fölé építeni,
van egy másik lehetőség.

169
00:09:06,045 --> 00:09:07,588
Ha az utat a föld alá visszük.

170
00:09:07,672 --> 00:09:10,132
Ezeket föld alatti utaknak hívják.

171
00:09:10,216 --> 00:09:11,926
Az nem kerül még többe?

172
00:09:12,009 --> 00:09:13,511
Nem igazán.

173
00:09:13,594 --> 00:09:16,722
Olyan területeken,
ahol a föld drága, a föld alatti utak

174
00:09:16,806 --> 00:09:19,392
sokkal olcsóbbak, mint felszínen lévők.

175
00:09:19,976 --> 00:09:24,814
És ha föld alá építjük az utat,
a felszín is használható marad.

176
00:09:25,523 --> 00:09:27,817
Ha megnézzük a földhasznosítás értékét,

177
00:09:27,900 --> 00:09:31,862
az ellensúlyozhatja a többletköltséget,
amit a föld alatti terv jelent.

178
00:09:31,946 --> 00:09:34,115
Ha nem nagy az árkülönbség,

179
00:09:34,198 --> 00:09:37,493
akkor Kjonghae-do
miért nem akar föld alatti utakat építeni?

180
00:09:37,577 --> 00:09:38,828
Azért,

181
00:09:39,912 --> 00:09:42,623
mert építőmérnökök építik az utakat.

182
00:09:42,707 --> 00:09:44,875
És ők csak a felszínnel foglalkoznak.

183
00:09:44,959 --> 00:09:47,628
Ha az utat levisszük a föld alá,
az építészeti koncepció.

184
00:09:47,712 --> 00:09:49,505
Egyszerű, és több a hely.

185
00:09:49,589 --> 00:09:51,507
Nem, ez nem igaz.

186
00:09:52,717 --> 00:09:54,760
Gondolkodjanak racionálisan!

187
00:09:54,844 --> 00:09:57,513
Elég értékes ahhoz a szodok-tongi föld,
hogy meghagyjuk,

188
00:09:57,597 --> 00:09:59,974
és egy földalatti utat építésünk?

189
00:10:00,057 --> 00:10:00,933
A válasz: nem.

190
00:10:01,017 --> 00:10:05,187
Bár Szodok-tong Szöul egyik külvárosa,
katonai célt is szolgál.

191
00:10:05,271 --> 00:10:06,856
Zöldövezet marad.

192
00:10:06,939 --> 00:10:09,191
Biztos vagyok benne,
hogy ott nem épül város.

193
00:10:11,652 --> 00:10:13,195
Azt mondja,

194
00:10:13,279 --> 00:10:15,990
egyáltalán ne indítsunk pert?

195
00:10:16,782 --> 00:10:18,576
Az eddigi információink alapján

196
00:10:18,659 --> 00:10:20,494
úgy tűnik, nehéz azt állítani,

197
00:10:20,578 --> 00:10:23,247
hogy a jelenlegi tervnél
van jobb alternatíva.

198
00:10:23,331 --> 00:10:26,500
Nagyon kicsi az esély a győzelemre.

199
00:10:26,584 --> 00:10:30,546
Egy közigazgatási pernél
az ítélethozatal legalább három hónap,

200
00:10:30,630 --> 00:10:32,465
de akár másfél év is lehet.

201
00:10:33,132 --> 00:10:34,967
Félek, hogy túl sok időt és energiát

202
00:10:35,051 --> 00:10:38,763
pazarolunk egy olyan perre,
amit nem valószínű, hogy megnyerünk.

203
00:10:40,640 --> 00:10:43,476
Nem akartam ezt felhozni.

204
00:10:47,229 --> 00:10:50,149
De elég jó az anyagi helyzetem.

205
00:10:50,900 --> 00:10:52,068
Tessék?

206
00:10:52,151 --> 00:10:54,945
Vagyonos ember.

207
00:10:55,029 --> 00:10:57,323
A családja generációk óta
Szodok-tongban él,

208
00:10:57,406 --> 00:10:59,575
és a rokonaitól nemcsak Szodok-tongban,

209
00:10:59,659 --> 00:11:02,370
hanem Kiyoungban is örökölt.

210
00:11:03,371 --> 00:11:06,457
- Nincs olyan hely Kiyoungban…
- Elég lesz!

211
00:11:06,540 --> 00:11:08,459
…ami ne az ő földje lenne.

212
00:11:09,043 --> 00:11:10,086
Értem.

213
00:11:10,169 --> 00:11:11,504
Ez a per…

214
00:11:12,546 --> 00:11:13,631
Mi is?

215
00:11:14,548 --> 00:11:16,467
Hogy is van az a szólás…

216
00:11:16,550 --> 00:11:17,593
Az esélyekről…

217
00:11:19,678 --> 00:11:21,889
Ne tegyünk fel mindent egy lapra?

218
00:11:21,972 --> 00:11:22,848
Nem…

219
00:11:22,932 --> 00:11:24,725
Dávid Góliát ellen.

220
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
Így van.

221
00:11:27,978 --> 00:11:29,980
Dávid Góliát ellen.

222
00:11:30,064 --> 00:11:31,232
De azért is megpróbáljuk.

223
00:11:31,982 --> 00:11:34,860
Akkor is, ha veszítünk,
akkor is, ha egyedül maradok.

224
00:11:35,611 --> 00:11:37,780
Annyi jutalékot fizetek,
amennyit csak akarnak.

225
00:11:38,280 --> 00:11:41,867
Megtenné, hogy Dávid mellé áll?

226
00:11:42,576 --> 00:11:43,744
Hát…

227
00:11:46,622 --> 00:11:49,500
Jöjjenek el Szodok-tongba!

228
00:11:50,126 --> 00:11:51,836
- Hogyan?
- Hát…

229
00:11:51,919 --> 00:11:53,462
Nem dönthetik el,

230
00:11:53,546 --> 00:11:56,090
hogy vállalják-e anélkül,
hogy látták volna a helyszínt.

231
00:11:56,173 --> 00:11:59,009
Nem. A bemutatott anyag elég volt.

232
00:11:59,093 --> 00:12:01,220
Sok a tennivaló, és kevés az időnk.

233
00:12:01,303 --> 00:12:05,349
Szodok-tong nagyon közel van.
Csak egy óra autóval.

234
00:12:05,433 --> 00:12:10,479
Utasítsanak el Szodok-tongban,
ha akarják, jó?

235
00:12:11,230 --> 00:12:13,357
De ezután még van egy megbeszélésünk.

236
00:12:13,441 --> 00:12:14,900
- Most…
- Menjünk, ügyvéd úr!

237
00:12:15,776 --> 00:12:16,861
Gyorsan!

238
00:12:16,944 --> 00:12:18,404
- Menjünk!
- De…

239
00:12:18,946 --> 00:12:19,780
Jung ügyvéd úr!

240
00:12:19,864 --> 00:12:21,073
Nem tart sokáig.

241
00:12:22,908 --> 00:12:24,034
Erre!

242
00:12:24,118 --> 00:12:25,828
- Jó napot!
- Jó napot!

243
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
- Erre tessék!
- Köszönöm.

244
00:12:27,455 --> 00:12:29,206
- Jó napot!
- Jó napot!

245
00:12:29,290 --> 00:12:31,375
- Jung ügyvéd elindult?
- Hamarosan itt lesz.

246
00:12:31,459 --> 00:12:33,919
- Még valakit várunk.
- Rendben.

247
00:12:39,341 --> 00:12:40,885
Nagyon jól néznek ki.

248
00:12:41,760 --> 00:12:44,597
Maga szerint Jun-hónak
nem tetszik Choi ügyvédnő?

249
00:12:49,185 --> 00:12:51,145
Szeretne helyet cserélni velem?

250
00:12:51,770 --> 00:12:54,440
Szerintem egy jó párosnak
egymás mellett a helye.

251
00:12:54,523 --> 00:12:55,483
Tessék?

252
00:12:55,566 --> 00:12:56,400
Hogyan?

253
00:13:22,885 --> 00:13:24,762
Gyorsan tanul, Woo ügyvédnő.

254
00:13:25,471 --> 00:13:26,430
Tényleg.

255
00:13:38,984 --> 00:13:40,694
Látják ott azokat a vörös zászlókat?

256
00:13:42,530 --> 00:13:45,324
Nemrég tűzték ki őket.

257
00:13:45,407 --> 00:13:48,536
Előre megjelölik az építkezés útvonalát.

258
00:13:58,879 --> 00:14:01,840
Itt kezdődik Szodok-tong.

259
00:14:03,133 --> 00:14:05,052
Szálljunk ki, és sétáljunk egy kicsit!

260
00:14:05,135 --> 00:14:06,011
Rendben.

261
00:14:23,529 --> 00:14:26,115
Gyönyörű ez a város.

262
00:14:26,198 --> 00:14:27,908
Gyönyörű a város,

263
00:14:27,992 --> 00:14:30,160
de a lakói még szebbek.

264
00:14:31,620 --> 00:14:32,663
Nézzék!

265
00:14:32,746 --> 00:14:35,332
Ott van Szodok-tong jótevője.

266
00:14:35,416 --> 00:14:36,750
Hahó!

267
00:14:38,335 --> 00:14:39,587
Hahó!

268
00:14:44,425 --> 00:14:46,343
Miért hívják jótevőnek?

269
00:14:46,427 --> 00:14:49,722
Így becézzük. Sokat adományoz.

270
00:14:50,681 --> 00:14:54,018
Minden évben a városházának
adományozza a rizst, amit termesztett.

271
00:14:54,101 --> 00:14:56,395
A kiyoungi szegényeknek.

272
00:14:58,355 --> 00:14:59,982
- Mehetünk?
- Igen.

273
00:15:10,659 --> 00:15:11,577
Rendben.

274
00:15:14,246 --> 00:15:15,539
Aranylábú!

275
00:15:16,165 --> 00:15:17,249
Aranylábú!

276
00:15:17,333 --> 00:15:20,210
- Egy focista lakik itt?
- Igen.

277
00:15:20,294 --> 00:15:21,545
A mi aranylábú focistánk.

278
00:15:22,212 --> 00:15:23,547
Az a kiyoungi dolog…

279
00:15:23,631 --> 00:15:25,132
Mi is a neve?

280
00:15:25,215 --> 00:15:26,759
- Sportverseny?
- Igen.

281
00:15:26,842 --> 00:15:28,469
A sportversenyeinken

282
00:15:28,552 --> 00:15:31,639
majdnem mindig nyerünk a kötélhúzásban.

