1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
EN NETFLIX-SERIE

2
00:01:17,202 --> 00:01:19,788
AVDELINGSLEDER KIM HYEON-JEONG
MIR LIVSFORSIKRING

3
00:01:31,674 --> 00:01:32,801
Ms. Kim.

4
00:01:35,178 --> 00:01:36,471
Han er klar nå.

5
00:01:37,639 --> 00:01:38,848
Ok.

6
00:01:46,648 --> 00:01:50,610
Du er klar over at firmaet
for tiden er under oppkjøp, ikke sant?

7
00:01:50,693 --> 00:01:51,778
Ja, sir.

8
00:01:52,403 --> 00:01:54,739
Mir livsforsikring

9
00:01:54,823 --> 00:01:58,535
blir kjøpt opp av SB livsforsikring,
et tysk forsikringsselskap.

10
00:01:58,618 --> 00:02:01,412
Siden firmaet får ny eier,

11
00:02:01,496 --> 00:02:03,248
kan ikke omstrukturering unngås.

12
00:02:03,832 --> 00:02:05,834
Det er eierne som har bestemt policyen.

13
00:02:06,417 --> 00:02:08,503
"De som er gift med kolleger,

14
00:02:08,586 --> 00:02:10,004
kan gå av frivillig."

15
00:02:10,797 --> 00:02:11,881
Hvorfor?

16
00:02:11,965 --> 00:02:13,925
Fordi de har relativ stabilitet.

17
00:02:14,634 --> 00:02:16,427
Relativ stabilitet?

18
00:02:17,554 --> 00:02:20,098
Ansatte som er gift og har dobbel inntekt,

19
00:02:20,181 --> 00:02:22,725
har et mer stabilt liv
enn de med kun én inntekt.

20
00:02:22,809 --> 00:02:26,146
Men selv begge lønningene våre sammen

21
00:02:26,229 --> 00:02:28,439
er lavere enn lønningen til en sjef.

22
00:02:28,523 --> 00:02:30,525
Det er firmaets policy.

23
00:02:31,234 --> 00:02:33,069
"Om én av partene i et ektepar

24
00:02:33,153 --> 00:02:34,571
ikke frivillig sier opp,

25
00:02:35,196 --> 00:02:38,116
får mannen ubetalt permisjon."

26
00:02:39,450 --> 00:02:42,912
Så du sier at hvis jeg ikke slutter,

27
00:02:43,580 --> 00:02:45,456
sparker dere mannen min?

28
00:02:47,417 --> 00:02:51,504
Tenk nøye over hva
som er mest fordelaktig.

29
00:02:51,588 --> 00:02:55,216
Som kone, burde du virkelig stå
i veien for din manns karriere?

30
00:02:56,134 --> 00:02:56,968
Unnskyld?

31
00:02:57,051 --> 00:02:59,178
Det ville bli ubehagelig
for foreldrene også.

32
00:02:59,262 --> 00:03:00,638
Hva slags foreldre vil se

33
00:03:00,722 --> 00:03:03,182
sønnen deres hjemme
mens svigerdatteren er på jobb?

34
00:03:06,936 --> 00:03:09,564
Du burde støtte ektemannen din nå.

35
00:03:19,282 --> 00:03:20,408
Ms. Kim.

36
00:03:21,242 --> 00:03:22,243
Ms. Kim.

37
00:03:22,785 --> 00:03:24,370
Hva sa HR-sjefen?

38
00:03:24,454 --> 00:03:25,288
Akkurat.

39
00:03:25,830 --> 00:03:27,832
Jobber ikke mannen din også her, Ms. Lee?

40
00:03:27,916 --> 00:03:30,168
Jo. Hvorfor spør du?

41
00:03:30,251 --> 00:03:31,461
Ms. Lee.

42
00:03:32,253 --> 00:03:33,504
Han kan treffe deg nå.

43
00:03:35,423 --> 00:03:36,424
Ok.

44
00:03:40,678 --> 00:03:42,388
EKTEMANN: VI MÅ SNAKKE SAMMEN

45
00:03:43,097 --> 00:03:44,891
Hva sa han til deg?

46
00:03:45,808 --> 00:03:47,352
Han ba meg overbevise deg.

47
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
For å få meg til å slutte?

48
00:03:51,439 --> 00:03:53,524
Det er det firmaet vil akkurat nå.

49
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
Bli kvitt kvinnelige ansatte.

50
00:04:07,914 --> 00:04:08,790
Går det bra?

51
00:04:09,540 --> 00:04:12,460
Jeg jobbet så hardt for firmaet.

52
00:04:12,543 --> 00:04:14,003
Du vet det, ikke sant?

53
00:04:14,629 --> 00:04:15,713
Selvsagt.

54
00:04:16,756 --> 00:04:17,840
Selvsagt vet jeg det.

55
00:04:17,924 --> 00:04:19,550
Jeg tok meg to uker fri

56
00:04:20,260 --> 00:04:22,053
etter at jeg fødte Jeong-min.

57
00:04:23,805 --> 00:04:27,016
Jeg ga frivillig fra meg
de resterende mammapermisjonsdagene

58
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
og kom rett tilbake på jobb.

59
00:04:30,770 --> 00:04:31,688
Jeg vet det.

60
00:04:32,272 --> 00:04:34,232
Alle på jobb vet det.

61
00:04:34,315 --> 00:04:36,859
De forventet at jeg ga opp
alle rollene som mor og kone

62
00:04:37,944 --> 00:04:40,238
for å være en dedikert ansatt i firmaet.

63
00:04:42,240 --> 00:04:44,742
Nå ber han meg bli hjemme
og ta meg av deg som kone.

64
00:04:47,161 --> 00:04:49,414
Han sa jeg ville stå i veien
for karrieren din

65
00:04:53,501 --> 00:04:55,586
om jeg fortsetter å jobbe her.

66
00:05:16,190 --> 00:05:22,739
SAK 12
YANGTZE-DELFIN

67
00:05:29,746 --> 00:05:30,705
Kom inn.

68
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
Herregud.

69
00:05:40,298 --> 00:05:41,716
Det virker som om…

70
00:05:43,176 --> 00:05:46,804
-Har du sovet her i natt?
-Nei, jeg dro hjem ved daggry og hvilte.

71
00:05:46,888 --> 00:05:48,097
Jeg skjønner.

72
00:05:48,181 --> 00:05:49,891
Spiser du burger til frokost?

73
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
Ja. Jeg har et klientmøte snart,
så jeg har ikke tid til å spise ordentlig.

74
00:05:54,729 --> 00:05:56,022
Hva kan jeg gjøre for deg?

75
00:05:56,105 --> 00:05:59,484
Jeg er på vei for å besøke
advokat Park Hak-su på sykehuset.

76
00:05:59,567 --> 00:06:02,153
Jeg tenkte kanskje du kunne bli med.

77
00:06:02,236 --> 00:06:04,405
Men det kan du visst ikke.

78
00:06:04,489 --> 00:06:05,490
Vent…

79
00:06:06,365 --> 00:06:08,242
Hva skjedde med advokat Park?

80
00:06:08,326 --> 00:06:09,535
Er han syk?

81
00:06:09,619 --> 00:06:10,703
Herregud.

82
00:06:11,746 --> 00:06:13,539
Har du ikke hørt det?

83
00:06:14,999 --> 00:06:18,544
Jang Jae-jin besøkte advokat Park
i går og lagde oppstyr.

84
00:06:18,628 --> 00:06:19,921
Jang Jae-jin…

85
00:06:21,339 --> 00:06:23,925
Jang Jae-jin,
sønnen til styrelederen i Hyeonbo bygg?

86
00:06:24,008 --> 00:06:25,134
Ja, det stemmer.

87
00:06:25,885 --> 00:06:27,595
Han slapp nettopp ut av fengsel.

88
00:06:28,846 --> 00:06:32,016
Han fikk jo kun åtte år

89
00:06:32,100 --> 00:06:35,853
etter at han brutalt drepte sin egen far
på grunn av deg og advokat Park.

90
00:06:35,937 --> 00:06:39,440
Jeg lurer på hva problemet hans er.

91
00:06:39,524 --> 00:06:43,069
Han dro hjem til advokat Park
og trakk en kniv for å få hevn.

92
00:06:44,028 --> 00:06:46,489
Takk og lov
at familien hans dukket opp i tide.

93
00:06:47,031 --> 00:06:50,493
Heldigvis ble han ikke alvorlig skadet.
Han er bare litt skjelven.

94
00:06:50,576 --> 00:06:53,412
Tok de Jang Jae-jin?

95
00:06:53,996 --> 00:06:56,499
Nei. Politiet leter etter ham.

96
00:06:58,501 --> 00:07:01,170
Jang Jae-jin husker
nok ansiktet mitt også.

97
00:07:01,754 --> 00:07:03,673
Jeg ba sikkerhetsteamet

98
00:07:03,756 --> 00:07:07,135
være mer på vakt for folk
som kommer inn i bygget.

99
00:07:07,885 --> 00:07:09,971
Vi kommer til å øke antall vakter,

100
00:07:10,054 --> 00:07:12,014
så ikke bekymre deg for mye. Ok?

101
00:07:12,557 --> 00:07:13,641
Ja, frue.

102
00:07:14,350 --> 00:07:16,519
-Tilbake til arbeidet, da.
-Vi ses senere.

103
00:07:47,967 --> 00:07:51,721
Han dro hjem til advokat Park
og trakk en kniv for å få hevn.

104
00:07:52,638 --> 00:07:55,016
Tok de Jang Jae-jin?

105
00:07:55,099 --> 00:07:57,560
Nei. Politiet leter etter ham.

106
00:08:12,867 --> 00:08:13,826
Hallo.

107
00:08:33,179 --> 00:08:35,473
Du er advokat Jung Myeong-seok, ikke sant?

108
00:08:36,224 --> 00:08:37,266
Ja.

109
00:08:37,350 --> 00:08:40,019
Jeg er Moon Jong-cheol,
HR-sjef for Mir livsforsikring.

110
00:08:40,102 --> 00:08:41,896
Vi har møttes før. Husker du det?

111
00:08:42,563 --> 00:08:43,856
Ja.

112
00:08:43,940 --> 00:08:45,191
Beklager.

113
00:08:46,359 --> 00:08:47,944
La oss gå til konferanserommet.

114
00:08:48,027 --> 00:08:49,111
Greit.

115
00:08:50,112 --> 00:08:51,656
"Om én av partene i et ektepar

116
00:08:51,739 --> 00:08:53,533
ikke frivillig sier opp,

117
00:08:53,616 --> 00:08:56,744
får mannen ubetalt permisjon."

118
00:08:56,827 --> 00:09:00,248
Jeg vet ikke hvorfor de mener
at dette diskriminerer kvinner.

119
00:09:00,331 --> 00:09:04,919
De straffer jo mannen,
så er det ikke diskriminerende mot menn?

120
00:09:05,002 --> 00:09:06,462
Nettopp.

121
00:09:06,546 --> 00:09:08,089
Det er det jeg sier.

122
00:09:08,172 --> 00:09:10,508
Motpartens advokat hevder

123
00:09:10,591 --> 00:09:12,885
at det er kvinnediskriminerende,

124
00:09:12,969 --> 00:09:15,137
og det er veldig frustrerende.

125
00:09:15,221 --> 00:09:16,138
Vel…

126
00:09:16,222 --> 00:09:21,644
Bokstavelig stemmer nok det,
men vi lever i et patriarkalsk samfunn.

127
00:09:21,727 --> 00:09:24,647
Hvis kun én part i et ektepar kan jobbe,

128
00:09:24,730 --> 00:09:27,858
kan vi ignorere fordommene om
at det burde vært ektemannen?

129
00:09:28,943 --> 00:09:29,819
Jeg skjønner.

130
00:09:29,902 --> 00:09:32,530
Av de 112 gifte parene i firmaet,

131
00:09:32,613 --> 00:09:35,199
har 98 koner gått av alt.

132
00:09:35,783 --> 00:09:39,078
Nettopp. Du sa straffen gikk ut
over mennene, men til slutt

133
00:09:39,161 --> 00:09:41,956
var det for det meste konene
som sa opp frivillig.

134
00:09:42,748 --> 00:09:44,750
I tillegg kan de ikke engang klage.