283
00:15:31,722 --> 00:15:35,726
De furcsamód, ha focizunk,
az előválogatóban mindig kiesünk.

284
00:15:35,809 --> 00:15:37,436
Nem tudjuk összeszedni magunkat.

285
00:15:37,519 --> 00:15:40,856
Alapítottunk egy focicsapatot,
és éjjel-nappal gyakoroltunk.

286
00:15:40,940 --> 00:15:42,149
És tavaly…

287
00:15:42,232 --> 00:15:44,068
Mi is volt?

288
00:15:44,151 --> 00:15:46,028
- Győztek?
- Nem, de majdnem.

289
00:15:46,111 --> 00:15:47,488
- Elődöntőbe jutottunk.
- Igen.

290
00:15:47,571 --> 00:15:49,657
És ezt a mi aranylábúnknak köszönhetjük.

291
00:15:49,740 --> 00:15:50,824
- Ott van.
- Igen.

292
00:15:50,908 --> 00:15:53,327
- Focista!
- Hahó!

293
00:15:57,665 --> 00:15:59,875
Autogramért jöttek?

294
00:16:04,004 --> 00:16:06,090
- Nem, maga bolond!
- Akkor?

295
00:16:06,173 --> 00:16:08,175
Köszönjenek szépen, és menjenek be!

296
00:16:08,968 --> 00:16:10,094
Rendben.

297
00:16:12,930 --> 00:16:14,014
Egek!

298
00:16:16,725 --> 00:16:17,685
Menjünk!

299
00:16:18,185 --> 00:16:19,228
Erre!

300
00:16:19,853 --> 00:16:21,188
Nagyon fürge.

301
00:16:23,190 --> 00:16:25,150
Szodek-tongban színes egyéniségek laknak.

302
00:16:25,818 --> 00:16:28,946
Az adományozó, az aranylábú focista.

303
00:16:29,905 --> 00:16:30,990
- Jó napot!
- Jó napot!

304
00:16:31,073 --> 00:16:33,909
- A pályára mennek?
- Igen.

305
00:16:33,993 --> 00:16:37,454
Ebben a házban lakik
a szodok-tongi Teréz anya.

306
00:16:37,538 --> 00:16:38,372
Jöjjenek!

307
00:16:38,455 --> 00:16:40,332
Teréz anya?

308
00:16:40,416 --> 00:16:42,167
Igen, a nőegylet elnöke, Teresa.

309
00:16:42,251 --> 00:16:43,961
- Értem.
- Üdv!

310
00:16:44,044 --> 00:16:45,546
Teresa!

311
00:16:45,629 --> 00:16:46,714
Te jó ég!

312
00:16:47,464 --> 00:16:49,174
Maguk biztos az ügyvédek.

313
00:16:50,175 --> 00:16:51,760
Köszönöm, hogy eljöttek.

314
00:16:51,844 --> 00:16:54,513
Itt Szodok-tongban nincs közfürdőnk.

315
00:16:54,596 --> 00:16:57,266
Ezért Teresa elnök asszony,
a nőegylet képviselője

316
00:16:57,349 --> 00:17:00,644
havonta egyszer
elviszi az időseket a szomszéd városéba.

317
00:17:00,728 --> 00:17:04,857
Megmasszírozza a hátukat,
és utána ebédelni is elviszi őket.

318
00:17:04,940 --> 00:17:05,983
Egek!

319
00:17:06,066 --> 00:17:08,068
A városi illetékekből tudjuk megoldani.

320
00:17:08,152 --> 00:17:12,823
Nem könnyű minden hónapban
rászánni az időt és az energiát.

321
00:17:12,906 --> 00:17:15,617
Csak Teresa miatt lehetséges.

322
00:17:15,701 --> 00:17:17,703
Ugyan, nem nagy ügy!

323
00:17:19,079 --> 00:17:20,497
Az ügyvédektől azt kérem,

324
00:17:20,581 --> 00:17:23,250
vigyázzanak Szodok-tongra!

325
00:17:23,959 --> 00:17:25,544
Kérem!

326
00:17:28,547 --> 00:17:29,757
Vigyázzanak ránk!

327
00:17:29,840 --> 00:17:32,301
Kérem!

328
00:17:33,927 --> 00:17:37,514
Maguknak is vannak beceneveik?

329
00:17:37,598 --> 00:17:38,807
Persze.

330
00:17:38,891 --> 00:17:40,225
Én…

331
00:17:40,309 --> 00:17:42,603
- „Mi is volt?”
- Nem.

332
00:17:43,479 --> 00:17:45,647
- Én vagyok a helyi krőzus.
- Tessék?

333
00:17:45,731 --> 00:17:48,025
Mondtam, hogy jó az anyagi helyzetem.

334
00:17:48,108 --> 00:17:49,818
És ön, elnök úr?

335
00:17:49,902 --> 00:17:53,572
Én vagyok a helyi Brad Pitt.

336
00:17:53,655 --> 00:17:54,782
Miért?

337
00:17:55,991 --> 00:17:57,993
Miért lepődött meg?

338
00:17:58,077 --> 00:18:00,496
Jóképű, markáns arcvonásokkal.

339
00:18:00,579 --> 00:18:04,333
Amikor a szodok-tongi szinglik
elmennek a háza előtt,

340
00:18:04,416 --> 00:18:06,335
mi is volt?

341
00:18:06,919 --> 00:18:09,088
Megigazítják a ruhájukat.

342
00:18:09,171 --> 00:18:10,714
Jó ég!

343
00:18:10,798 --> 00:18:13,926
Szodok-tongban nincsenek szinglik.

344
00:18:14,009 --> 00:18:16,512
Az itt lakók átlagéletkora 65 év.

345
00:18:18,388 --> 00:18:19,848
Értem.

346
00:18:20,474 --> 00:18:24,561
Szóval ezért nem házasodott még meg.

347
00:18:25,145 --> 00:18:28,065
Jól van, eleget beszéltünk a helyiekről!

348
00:18:28,148 --> 00:18:30,359
Megnézzük a kilátást?

349
00:18:30,442 --> 00:18:33,695
Menjünk fel a dombon lévő ostorfához!

350
00:18:43,163 --> 00:18:45,499
Az Szodok-tong műemléke.

351
00:18:54,383 --> 00:18:56,552
Műemlékként sorolták be?

352
00:18:56,635 --> 00:18:58,846
Nem, csak Szodok-tongban hívjuk így.

353
00:18:58,929 --> 00:19:00,514
Akárcsak a helyi Brad Pitt.

354
00:19:00,597 --> 00:19:01,557
Értem.

355
00:19:02,724 --> 00:19:06,186
Mikor is volt? 2016-ban?

356
00:19:06,270 --> 00:19:09,064
Megkérdeztük a tartományi hivatalt.

357
00:19:09,148 --> 00:19:12,609
A szakértők megállapították,
hogy nem lehet jelölni a fát.

358
00:19:14,361 --> 00:19:16,530
Azt mondták, nem lehet műemlék.

359
00:19:16,613 --> 00:19:18,490
Olyan fenséges!

360
00:19:18,574 --> 00:19:20,909
Reméltem, legalább védetté nyilvánítják.

361
00:19:21,535 --> 00:19:24,329
- Milyen kár!
- Na és, ha nincs címe?

362
00:19:24,413 --> 00:19:27,833
Szodok-tongban mindenki felmászott
arra a fára gyerekkorában,

363
00:19:27,916 --> 00:19:31,211
mindenki tartott alatta ünnepséget,

364
00:19:31,295 --> 00:19:33,964
vagy imádkoztak előtte,
amikor kétségbe voltak esve.

365
00:19:34,047 --> 00:19:37,718
Hivatalos címet nem kapott,
de őrzi a városunkat, mint…

366
00:19:37,801 --> 00:19:39,011
Mi is?

367
00:19:39,595 --> 00:19:40,470
Egy ostorfa?

368
00:19:41,138 --> 00:19:43,140
Mint egy őrfa.

369
00:19:43,223 --> 00:19:47,269
Amint a Hengbok-ro felépül,
azt a fát is ki kell vágni.

370
00:19:54,359 --> 00:19:55,694
Jól van, menjünk!

371
00:20:03,368 --> 00:20:06,788
Felmászunk a dombra.
Még egy kicsit megyünk.

372
00:20:17,299 --> 00:20:18,550
Woo ügyvédnő!

373
00:20:19,509 --> 00:20:21,762
- Jól van?
- Jól.

374
00:20:27,726 --> 00:20:29,269
Várjon! Jó ég!

375
00:20:29,353 --> 00:20:30,604
Elszakadt a kabátja.

376
00:20:31,271 --> 00:20:32,189
Tényleg.

377
00:20:34,191 --> 00:20:36,068
Tessék, ezt vegye fel!

378
00:20:36,652 --> 00:20:37,903
Semmi baj.

379
00:20:37,986 --> 00:20:41,281
Most dolgozik, nem lehet abban.

380
00:21:30,580 --> 00:21:34,001
Jöjjenek! Üljenek ide! Erre!

381
00:21:34,084 --> 00:21:35,335
Jó ég, ügyesek voltak.

382
00:21:38,880 --> 00:21:39,840
Óvatosan!

383
00:21:42,801 --> 00:21:45,262
Biztos elfáradtak a hegymászásban.

384
00:21:45,345 --> 00:21:47,973
- Igyanak egy pohár sikhjét!
- Majd én.

385
00:21:48,056 --> 00:21:49,933
Teresa készítette nekünk.

386
00:21:50,017 --> 00:21:52,602
- Tessék!
- Nagyon finom lesz.

387
00:21:55,647 --> 00:21:58,775
Amúgy az úr kicsoda?

388
00:21:59,443 --> 00:22:02,112
Ja, igen,
ő a mi hegedűvirtuózunk Szodok-tongból.

389
00:22:02,779 --> 00:22:04,656
Külön kértem,

390
00:22:04,740 --> 00:22:07,576
hogy hegedüljön nekünk
az önök tiszteletére.

391
00:22:07,659 --> 00:22:10,120
Ő Szodok-tong legnagyobb tehetsége.

392
00:22:10,203 --> 00:22:11,830
Várjunk csak, hol is van?

393
00:22:11,913 --> 00:22:14,666
- A Kjonghae-do Tartományi Iroda.
- Így van!

394
00:22:14,750 --> 00:22:16,710
Ott dolgozik.

395
00:22:18,503 --> 00:22:19,379
Tessék!

396
00:22:40,442 --> 00:22:41,693
Ez az!

397
00:22:41,777 --> 00:22:43,111
Nézzenek oda!

398
00:22:51,411 --> 00:22:57,709
Sokat gondolkodtam, hogyan mutassam be,
mitől értékes Szodok-tong.

399
00:22:58,877 --> 00:22:59,920
Az az igazság,

400
00:23:00,837 --> 00:23:03,048
hogy ha csak a számokat nézzük,

401
00:23:03,131 --> 00:23:05,467
Szodok-tong
nem sok mindent tud felmutatni.

402
00:23:06,259 --> 00:23:10,138
Nem nagy a lélekszáma, és a föld is olcsó.

403
00:23:10,222 --> 00:23:13,475
De ha a saját szemünkkel látjuk,
másnak tűnik.

404
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Csodálatos környék, ahol az adományozó,

405
00:23:16,561 --> 00:23:18,313
az aranylábú, Teréz anya

406
00:23:18,396 --> 00:23:21,399
és a hegedűvirtuózunk él.

407
00:23:22,859 --> 00:23:26,154
Bár nincs elég jogalap ahhoz,
hogy műemlék legyen,

408
00:23:26,238 --> 00:23:28,698
de mégis csodás ez az ostorfa.

409
00:23:32,744 --> 00:23:34,996
Ez a környék,

410
00:23:35,080 --> 00:23:37,332
és ez a hely

411
00:23:37,415 --> 00:23:39,668
nem tűnhet csak úgy el.

412
00:24:03,150 --> 00:24:05,152
Mindent tudnunk kell a Hengbok-róról.

413
00:24:05,235 --> 00:24:07,279
Az építkezés megtervezésétől kezdve

414
00:24:07,362 --> 00:24:08,947
az út kijelöléséig.

415
00:24:09,030 --> 00:24:11,575
Tegyék az iratokat időrendbe,
nézzék át alaposan őket!

416
00:24:12,200 --> 00:24:15,245
Nézzenek át minden
vonatkozó jogszabályt és precedenst!

417
00:24:15,328 --> 00:24:16,454
- Rendben.
- Rendben.

418
00:24:16,538 --> 00:24:20,125
Jun-ho az irodámba
tette az aktákat, osszák szét őket!

419
00:24:20,208 --> 00:24:24,087
Gyorsan át tudják majd olvasni,
mert ez három…

420
00:24:37,684 --> 00:24:40,562
Ez mind a Hengbok-róról van?

421
00:24:40,645 --> 00:24:43,273
Nem fogjuk tudni gyorsan átnézni.

422
00:24:43,356 --> 00:24:44,983
Nem fogjuk tudni gyorsan átnézni.

423
00:24:45,650 --> 00:24:46,651
Igen, nos…

424
00:24:46,735 --> 00:24:47,986
Menni fog!

425
00:24:56,536 --> 00:24:57,454
Hűha!

426
00:26:03,228 --> 00:26:05,188
Ettek már? Biztos nagyon fáradtak.

427
00:26:08,441 --> 00:26:10,318
Ugye azok nem tartoznak ide?

428
00:26:11,236 --> 00:26:13,446
Csak azt ne mondja, hogy van még!

429
00:26:13,530 --> 00:26:15,949
Sajnálom. Ezek még idetartoznak.

430
00:26:18,201 --> 00:26:19,494
Itt vannak a panaszok,

431
00:26:19,577 --> 00:26:21,246
amiket a lakóbizottság küldött.

432
00:26:21,329 --> 00:26:23,039
És itt vannak Kjonghae-do válaszai.

433
00:26:49,899 --> 00:26:52,110
- Jó munkát!
- Köszönjük.

434
00:27:02,329 --> 00:27:04,664
Nem látod, vagy csak úgy teszel,
mintha nem látnád?

435
00:27:08,710 --> 00:27:09,961
Tessék?

436
00:27:11,379 --> 00:27:14,466
Szerintem tetszel Jun-hónak.

437
00:27:15,675 --> 00:27:16,676
Értem.

438
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
Nem hiszem. Megkérdeztem.

439
00:27:21,014 --> 00:27:22,140
Megkérdezted?

440
00:27:23,350 --> 00:27:24,559
Mit kérdeztél tőle?

441
00:27:26,853 --> 00:27:30,106
Lee Jun-hónak tetszik Woo Young-woo.

442
00:27:30,774 --> 00:27:31,816
Igaz ez?

443
00:27:34,027 --> 00:27:35,153
Egek!

444
00:27:35,236 --> 00:27:36,613
Kihallgattad.

445
00:27:38,656 --> 00:27:39,908
És mit mondott Jun-ho?

446
00:27:41,451 --> 00:27:42,786
Hogy…

447
00:27:43,536 --> 00:27:46,081
Ez túl nehéz kérdés

448
00:27:46,623 --> 00:27:48,375
Hwang Du-yong igazgatónak.

449
00:27:49,334 --> 00:27:53,755
Nem akart egyenesen válaszolni.

450
00:27:53,838 --> 00:27:56,883
Szerinted ez egy tárgyalás?
Egy szerelmi tárgyalás?

451
00:27:56,966 --> 00:27:59,719
Hogy érted, hogy nem beszélt egyenesen?

452
00:28:01,304 --> 00:28:04,182
Témát váltott anélkül,
hogy egyértelmű választ adott volna.

453
00:28:04,265 --> 00:28:05,558
Hát persze!

454
00:28:05,642 --> 00:28:08,019
„Lee Jun-hónak tetszik Woo Young-woo.
Igaz ez?”

455
00:28:08,103 --> 00:28:09,979
Azt vártad, hogy erre azt mondja:

456
00:28:10,063 --> 00:28:12,774
„Igen, ez kétségtelenül igaz”?

457
00:28:12,857 --> 00:28:14,901
Még én sem beszélnék róla nyíltan.

458
00:28:19,739 --> 00:28:21,199
És veled mi a helyzet?

459
00:28:21,825 --> 00:28:22,951
Neked tetszik Jun-ho?

460
00:28:32,836 --> 00:28:33,920
Nem könnyű.

461
00:28:35,004 --> 00:28:38,007
Engem nem könnyű szeretni.

462
00:28:39,092 --> 00:28:40,260
Tessék?

463
00:28:41,219 --> 00:28:42,679
Ennyit én is tudok.

464
00:28:43,346 --> 00:28:45,473
Te nagyon szép nő vagy, de én…

465
00:28:46,599 --> 00:28:47,600
Autista vagyok.

466
00:28:52,897 --> 00:28:54,023
Te…

467
00:28:56,901 --> 00:28:59,946
Ne mondj ilyeneket!

468
00:29:00,613 --> 00:29:02,699
Hogy érted, hogy nem könnyű?

469
00:29:20,008 --> 00:29:21,176
Szóval

470
00:29:21,259 --> 00:29:25,054
tudni akarod, hogy Woo Young woonak

471
00:29:25,805 --> 00:29:28,600
- tetszik-e Lee Jun-ho?
- Igen.

472
00:29:28,683 --> 00:29:31,770
Olyat kérdezz, aki ért a randizáshoz!

473
00:29:31,853 --> 00:29:32,771
Ő honnan tudhatná?

474
00:29:32,854 --> 00:29:35,023
A Ganghva-do végzet asszonya vagyok.

475
00:29:35,106 --> 00:29:37,567
Csak a hvamunszok gyékény
halálosabb nálam.

476
00:29:39,861 --> 00:29:41,780
- Koncentrálj!
- Oké.

477
00:29:43,490 --> 00:29:44,449
Rendben.

478
00:29:45,074 --> 00:29:46,993
Képzeld el Lee Jun-hót!

479
00:29:49,162 --> 00:29:50,914
- Milyen érzés?
- Oké.

480
00:29:51,706 --> 00:29:53,416
Egy, két', há'.

481
00:29:53,500 --> 00:29:55,084
- Egy, két', há'.
- Egy, két', há'.

482
00:29:55,168 --> 00:29:56,461
Egy, két', há'.

483
00:29:56,544 --> 00:29:58,213
- Egy, kettő. Most!
- Három.

484
00:29:58,296 --> 00:29:59,255
Egy, két!

485
00:30:07,305 --> 00:30:08,389
Jun-ho…

486
00:30:10,183 --> 00:30:11,226
kedves.

487
00:30:11,810 --> 00:30:15,104
Most dolgozik, nem lehet abban.

488
00:30:22,445 --> 00:30:23,905
Nagy szíve van.

489
00:30:25,073 --> 00:30:28,117
És mi van akkor,
amikor vele vagy? Ideges leszel?

490
00:30:28,201 --> 00:30:30,328
Őrülten kalapál a szíved?

491
00:30:40,922 --> 00:30:42,674
Azt akarom, hogy egy ilyen ügyvéd

492
00:30:43,591 --> 00:30:45,343
álljon mellém!

493
00:30:51,683 --> 00:30:53,184
Régebben kalapált.

494
00:30:53,268 --> 00:30:54,102
Egek!

495
00:30:54,185 --> 00:30:56,271
Elpirultál!

496
00:30:56,354 --> 00:30:57,981
Totál odavagy érte!

497
00:31:00,733 --> 00:31:01,860
Hé!

498
00:31:01,943 --> 00:31:05,363
Ha nem vagy biztos benne,
próbáld megérinteni!

499
00:31:06,155 --> 00:31:07,115
Mi?

500
00:31:07,198 --> 00:31:10,451
Nézd meg, milyen szapora
a pulzusod, amikor hozzáérsz.

501
00:31:10,535 --> 00:31:12,954
Ha csak 150-et ver percenként,
akkor közömbös neked.

502
00:31:13,037 --> 00:31:18,126
De ha őrülten ver a szíved, és úgy érzed,

503
00:31:18,209 --> 00:31:21,087
mindjárt felrobban,
akkor tényleg kedveled.

504
00:31:21,170 --> 00:31:22,213
Hé!

505
00:31:22,297 --> 00:31:23,590
Mi ütött beléd?

506
00:31:23,673 --> 00:31:25,967
Hallod, mit beszélsz? Ez bűncselekmény.

507
00:31:26,050 --> 00:31:27,051
Mi?

508
00:31:27,135 --> 00:31:28,136
Így van.

509
00:31:28,219 --> 00:31:30,680
Nem érhetsz másokhoz
a beleegyezésük nélkül.

510
00:31:30,763 --> 00:31:32,140
Akkor kérd a beleegyezését!

511
00:31:37,228 --> 00:31:38,605
Mi?

512
00:31:52,785 --> 00:31:55,038
Ez az első ügyünk a Taesan kölykökkel.

513
00:31:55,830 --> 00:31:58,499
„Kölykök”? Mióta nevezi így őket?