135
00:09:44,834 --> 00:09:47,461
For mennene deres blir holdt
som gisler av firmaet.

136
00:09:48,045 --> 00:09:50,798
Tror du ikke det er derfor kun to
av de nittiåtte kvinnene

137
00:09:50,881 --> 00:09:53,426
som sa opp, saksøkte dere?

138
00:09:54,218 --> 00:09:57,847
Ble alt dette vurdert
da policyen ble laget?

139
00:09:57,930 --> 00:09:58,931
Hva?

140
00:10:00,600 --> 00:10:01,726
Jeg mener…

141
00:10:02,810 --> 00:10:06,939
Det er vanskelig å gjennomføre
omfattende omstrukturering uten problemer,

142
00:10:07,023 --> 00:10:10,651
så Mir livsforsikring fant bare
den mest effektive metoden.

143
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
Ja, det stemmer. Det er det jeg sier.

144
00:10:14,322 --> 00:10:16,574
Greit. De to ansatte som saksøkte

145
00:10:17,158 --> 00:10:19,577
er Kim Hyeon-jeong
og Lee Ji-young, ikke sant?

146
00:10:19,660 --> 00:10:21,829
Hva slags ansatte var de?

147
00:10:21,912 --> 00:10:25,791
De var ikke spesielt problematiske.

148
00:10:26,292 --> 00:10:28,377
Avdelingsleder Kim

149
00:10:28,461 --> 00:10:31,213
var veldig dedikert i jobben.

150
00:10:31,297 --> 00:10:34,550
Hun fikk pris for best ansatt to ganger.

151
00:10:34,634 --> 00:10:38,596
Assisterende leder Lee
var også flink i jobben sin.

152
00:10:38,679 --> 00:10:42,141
Jeg ser at hun ofte tok fri
før hun gikk av.

153
00:10:42,224 --> 00:10:45,186
Jeg tror det var legetimer,

154
00:10:45,269 --> 00:10:47,146
men jeg skal sjekke det.

155
00:10:47,229 --> 00:10:50,316
Jo mer informasjon du har
om saksøkerne, jo bedre.

156
00:10:50,399 --> 00:10:52,693
Vær så snill, gi oss alt du har.

157
00:10:52,777 --> 00:10:55,363
Vi prøver ikke å finne alle feilene deres,

158
00:10:55,446 --> 00:10:59,283
men det er avgjørende at vi vet om
situasjonen deres og eventuelle svakheter.

159
00:10:59,367 --> 00:11:00,743
Ja, greit.

160
00:11:01,285 --> 00:11:02,995
Men

161
00:11:03,079 --> 00:11:04,705
angående motpartens advokat…

162
00:11:04,789 --> 00:11:07,124
Advokat Ryu Jae-sook?

163
00:11:07,208 --> 00:11:08,459
Kjenner du henne godt?

164
00:11:08,542 --> 00:11:11,128
Jeg kjenner henne ikke personlig.

165
00:11:11,212 --> 00:11:13,339
Jeg vet at hun vanligvis tar saker

166
00:11:13,422 --> 00:11:16,717
som involverer kvinner,
menneskerettigheter og arbeid.

167
00:11:17,426 --> 00:11:20,429
Er hun kjent på dette feltet?

168
00:11:20,513 --> 00:11:23,057
Hun har hatt mange saker
som har oppildnet folket.

169
00:11:23,140 --> 00:11:25,935
For eksempel saken
om Seono tungindustris underleverandører,

170
00:11:26,018 --> 00:11:28,229
Gwangil-gruppens pensjonering
av kvinnelige ansatte

171
00:11:28,312 --> 00:11:30,981
og støvlunge-søksmålet mot Gyeongok bygg.

172
00:11:31,065 --> 00:11:34,151
Men siden hun tar
store David mot Goliat-saker,

173
00:11:34,235 --> 00:11:36,153
vinner hun ikke veldig ofte.

174
00:11:36,237 --> 00:11:38,781
Hun tapte alle sakene som ble nevnt.

175
00:11:38,864 --> 00:11:41,075
Som om hun er ekspert på å tape saker.

176
00:11:41,659 --> 00:11:45,996
Er du bekymret for advokat Ryu?

177
00:11:46,080 --> 00:11:47,456
Vel,

178
00:11:47,540 --> 00:11:50,334
hun var innom firmaet en gang, og hun var…

179
00:11:50,418 --> 00:11:52,795
Hvordan skal jeg si det?

180
00:11:54,839 --> 00:11:56,048
Høylytt?

181
00:11:59,135 --> 00:12:00,803
Ikke

182
00:12:00,886 --> 00:12:05,057
informer firmaet om sivilstatus!

183
00:12:06,100 --> 00:12:11,230
Mir livsforsikring utnytter loven
for å tvinge koner til å si opp frivillig

184
00:12:12,356 --> 00:12:16,110
for å gjennomføre
diskriminerende omstrukturering.

185
00:12:16,819 --> 00:12:18,154
Skjerp dere!

186
00:12:18,237 --> 00:12:20,448
-Skjerp dere!
-Skjerp dere!

187
00:12:21,157 --> 00:12:24,577
Tvangsoppsigelse forkledd
som frivillig oppsigelse!

188
00:12:24,660 --> 00:12:27,204
Fordøm denne undertrykkelsen!

189
00:12:27,288 --> 00:12:29,331
-Fordøm!
-Hun er høylytt.

190
00:12:29,415 --> 00:12:31,459
-Mir, skjerp dere!
-Vi har høring i dag.

191
00:12:31,542 --> 00:12:34,253
-Skjerp dere!
-Varmer hun opp ved å protestere?

192
00:12:34,336 --> 00:12:35,838
Hun er en unik advokat.

193
00:12:35,921 --> 00:12:37,173
Fordøm!

194
00:12:37,882 --> 00:12:40,092
-Fordøm!
-Fordøm!

195
00:12:40,176 --> 00:12:44,054
Og det ser ut som om hun
og saksøkerne matchet fargen på klærne.

196
00:12:44,138 --> 00:12:46,015
Og de har matchende pannebånd.

197
00:12:46,932 --> 00:12:48,934
-Skjerp dere!
-Skjerp dere!

198
00:12:49,018 --> 00:12:51,145
Tiden er nesten inne. Skal vi gå inn?

199
00:12:51,228 --> 00:12:54,064
Dommer Ryu Myeong-ha er kjent for
å være streng med alt.

200
00:12:54,148 --> 00:12:55,024
Ryu Myeong-ha?

201
00:12:55,107 --> 00:12:56,692
Fordøm denne undertrykkelsen!

202
00:12:56,775 --> 00:13:00,613
Er dommeren i saken Ryu Myeong-ha?

203
00:13:00,696 --> 00:13:02,406
Ja, visste du ikke det?

204
00:13:02,490 --> 00:13:04,033
Vi har et problem.

205
00:13:04,116 --> 00:13:08,496
Heter ikke
den høylytte advokaten Ryu Jae-sook?

206
00:13:09,163 --> 00:13:10,498
Du tuller…

207
00:13:11,499 --> 00:13:13,292
Er hun fra Ryu-familien i Pungsan?

208
00:13:15,002 --> 00:13:18,297
Mir livsforsikring,
innrøm urettmessig oppsigelse!

209
00:13:18,380 --> 00:13:20,841
-Innrøm det!
-Innrøm det!

210
00:13:22,760 --> 00:13:25,930
FORLIKSMANN

211
00:13:27,181 --> 00:13:28,557
Hallo.

212
00:13:29,683 --> 00:13:32,937
SAKSØKER

213
00:13:33,020 --> 00:13:34,021
TILTALTE

214
00:13:34,104 --> 00:13:35,397
Ærede dommer.

215
00:13:35,481 --> 00:13:39,151
Saksøkerne og advokaten deres
protesterte nettopp

216
00:13:39,235 --> 00:13:41,362
utenfor retten om denne saken.

217
00:13:41,987 --> 00:13:44,532
Jeg er redd for
at protesten kan påvirke deg

218
00:13:45,157 --> 00:13:49,328
og undergrave
rettferdig vurdering i saken.

219
00:13:49,411 --> 00:13:51,330
Saksøkerne og jeg protesterte bare

220
00:13:51,413 --> 00:13:55,125
mot kjønnsdiskrimineringen
til Mir livsforsikring.

221
00:13:55,709 --> 00:13:59,505
Vi hadde ingen planer om
å påvirke rettssaken.

222
00:13:59,588 --> 00:14:02,007
Hvorfor protesterte dere da
utenfor retten?

223
00:14:02,091 --> 00:14:03,634
Dere burde gjort det hos Mir.

224
00:14:03,717 --> 00:14:05,636
Vi skal protestere der også.

225
00:14:06,262 --> 00:14:10,641
Vi gjorde det her i dag
fordi vi måtte på denne høringen.

226
00:14:10,724 --> 00:14:14,478
Må vi diskutere hvor vi protesterer?

227
00:14:15,062 --> 00:14:16,272
Det er ikke nødvendig…

228
00:14:19,149 --> 00:14:20,317
Advokat,

229
00:14:21,110 --> 00:14:22,653
hva er familiebakgrunnen din?

230
00:14:24,613 --> 00:14:27,157
Jeg kommer fra Ryu-familien i Pungsan.

231
00:14:27,241 --> 00:14:28,576
Herlighet.

232
00:14:30,578 --> 00:14:32,705
Jeg kommer også
fra Ryu-familien i Pungsan.

233
00:14:33,873 --> 00:14:37,501
Hvilket generasjonsnavn bruker faren din?

234
00:14:38,085 --> 00:14:39,587
Faren min…

235
00:14:46,677 --> 00:14:50,472
Ærede dommer, hvorfor spør du
om min fars generasjonsnavn og ikke mitt?

236
00:14:50,556 --> 00:14:55,519
Døtre bruker vanligvis
ikke generasjonsnavn.

237
00:14:55,603 --> 00:14:56,520
Akkurat.

238
00:14:56,604 --> 00:14:58,981
Fordi døtre blir utenforstående
når de gifter seg

239
00:14:59,064 --> 00:15:01,400
og kan ikke videreføre
Ryu-familiens slekt?

240
00:15:02,026 --> 00:15:03,652
-Nei, jeg mener…
-Ærede dommer,

241
00:15:03,736 --> 00:15:07,740
Vi snakker om kjønnsdiskriminering
i denne saken.

242
00:15:07,823 --> 00:15:10,242
Og kjønnsdiskriminering er strengt forbudt

243
00:15:10,326 --> 00:15:11,952
ifølge landets lover,

244
00:15:12,036 --> 00:15:13,579
som rammeverket for likestilling

245
00:15:13,662 --> 00:15:15,080
og likestillingsloven.

246
00:15:15,164 --> 00:15:16,874
Jeg er bekymret for at dommeren,

247
00:15:16,957 --> 00:15:21,211
som mener jeg ikke ville bruke
et generasjonsnavn fordi jeg er kvinne,

248
00:15:21,295 --> 00:15:27,092
vil kunne se sakens kjerne
på rettferdig vis.

249
00:15:31,472 --> 00:15:32,473
Hva?

250
00:15:32,556 --> 00:15:34,600
"Jae" i navnet mitt betegner

251
00:15:34,683 --> 00:15:37,811
den 26. generasjonen
av Ryu-familien fra Pungsan.

252
00:15:38,646 --> 00:15:40,606
Du har "Ha" i navnet ditt, dommer,

253
00:15:40,689 --> 00:15:43,943
så jeg antar at du er
fra den 27. generasjonen.

254
00:15:45,736 --> 00:15:47,863
Ja, det er jeg.

255
00:15:47,947 --> 00:15:53,035
Hvilket betyr at jeg
på en måte er tanten din.

256
00:15:54,328 --> 00:15:57,957
Men du trenger selvsagt ikke
å kalle meg "tante".

257
00:15:59,833 --> 00:16:00,834
Ok.

258
00:16:02,086 --> 00:16:06,298
Ærede dommer, kan jeg nevne
at protesten som saksøkerne og advokaten…

259
00:16:07,007 --> 00:16:08,550
Det blir ikke noe problem.

260
00:16:09,301 --> 00:16:10,135
Unnskyld?

261
00:16:10,219 --> 00:16:14,348
Jeg kan ikke se at protesten har påvirket
dømmekraften min på noen måte.