514
00:31:58,583 --> 00:32:01,044
Az egyikükkel együtt jártam jogra,

515
00:32:01,127 --> 00:32:03,338
tehát kezdő.

516
00:32:03,421 --> 00:32:06,549
A másik sem tűnik olyan idősnek.

517
00:32:07,175 --> 00:32:08,134
Igaz.

518
00:32:08,217 --> 00:32:10,637
Csak ők ketten jöttek,
rangidős ügyvéd nélkül?

519
00:32:43,044 --> 00:32:44,629
Jó napot!

520
00:32:45,546 --> 00:32:47,215
Az ott Tae Su-mi ügyvéd, igaz?

521
00:32:47,799 --> 00:32:50,426
- Miért van itt személyesen a király?
- A „király”?

522
00:32:51,302 --> 00:32:52,887
Király?

523
00:32:52,971 --> 00:32:55,348
Nemrég még a Taesan elnöke volt.

524
00:32:55,431 --> 00:32:57,558
Úgy tudtam, felmondott,
és ma mezei ügyvéd.

525
00:32:57,642 --> 00:33:00,228
Úgy tűnik,
személyesen jelenik meg a bíróságon.

526
00:33:00,311 --> 00:33:01,396
Igen.

527
00:33:02,188 --> 00:33:04,941
Állítólag igazságügyi miniszter
akar lenni. Nincs elég dolga?

528
00:33:05,024 --> 00:33:08,069
Elég a pletykából,
koncentráljunk az ügyre! Menjen!

529
00:33:23,668 --> 00:33:26,546
Az alperes által tervezett
Hengbok-ro útvonala

530
00:33:26,629 --> 00:33:30,633
átmegy Szodok-tongon,
a felperesek lakhelyén, és kettéosztja.

531
00:33:31,217 --> 00:33:33,052
Nézzék meg ezt a másik útvonalat!

532
00:33:33,720 --> 00:33:36,180
A Hengbok-ro megkerülheti
Szodok-tongtól délről,

533
00:33:36,931 --> 00:33:38,808
vagy északról,

534
00:33:39,600 --> 00:33:41,310
de megépülhet a föld alatt is.

535
00:33:41,394 --> 00:33:43,438
Rengeteg más lehetőség is van,

536
00:33:43,521 --> 00:33:46,190
de az alperes nem vette figyelembe
a felperesek jogait,

537
00:33:46,274 --> 00:33:48,943
túlbecsülte az útépítés előnyeit,

538
00:33:49,027 --> 00:33:51,738
és érdekellentétes döntést hozott.

539
00:33:51,821 --> 00:33:52,864
Ezzel befejeztem.

540
00:33:52,947 --> 00:33:53,865
FELPERES

541
00:33:56,325 --> 00:33:59,245
Asszonyom, igazak a felperesek állításai?

542
00:33:59,328 --> 00:34:01,914
Nem gondolkoztak
egy másik útvonal lehetőségén?

543
00:34:02,498 --> 00:34:04,500
Alaposan megnéztük, bíró úr.

544
00:34:05,126 --> 00:34:08,004
Magam fogom megmutatni,

545
00:34:08,087 --> 00:34:10,465
hogy a felperesek három útvonala

546
00:34:11,007 --> 00:34:12,508
miért nem jó megoldás.

547
00:34:20,641 --> 00:34:21,476
Elnézést kérek!

548
00:34:21,976 --> 00:34:23,978
A beleegyezésük nélkül vetítek le

549
00:34:24,062 --> 00:34:27,273
önökről és a társbírókról egy képet.

550
00:34:27,356 --> 00:34:29,484
Azok mi vagyunk?

551
00:34:29,567 --> 00:34:32,403
Akik bólogató bábuknak tűnnek?

552
00:34:32,487 --> 00:34:33,446
Igen.

553
00:34:34,822 --> 00:34:37,158
Szép idő van ma.

554
00:34:37,241 --> 00:34:40,495
De mivel nem hagyhatjuk el
a bíróság épületét,

555
00:34:40,578 --> 00:34:43,498
mi lenne, ha kocsikáznánk egyet
a Hengbok-rón?

556
00:34:46,793 --> 00:34:50,588
Végigmegyünk azon az útvonalon,
amit a felperesek szeretnének megépíteni.

557
00:34:54,801 --> 00:34:55,635
INDULÁS!

558
00:35:01,224 --> 00:35:05,645
Ha a Hengbok-ro délen épülne meg,
a Pjonghva-ro mellett,

559
00:35:05,728 --> 00:35:08,731
akkor az út öt kilométerrel
hosszabb lenne.

560
00:35:08,815 --> 00:35:10,775
Nem ez az egyetlen gond.

561
00:35:10,858 --> 00:35:13,820
A Phjonghva-ro közelében van
egy hulladékégető.

562
00:35:14,403 --> 00:35:18,157
Lehetetlen átköltöztetni.
Akkor mit tegyünk?

563
00:35:18,825 --> 00:35:22,286
Alagutat és magasvasutat kell építeni.

564
00:35:22,370 --> 00:35:26,457
Nem beszélve arról, hogy egy éles kanyar
kötné össze Szöullal.

565
00:35:30,920 --> 00:35:33,589
A további építkezés
több mint 300 milliárd vonba kerülne,

566
00:35:33,673 --> 00:35:35,842
és öt kilométerrel lenne hosszabb az út.

567
00:35:35,925 --> 00:35:38,469
Ráadásul az út rázós lenne,
mint egy hullámvasút,

568
00:35:38,553 --> 00:35:41,389
és balesetveszélyes lenne a szakasz.

569
00:35:43,015 --> 00:35:45,518
És a második út?

570
00:35:46,769 --> 00:35:47,895
INDULÁS!

571
00:35:48,479 --> 00:35:51,732
Ha a Hengbok-rót északon építjük,
a tízes metró mellett,

572
00:35:52,233 --> 00:35:55,194
akkor a Honvédelmi Egyetem
földjei mellett haladunk el.

573
00:35:55,278 --> 00:35:57,947
De ebbe ők nem egyeznének bele,
és ez lenne belőle.

574
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
A felperesek sem egyeznek bele.

575
00:36:14,922 --> 00:36:18,759
Fontos, hogy a Honvédelmi Egyetem
ne adja fel a pajtáit,

576
00:36:18,843 --> 00:36:22,388
de önök semmibe veszik Szodok-tong lakóit.

577
00:36:22,972 --> 00:36:23,973
Bíró úr!

578
00:36:24,056 --> 00:36:27,059
Hamunba júniusban
kezdenek beköltözni a lakók.

579
00:36:27,852 --> 00:36:31,689
Ha ez a per késlelteti
a Hengbok-ro kivitelezését,

580
00:36:31,772 --> 00:36:35,693
Szöul és Kjonghae-do rettenetes
forgalmi helyzettel néz szembe.

581
00:36:36,569 --> 00:36:40,573
Más városok, amelyeket szintén érint
a Hengbok-ro megépítése,

582
00:36:40,656 --> 00:36:42,783
örömmel átadták a földjüket.

583
00:36:42,867 --> 00:36:43,868
Azonban

584
00:36:44,702 --> 00:36:48,664
Kjonghae-dó
legkisebb lélekszámú városa, Szodok-tong,

585
00:36:48,748 --> 00:36:53,586
nem működik együtt,
és még a föld alatti utakról is beszél.

586
00:36:53,669 --> 00:36:56,380
Ez regionális sovinizmus.

587
00:36:56,464 --> 00:36:58,341
Mit ért ez alatt?

588
00:36:58,925 --> 00:37:01,052
Hogy beszélhet így a mi kérésünkről?

589
00:37:01,636 --> 00:37:05,306
Máshol biztosan kaptak
kártérítést az emberek, ha együttműködtek.

590
00:37:05,389 --> 00:37:08,142
Ők más helyzetben vannak,
mint Szodok-tong.

591
00:37:08,226 --> 00:37:09,310
Igen.

592
00:37:10,186 --> 00:37:11,437
Értem.

593
00:37:12,647 --> 00:37:18,277
Azért folytatnák a pert,
hogy több kártérítést kapjanak?

594
00:37:18,361 --> 00:37:21,113
- Maga…
- Nem baj, ha közpénzmilliárdok mennek el.

595
00:37:21,197 --> 00:37:24,116
Nem baj, hogy zavarják a forgalmat,

596
00:37:25,034 --> 00:37:27,411
csak kapjanak nagyobb kártérítést?

597
00:37:28,037 --> 00:37:30,289
Megállítják, akkor is,
ha pereskedni kell érte.

598
00:37:30,373 --> 00:37:33,709
Nem ez a regionális
sovinizmus definíciója?

599
00:37:33,793 --> 00:37:35,127
- Nem erről van szó.
- Én…

600
00:37:35,211 --> 00:37:36,420
Üljenek le, semmi baj!

601
00:37:37,046 --> 00:37:38,047
Bíró úr!

602
00:37:38,798 --> 00:37:41,592
A Hengbok-ro építése már megkezdődött,

603
00:37:41,676 --> 00:37:43,803
az év végéig el akarnak készülni vele.

604
00:37:43,886 --> 00:37:46,055
Ha ezt a döntést most visszavonják,

605
00:37:46,138 --> 00:37:48,975
nyilvánvaló, hogy több tízmilliárd von
lesz a kár.

606
00:37:49,809 --> 00:37:50,810
Ez minden.

607
00:37:56,148 --> 00:37:57,441
Várjon…

608
00:38:18,337 --> 00:38:19,463
Gyere be!

609
00:38:21,215 --> 00:38:23,175
Szia, Young-woo! Egyél egy kis kenyeret!

610
00:38:23,759 --> 00:38:25,886
Új pékség nyílt a közelben…

611
00:38:27,388 --> 00:38:29,265
A VEZETŐKET VEZETŐ VEZETŐ

612
00:38:30,182 --> 00:38:32,351
TAE-SU-MI ÜGYVÉD

613
00:38:36,397 --> 00:38:37,481
Mit csinálsz?

614
00:38:37,565 --> 00:38:39,650
Ismered Tae Su-mi ügyvédet?

615
00:38:40,443 --> 00:38:45,114
A Taesan Ügyvédi Iroda elnöke volt,
amíg le nem mondott.

616
00:38:45,197 --> 00:38:48,367
A Taesan alapítójának a lánya,
hozzáment a Gangcshon Group elnökéhez.

617
00:38:48,451 --> 00:38:50,328
- Van egy fia…
- Miért…

618
00:38:51,162 --> 00:38:52,705
nyomozol Tae Su-mi után?

619
00:38:54,206 --> 00:38:55,249
Ja, igen.