262
00:16:15,057 --> 00:16:15,975
Så

263
00:16:16,558 --> 00:16:18,227
det blir ikke noe problem.

264
00:16:18,310 --> 00:16:20,562
Takk, dommer Ryu Myeong-ha.

265
00:16:33,283 --> 00:16:35,661
Jeg liker ikke ordet "kontekst".

266
00:16:35,744 --> 00:16:37,454
Det er vanskelig, som ordet "tone".

267
00:16:37,538 --> 00:16:40,958
Da jeg studerte jus, trengte jeg ikke
å finne ut av kontekst og vibber

268
00:16:41,041 --> 00:16:43,043
som lå skjult i ordene.

269
00:16:43,127 --> 00:16:45,796
Men i noen saker tror jeg ikke det holder.

270
00:16:46,463 --> 00:16:48,841
Jeg kan ikke gå i detaljer,

271
00:16:48,924 --> 00:16:52,386
men jeg fant ut at selv moderat policy
kan være kjønnsdiskriminering

272
00:16:52,469 --> 00:16:56,432
i konteksten at vi lever
i et patriarkalsk samfunn…

273
00:16:56,515 --> 00:16:57,891
Young-woo.

274
00:16:58,559 --> 00:16:59,393
Ja?

275
00:17:01,145 --> 00:17:02,271
Er du

276
00:17:03,022 --> 00:17:04,481
sammen med noen?

277
00:17:07,985 --> 00:17:10,571
Hvorfor spør du meg plutselig om det?

278
00:17:10,654 --> 00:17:14,283
Har dette også en skjult kontekst
jeg ikke vet om?

279
00:17:14,366 --> 00:17:15,909
Nei, det er ikke det.

280
00:17:15,993 --> 00:17:18,579
Jeg lurer bare på om du er i et forhold.

281
00:17:22,207 --> 00:17:23,459
Vel…

282
00:17:24,585 --> 00:17:25,502
Nei.

283
00:17:27,546 --> 00:17:28,505
Nei?

284
00:17:31,508 --> 00:17:32,426
Jeg mener…

285
00:17:34,595 --> 00:17:35,721
Men

286
00:17:37,264 --> 00:17:38,307
dere kysset?

287
00:17:41,268 --> 00:17:42,227
Herlighet.

288
00:17:42,770 --> 00:17:44,480
Jeg trodde ikke du hadde det i deg.

289
00:17:44,563 --> 00:17:47,024
Som i en Hollywood-film,
på den amerikanske måten.

290
00:17:47,691 --> 00:17:50,152
Hvordan visste du det?

291
00:17:50,235 --> 00:17:51,737
Hva mener du med det?

292
00:17:52,237 --> 00:17:54,239
Dere kysset rett utenfor!

293
00:17:55,199 --> 00:17:56,408
Herregud, din lille…

294
00:17:56,492 --> 00:17:57,785
Men hva?

295
00:17:57,868 --> 00:17:59,328
Er dere ikke i et forhold?

296
00:18:00,496 --> 00:18:03,332
Vi har ikke diskutert det ennå.

297
00:18:03,415 --> 00:18:07,628
Vi blir kjent med hverandre først
ved å gå på date.

298
00:18:07,711 --> 00:18:09,671
Da er han en ordentlig slamp.

299
00:18:10,339 --> 00:18:13,842
Skal han gå rundt
og kysse deg uten å gjøre det offentlig?

300
00:18:14,676 --> 00:18:16,512
Hvem er det? Inviter ham hjem.

301
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Jeg må selv se hva slags fyr han er, ok?

302
00:18:19,181 --> 00:18:20,140
Herlighet.

303
00:19:22,035 --> 00:19:24,621
Jeg gjorde ikke noe galt.

304
00:19:27,291 --> 00:19:28,625
Vent.

305
00:19:29,543 --> 00:19:32,129
Gasspistolen.

306
00:19:50,564 --> 00:19:52,441
"Om én av partene i et ektepar

307
00:19:52,524 --> 00:19:54,151
ikke frivillig sier opp,

308
00:19:54,234 --> 00:19:57,404
får mannen ubetalt permisjon."

309
00:19:58,447 --> 00:20:02,242
Hva var Mir livsforsikrings hensikt
med denne policyen?

310
00:20:02,326 --> 00:20:05,829
Førte det ikke bare til
at kvinnelige ansatte måtte si opp

311
00:20:05,913 --> 00:20:09,291
ved å true dem med
at mennene deres ville miste jobben?

312
00:20:09,958 --> 00:20:14,254
Nei, Mir livsforsikring er et firma
som respekterer kvinner.

313
00:20:14,338 --> 00:20:16,506
Selv midt i omstruktureringen

314
00:20:16,590 --> 00:20:19,509
laget vi en policy som var fordelaktig
for kvinnelige ansatte.

315
00:20:19,593 --> 00:20:23,222
"Som kone, burde du virkelig stå
i veien for din manns karriere?"

316
00:20:23,305 --> 00:20:25,265
"Hva slags foreldre vil se

317
00:20:25,349 --> 00:20:27,684
sønnen deres hjemme
mens svigerdatteren er på jobb?"

318
00:20:27,768 --> 00:20:29,519
"Du burde støtte ektemannen din nå."

319
00:20:29,603 --> 00:20:32,439
"Når en mann mister jobben,
blir han arbeidsledig."

320
00:20:32,522 --> 00:20:35,150
"Men når en kone mister jobben,
er hun ennå husmor."

321
00:20:35,817 --> 00:20:39,571
"Skal du gjøre livet
til mannen din flaut og patetisk?"

322
00:20:40,364 --> 00:20:44,576
Dette er ordene du sa til saksøkerne.
Husker du det?

323
00:20:45,744 --> 00:20:46,703
Ja.

324
00:20:47,287 --> 00:20:48,497
Sa du ikke akkurat

325
00:20:48,580 --> 00:20:51,792
at Mir livsforsikring respekterer kvinner

326
00:20:51,875 --> 00:20:53,627
og at du kom med en policy

327
00:20:53,710 --> 00:20:56,755
som er mer fordelaktig
for kvinnelige ansatte?

328
00:20:57,422 --> 00:20:59,258
Men etter disse møtene

329
00:20:59,341 --> 00:21:03,428
overtalte du aktivt de kvinnelige ansatte

330
00:21:04,096 --> 00:21:05,389
å si opp frivillig.

331
00:21:05,472 --> 00:21:06,765
Innrømmer du dette?

332
00:21:07,349 --> 00:21:10,269
Jeg sa bare hva jeg føler.

333
00:21:10,852 --> 00:21:14,982
Det er mine personlige meninger
og er irrelevante for firmaet.

334
00:21:15,065 --> 00:21:16,858
Ikke vær latterlig.

335
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Ærede dommer. Denne typen
utspørring er veldig upassende,

336
00:21:21,863 --> 00:21:24,491
det er fornærmende mot vitnet.

337
00:21:24,574 --> 00:21:27,869
Sørg for at saksøkers advokat
ikke går over streken.

338
00:21:27,953 --> 00:21:30,789
Mr. Moon er HR-sjef i Mir livsforsikring,

339
00:21:30,872 --> 00:21:33,917
så han hadde møter med saksøkerne
som representant for firmaet.

340
00:21:34,793 --> 00:21:38,213
Skal jeg bare akseptere
at han uttrykte hva han mente

341
00:21:38,297 --> 00:21:42,759
og utvekslet tilfeldige samtaler
under et seriøst møte?

342
00:21:42,843 --> 00:21:44,303
Jeg tror ikke det.

343
00:21:44,386 --> 00:21:47,306
Dommer Ryu Myeong-ha.

344
00:21:52,477 --> 00:21:54,229
ADVOKAT RYU JAE-SOOK

345
00:21:59,985 --> 00:22:02,112
Mr. Moon Jong-cheol

346
00:22:02,195 --> 00:22:07,367
representerte Mir livsforsikring
da han hadde møter med saksøkerne.

347
00:22:08,410 --> 00:22:09,953
Innrømmer du dette?

348
00:22:10,037 --> 00:22:11,913
Ja, men…

349
00:22:11,997 --> 00:22:13,415
Noter det.

350
00:22:24,593 --> 00:22:27,012
Da du hørte
om firmaets omstruktureringspolicy,

351
00:22:27,095 --> 00:22:29,014
hva syntes du om den?

352
00:22:29,890 --> 00:22:34,019
Tenkte du at det ville føre til
at de fikk kvinnelige ansatte til å si opp

353
00:22:34,519 --> 00:22:39,149
ved å true dem og si
at mennene deres ville miste jobben?

354
00:22:39,232 --> 00:22:40,275
Nei.

355
00:22:40,859 --> 00:22:44,029
Hvis jeg trodde det, hadde jeg sluttet.

356
00:22:44,112 --> 00:22:46,907
I vårt tilfelle var det mannen min
som sa opp frivillig.

357
00:22:46,990 --> 00:22:50,243
Jeg følte ikke at firmaets policy
var kjønnsdiskriminerende.

358
00:22:50,327 --> 00:22:51,995
Det kan være omvendt diskriminering.

359
00:22:52,079 --> 00:22:55,832
Du hadde et møte med Mr. Moon, ikke sant?

360
00:22:57,084 --> 00:22:58,210
Ja.

361
00:22:58,293 --> 00:23:00,629
Sa han noe sånt som:

362
00:23:00,712 --> 00:23:05,425
"Som kone, burde du virkelig stå
i veien for din manns karriere"?

363
00:23:06,760 --> 00:23:08,470
Jeg husker ikke.

364
00:23:09,137 --> 00:23:11,348
For det er ikke så viktig.

365
00:23:11,973 --> 00:23:15,102
Det jeg husker, er at
om vi søkte frivillig om å si opp,

366
00:23:15,185 --> 00:23:18,230
fikk vi en sluttpakke
tilsvarende 13 måneders lønn

367
00:23:18,313 --> 00:23:21,149
og muligheten til å jobbe på kontrakt.

368
00:23:21,233 --> 00:23:23,610
Muligheten til å jobbe på kontrakt?

369
00:23:23,693 --> 00:23:26,822
Hvorfor sier du det som om det er et gode?

370
00:23:26,905 --> 00:23:28,448
Omstrukturering er en unnskyldning

371
00:23:28,532 --> 00:23:31,284
for å gjøre kvinnelige ansatte
til deltidsansatte.

372
00:23:32,202 --> 00:23:35,080
Hva er alt dette om kjønnsdiskriminering
og tvungen deltid?

373
00:23:35,163 --> 00:23:37,624
Folk som er uavhengige og smarte

374
00:23:37,707 --> 00:23:40,001
snakker om
at de ble tvunget til å ta avgjørelsen

375
00:23:40,085 --> 00:23:42,212
på grunn av det Mr. Moon sa.

376
00:23:42,295 --> 00:23:44,798
Firmaet sliter med omstrukturering
og overtakelse,

377
00:23:44,881 --> 00:23:46,133
og nå er det søksmål også.

378
00:23:46,216 --> 00:23:48,635
Resten av de ansatte er utslitte.

379
00:23:54,516 --> 00:23:55,559
Det er alt.

380
00:23:56,685 --> 00:23:59,396
Saksøkers advokat, begynn kryssforhøret.

381
00:24:08,071 --> 00:24:10,240
Mannen din er ganske syk, ikke sant?

382
00:24:11,950 --> 00:24:14,536
Jeg hørte
at han nylig ble operert for tarmkreft.

383
00:24:15,162 --> 00:24:16,288
Ja.

384
00:24:16,371 --> 00:24:19,457
Men det var ikke derfor
mannen min sluttet i jobben.

385
00:24:19,958 --> 00:24:21,668
Selv om han ikke var syk,

386
00:24:22,419 --> 00:24:25,172
hadde vi tatt samme avgjørelse.

387
00:24:25,255 --> 00:24:27,465
Før operasjonen til mannen din

388
00:24:27,549 --> 00:24:31,011
fikk du en måned
betalt permisjon, ikke sant?

389
00:24:31,595 --> 00:24:34,222
Det er en uvanlig fordel for et firma

390
00:24:34,306 --> 00:24:38,268
som er i så vanskelige omstendigheter.