620
00:38:56,042 --> 00:38:58,794
Ő a másik fél ügyvédje a mostani ügyben.

621
00:38:59,712 --> 00:39:00,713
Micsoda?

622
00:39:00,796 --> 00:39:02,840
Láttam őt védőügyvédként,

623
00:39:02,923 --> 00:39:05,760
és bár a másik felet védi, lenyűgöző volt.

624
00:39:05,843 --> 00:39:08,721
Olyan akartam lenni, mint ő.

625
00:39:31,702 --> 00:39:33,662
Jól van. Jöjjön ide!

626
00:39:33,746 --> 00:39:34,872
- Várjon!
- Álljon meg!

627
00:39:34,955 --> 00:39:36,457
- Várjon!
- Álljon meg!

628
00:39:36,540 --> 00:39:38,125
- Várjon!
- Álljon meg!

629
00:39:38,209 --> 00:39:40,169
- Várjon!
- Álljon meg!

630
00:39:41,087 --> 00:39:43,631
- Várjon!
- Mit csinál?

631
00:39:43,714 --> 00:39:45,007
- Állj!
- Állj!

632
00:39:45,633 --> 00:39:47,635
Mit csinálnak?

633
00:39:47,718 --> 00:39:49,595
Ki mondta, hogy folytassák az építkezést?

634
00:39:49,678 --> 00:39:50,763
Mi?

635
00:39:50,846 --> 00:39:52,306
Hogy érti?

636
00:39:52,390 --> 00:39:54,266
Ez egy állami útépítés.

637
00:39:54,350 --> 00:39:55,518
Nézzék!

638
00:39:56,727 --> 00:40:00,356
Épp bepereljük az építkezést.

639
00:40:00,439 --> 00:40:03,442
- Hogy is hívják? Leállítjuk a munkát…
- Felfüggesztés.

640
00:40:03,526 --> 00:40:05,653
Igen, kértünk felfüggesztést!

641
00:40:05,736 --> 00:40:08,322
- Micsoda?
- Akkor beszéljen a bíróval!

642
00:40:08,406 --> 00:40:11,325
- Miért csinálják ezt?
- Hihetetlen!

643
00:40:11,409 --> 00:40:14,745
Vállalja a felelősséget,
ha azért nem kapunk fizetést,

644
00:40:14,829 --> 00:40:16,122
mert nem végzünk időben?

645
00:40:16,205 --> 00:40:17,289
Miről beszél?

646
00:40:17,373 --> 00:40:18,791
Folytatjuk az építkezést.

647
00:40:18,874 --> 00:40:21,377
- Uram, emelje fel!
- Emelje fel!

648
00:40:21,460 --> 00:40:23,045
- Emelje fel!
- Szemét!

649
00:40:23,587 --> 00:40:26,549
- Te jó ég!
- Hé! Rohadékok!

650
00:40:26,632 --> 00:40:28,175
- Mit művelnek?
- Mozgás!

651
00:40:35,724 --> 00:40:37,226
Eresszen!

652
00:40:37,309 --> 00:40:38,185
Várjon!

653
00:40:39,645 --> 00:40:40,813
Mozgás!

654
00:40:46,110 --> 00:40:47,153
Jung ügyvéd úr!

655
00:40:47,903 --> 00:40:50,114
Mikor lép életbe a felfüggesztés?

656
00:40:50,197 --> 00:40:52,700
A munkások berontottak a városba,

657
00:40:52,783 --> 00:40:54,410
és felássák a földet.

658
00:40:54,493 --> 00:40:56,495
Nagy itt a felfordulás.

659
00:40:56,579 --> 00:40:59,206
Még nem született döntés
a végrehajtás felfüggesztéséről,

660
00:40:59,290 --> 00:41:01,709
így jelenleg lehetetlen leállítani
az építkezést.

661
00:41:01,792 --> 00:41:05,087
Kérni fogom a bíróságot,
hogy gyorsítsák fel a döntést.

662
00:41:06,589 --> 00:41:07,673
Rendben.

663
00:41:12,470 --> 00:41:14,096
A Hengbok-ro miatt hívták?

664
00:41:14,722 --> 00:41:17,183
Elkezdték az építkezést
Szodok-tong közelében.

665
00:41:17,266 --> 00:41:20,269
Ilyen sokáig tart
a felfüggesztésről dönteni?

666
00:41:20,352 --> 00:41:22,146
A bíróság nem felejtette el, ugye?

667
00:41:22,229 --> 00:41:23,731
Kizárt, hogy elfelejtették volna.

668
00:41:23,814 --> 00:41:28,068
Szerintem elutasítják
az eredeti vázlattal együtt.

669
00:41:28,819 --> 00:41:31,071
Ez azt jelenti,

670
00:41:31,155 --> 00:41:33,407
hogy a bíró nem fog
a felperes javára dönteni.

671
00:41:33,491 --> 00:41:36,452
Biztos nagy a nyomás a bírókon.

672
00:41:36,535 --> 00:41:38,537
A Hengbok-rótól függetlenül

673
00:41:38,621 --> 00:41:41,123
drasztikus változást jelente
a hamuni telkek értékében.

674
00:41:41,207 --> 00:41:44,084
Ha meggondolatlanul visszavonják,
közellenséggé válhatnak.

675
00:41:44,168 --> 00:41:46,545
Ezért kell megtalálnunk
a törvénytelenség okát.

676
00:41:46,629 --> 00:41:49,048
A bíróság csak akkor vonhatja vissza,

677
00:41:49,131 --> 00:41:51,717
ha illegálisnak nyilvánítják a munkát.

678
00:41:52,426 --> 00:41:55,596
Találtam egy indokot a törvénytelenségre.

679
00:41:56,597 --> 00:41:57,681
Igen?

680
00:41:58,599 --> 00:41:59,558
Mi az?

681
00:41:59,642 --> 00:42:03,062
Megsértették a környezeti
hatásvizsgálat menetét.

682
00:42:05,731 --> 00:42:06,732
Tényleg?

683
00:42:07,691 --> 00:42:09,860
Láttam, hogy volt hatásvizsgákat.

684
00:42:09,944 --> 00:42:13,280
Igen, de az a kérdés, hogy mikor.

685
00:42:13,948 --> 00:42:15,783
A törvény szerint

686
00:42:15,866 --> 00:42:17,493
akkor szükséges a hatásvizsgálat,

687
00:42:17,576 --> 00:42:21,247
amikor olyan terv készül,
amely hatással van a környezetre.

688
00:42:21,330 --> 00:42:22,831
De a Haengbok-ro esetében

689
00:42:22,915 --> 00:42:26,418
az utat 2017-ben kezdték el tervezni,

690
00:42:26,502 --> 00:42:29,713
a hatástanulmány pedig
2019-ben készült el.

691
00:42:29,797 --> 00:42:30,923
Tényleg?

692
00:42:31,632 --> 00:42:35,344
Akkor Kjonghae-do hibázott.
Szép munka! Kezdjük ezzel!

693
00:42:35,844 --> 00:42:39,598
Nem kéne jobban odafigyelni
a prezentációra?

694
00:42:39,682 --> 00:42:43,477
Nem kell olyan 3D-s játékképernyő,
mint amit Taesan készített,

695
00:42:44,061 --> 00:42:45,312
de azért legyen látványos.

696
00:42:45,896 --> 00:42:48,566
Hogy mutathatnánk be látványosan,

697
00:42:48,649 --> 00:42:50,526
hogy a hatástanulmány későn készült el?

698
00:42:50,609 --> 00:42:53,445
Úgy hallottam, vannak cégek,
akik prezentációkat készítenek.

699
00:42:53,529 --> 00:42:55,239
Megkérdezzem tőlük?

700
00:42:56,282 --> 00:42:58,784
Miért nem megyünk a másik irányba?

701
00:43:01,120 --> 00:43:03,163
Kjonghae-do a bírákat
próbálja meg megnyerni

702
00:43:03,247 --> 00:43:06,333
neves ügyvédi irodával
és flancos anyagokkal,

703
00:43:06,417 --> 00:43:09,795
nekünk inkább Szodok-tong lakóinak
becsületét kellene előtérbe helyezni,

704
00:43:09,878 --> 00:43:11,880
és egyenesen megközelíteni a kérdést.

705
00:43:12,464 --> 00:43:14,466
Mi is nagy ügyvédi iroda vagyunk,

706
00:43:14,550 --> 00:43:17,052
de humánusabban fogunk eljárni
a Taesanhoz képest.

707
00:43:17,886 --> 00:43:19,013
Érzelmi stratégiával.

708
00:43:19,096 --> 00:43:20,139
Nos…

709
00:43:20,639 --> 00:43:24,143
Mi lenne,
ha helyszíni bizonyítást kérnénk?

710
00:43:24,727 --> 00:43:26,228
- Helyszíni bizonyítást?
- Igen.

711
00:43:26,312 --> 00:43:28,772
Először nem akartuk elvállalni az ügyet.

712
00:43:28,856 --> 00:43:31,817
De miután megnéztük
Szodok-tongot, belevágtunk.

713
00:43:33,944 --> 00:43:37,031
Jól van. Nincs indokunk
helyszíni bizonyítást kérni,

714
00:43:37,740 --> 00:43:39,199
de gondoljuk át!

715
00:43:39,825 --> 00:43:42,703
Szép volt! Jól csinálta, Woo ügyvédnő!

716
00:43:52,713 --> 00:43:53,797
Gwang-ho!

717
00:43:55,132 --> 00:43:57,509
Jaj, ne haragudj! Régóta vársz?

718
00:43:58,302 --> 00:44:00,054
Hosszú volt az út?

719
00:44:02,890 --> 00:44:03,891
Mi az?

720
00:44:04,391 --> 00:44:05,476
Mi a baj?

721
00:44:06,685 --> 00:44:07,811
Az üggyel kapcsolatos…

722
00:44:09,563 --> 00:44:11,106
amin Young-woo dolgozik.

723
00:44:13,150 --> 00:44:15,402
Tudod, hogy a másik felet Tae Su-mi védi?

724
00:44:16,654 --> 00:44:18,155
Tényleg?

725
00:44:18,238 --> 00:44:19,823
Te végig tudtad, igaz?

726
00:44:21,116 --> 00:44:23,243
- Mit kéne tudnom?
- Furcsa volt.

727
00:44:24,578 --> 00:44:28,207
A vezérigazgató eljön hozzám,
hogy esélyt adjon

728
00:44:28,290 --> 00:44:30,292
egy kezdő ügyvédnek, akit elutasítottak.

729
00:44:30,959 --> 00:44:33,212
Szerinted csak
vezérigazgatóként mentem oda?

730
00:44:34,004 --> 00:44:37,675
Magánemberként is ott voltam.

731
00:44:37,758 --> 00:44:38,884
Seon-young!

732
00:44:41,136 --> 00:44:43,222
Ha tényleg a barátodnak tartasz,

733
00:44:44,556 --> 00:44:46,100
légy őszinte!

734
00:44:47,976 --> 00:44:50,104
Young-woonak Tae Su-mi miatt

735
00:44:52,314 --> 00:44:53,649
adtál munkát a Hanbadában?

736
00:44:57,319 --> 00:44:59,571
Mivel ezzel jössz,

737
00:45:00,531 --> 00:45:04,201
biztos azt jelenti, hogy a pletyka igaz
rólad és Tae Su-miról.

738
00:45:05,536 --> 00:45:06,662
Igen.

739
00:45:09,331 --> 00:45:10,666
Egyszer megengedem.

740
00:45:11,375 --> 00:45:12,376
Mit?

741
00:45:12,459 --> 00:45:15,796
Megengedem, hogy felhasználd a lányomat
Tae Su-mi ellen. De csak egyszer.

742
00:45:16,463 --> 00:45:18,006
És munkát adtál neki cserébe.

743
00:45:18,090 --> 00:45:20,717
„Munkát adtam neki cserébe?”
„Felhasználhatom”?

744
00:45:22,094 --> 00:45:23,804
Hogy mondhatsz ilyet?

745
00:45:23,887 --> 00:45:25,806
A legjobbá akarod tenni a Hanbadát.

746
00:45:27,099 --> 00:45:29,059
Ehhez le kell győznöd a Taesant.

747
00:45:29,143 --> 00:45:31,854
De baj lenne,
ha Tae Su-mi bekerülne a politikába.

748
00:45:31,937 --> 00:45:35,357
Mert ha miniszter lesz,
úgy már nem fogod tudni legyőzni.

749
00:45:36,358 --> 00:45:39,361
Ezért adtál munkát Young-woonak.

750
00:45:40,237 --> 00:45:41,363
Nem igaz?

751
00:45:43,574 --> 00:45:44,992
Szóval azt mondod,

752
00:45:46,201 --> 00:45:47,828
azért adtam munkát a lányodnak,

753
00:45:48,954 --> 00:45:53,041
hogy szétkürtölhessem, hogy Tae Su-mi
törvénytelen gyereke itt dolgozik?

754
00:45:53,125 --> 00:45:56,211
Ha ez a trükk juttatta a lányomat ide,

755
00:45:56,962 --> 00:45:57,796
ám legyen!

756
00:45:59,506 --> 00:46:01,091
De csak egyszer.

757
00:46:01,175 --> 00:46:03,469
Csak egyszer, a döntő pillanatban.

758
00:46:04,761 --> 00:46:06,555
De ne ereszd őket össze

759
00:46:07,347 --> 00:46:09,433
egy tárgyalóterembe, mint most!

760
00:46:13,896 --> 00:46:15,397
Miről beszélsz?

761
00:46:16,398 --> 00:46:17,441
Gwang-ho!

762
00:46:18,567 --> 00:46:20,903
Hát milyen apa vagy te?

763
00:46:21,904 --> 00:46:24,698
Ha tényleg azt hiszed,
hogy kihasználom a lányodat,

764
00:46:24,781 --> 00:46:26,909
le kéne állítanod.
Ez a szülők feladata, nem?

765
00:46:26,992 --> 00:46:28,285
Ha megállítalak,

766
00:46:29,161 --> 00:46:30,996
kirúgod a lányomat.

767
00:46:32,247 --> 00:46:35,209
Keresel valami kifogást,
hogy miért ne dolgozzon a Hanbadában.

768
00:46:35,834 --> 00:46:36,877
Mi?

769
00:46:37,586 --> 00:46:38,754
Seon-young.

770
00:46:40,047 --> 00:46:43,258
Young-woo nem kap esélyt.

771
00:46:46,011 --> 00:46:48,180
Még ha summa cum laude végzett is,

772
00:46:49,139 --> 00:46:51,683
és majdnem tökéletes pontszáma volt
a szakvizsgán,

773
00:46:53,685 --> 00:46:55,395
az autizmussal élőket nem veszik fel.

774
00:46:55,979 --> 00:46:59,149
Mindenhova jelentkezett,
ügyvédi irodákhoz, magánpraxisba,

775
00:46:59,858 --> 00:47:02,027
de sosem hívták be állásinterjúra.

776
00:47:02,110 --> 00:47:03,737
És ezt végignézni úgy,

777
00:47:05,072 --> 00:47:07,324
hogy nem teszek semmit…

778
00:47:13,205 --> 00:47:14,414
Én nem lehetek…

779
00:47:15,749 --> 00:47:17,125
rossz apa.

780
00:47:18,794 --> 00:47:21,797
Bármennyire is neheztel rám Young-woo,
az én hibám.

781
00:47:24,967 --> 00:47:28,470
Még ha össze is kell játszanom valakivel,
aki csak kihasználja.

782
00:47:32,432 --> 00:47:34,101
Azt akarom, hogy kapjon egy esélyt!

783
00:47:50,367 --> 00:47:51,243
Nahát!

784
00:47:53,620 --> 00:47:54,746
Young-woo!

785
00:47:55,664 --> 00:47:57,791
Mit keresel itt, apa?

786
00:47:57,874 --> 00:47:59,543
Az a helyzet…

787
00:47:59,626 --> 00:48:01,628
- Ő az édesapja?
- Igen.

788
00:48:01,712 --> 00:48:02,796
Jó napot!

789
00:48:02,879 --> 00:48:03,922
Jó napot!

790
00:48:05,549 --> 00:48:08,802
Csak beugrottam egy ismerősömhöz.

791
00:48:09,595 --> 00:48:11,138
Mennem kell.

792
00:48:11,221 --> 00:48:12,097
- Szia!
- Szia!

793
00:48:12,764 --> 00:48:14,182
Otthon találkozunk!

794
00:48:14,808 --> 00:48:15,767
Oké.

795
00:48:23,734 --> 00:48:26,987
Honnan ismeri az apja a vezérigazgatót?

796
00:48:27,070 --> 00:48:27,904
Tessék?

797
00:48:27,988 --> 00:48:30,282
Most jött ki tőle és azt mondta,

798
00:48:30,365 --> 00:48:33,827
egy ismerőséhez jött.
Tehát ismeri a vezérigazgatót.

799
00:48:34,703 --> 00:48:35,662
Micsoda?

800
00:48:35,746 --> 00:48:37,289
Tud erről valamit?

801
00:48:38,540 --> 00:48:39,583
Hát…

802
00:48:39,666 --> 00:48:43,629
Nem azt mondta,
hogy az apja a jogi karon végzett?

803
00:48:44,212 --> 00:48:45,464
De, igen.

804
00:48:46,173 --> 00:48:49,593
Vagyis a vezérigazgató
egy iskolába járt vele.

805
00:48:51,470 --> 00:48:52,512
Várjunk!

806
00:48:53,096 --> 00:48:55,057
A kapcsolatai miatt kapta meg az állást!

807
00:48:55,140 --> 00:48:56,141
Mi?

808
00:48:56,850 --> 00:48:57,934
Kapcsolat?

809
00:48:58,018 --> 00:48:59,227
Ezt nem hiszem el!

810
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
Tudtam, hogy valami nem stimmel.

811
00:49:02,773 --> 00:49:04,024
Voltak kapcsolatai.

812
00:49:07,444 --> 00:49:09,237
Voltak kapcsolatai.

813
00:49:26,630 --> 00:49:27,839
Jó napot!

814
00:49:30,634 --> 00:49:31,760
Vegye csak el!

815
00:49:31,843 --> 00:49:34,680
Hagyja csak!
Young-woonak is készítek egyet.

816
00:49:34,763 --> 00:49:36,640
Woo ügyvédnővel dolgozik?

817
00:49:40,769 --> 00:49:41,853
Jun-ho!

818
00:49:43,105 --> 00:49:44,856
Még mindig Young-wooval ebédel, ugye?

819
00:49:45,482 --> 00:49:46,608
Igen, így van.

820
00:49:46,692 --> 00:49:50,779
Tényleg érdekli, ahogy a bálnákról beszél?

821
00:49:51,780 --> 00:49:54,658
Hát…

822
00:49:54,741 --> 00:49:56,034
Először engem sem zavart.

823
00:49:56,785 --> 00:49:58,787
Azt hittem, jól jön,
mivel olyanokat mesélt,

824
00:49:58,870 --> 00:50:01,790
amiket a dokumentumfilmekben hallani.

825
00:50:02,499 --> 00:50:04,793
A kék bálnákról,
a púpos bálnákról, a delfinekről,

826
00:50:04,876 --> 00:50:07,045
tényleg élvezet volt hallgatni.

827
00:50:07,129 --> 00:50:11,299
De amikor a narválokhoz
és a Jangce folyó delfinjeihez értünk,

828
00:50:12,008 --> 00:50:13,802
az már elég kimerítő volt.

829
00:50:13,885 --> 00:50:16,138
Egyszer sírtam,
mert megbuktam egy vizsgán,

830
00:50:16,221 --> 00:50:18,014
ő meg bejött a legjobb jeggyel,

831
00:50:18,098 --> 00:50:19,850
és a bálnák őséről mesélt.

832
00:50:19,933 --> 00:50:21,768
Kedvem lett volna felpofozni!

833
00:50:23,645 --> 00:50:27,023
Látja, még mindig nem felejtettem el
azt a nyomorult pakicetust!

834
00:50:28,024 --> 00:50:31,361
Choi ügyvédnő, nem biztos, hogy értem.

835
00:50:32,529 --> 00:50:35,532
Ne tegyen úgy, mintha örökké
hallgatni akarná a bálnás sztorijait,

836
00:50:35,615 --> 00:50:37,242
ha egy év múlva leállítja.

837
00:50:37,325 --> 00:50:40,454
Ha meg fogja bántani,
bele se kezdjen semmibe!

838
00:50:41,246 --> 00:50:42,622
Most szólok!

839
00:50:42,706 --> 00:50:45,542
Ha ezek az érzelmei elmúlnak,
ne legyen vele kedves!

840
00:50:45,625 --> 00:50:48,128
Az érzelmeim nem múlnak el.

841
00:50:48,211 --> 00:50:49,921
Akkor mondja meg Young-woonak,

842
00:50:50,005 --> 00:50:51,798
hogy az érzelmei nem múlnak el!

843
00:50:51,882 --> 00:50:53,717
Miért zavar össze mindenkit?