391
00:24:38,935 --> 00:24:42,439
Har den fordelen noe å gjøre…

392
00:24:44,900 --> 00:24:46,443
…med hvorfor du er her i dag?

393
00:25:04,628 --> 00:25:05,879
Ms. Choi Yeon-hui.

394
00:25:10,926 --> 00:25:12,886
Gikk operasjonen til mannen din bra?

395
00:25:12,969 --> 00:25:14,846
Vi var så opptatt med søksmålet

396
00:25:14,930 --> 00:25:17,307
at vi fikk ikke besøkt dere på sykehuset.

397
00:25:18,516 --> 00:25:19,643
Det går bra.

398
00:25:20,268 --> 00:25:22,938
Operasjonen gikk bra.
Det er ingen metastase.

399
00:25:23,772 --> 00:25:24,856
Han har det bra.

400
00:25:24,940 --> 00:25:27,567
Virkelig? Det er bra.

401
00:25:27,651 --> 00:25:29,402
For en lettelse.

402
00:25:34,157 --> 00:25:37,494
Du trenger ikke ha dårlig samvittighet.

403
00:25:38,161 --> 00:25:39,746
Fokuser på helsen til mannen din.

404
00:25:40,664 --> 00:25:43,124
Alle har ulike meninger.

405
00:25:43,208 --> 00:25:47,337
Var jeg i din posisjon,
ville jeg gjort det samme.

406
00:25:48,338 --> 00:25:49,547
Ms. Kim…

407
00:25:50,131 --> 00:25:53,426
Ms. Choi, har du smakt
bungeoppangen utenfor?

408
00:25:53,510 --> 00:25:56,012
Kanskje det er fordi dette er tinghuset,
men den er god.

409
00:25:56,096 --> 00:25:58,098
La oss spise bungeoppang sammen.

410
00:25:59,099 --> 00:26:01,643
Det går bra. En annen gang.

411
00:26:01,726 --> 00:26:02,894
Kom igjen.

412
00:26:02,978 --> 00:26:04,396
Smak på én.

413
00:26:04,479 --> 00:26:06,731
Om vi tre fortsatt jobbet sammen,

414
00:26:06,815 --> 00:26:08,900
hadde det vært på tide med en matbit nå.

415
00:26:12,821 --> 00:26:14,114
Beklager.

416
00:26:15,991 --> 00:26:17,867
Jeg er lei for det.

417
00:26:18,994 --> 00:26:20,954
Hvorfor gråter du?

418
00:26:21,621 --> 00:26:22,622
Herregud…

419
00:26:27,377 --> 00:26:28,628
Det går bra.

420
00:26:28,712 --> 00:26:30,130
Ja, det går bra.

421
00:26:31,131 --> 00:26:32,215
Det går bra.

422
00:26:37,387 --> 00:26:40,181
Hva er poenget med alt dette?

423
00:26:51,109 --> 00:26:52,152
Unnskyld meg!

424
00:26:57,615 --> 00:26:58,658
Her.

425
00:26:58,742 --> 00:27:01,453
-Hva er dette?
-Bungeoppang.

426
00:27:01,536 --> 00:27:04,706
Vi kjøpte til dere også. Vær så god.

427
00:27:05,290 --> 00:27:07,292
Takk.

428
00:27:07,375 --> 00:27:09,085
Greit. Ha det.

429
00:27:15,508 --> 00:27:18,345
Kjøper de bungeoppang
til motpartens advokater?

430
00:27:18,428 --> 00:27:20,055
De er ganske avslappet.

431
00:27:20,597 --> 00:27:22,349
Tror de at de vinner?

432
00:27:22,432 --> 00:27:23,975
Vel, de holder på å vinne.

433
00:27:24,559 --> 00:27:25,643
La oss gå.

434
00:27:32,650 --> 00:27:34,027
Jun-ho.

435
00:27:34,110 --> 00:27:36,988
Jeg tror vi må se nærmere på saksøkerne.

436
00:27:37,072 --> 00:27:38,782
-Se nærmere på dem?
-Ja.

437
00:27:38,865 --> 00:27:41,618
Er det noe som kan vise

438
00:27:41,701 --> 00:27:44,037
at saksøkerne frivillig sluttet i firmaet?

439
00:27:44,120 --> 00:27:47,582
De sluttet nok ikke av fri vilje.

440
00:27:47,665 --> 00:27:49,918
Men kanskje finner vi bevis

441
00:27:50,001 --> 00:27:52,379
på at frivillig oppsigelse var
det beste valget.

442
00:27:52,962 --> 00:27:53,922
Jeg skal sjekke det.

443
00:28:00,387 --> 00:28:01,221
Hva?

444
00:28:02,389 --> 00:28:03,640
Drosje.

445
00:28:04,974 --> 00:28:07,394
Jeg vil se reklamen på den drosjen.

446
00:28:07,477 --> 00:28:08,895
Hva? Drosje?

447
00:28:11,481 --> 00:28:13,983
Det er et symbol på reklamen på taxien

448
00:28:14,067 --> 00:28:18,154
som også var
på Ms. Lee Ji-yeongs nøkkelring.

449
00:28:18,238 --> 00:28:19,864
Jeg vil sjekke hva det er.

450
00:28:19,948 --> 00:28:22,117
Hvorfor skal vi sjekke det?

451
00:28:22,200 --> 00:28:24,244
Ja. Hvis dette er enda en besettelse…

452
00:28:24,327 --> 00:28:25,578
Har alle beltet på?

453
00:28:36,923 --> 00:28:38,049
Hva feiler det ham?

454
00:28:49,602 --> 00:28:50,437
Young-woo.

455
00:28:54,315 --> 00:28:56,151
Advokat Woo. Ta en kikk.

456
00:28:59,821 --> 00:29:03,116
HUIMANG KVINNESYKEHUS
STARTEN PÅ ET NYTT LIV HOS HUIMANG

457
00:29:05,535 --> 00:29:07,746
"Spesialister på assistert befruktning."

458
00:29:07,829 --> 00:29:09,622
"Huimang kvinnesykehus"?

459
00:29:30,727 --> 00:29:32,854
Du sa du jobbet med advokat Woo?

460
00:29:33,521 --> 00:29:38,151
Kan du få advokat Woo til
å slutte i Hanbada?

461
00:29:38,860 --> 00:29:39,819
Unnskyld?

462
00:29:39,903 --> 00:29:42,989
Det spiller ingen rolle
om hun slutter eller får sparken.

463
00:29:52,081 --> 00:29:54,918
JURIDISK KONSULTASJONSERKLÆRING

464
00:29:59,380 --> 00:30:00,799
Hva driver du med?

465
00:30:01,674 --> 00:30:02,717
Jobb.

466
00:30:02,801 --> 00:30:03,927
Jeg jobber.

467
00:30:08,681 --> 00:30:09,724
Jeg skjønner.

468
00:30:11,768 --> 00:30:13,520
Det går vel greit at jeg sitter her?

469
00:30:17,857 --> 00:30:19,776
Jeg må skaffe meg en sånn.

470
00:30:22,904 --> 00:30:23,947
Vel…

471
00:30:26,366 --> 00:30:27,200
Så…

472
00:30:27,951 --> 00:30:29,494
Hvordan går det

473
00:30:31,162 --> 00:30:32,997
å jobbe i et stort advokatfirma?

474
00:30:34,791 --> 00:30:35,959
Hva?

475
00:30:36,709 --> 00:30:37,669
For min del

476
00:30:38,628 --> 00:30:39,879
er det noen ganger

477
00:30:41,005 --> 00:30:42,048
miserabelt.

478
00:30:43,091 --> 00:30:47,929
I de store advokatfirmaene
må vi gjøre urettferdige ting

479
00:30:48,972 --> 00:30:52,433
og mobbe de svake.

480
00:30:53,184 --> 00:30:56,437
For de som har råd til advokater
med høye kommisjonsgebyr som oss,

481
00:30:57,730 --> 00:31:00,358
er de rike og de mektige.

482
00:31:05,363 --> 00:31:06,823
Vet du

483
00:31:08,491 --> 00:31:11,578
hvem som kom på strategien
for omstrukturering hos Mir?

484
00:31:12,704 --> 00:31:13,580
Hva?

485
00:31:14,330 --> 00:31:15,290
Vi gjorde det.

486
00:31:17,542 --> 00:31:18,585
Hva?

487
00:31:19,836 --> 00:31:21,004
Det var Hanbada.

488
00:31:24,132 --> 00:31:28,469
Jeg så konsultasjonserklæringen Hanbada
sendte til Mir livsforsikring i fjor,

489
00:31:28,553 --> 00:31:29,929
og alt sto der.

490
00:31:30,013 --> 00:31:33,182
"Offisielt må dere si
at mannen vil bli straffet

491
00:31:33,266 --> 00:31:34,767
for å unngå kjønnsdiskriminering.

492
00:31:34,851 --> 00:31:37,228
Selv et lite sluttvederlag

493
00:31:37,312 --> 00:31:39,689
vil være nok til
å si at folk sier opp frivillig.

494
00:31:39,772 --> 00:31:41,608
Få det til å virke som kontraktarbeid

495
00:31:41,691 --> 00:31:44,152
er en fordel kun for de som sier opp."

496
00:31:45,194 --> 00:31:46,279
Alt dette

497
00:31:47,113 --> 00:31:49,824
var triks Hanbada lærte
Mir livsforsikring.

498
00:31:51,326 --> 00:31:54,078
Så Mir livsforsikring kom med policyen

499
00:31:54,579 --> 00:31:58,875
med intensjon om å sparke
de kvinnelige ansatte i utgangspunktet?

500
00:31:59,500 --> 00:32:00,418
Ja.

501
00:32:01,711 --> 00:32:04,714
De brukte overtakelsen til
å sparke nesten 100 kvinner

502
00:32:04,797 --> 00:32:07,091
og ga dem deltidsstillinger,

503
00:32:07,175 --> 00:32:09,719
etter råd fra et større advokatfirma

504
00:32:09,802 --> 00:32:12,221
så de ikke skulle havne
i trøbbel i fremtiden.

505
00:32:13,097 --> 00:32:14,807
Det er smart kjønnsdiskriminering.

506
00:32:15,725 --> 00:32:17,518
Om bare de tre musketerer

507
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
kan bevise det,
har de en sjanse til å vinne.

508
00:32:22,357 --> 00:32:23,816
Men det skjer nok ikke.

509
00:32:24,317 --> 00:32:26,527
Jeg så advokat Ryu på TV…

510
00:32:27,236 --> 00:32:28,446
Har du sett henne på TV?

511
00:32:29,322 --> 00:32:33,326
Kontoret hennes så ut som en hjørnebutikk.

512
00:32:33,409 --> 00:32:35,703
Tror du hun kan få gjennomført
ordentlig gransking?

513
00:32:35,787 --> 00:32:36,996
Sannsynligvis ikke.

514
00:32:37,622 --> 00:32:40,416
Selv om hun vil ansette noen
som Jun-ho, kan hun det?

515
00:32:41,000 --> 00:32:42,669
Hun har ikke råd til det.

516
00:32:43,294 --> 00:32:44,504
Er du ikke enig?

517
00:32:48,633 --> 00:32:51,302
Jeg skal slutte å surmule og jobbe videre.

518
00:32:53,304 --> 00:32:54,263
Å ja.

519
00:32:55,431 --> 00:32:57,475
Dette er konsultasjonserklæringen.

520
00:32:57,558 --> 00:32:59,936
Den inneholder alt jeg nevnte.

521
00:33:01,187 --> 00:33:03,022
Vil du lese den?

522
00:33:04,399 --> 00:33:05,692
Ta den tiden du trenger.

523
00:33:06,359 --> 00:33:07,777
JURIDISK KONSULTASJONSERKLÆRING

524
00:33:07,860 --> 00:33:10,989
"Mottaker, Mir livsforsikring.
Avsender, Hanbada advokatfirma.

525
00:33:11,072 --> 00:33:12,448
Tittel, gjennomgang av…"

526
00:33:14,242 --> 00:33:15,910
Nei, jeg mente ikke

527
00:33:16,786 --> 00:33:18,162
at du skulle lese det høyt nå.

528
00:33:21,040 --> 00:33:23,668
Les det stille for deg selv.

529
00:33:28,673 --> 00:33:32,343
"Tittel, gjennomgang av policy
for ansatte som er gift med kolleger."

530
00:33:36,556 --> 00:33:37,557
Hva er dette?

531
00:33:38,641 --> 00:33:42,812
Den juridiske konsultasjonserklæringen
som Hanbada sendte til Mir i fjor.

532
00:33:42,895 --> 00:33:46,941
Var du klar over innholdet i erklæringen?

533
00:33:49,610 --> 00:33:51,446
Selvsagt var jeg det.

534
00:33:52,280 --> 00:33:53,990
Hvordan fant du denne?

535
00:33:54,073 --> 00:33:55,491
Hjalp Hanbada da

536
00:33:56,075 --> 00:33:59,078
Mir livsforsikring med
å sparke kun kvinnelige ansatte?

537
00:33:59,162 --> 00:34:00,955
Lærte dere dem

538
00:34:01,039 --> 00:34:03,958
hvordan de kunne diskriminere
på en måte som ikke er ulovlig?

539
00:34:04,042 --> 00:34:07,628
Nei, det er feil måte å se det på.

540
00:34:07,712 --> 00:34:09,213
Vi ga bare innspill

541
00:34:09,297 --> 00:34:14,093
så klienten skulle oppnå målene sine
uten juridiske problemer.

542
00:34:14,177 --> 00:34:16,220
Hvis vi vinner denne rettssaken,

543
00:34:16,304 --> 00:34:19,974
er vi en del av lovliggjøring
av avskjedigelsen av kvinnelige ansatte.

544
00:34:20,058 --> 00:34:24,270
Og på en skammelig måte ved
å gjøre Ms. Lees fruktbarhetsbehandling

545
00:34:24,353 --> 00:34:25,563
til et problem.

546
00:34:26,314 --> 00:34:29,233
Det er synd
at en delfin hoppet høyt da jeg så

547
00:34:29,317 --> 00:34:31,110
logoen til Huimang kvinnesykehus.

548
00:34:31,194 --> 00:34:33,237
Hva? Delfin, hoppe?

549
00:34:33,321 --> 00:34:35,865
Om vi må representere Mir livsforsikring,

550
00:34:35,948 --> 00:34:39,911
kan vi i det minste tie
om Ms. Lees fruktbarhetsbehandling?

551
00:34:39,994 --> 00:34:44,082
Hvis vi ikke kan bidra til å gjøre
verden til et bedre sted som advokater…

552
00:34:44,165 --> 00:34:45,541
Advokat Woo.

553
00:34:45,625 --> 00:34:50,088
Hvem sa at advokater bidrar til
å gjøre verden bedre?

554
00:34:50,797 --> 00:34:53,716
-Unnskyld?
-Det en advokat gjør, er å forsvare.

555
00:34:54,300 --> 00:34:56,385
Jobben vår er
å beskytte klientens rettigheter

556
00:34:56,469 --> 00:34:59,972
og gjøre vårt beste for
å forhindre at klienten taper.

557
00:35:00,598 --> 00:35:03,976
Det er det
vår juridiske ekspertise brukes til,

558
00:35:04,060 --> 00:35:06,437
ikke til å gjøre verden til et bedre sted.

559
00:35:06,521 --> 00:35:10,691
Og hva ville egentlig gjort verden
til et bedre sted?

560
00:35:10,775 --> 00:35:13,486
Er det ikke opp til dommeren
å bedømme det?

561
00:35:13,569 --> 00:35:15,488
"Oppdraget til enhver advokat er

562
00:35:15,571 --> 00:35:17,824
å forsvare rettigheter
og sørge for sosial rettferdighet."

563
00:35:17,907 --> 00:35:20,034
Det er første ledd,
paragraf én i advokatloven.

564
00:35:20,118 --> 00:35:21,661
Nettopp!

565
00:35:21,744 --> 00:35:25,123
Forsvarer vi ikke Mir livsforsikring?

566
00:35:25,206 --> 00:35:30,336
Det er dommerens jobb å bestemme
hvilken side som har rett, ikke vår!

567
00:35:31,712 --> 00:35:32,922
Blir du…

568
00:35:34,924 --> 00:35:36,175
…sint?

569
00:35:36,259 --> 00:35:38,302
Nei!

570
00:35:40,972 --> 00:35:44,142
Kinnbeina er hevet
selv om øyenbrynene er senket,

571
00:35:44,767 --> 00:35:47,145
og neseborene dine er utvidet.

572
00:35:47,812 --> 00:35:52,108
Det er typiske tegn på at noen er sint.

573
00:35:56,237 --> 00:35:57,363
Uansett.

574
00:35:58,114 --> 00:36:00,908
Gjør grundig research
på fruktbarhetsbehandling

575
00:36:00,992 --> 00:36:03,828
og avhør Ms. Lee Ji-yeong ordentlig. Ok?

576
00:36:03,911 --> 00:36:06,414
Hvis ikke gjør jeg det.

577
00:36:15,173 --> 00:36:16,632
DELFINER HØRER HJEMME I HAVET,
IKKE I ET AKVARIUM

578
00:36:16,716 --> 00:36:17,758
Det er en delfin!

579
00:36:18,885 --> 00:36:19,927
-Hallo.
-Hallo.

580
00:36:20,011 --> 00:36:20,887
Hei.

581
00:36:20,970 --> 00:36:22,346
Denne delfinen er så søt.

582
00:36:22,430 --> 00:36:23,347
Kom igjen, barn.

583
00:36:23,431 --> 00:36:24,348
-Ok.
-Ok.

584
00:36:27,810 --> 00:36:30,771
SLUTT Å VISE FREM DELFINER
OG SLIPP DEM FRI

585
00:36:33,482 --> 00:36:38,237
Det er en protest
foran Mir livsforsikring også,

586
00:36:38,321 --> 00:36:43,284
men jeg ignorerer den
og protesterer for noe annet.

587
00:36:44,160 --> 00:36:46,537
Jeg vet ikke om dette er en god idé.

588
00:36:46,621 --> 00:36:50,124
Du protesterer ikke for
å frigjøre delfinene som advokat.

589
00:36:50,208 --> 00:36:51,834
Vi er

590
00:36:53,002 --> 00:36:55,087
på date nå.

591
00:36:55,171 --> 00:36:58,090
Så hva skal jeg gjøre som advokat?

592
00:36:58,799 --> 00:37:00,718
Burde jeg høre på det advokat Jung sa

593
00:37:00,801 --> 00:37:03,638
og overlate til dommeren
å avgjøre hva som er rett og galt

594
00:37:03,721 --> 00:37:06,224
og kun fokusere på å forsvare klienten?

595
00:37:06,307 --> 00:37:07,391
Vel…

596
00:37:08,976 --> 00:37:10,686
Hos Hanbada

597
00:37:10,770 --> 00:37:14,315
har jeg sett mange advokater
som er stresset av samme grunn.

598
00:37:14,398 --> 00:37:17,902
Ferskinger, junioradvokater,
senioradvokater, alle.

599
00:37:18,527 --> 00:37:20,321
-Virkelig?
-Ja.

600
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
Du har advokater som advokat Jung
med sine overbevisninger,

601
00:37:24,367 --> 00:37:27,870
men det er også advokater
som har problemer med det.

602
00:37:27,954 --> 00:37:31,165
Og noen advokater ender opp med
å forlate firmaet på grunn av det.

603
00:37:31,249 --> 00:37:34,001
Er det fordi Hanbada er
et stort advokatfirma?

604
00:37:34,085 --> 00:37:35,711
Det morsomme er

605
00:37:35,795 --> 00:37:39,382
at du ikke finner andre steder med like
mye aktivitet som et stort advokatfirma.

606
00:37:39,882 --> 00:37:41,175
Ingen advokatfirmaer i Korea

607
00:37:41,259 --> 00:37:44,262
tar like mange saker med
offentlig interesse som Hanbada og Taesan.

608
00:37:45,096 --> 00:37:46,472
Dette er vanskelig.

609
00:37:46,555 --> 00:37:49,892
Det ble enda vanskeligere etter det du sa.

610
00:37:49,976 --> 00:37:52,603
Det er ikke et problem
med en enkel avgjørelse.

611
00:37:52,687 --> 00:37:55,356
Bare ta deg litt tid og tenk over det.

612
00:37:55,982 --> 00:37:59,402
Jeg vil alltid heie på deg,
uansett hva du gjør.

613
00:38:07,159 --> 00:38:09,870
"Jeg sverger at jeg skal fortelle
sannheten, hele sannheten

614
00:38:09,954 --> 00:38:11,455
og ingenting annet enn sannheten,

615
00:38:11,539 --> 00:38:13,708
og sier ja til straff for mened

616
00:38:13,791 --> 00:38:15,251
om det skulle være usannheter."

617
00:38:16,043 --> 00:38:18,254
Tiltaltes advokat, begynn utspørringen.

618
00:38:42,820 --> 00:38:44,488
Når fant du ut

619
00:38:44,572 --> 00:38:49,118
at Mir livsforsikring skulle bli kjøpt opp
av SB, et tysk forsikringsselskap?

620
00:38:49,910 --> 00:38:51,412
I fjor en gang.

621
00:38:51,495 --> 00:38:54,206
Du tok deg mye betalt fri i fjor.

622
00:38:54,290 --> 00:38:57,084
Og du dro tidlig fra jobb
tre dager i uken i noen måneder.

623
00:38:57,168 --> 00:38:58,127
Hvorfor det?

624
00:38:58,753 --> 00:39:00,629
Jeg hadde legetimer.

625
00:39:01,922 --> 00:39:03,716
Men det var kun i fjor.

626
00:39:03,799 --> 00:39:05,760
I de åtte årene
jeg har jobbet for firmaet,

627
00:39:05,843 --> 00:39:07,845
har jeg aldri tatt fri så mye som i fjor.

628
00:39:07,928 --> 00:39:11,057
Hva heter sykehuset du dro til?

629
00:39:13,100 --> 00:39:15,019
Huimang kvinnesykehus.

630
00:39:15,102 --> 00:39:16,520
Huimang kvinnesykehus

631
00:39:16,604 --> 00:39:19,106
spesialiserer seg
på fruktbarhetsbehandling, korrekt?

632
00:39:21,150 --> 00:39:22,401
Ja.

633
00:39:24,904 --> 00:39:28,157
Én av måtene å behandle
ufruktbarhet på er IVF,

634
00:39:28,240 --> 00:39:31,494
og da må man besøke sykehuset
tre ganger i uken i en måned.

635
00:39:31,577 --> 00:39:34,288
Har man jobb, må man dra tidlig.

636
00:39:34,955 --> 00:39:38,417
De dagene egg hentes
eller embryoer implanteres,

637
00:39:38,501 --> 00:39:40,336
må man ta hele dagen fri.

638
00:39:40,419 --> 00:39:43,881
Sluttet du også tidlig på jobb

639
00:39:43,964 --> 00:39:47,510
og tok flere fridager
på grunn av IVF-behandling?

640
00:39:50,346 --> 00:39:51,347
Ja.

641
00:39:59,772 --> 00:40:02,149
Så forslaget om frivillig oppsigelse

642
00:40:02,233 --> 00:40:04,902
var en god mulighet til
å fokusere på behandlingen.

643
00:40:05,569 --> 00:40:08,280
Siden du hadde planer om å bli gravid.

644
00:40:16,539 --> 00:40:18,124
Hvordan er det relevant?

645
00:40:18,916 --> 00:40:21,627
Jeg klarte ikke å bli gravid,

646
00:40:21,710 --> 00:40:25,047
men selv om jeg hadde lyktes,
hadde jeg fortsatt i firmaet.

647
00:40:37,893 --> 00:40:40,062
Ifølge arbeidsloven
får kvinnelige arbeidere

648
00:40:40,146 --> 00:40:43,190
90 dagers betalt ferie
før og etter fødselen.

649
00:40:43,274 --> 00:40:45,860
Under forrige høring nevnte
saksøkers advokat

650
00:40:45,943 --> 00:40:49,363
den ene måneden betalt permisjon
som vitnet, Ms. Choi, hadde mottatt

651
00:40:49,447 --> 00:40:53,117
og sa det var en utrolig fordel
fra et firma

652
00:40:53,200 --> 00:40:54,910
i så vanskelige omstendigheter.