844
00:50:53,800 --> 00:50:55,051
Mi a fenét…

845
00:50:55,135 --> 00:50:56,178
Young-woot.

846
00:50:56,887 --> 00:50:57,971
Min-woot.

847
00:51:00,682 --> 00:51:01,725
Engem.

848
00:51:03,769 --> 00:51:06,480
Mindenkit összezavart.

849
00:51:15,197 --> 00:51:16,364
Bíró úr!

850
00:51:16,448 --> 00:51:20,118
Az alperes jogszerűtlenül végezte el
a környezeti hatásvizsgálatot.

851
00:51:20,202 --> 00:51:22,329
A törvény alapján

852
00:51:22,412 --> 00:51:24,039
akkor kell elkezdeni a vizsgálatot,

853
00:51:24,122 --> 00:51:27,209
amikor elkészül az a terv,
amely hatással van a környezetre.

854
00:51:27,292 --> 00:51:28,835
De a Hengbok-ro esetében

855
00:51:28,919 --> 00:51:32,589
az útterveket és megvalósítási terveket
2017-ben készítették,

856
00:51:32,672 --> 00:51:36,843
a hatásvizsgálatot
pedig 2019-ben végezték el.

857
00:51:36,927 --> 00:51:38,970
Gond van az idővel.

858
00:51:44,142 --> 00:51:45,852
Az alperes ügyvédje válaszolhat.

859
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
Igaz, hogy a hatásvizsgálatot
akkor kell megejteni,

860
00:51:49,648 --> 00:51:52,943
amikor a környezetet érintő terv elkészül.

861
00:51:53,026 --> 00:51:56,488
A kérdés az,
hogy ez pontosan mikorra tehető.

862
00:51:56,571 --> 00:51:58,949
Ez a várostervezési eljárás.

863
00:51:59,032 --> 00:52:03,119
A bonyolult kifejezéseket
egyelőre hagyjuk.

864
00:52:03,203 --> 00:52:06,039
Tessék! Nézzék meg ezt a részt!

865
00:52:06,832 --> 00:52:08,834
A legjobb útvonalról

866
00:52:08,917 --> 00:52:12,045
a tervezés későbbi szakaszaiban döntenek.

867
00:52:12,128 --> 00:52:14,965
A Hengbok-ro útvonaláról

868
00:52:15,048 --> 00:52:17,384
2019 októberében döntöttek.

869
00:52:17,884 --> 00:52:21,513
A felperes ügyvédje által említett
értékelés

870
00:52:21,596 --> 00:52:24,057
2019 júniusában készült.

871
00:52:24,140 --> 00:52:26,434
Igaz, hogy a Hengbok-ro kapcsán

872
00:52:26,518 --> 00:52:30,689
kicsit későn történt meg
az értékelés a többi úttervhez képest.

873
00:52:30,772 --> 00:52:32,065
De azelőtt megtörtént,

874
00:52:32,148 --> 00:52:35,986
hogy a környezetet befolyásoló terv
megszületett volna.

875
00:52:36,778 --> 00:52:37,946
Ez nem illegális.

876
00:53:01,803 --> 00:53:02,971
Ez nem igaz.

877
00:53:04,556 --> 00:53:06,474
Ha az alperes ügyvédjének igaza van,

878
00:53:06,558 --> 00:53:10,145
akkor a felperesnek panaszt kellett
volna benyújtania,

879
00:53:10,228 --> 00:53:14,149
hogy megváltoztathassák az útvonalat
2019 októbere előtt.

880
00:53:14,691 --> 00:53:17,027
De ha megnézzük
Kjonghae-do válaszát, az áll benne:

881
00:53:17,110 --> 00:53:21,281
„A terv már kész.
Nem lehet megváltoztatni.”

882
00:53:21,364 --> 00:53:24,576
Valóban? Hol írják ezt?

883
00:53:24,659 --> 00:53:27,120
Nagyon sok bizonyítékot nyújtottak be.

884
00:53:37,505 --> 00:53:39,382
Sajnálom. Ezek még idetartoznak.

885
00:53:41,509 --> 00:53:42,677
Itt vannak a panaszok,

886
00:53:42,761 --> 00:53:44,304
amiket a lakóbizottság küldött.

887
00:53:44,387 --> 00:53:46,139
És itt vannak Kjonghae-do válaszai.

888
00:53:46,222 --> 00:53:48,099
2019. április 3.

889
00:53:48,183 --> 00:53:50,644
A válasz a harmadik bekezdés
második sorában van,

890
00:53:50,727 --> 00:53:52,312
amit a szodok-tongiak kaptak.

891
00:53:55,523 --> 00:53:57,609
„Az alapterv és az megvalósítási terv
már kész,

892
00:53:57,692 --> 00:54:00,320
így az útvonalat nem változtathatjuk meg.”

893
00:54:00,403 --> 00:54:01,696
Ezt írták.

894
00:54:02,405 --> 00:54:03,740
A felperes 4. bizonyítéka,

895
00:54:03,823 --> 00:54:06,117
a Kjonghae-do vezetője
nevében küldött válasz.

896
00:54:19,005 --> 00:54:20,256
Igen, így van.

897
00:54:20,966 --> 00:54:26,012
A válasz szerint Kjonghae-do
már elismerte,

898
00:54:26,596 --> 00:54:29,099
hogy az útvonaltervről
2019 áprilisában határoztak.

899
00:54:29,182 --> 00:54:30,392
Vagyis

900
00:54:31,309 --> 00:54:35,105
a felperesek tanácsadója szerint
a környezeti hatásvizsgálat

901
00:54:35,689 --> 00:54:37,565
utólag készült.

902
00:54:39,776 --> 00:54:41,111
Ez észszerűnek tűnik.

903
00:54:45,365 --> 00:54:46,658
Szép munka.

904
00:54:55,166 --> 00:54:56,126
Bíró úr!

905
00:54:56,876 --> 00:54:59,337
Helyszíni bizonyítást
kérünk Szodok-tongban.

906
00:54:59,421 --> 00:55:01,381
Ha személyesen látja, mekkora kárt okozna

907
00:55:01,464 --> 00:55:03,717
a Hengbok-ro a lakóknak,

908
00:55:03,800 --> 00:55:08,513
úgy véljük, segítene bölcs döntést hozni.

909
00:55:09,639 --> 00:55:12,976
A beadott bizonyítékok alapján
sok mindent kell átnézni.

910
00:55:13,059 --> 00:55:15,061
Adjanak be egy fotót!

911
00:55:15,145 --> 00:55:17,188
Messze van ahhoz,
hogy személyesen odamenjek.

912
00:55:17,272 --> 00:55:18,565
Nincs.

913
00:55:18,648 --> 00:55:20,817
Szodok-tong nagyon közel van.

914
00:55:20,900 --> 00:55:22,360
Autóval egy óra.

915
00:55:22,444 --> 00:55:25,864
Bizonyos dolgokat csak akkor láthat,
ha személyesen odamegy.

916
00:55:25,947 --> 00:55:29,492
Bíró úr! Kérem, jöjjön el Szodok-tongba!

917
00:55:52,891 --> 00:55:54,851
Maga a Hanbadában ügyvéd, ugye?

918
00:55:57,270 --> 00:55:59,731
Egy ügyön dolgozunk,
és még a nevét sem tudom.

919
00:55:59,814 --> 00:56:00,815
Tae Su-mi vagyok.

920
00:56:04,069 --> 00:56:04,986
Ja, igen.

921
00:56:05,695 --> 00:56:07,530
A nevem

922
00:56:09,491 --> 00:56:11,743
Woo Young-woo.

923
00:56:12,452 --> 00:56:14,496
Mindkét irányból olvasva
Woo Young-woo jön ki.

924
00:56:14,579 --> 00:56:16,873
Kajak, görög, rotátor, bab, sebes,
Woo Young-woo.

925
00:56:19,250 --> 00:56:20,376
Woo Young-woo?

926
00:56:21,377 --> 00:56:23,254
Miért ismerős ez a név?

927
00:56:26,216 --> 00:56:27,967
Mindegy. Nagyon örülök.

928
00:56:28,051 --> 00:56:31,054
Lenyűgöző volt az előbb. Jó a memóriája.

929
00:56:31,846 --> 00:56:32,847
Igen.

930
00:56:33,515 --> 00:56:34,766
Igen.

931
00:56:46,361 --> 00:56:47,403
Köszönöm.

932
00:56:54,285 --> 00:56:55,954
Woo ügyvédnő, adja ide!

933
00:57:04,003 --> 00:57:04,963
Köszönöm!

934
00:57:07,173 --> 00:57:10,009
Mindenki az irodába megy?
Van még egy hely.

935
00:57:10,093 --> 00:57:11,302
Igen? Akkor…

936
00:57:11,386 --> 00:57:12,846
Menjen Young-woo!

937
00:57:14,139 --> 00:57:15,265
Szállj be!

938
00:57:47,464 --> 00:57:49,841
Kényelmesen akartam bemenni az irodába.
Mi baja van?

939
00:57:50,425 --> 00:57:52,218
A saját helyét kellett volna odaadnia.

940
00:57:52,302 --> 00:57:54,637
Ilyen pocsék ösztönnel
nem érdemli meg a kényelmet.

941
00:57:54,721 --> 00:57:57,307
Pocsék ösztön? Miről beszél?

942
00:57:57,390 --> 00:57:59,601
Taxival megyünk. Hívok egyet.

943
00:58:00,185 --> 00:58:01,519
Egyébként tudta,

944
00:58:01,603 --> 00:58:04,147
hogy Woo ügyvédnő apja
a jogi karon végzett?

945
00:58:05,231 --> 00:58:06,941
Jóban van a vezérigazgatóval.

946
00:58:07,025 --> 00:58:09,694
Hogy jött rá ilyen pocsék ösztönnel?

947
00:58:09,777 --> 00:58:11,029
Maga szerint ez vicces?

948
00:58:11,112 --> 00:58:14,157
Vicces, hogy azért van itt,
mert az apja ismeri a vezérigazgatót?

949
00:58:14,741 --> 00:58:17,118
Ezen nem kéne mindenkinek felháborodni?

950
00:58:18,286 --> 00:58:21,331
Miért kéne felháborodni?

951
00:58:21,414 --> 00:58:22,665
Foglalkoztatási csalás.

952
00:58:25,502 --> 00:58:27,003
Miről beszél?

953
00:58:27,086 --> 00:58:29,339
Van rá bizonyítéka?

954
00:58:29,422 --> 00:58:32,258
Láttam, hogy az apja kijön
a vezérigazgatói irodából.