653
00:40:55,661 --> 00:40:59,331
Gjelder ikke dette også de 90 dagene
med mammapermisjon?

654
00:40:59,415 --> 00:41:02,751
Protest. Saksøkeren fikk IVF-behandling
lenge før det ble foreslått

655
00:41:02,835 --> 00:41:05,296
at hun skulle si opp frivillig.

656
00:41:06,005 --> 00:41:09,091
Fruktbarhetsbehandlingen og
den frivillige oppsigelsen er irrelevant.

657
00:41:19,685 --> 00:41:20,728
Vel…

658
00:41:21,729 --> 00:41:22,688
Avvist.

659
00:41:23,355 --> 00:41:25,399
Forsvarets advokat, fortsett utspørringen.

660
00:41:28,027 --> 00:41:30,863
Saksøker, svar ærlig.

661
00:41:31,697 --> 00:41:33,824
Tenkte du at det var bedre
å benytte muligheten

662
00:41:33,908 --> 00:41:35,951
og få sluttvederlag så du kunne bli gravid

663
00:41:36,035 --> 00:41:39,663
i stedet for å holde ut
i et firma i krise?

664
00:42:03,812 --> 00:42:05,064
Unnskyld meg.

665
00:42:10,027 --> 00:42:11,403
Jeg heter Woo Young-woo.

666
00:42:11,987 --> 00:42:13,781
Både forlengs og baklengs
er det Woo Young-woo.

667
00:42:13,864 --> 00:42:16,158
Kajakk, gjerning, kranbil,
middag, racerbil, Woo Young-woo.

668
00:42:19,036 --> 00:42:20,871
Jeg er Ryu Jae-sook.

669
00:42:20,955 --> 00:42:22,581
Baklengs er det Sook-jae Ryu.

670
00:42:24,542 --> 00:42:26,043
Ok.

671
00:42:26,126 --> 00:42:29,004
Jeg så deg i avisen.

672
00:42:29,672 --> 00:42:32,132
"Den første autistiske advokaten
i Republikken Korea."

673
00:42:32,800 --> 00:42:36,262
Jeg lurte på
hva slags advokat du ville bli,

674
00:42:36,345 --> 00:42:38,722
men du endte opp hos Hanbada.

675
00:42:38,806 --> 00:42:41,308
Jeg trodde du ville jobbe
på et kulere sted.

676
00:42:42,017 --> 00:42:43,394
Et kulere sted?

677
00:42:43,477 --> 00:42:47,856
Ja. For Ryu Jae-sook advokatkontor,
for eksempel.

678
00:42:49,525 --> 00:42:50,568
Akkurat.

679
00:42:50,651 --> 00:42:53,153
Er det ikke kulere
å støtte modige kvinnelige arbeidere

680
00:42:53,237 --> 00:42:56,323
i stedet for å forsvare en klient
som Mir livsforsikring?

681
00:42:57,658 --> 00:43:00,119
En advokat er noen som forsvarer.

682
00:43:00,786 --> 00:43:03,539
Det er en advokats jobb
å beskytte klientens rettigheter

683
00:43:03,622 --> 00:43:05,833
og gjøre vårt beste for
at klienten ikke taper.

684
00:43:06,417 --> 00:43:10,129
Det er ikke en advokats jobb å vurdere

685
00:43:10,212 --> 00:43:12,131
hvilken klient som gjør dem kulere.

686
00:43:12,214 --> 00:43:14,925
Men advokater er mennesker.

687
00:43:16,594 --> 00:43:18,929
De er annerledes enn dommere og aktorer.

688
00:43:20,014 --> 00:43:22,725
-Unnskyld?
-Vi jobber alle innen jus,

689
00:43:22,808 --> 00:43:25,394
men mens dommere
og aktorer jobber for å beskytte loven,

690
00:43:25,477 --> 00:43:27,313
beskytter advokater folk.

691
00:43:28,230 --> 00:43:31,775
Hver sak kan bare være jobb
for en dommer eller en aktor,

692
00:43:31,859 --> 00:43:34,570
men det er annerledes for en advokat.

693
00:43:35,571 --> 00:43:37,781
Vi sitter ved siden av klienten…

694
00:43:39,783 --> 00:43:42,703
…som noen de valgte som beskytter

695
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
og som medmennesker.

696
00:43:45,164 --> 00:43:46,707
"Du har ikke feil."

697
00:43:47,374 --> 00:43:49,126
"Jeg støtter deg."

698
00:43:49,752 --> 00:43:52,296
Det er en del av jobben å si sånt

699
00:43:52,921 --> 00:43:54,506
og å vise dem støtte.

700
00:43:55,007 --> 00:43:58,636
For å gjøre det
må vi selv bedømme hva som er rett

701
00:43:59,470 --> 00:44:01,138
med tanke på hvem vi forsvarer.

702
00:44:01,805 --> 00:44:04,350
Du kan ikke lyve for deg selv.

703
00:44:14,401 --> 00:44:15,402
Hva?

704
00:44:16,403 --> 00:44:18,614
Advokat Woo snakker med advokat Ryu.

705
00:44:23,285 --> 00:44:25,162
Hva snakker de om?

706
00:44:25,746 --> 00:44:26,789
Det lurer jeg også på.

707
00:44:49,978 --> 00:44:52,606
-Hva gjør du?
-Hva? Hvorfor spør du om det?

708
00:44:54,024 --> 00:44:56,902
Du prøvde å gå inn
på Young-woos kontor. Hva vil du?

709
00:44:56,985 --> 00:44:59,863
Kanskje jeg vil spørre advokat Woo om noe.

710
00:45:00,781 --> 00:45:04,201
Hvordan det? Er du beskytter
av Kajakk-gjerning? Hva angår det deg?

711
00:45:04,284 --> 00:45:08,247
Hun dro med Jun-ho.
Hun er åpenbart ikke her. Lyset er av.

712
00:45:08,330 --> 00:45:10,290
Hvor skal hun med Jun-ho på denne tiden?

713
00:45:11,708 --> 00:45:14,253
Jeg trodde du bodde med ham.
Vet du det ikke?

714
00:45:15,629 --> 00:45:17,548
-De…
-Hva med dem?

715
00:45:19,466 --> 00:45:20,884
De er sammen.

716
00:45:21,593 --> 00:45:23,429
Er de sammen?

717
00:45:25,764 --> 00:45:28,100
-Hvorfor det?
-Hva mener du?

718
00:45:28,183 --> 00:45:30,144
De bare er det!

719
00:45:30,227 --> 00:45:32,020
Du er så irriterende.

720
00:45:32,104 --> 00:45:33,480
Flytt deg.

721
00:46:03,093 --> 00:46:05,137
JURIDISK KONSULTASJONSERKLÆRING

722
00:46:15,022 --> 00:46:17,107
RYU JAE-SOOK ADVOKATKONTOR

723
00:46:17,191 --> 00:46:18,192
ADVOKAT WOO YOUNG-WOO

724
00:46:41,298 --> 00:46:43,342
Hva er det? Ser du etter noe?

725
00:46:43,926 --> 00:46:45,302
Jeg ser etter faren min.

726
00:46:45,928 --> 00:46:46,762
Hva?

727
00:46:47,763 --> 00:46:51,225
Faren min sa at han så oss kysse sist.

728
00:46:51,308 --> 00:46:52,434
Hva?

729
00:46:54,520 --> 00:46:56,563
Han ba meg ta deg med for å møte ham.

730
00:46:56,647 --> 00:46:58,774
Men det skal jeg ikke.

731
00:46:58,857 --> 00:47:01,109
Fordi vi er ikke sammen ennå.

732
00:47:01,193 --> 00:47:02,152
Hva…

733
00:47:04,196 --> 00:47:07,032
Er vi

734
00:47:08,033 --> 00:47:09,076
ikke sammen?

735
00:47:09,660 --> 00:47:10,619
Vel…

736
00:47:11,870 --> 00:47:14,081
Vi sa aldri at vi var sammen, gjorde vi?

737
00:47:14,164 --> 00:47:17,292
Vel…

738
00:47:17,376 --> 00:47:19,545
Eller gjorde vi det?

739
00:47:20,128 --> 00:47:21,129
Så,

740
00:47:21,713 --> 00:47:24,591
er vi sammen?

741
00:47:25,175 --> 00:47:26,718
Om vi ikke er sammen,

742
00:47:27,469 --> 00:47:31,223
hvorfor skulle jeg protestere for
å frigjøre delfiner på fridagen min?

743
00:47:31,306 --> 00:47:32,224
Hva?

744
00:47:33,267 --> 00:47:36,061
Er du ikke enig i
at delfiner burde frigjøres?

745
00:47:36,770 --> 00:47:38,730
Selvsagt er jeg det.

746
00:47:39,273 --> 00:47:44,152
Men det er ikke den mest ideelle
aktiviteten å gjøre på en fridag.

747
00:47:44,778 --> 00:47:46,697
Det er ikke gøy.

748
00:47:49,116 --> 00:47:50,492
Er det ikke

749
00:47:51,243 --> 00:47:52,286
gøy?

750
00:47:52,369 --> 00:47:53,370
Jeg mener…

751
00:47:57,749 --> 00:47:59,084
For å være ærlig,

752
00:48:00,002 --> 00:48:02,754
den listen du lagde…

753
00:48:03,380 --> 00:48:05,215
"Ting å gjøre på date"?

754
00:48:05,299 --> 00:48:06,216
Ja.

755
00:48:06,300 --> 00:48:07,843
Jeg er ikke

756
00:48:08,552 --> 00:48:09,678
vant til sånt.

757
00:48:10,470 --> 00:48:13,473
Folk gjør vanligvis ikke sånt på date.

758
00:48:13,557 --> 00:48:16,351
Som å plukke søppel
mens man jogger ved Han-elven.

759
00:48:23,442 --> 00:48:24,985
Jun-ho!

760
00:48:25,527 --> 00:48:26,486
Hei…

761
00:48:37,414 --> 00:48:39,583
Den dagen plukket du

762
00:48:39,666 --> 00:48:41,793
virkelig bare søppel.

763
00:48:42,419 --> 00:48:45,422
Du plukket mer og mer søppel
ettersom dagen ble lysere,

764
00:48:45,505 --> 00:48:48,133
helt til den store kurven var full.

765
00:48:51,053 --> 00:48:53,722
Er det noen andre

766
00:48:54,348 --> 00:48:55,849
som går på sånne dater?

767
00:48:57,017 --> 00:48:59,019
Vi har vært på typiske dater.

768
00:48:59,102 --> 00:49:01,688
Vi har vært på berømte restauranter.

769
00:49:01,772 --> 00:49:05,067
Det var alle gimbap-steder.
Vi spiste kun gimbap den dagen.

770
00:49:05,150 --> 00:49:08,195
Det er ting du vil gjøre på listen også.

771
00:49:08,278 --> 00:49:11,281
Vi dro til spillehallen fordi du ville.

772
00:49:11,365 --> 00:49:13,575
Det var veldig høylytt,
men jeg sa ikke noe.

773
00:49:13,659 --> 00:49:16,745
Vi spilte bare
"Finn forskjellen" i tre timer.

774
00:49:18,622 --> 00:49:19,581
Jøss!

775
00:49:20,540 --> 00:49:21,792
Klart!

776
00:49:22,793 --> 00:49:25,003
Klar? Sett i gang!

777
00:49:31,301 --> 00:49:32,260
Klart!

778
00:49:32,344 --> 00:49:34,763
Klar? Sett i gang!

779
00:49:38,475 --> 00:49:39,685
Klart!

780
00:49:39,768 --> 00:49:42,896
Klar? Sett i gang!

781
00:49:46,358 --> 00:49:47,359
Klart!

782
00:49:47,442 --> 00:49:48,944
Advokat Woo.

783
00:49:49,027 --> 00:49:51,279
Du er flink til dette.

784
00:49:54,116 --> 00:49:55,158
Klart!

785
00:49:55,701 --> 00:49:59,579
Og du var for flink,
så det var ikke noe gøy for meg.

786
00:50:01,081 --> 00:50:02,082
Så…

787
00:50:02,874 --> 00:50:06,545
Så hvorfor fortsetter du
å gå du på date med meg?

788
00:50:07,212 --> 00:50:08,422
Det er ikke gøy for deg.

789
00:50:08,505 --> 00:50:10,215
Fordi jeg liker deg!

790
00:50:10,298 --> 00:50:14,219
Jeg demonstrerte for delfinene,
plukket søppel mens jeg jogget

791
00:50:14,302 --> 00:50:16,471
og dro til gimbap-steder
fordi jeg liker deg.

792
00:50:16,555 --> 00:50:17,973
Så, er vi

793
00:50:18,765 --> 00:50:20,058
ikke sammen?

794
00:50:20,809 --> 00:50:22,602
Det…

795
00:50:26,189 --> 00:50:28,942
…sårer meg bare, vet du det?

796
00:50:34,948 --> 00:50:36,032
Akkurat.

797
00:50:43,623 --> 00:50:46,918
Saksøkers advokat,
du har fremlagt nye bevis, ikke sant?

798
00:50:48,420 --> 00:50:50,130
Ja, ærede dommer.

799
00:50:50,213 --> 00:50:52,340
Bevis på at Mir hadde nøye planlagt

800
00:50:52,424 --> 00:50:53,925
diskriminering gjennom policyen

801
00:50:54,009 --> 00:50:58,346
og hadde som hensikt å sparke
de kvinnelige ansatte fra starten av.

802
00:50:58,930 --> 00:51:02,476
En anonym informant sendte bevis
til kontoret vårt.

803
00:51:30,420 --> 00:51:32,380
Jeg presenterer notatboken

804
00:51:32,464 --> 00:51:35,884
til Mr. Moon Jong-cheol,
HR-sjefen hos Mir livsforsikring.

805
00:51:35,967 --> 00:51:40,180
Jeg leverte skannede kopier
av sidene det er snakk om i dag.

806
00:51:40,263 --> 00:51:42,766
Vent, er det virkelig notatboken din?

807
00:51:42,849 --> 00:51:45,852
Alle ansatte fikk én fra firmaet i fjor.

808
00:51:46,436 --> 00:51:48,980
Min skal være på kontoret mitt.

809
00:51:52,776 --> 00:51:55,821
Om dere tar en titt i notatboken,
ser dere at Mr. Moon

810
00:51:55,904 --> 00:51:59,157
pleier å ta notater
under telefonsamtalene sine.

811
00:52:00,325 --> 00:52:02,494
Disse notatene er
fra en samtale i april i fjor

812
00:52:03,119 --> 00:52:06,790
med Mir livsforsikrings administrerende
direktør Choi Seung-cheol.

813
00:52:06,873 --> 00:52:10,877
Adm. dir. Choi ga tydelig Mr. Moon ordre

814
00:52:10,961 --> 00:52:13,129
om å få konene til å gå av frivillig

815
00:52:13,213 --> 00:52:15,882
ved å gi beskjed om
at mennene deres vil bli straffet.

816
00:52:19,386 --> 00:52:21,096
-Er det sant?
-Det er unektelig.

817
00:52:21,179 --> 00:52:23,139
-Herlighet.
-Det er ubestridelig bevis.

818
00:52:26,226 --> 00:52:29,104
Mr. Moon, er det sant?

819
00:52:29,187 --> 00:52:31,231
Er det notatboken din?

820
00:52:32,440 --> 00:52:34,067
Jeg skrev det.

821
00:52:34,150 --> 00:52:35,694
Men jeg vet ikke hvordan den

822
00:52:36,444 --> 00:52:37,946
endte opp i deres hender.

823
00:52:38,029 --> 00:52:39,281
Ærede dommer.

824
00:52:39,364 --> 00:52:43,326
Mr. Moon har ikke godkjent
at notatboken hans blir brukt som bevis.

825
00:52:43,410 --> 00:52:45,829
Bevisene er derfor skaffet til veie
på ulovlig vis.

826
00:52:45,912 --> 00:52:48,582
Ifølge kriminalprosedyrelovens
paragraf 300…

827
00:52:49,416 --> 00:52:50,667
Tre…

828
00:52:51,960 --> 00:52:53,044
Tre…

829
00:52:55,755 --> 00:52:57,966
Kriminalprosedyrelovens paragraf 300…

830
00:52:59,801 --> 00:53:00,760
Hva er det?

831
00:53:02,846 --> 00:53:06,308
Den som omhandler ulovlig
anskaffelse av bevis.

832
00:53:06,391 --> 00:53:07,309
Å ja.

833
00:53:07,392 --> 00:53:10,854
"Paragraf 308-2 i kriminalprosedyreloven.
Ethvert bevis anskaffet i strid

834
00:53:10,937 --> 00:53:12,981
med rettferdig prosess
skal ikke tillates."

835
00:53:13,064 --> 00:53:15,734
Ja, ifølge paragrafen du nettopp hørte,

836
00:53:15,817 --> 00:53:18,486
kan ikke Mr. Moons notatbok brukes
som bevis.

837
00:53:19,112 --> 00:53:20,405
Vennligst utelukk den.

838
00:53:22,073 --> 00:53:23,074
Vel…

839
00:53:23,158 --> 00:53:26,995
Men det er kriminalprosedyreloven.
Dette er en sivil sak.

840
00:53:28,288 --> 00:53:32,042
Det er kriminalprosedyreloven.
Dette er en sivil sak.

841
00:53:32,709 --> 00:53:35,337
Er det ikke opp til retten
å se til sivilprosedyreloven,

842
00:53:35,420 --> 00:53:37,881
som bruker prinsippet
om fri evaluering av bevis?

843
00:53:38,673 --> 00:53:42,552
Jeg ser frem til din vise dømmekraft,
dommer Ryu Myeong-ha.

844
00:53:45,889 --> 00:53:48,391
ADVOKAT RYU JAE-SOOK

845
00:53:58,068 --> 00:54:01,571
Ble notatboken sendt
av en anonym informant?

846
00:54:01,655 --> 00:54:02,739
Ja, ærede dommer.

847
00:54:03,615 --> 00:54:07,494
Selv om bevisene ble anskaffet
på ulovlig vis,

848
00:54:08,036 --> 00:54:09,621
er ikke graden av brudd

849
00:54:10,413 --> 00:54:13,333
på regelverket stort nok til
å ikke godkjenne beviset.

850
00:54:14,000 --> 00:54:15,418
Beviset er godkjent.

851
00:54:24,386 --> 00:54:25,345
Det går bra.

852
00:55:05,260 --> 00:55:06,886
HR-SJEF
MOON JONG-CHEOL

853
00:55:26,031 --> 00:55:30,452
Dere sa de ansatte er familie.
Er ikke kvinnelige ansatte også familie?

854
00:55:30,535 --> 00:55:32,620
Innrøm urettmessig oppsigelse!

855
00:55:32,704 --> 00:55:34,748
-Innrøm det!
-Innrøm det!

856
00:55:34,831 --> 00:55:38,251
Det demonstreres utenfor Mirs hovedkontor
for å fordømme firmaets valg

857
00:55:38,334 --> 00:55:41,337
om å si opp kvinnelige ansatte
blant gifte par i firmaet.

858
00:55:41,421 --> 00:55:45,050
Til stede er kvinnelige ansatte
som ble sparket fra Mir,

859
00:55:45,133 --> 00:55:48,386
samt dusinvis av medlemmer
i kvinneorganisasjoner og fagforeninger.

860
00:55:48,470 --> 00:55:51,181
I tillegg har to
av de sparkede kvinnene gått til sak

861
00:55:51,264 --> 00:55:53,725
for å få bekreftet ugyldigheten
i oppsigelsen sin.

862
00:55:53,808 --> 00:55:55,602
Deltakere i demonstrasjonen

863
00:55:55,685 --> 00:55:58,271
sa de planla å sende
en skriftlig uttalelse til retten.

864
00:55:58,354 --> 00:56:01,441
Vi følger nøye med på
om demonstrasjonen vil påvirke dommen.

865
00:56:04,694 --> 00:56:06,112
Nå kommer kjennelsen.

866
00:56:23,421 --> 00:56:24,547
Formell dom.

867
00:56:25,423 --> 00:56:28,051
Alle påstander fra saksøkerne er avvist.

868
00:56:28,802 --> 00:56:31,513
Kostnadene skal betales av saksøkerne.

869
00:56:39,562 --> 00:56:41,981
Retten vedgår at tiltalte oppfordret

870
00:56:42,065 --> 00:56:45,777
gifte kvinner til
å frivillig gå av flere ganger,

871
00:56:45,860 --> 00:56:49,197
samt varslet dem om
at ektemennene ville bli oppsagt

872
00:56:49,280 --> 00:56:51,991
eller få ubetalt permisjon
om de ikke gjorde det.

873
00:56:52,951 --> 00:56:55,495
Men å utpeke ansatte

874
00:56:55,578 --> 00:56:58,915
som del av et par under en omstrukturering

875
00:56:58,998 --> 00:57:01,292
er akseptabelt
fra et sosioøkonomisk perspektiv,

876
00:57:01,960 --> 00:57:05,130
og fordi de ikke spesifiserte
at det kun gjaldt konene,

877
00:57:05,213 --> 00:57:08,007
kan det ikke bli sett på
som en handling mot likestilling

878
00:57:08,091 --> 00:57:11,261
eller diskriminering av kvinner

879
00:57:11,344 --> 00:57:15,306
i henhold til grunnloven
eller arbeidsloven.

880
00:57:16,307 --> 00:57:18,226
I tillegg

881
00:57:18,309 --> 00:57:22,772
leverte saksøkerne oppsigelsesbrev

882
00:57:22,856 --> 00:57:27,110
med tanke på fordelene
ved frivillig oppsigelse

883
00:57:27,193 --> 00:57:29,070
antydet av den tiltalte,

884
00:57:29,154 --> 00:57:32,073
samt de ulike omstendighetene
og interessene for muligheten til

885
00:57:32,157 --> 00:57:33,908
å si opp og fortsette å jobbe.

886
00:57:33,992 --> 00:57:35,827
Derfor kan den ikke anses som ugyldig.

887
00:57:42,000 --> 00:57:43,209
Herlighet.

888
00:58:00,852 --> 00:58:02,103
Sir.

889
00:58:02,187 --> 00:58:05,106
Du ser ikke så bra ut. Er alt i orden?

890
00:58:05,690 --> 00:58:06,983
Dommen var i vår favør.

891
00:58:08,026 --> 00:58:09,903
Hva så?

892
00:58:09,986 --> 00:58:12,739
Det hjelper ikke meg, men firmaet.

893
00:58:13,490 --> 00:58:14,741
Hva?

894
00:58:15,408 --> 00:58:16,743
For å være ærlig

895
00:58:17,535 --> 00:58:19,329
tror jeg at jeg får sparken snart.

896
00:58:19,996 --> 00:58:21,289
Visste du ikke det?

897
00:58:21,372 --> 00:58:22,540
Nei.

898
00:58:23,374 --> 00:58:24,709
Jeg skjønner.

899
00:58:25,460 --> 00:58:28,505
Jeg trodde Hanbada hadde gitt dem
en ny konsultasjon.

900
00:58:29,380 --> 00:58:33,343
"Hvordan sparke HR-sjefen
uten trøbbel." Noe sånt.

901
00:58:33,426 --> 00:58:35,470
Dette er første gang jeg hører om det.

902
00:58:36,179 --> 00:58:40,225
Offisielt får jeg sparken fordi
jeg ikke lyktes med omstruktureringen.

903
00:58:40,975 --> 00:58:44,479
Rettssaken, demonstrasjonen
og nyhetsrapportene…

904
00:58:44,562 --> 00:58:46,022
Ting gikk over styr.

905
00:58:46,773 --> 00:58:47,899
Men tenker jeg på det,

906
00:58:47,982 --> 00:58:50,902
føles det som om
dette var planen deres fra starten av.

907
00:58:53,154 --> 00:58:57,200
De vil gi jobben min
til personen SB livsforsikring ønsker.

908
00:58:59,452 --> 00:59:03,331
Du har vært gjennom mye.
Det må være tøft for deg.

909
00:59:04,249 --> 00:59:05,291
Nei.

910
00:59:06,084 --> 00:59:09,128
Jeg sparket nesten 100 ansatte.

911
00:59:10,380 --> 00:59:12,799
Det er ikke rett å håpe på
at ting ordner seg for meg.