955
00:58:33,176 --> 00:58:34,010
Gondolkozzon!

956
00:58:34,093 --> 00:58:37,222
A Hanbada, a Taesan
és a többi nagy ügyvédi iroda

957
00:58:37,305 --> 00:58:39,682
már a diploma előtt jóváhagyja
a munkahelyünket.

958
00:58:39,766 --> 00:58:42,435
De ő fél évvel a diploma után
csatlakozott hozzánk,

959
00:58:42,519 --> 00:58:45,647
a továbbképzés és workshop után.

960
00:58:45,730 --> 00:58:47,148
Ez nem fura?

961
00:58:47,232 --> 00:58:48,983
A kapcsolatai miatt van.

962
00:58:49,067 --> 00:58:50,902
És akkor mi van?

963
00:58:50,985 --> 00:58:55,323
Feljelenti a rendőrségen
vagy az auditcsapatban?

964
00:58:56,824 --> 00:58:58,535
Ha így nézzük,

965
00:58:58,618 --> 00:59:01,329
a vezérigazgató a képességei miatt
került ebbe a pozícióba?

966
00:59:01,412 --> 00:59:04,707
Nem az apjától,
a Hanbada alapítójától örökölte a posztot?

967
00:59:04,791 --> 00:59:05,708
Na és?

968
00:59:06,751 --> 00:59:08,753
Ha a vezérigazgatói poszt is problémás,

969
00:59:08,836 --> 00:59:11,172
akkor a becstelenség elfogadható?

970
00:59:11,256 --> 00:59:12,549
Ezt állítja?

971
00:59:13,508 --> 00:59:14,842
Bűntudata van,

972
00:59:14,926 --> 00:59:16,344
mert az apja főbíró?

973
00:59:16,427 --> 00:59:19,556
Vagy átérzi Woo ügyvédnő helyzetét?

974
00:59:19,639 --> 00:59:21,057
Csak azt mondom,

975
00:59:21,140 --> 00:59:25,103
ne legyen álszent,
ha csak bántani akarja Young-woot!

976
00:59:25,186 --> 00:59:28,690
Ha ügyet akar csinálni belőle,
a vezérigazgatóval beszélje meg!

977
00:59:28,773 --> 00:59:30,733
Az erősekkel már nem mer ujjat húzni?

978
00:59:30,817 --> 00:59:32,402
Woo Young-woo erős!

979
00:59:33,027 --> 00:59:34,362
Hát nem látja?

980
00:59:35,780 --> 00:59:38,783
Azt mondta, a jogi egyetemen
Woo Young-woo az évfolyamelső.

981
00:59:38,866 --> 00:59:41,077
Ez nem fair.

982
00:59:41,160 --> 00:59:45,039
Woo Young-woo mindig győz,
mégsem szabad betámadnunk. Miért?

983
00:59:45,123 --> 00:59:46,583
Mert autista.

984
00:59:47,208 --> 00:59:49,877
Figyelnünk kell rá,
és segítenünk kell neki.

985
00:59:49,961 --> 00:59:52,630
Arról az egy szabad helyről is
le kellett mondani.

986
00:59:54,549 --> 00:59:56,134
Ne gondolja,

987
00:59:57,218 --> 00:59:58,636
hogy Woo Young-woo a gyenge.

988
01:00:02,849 --> 01:00:03,850
Hé!

989
01:00:40,094 --> 01:00:42,305
Valami baj van?

990
01:00:43,056 --> 01:00:44,015
Igen.

991
01:00:44,766 --> 01:00:45,683
Nem.

992
01:01:08,289 --> 01:01:09,874
Ügyes volt ma, Woo ügyvédnő.

993
01:01:10,458 --> 01:01:11,918
Igen, maga is ügyes volt ma.

994
01:01:15,088 --> 01:01:16,547
Mehetünk?

995
01:01:21,386 --> 01:01:22,845
Jun-ho!

996
01:01:24,347 --> 01:01:25,515
Igen?

997
01:01:26,099 --> 01:01:27,100
Megengedi…

998
01:01:28,351 --> 01:01:29,644
hogy megérintsem

999
01:01:30,186 --> 01:01:31,729
csak egyszer?

1000
01:01:35,817 --> 01:01:36,734
Tessék?

1001
01:01:37,985 --> 01:01:42,031
Tudni akarom, hogy tetszik-e nekem.

1002
01:01:46,828 --> 01:01:47,954
Jól van.

1003
01:01:49,706 --> 01:01:50,957
Értem.

1004
01:02:00,341 --> 01:02:01,884
És ezt csak akkor tudja,

1005
01:02:02,635 --> 01:02:03,970
ha megérint?

1006
01:02:05,763 --> 01:02:06,889
Hát…

1007
01:02:09,100 --> 01:02:10,810
A pulzusomat próbálom ellenőrizni,

1008
01:02:11,686 --> 01:02:13,688
hogy mennyire ver-e szívem,

1009
01:02:14,480 --> 01:02:16,607
amikor magához érek.

1010
01:02:19,235 --> 01:02:20,319
Szóval…

1011
01:02:23,281 --> 01:02:24,824
ha nem ér hozzám,

1012
01:02:27,368 --> 01:02:29,203
nem ver gyorsan a szíve?

1013
01:02:35,626 --> 01:02:37,378
Akkor sem, ha velem van?

1014
01:02:47,430 --> 01:02:48,848
Kár.

1015
01:03:38,940 --> 01:03:40,274
Megjöttél?

1016
01:03:40,358 --> 01:03:42,902
Megjöttem. Bemegyek.

1017
01:03:42,985 --> 01:03:43,861
Figyelj, Young-woo!

1018
01:03:44,654 --> 01:03:45,822
Mondanom kell valamit.

1019
01:03:47,615 --> 01:03:48,783
Majd holnap.

1020
01:03:48,866 --> 01:03:50,535
Nagyon fáradt vagyok.

1021
01:03:50,618 --> 01:03:53,204
Han Seon-young vezérigazgató
régi barátom az egyetemről.

1022
01:03:59,168 --> 01:04:02,171
Iskolás korunkban közel álltunk egymáshoz.

1023
01:04:03,089 --> 01:04:06,259
De diploma után megszakadt a kapcsolat,
sok volt a dolgunk.

1024
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
A lényeg az, hogy meglátogatott.

1025
01:04:14,100 --> 01:04:16,060
Munkát ajánlott neked a Hanbadában.

1026
01:04:19,939 --> 01:04:20,857
Mi?

1027
01:04:21,524 --> 01:04:23,442
Gondoltam, neked is tudnod kéne.

1028
01:04:26,821 --> 01:04:27,947
Tehát…

1029
01:04:29,949 --> 01:04:34,078
azért kaptam munkát,
mert ismered a vezérigazgatót?

1030
01:04:35,288 --> 01:04:36,372
Azért alkalmaztak,

1031
01:04:37,248 --> 01:04:39,125
mert a lányod vagyok?

1032
01:04:39,750 --> 01:04:43,337
Csalással vagy sem,
hálás vagyok Seon-youngnak.

1033
01:04:44,505 --> 01:04:47,758
Mindketten nagyon szenvedtünk,
amiért nem találtál munkát.

1034
01:04:49,635 --> 01:04:52,013
Majd megérted, ha te is anya leszel,

1035
01:04:53,055 --> 01:04:55,766
milyen fájdalmas látni,
hogy csalódott a gyereked.

1036
01:04:58,185 --> 01:04:59,270
Nézd!

1037
01:05:01,606 --> 01:05:03,190
Más oka is van,

1038
01:05:03,941 --> 01:05:07,236
hogy Seon-young neked adta az állást.

1039
01:05:08,237 --> 01:05:09,196
Azért…

1040
01:05:09,280 --> 01:05:11,365
Csalódott akarok lenni.

1041
01:05:12,700 --> 01:05:13,868
Micsoda?

1042
01:05:15,703 --> 01:05:18,623
Ha csalódottnak kell lennem,
rendesen akarom csinálni.

1043
01:05:20,207 --> 01:05:22,043
Egyedül.

1044
01:05:23,794 --> 01:05:25,463
Mert felnőtt vagyok.

1045
01:05:26,130 --> 01:05:26,964
Young-woo!

1046
01:05:27,048 --> 01:05:30,676
Nem szeretem,
ha beleavatkozol az életembe,

1047
01:05:32,803 --> 01:05:34,972
mindig megpróbálod megakadályozni…

1048
01:05:37,433 --> 01:05:38,643
a csalódást.

1049
01:05:40,186 --> 01:05:41,395
Ne csináld!

1050
01:05:42,647 --> 01:05:43,773
Young-woo!

1051
01:05:44,357 --> 01:05:46,275
Young-woo!

1052
01:05:46,359 --> 01:05:47,526
Young-woo!

1053
01:05:48,945 --> 01:05:49,987
Young-woo!

1054
01:06:14,095 --> 01:06:16,889
HANBADA ÜGYVÉDI IRODA

1055
01:06:16,973 --> 01:06:17,974
NÉVTELEN HIRDETŐTÁBLA

1056
01:06:20,601 --> 01:06:22,561
LEVÉLÍRÁS

1057
01:06:33,072 --> 01:06:35,282
CÍM: A HANDBADA FELVÉTELI GYAKORLATA…

1058
01:06:40,997 --> 01:06:45,918
A HANBADA KORRUPT FELVÉTELI
RENDSZERE LELEPLEZŐDÖTT.

1059
01:07:02,518 --> 01:07:05,021
Az apja segítsége nélkül

1060
01:07:05,104 --> 01:07:08,149
kapott volna állást
egy kezdő ügyvéd a Hanbadában?

1061
01:07:08,232 --> 01:07:09,984
Ha ilyen jegyekkel nincs állásod,

1062
01:07:10,067 --> 01:07:10,985
az diszkrimináció.

1063
01:07:11,068 --> 01:07:13,320
Úgy tisztességes,
hogy csatlakoztál, ha késve is.

1064
01:07:13,404 --> 01:07:16,073
Ez valóban tükrözi a szodok-tongi
lakosok kívánságát?

1065
01:07:16,157 --> 01:07:19,243
Kérem a lakók beleegyező nyilatkozatát
a következő meghallgatásra!

1066
01:07:19,326 --> 01:07:21,537
Azt hiszem, tényleg kedvelem.

1067
01:07:21,620 --> 01:07:24,623
- Én…
- Elmenekül?

1068
01:07:24,707 --> 01:07:28,586
- Mondani szeretne valamit?
- Nem ismer meg?

1069
01:07:29,295 --> 01:07:33,799
A feliratot fordította: Usztics Anna