912
00:59:13,800 --> 00:59:15,134
Det er karma.

913
00:59:31,276 --> 00:59:35,488
Uansett hva dommen blir,
ser vi positivt på søksmålet.

914
00:59:36,114 --> 00:59:38,700
Det stemmer. Vi ser på det som VTBK!

915
00:59:39,325 --> 00:59:41,119
Vi tapte, men det var en god kamp!

916
00:59:41,202 --> 00:59:44,539
Vi er glade for at det ble rettssak!

917
00:59:44,622 --> 00:59:46,916
-Vi føler oss bra!
-Vi føler oss bra!

918
00:59:49,460 --> 00:59:53,548
Vi har fortsatt den andre og siste anken.

919
00:59:54,215 --> 00:59:59,345
Da vil vi kjempe enda modigere
for jobbsikkerhet og likhet.

920
00:59:59,429 --> 01:00:01,639
-Det skal vi!
-Det skal vi!

921
01:00:01,723 --> 01:00:04,767
-Kjemp!
-Kjemp!

922
01:00:04,851 --> 01:00:08,104
-Kjemp!
-Kjemp!

923
01:00:08,187 --> 01:00:12,025
-Kjemp!
-Kjemp!

924
01:00:14,444 --> 01:00:19,240
Det overrasker meg
at de har en etter rettssak-fest,

925
01:00:19,824 --> 01:00:23,036
det er også rart at vi drar,
og at vi ble invitert.

926
01:00:23,578 --> 01:00:25,330
Vi var tross alt motparten.

927
01:00:25,955 --> 01:00:28,041
Jeg vil gå. Jeg er nysgjerrig.

928
01:00:29,751 --> 01:00:31,961
Er du interessert i sånt?

929
01:00:32,045 --> 01:00:35,840
Håndtere saker om menneskerettigheter,
kvinner og arbeid som advokat Ryu?

930
01:00:36,341 --> 01:00:37,258
Vel…

931
01:00:37,967 --> 01:00:39,093
Jeg er ikke sikker.

932
01:00:39,594 --> 01:00:41,054
Advokat Ryu

933
01:00:42,055 --> 01:00:43,765
er som en Yangtze-delfin.

934
01:00:44,349 --> 01:00:47,477
Herregud, Yangtze-delfinen.
Den har jeg ikke hørt om på en stund.

935
01:00:47,560 --> 01:00:50,146
Kan jeg fortelle deg om Yangtze-delfinen?

936
01:00:50,229 --> 01:00:51,648
Kan jeg si nei?

937
01:00:54,442 --> 01:00:55,735
Vær så snill.

938
01:00:57,195 --> 01:00:58,696
Delfiner bor stort sett i havet,

939
01:00:58,780 --> 01:01:00,865
men noen grupper tilpasser seg elver,

940
01:01:00,948 --> 01:01:02,867
og Yangtze-delfinen er et godt eksempel.

941
01:01:02,950 --> 01:01:05,370
Som navnet tilsier,
bodde de i Yangtze-elven i Kina,

942
01:01:05,453 --> 01:01:07,664
men de ble erklært utryddet i 2007.

943
01:01:08,456 --> 01:01:12,043
Hvordan ligner advokat Ryu
på Yangtze-delfinen?

944
01:01:14,045 --> 01:01:15,630
Advokat Ryu

945
01:01:16,214 --> 01:01:19,384
er den typen advokat
man ikke finner i Hanbada.

946
01:01:20,510 --> 01:01:22,553
Jeg håper bare hun ikke utryddes.

947
01:01:27,725 --> 01:01:28,935
RYU JAE-SOOK ADVOKATKONTOR

948
01:01:41,406 --> 01:01:42,865
KJØNNSDISKRIMINERENDE
OMSTRUKTURERING

949
01:01:42,949 --> 01:01:44,075
INGEN OMSTRUKTURERING!

950
01:01:58,047 --> 01:01:59,507
Nå gjør du det igjen.

951
01:01:59,590 --> 01:02:01,092
Bare la det være.

952
01:02:01,175 --> 01:02:03,803
Det er ikke lett å la være.

953
01:02:03,886 --> 01:02:04,846
Herregud.

954
01:02:09,392 --> 01:02:10,893
JEG HEIER PÅ DEG, ADVOKAT RYU

955
01:02:10,977 --> 01:02:12,895
VIKTIG TAP!

956
01:02:15,148 --> 01:02:17,442
Jeg lurer på hvordan det er
å få så mye støtte.

957
01:02:17,525 --> 01:02:19,235
Selv når hun tapte.

958
01:02:19,318 --> 01:02:20,278
Ja.

959
01:02:21,487 --> 01:02:22,447
Jeg også.

960
01:02:22,530 --> 01:02:26,159
IKKE MIST MOTET! LA OSS OVERVINNE!
LA OSS KJEMPE SAMMEN!

961
01:02:26,242 --> 01:02:27,702
Herlighet! Der er dere.

962
01:02:29,579 --> 01:02:31,622
Vi var på taket. La oss gå opp sammen.

963
01:02:31,706 --> 01:02:32,874
Ok.

964
01:02:33,583 --> 01:02:34,417
Å ja.

965
01:02:34,917 --> 01:02:36,419
Kan du gå opp først?

966
01:02:36,502 --> 01:02:38,671
Jeg har noe å gi til advokat Woo.

967
01:02:38,755 --> 01:02:40,047
Ok.

968
01:02:50,016 --> 01:02:51,934
Jeg ville gi denne tilbake.

969
01:02:56,230 --> 01:02:57,273
JURIDISK KONSULTASJONSERKLÆRING

970
01:02:59,984 --> 01:03:03,696
Hvorfor har du den?

971
01:03:03,780 --> 01:03:05,990
Sendte du den ikke til meg?

972
01:03:06,949 --> 01:03:07,992
Nei.

973
01:03:11,329 --> 01:03:13,456
Visittkortet ditt var med.

974
01:03:14,582 --> 01:03:17,585
Som om du sendte den til meg
i hemmelighet.

975
01:03:19,712 --> 01:03:21,339
HANBADA ADVOKATFIRMA
WOO YOUNG-WOO

976
01:03:21,422 --> 01:03:24,258
Det virker som om ting er kompliserte
hos Hanbada også.

977
01:03:24,926 --> 01:03:28,805
Du burde være på vakt.

978
01:03:29,680 --> 01:03:34,811
Så du hadde den hele tiden,
men brukte den ikke som bevis?

979
01:03:34,894 --> 01:03:37,980
Da hadde du havnet i trøbbel.

980
01:03:40,441 --> 01:03:43,069
Jeg hadde andre måter å skaffe bevis på.

981
01:03:50,952 --> 01:03:51,994
Kom.

982
01:03:57,792 --> 01:03:58,918
Hallo.

983
01:03:59,001 --> 01:04:00,127
Sett deg her.

984
01:04:02,505 --> 01:04:04,298
Vi lagde bibimbap.

985
01:04:04,382 --> 01:04:06,759
Grønnsakene advokat Ryu gror
på taket er så ferske.

986
01:04:06,843 --> 01:04:09,554
Jeg er bonde på si.

987
01:04:09,637 --> 01:04:10,721
Takdyrking.

988
01:04:10,805 --> 01:04:13,850
Men jeg er visst bedre på jordbruk
enn det jeg jobber med.

989
01:04:17,687 --> 01:04:20,648
Har dere bare bibimbap? Ingen gimbap?

990
01:04:20,731 --> 01:04:23,025
Jeg kan ikke se
alle ingrediensene i bibimbap,

991
01:04:23,109 --> 01:04:25,820
så jeg kan bli skremt
av uventede teksturer og smaker.

992
01:04:26,445 --> 01:04:27,363
Hva?

993
01:04:27,446 --> 01:04:28,531
Gimbap?

994
01:04:28,614 --> 01:04:29,782
Skremt?

995
01:04:32,034 --> 01:04:34,829
Ikke bland ingrediensene,
spis dem hver for seg.

996
01:04:35,329 --> 01:04:36,664
Vel…

997
01:04:37,248 --> 01:04:38,624
Bare spis det du får.

998
01:04:39,333 --> 01:04:40,668
Ok.

999
01:04:41,252 --> 01:04:43,045
Bibimbapen er så fin.

1000
01:04:43,129 --> 01:04:45,590
Vi burde ha kommet før
og hjulpet med forberedelsene.

1001
01:04:45,673 --> 01:04:49,302
Vi slappet av og tok oss god tid.

1002
01:04:49,385 --> 01:04:50,678
Og leste dikt.

1003
01:04:51,178 --> 01:04:52,179
Leste dikt?

1004
01:04:52,263 --> 01:04:54,849
Det viser seg at vi alle elsker poesi.

1005
01:04:55,433 --> 01:04:57,768
Jeg leste ett av poeten Kim Su-young,

1006
01:04:57,852 --> 01:04:59,812
og Hyeon-jeong leste ett av Ko Jung-hee.

1007
01:04:59,896 --> 01:05:01,689
Og nå er det advokat Ryus tur.

1008
01:05:01,772 --> 01:05:04,191
Er dette tiden for å lese dikt?

1009
01:05:04,275 --> 01:05:06,402
Har du ikke en appell å forberede?

1010
01:05:06,485 --> 01:05:08,279
-Akkurat.
-Det stemmer.

1011
01:05:10,865 --> 01:05:11,866
Du har rett.

1012
01:05:11,949 --> 01:05:14,076
Hanbadas advokater er noe annet.

1013
01:05:14,160 --> 01:05:15,870
Jeg tror jeg kommer til å tape igjen.

1014
01:05:17,371 --> 01:05:19,290
Vi kan ha det gøy i dag.

1015
01:05:19,373 --> 01:05:21,042
Det er jo fest.

1016
01:05:21,125 --> 01:05:25,713
Jeg er så nysgjerrig på
hvilket dikt advokat Ryu liker.

1017
01:05:25,796 --> 01:05:29,133
Ja, vi vil vite det. Les det for oss.

1018
01:05:29,216 --> 01:05:30,343
Ryu Jae-sook!

1019
01:05:30,927 --> 01:05:33,846
-Ryu Jae-sook!
-Ryu Jae-sook!

1020
01:05:34,555 --> 01:05:35,973
Her kommer det!

1021
01:05:43,064 --> 01:05:45,983
"Selv om det er mange ordtak,

1022
01:05:46,943 --> 01:05:48,069
kan livet

1023
01:05:49,153 --> 01:05:51,197
med glede bli en brikett

1024
01:05:51,280 --> 01:05:53,908
for noen andre enn meg selv.

1025
01:05:55,117 --> 01:05:59,747
Fra den dagen gulvet blir kaldt
til den dagen våren kommer,

1026
01:06:00,498 --> 01:06:04,085
er det vakreste i gatene på Koreahalvøya

1027
01:06:04,752 --> 01:06:08,255
en lastebil
som desperat klatrer opp bakken

1028
01:06:08,339 --> 01:06:10,508
med briketter.

1029
01:06:11,884 --> 01:06:15,721
Som om den vet hva den må gjøre,

1030
01:06:17,139 --> 01:06:20,601
brenner en brikett i det uendelige

1031
01:06:20,685 --> 01:06:24,689
når dens kropp tar fyr,

1032
01:06:25,439 --> 01:06:31,278
men jeg var uvitende selv om
jeg spiste varm ris og suppe hver dag.

1033
01:06:32,905 --> 01:06:35,157
For jeg fryktet
å bli en ensom klump av aske

1034
01:06:35,866 --> 01:06:39,412
etter å ha elsket andre med hele meg.

1035
01:06:40,454 --> 01:06:44,333
Jeg har ikke blitt en brikett

1036
01:06:45,292 --> 01:06:46,919
for noen.

1037
01:06:49,213 --> 01:06:51,132
Når jeg tenker på det,

1038
01:06:51,632 --> 01:06:55,386
er livet å knuse meg selv i biter.

1039
01:06:57,304 --> 01:07:02,393
Jeg hadde aldri vurdert

1040
01:07:03,477 --> 01:07:07,773
å rydde gatene så andre kan gå

1041
01:07:09,608 --> 01:07:13,362
når verden er glatt etter morgensnø."

1042
01:07:17,450 --> 01:07:19,035
RYU JAE-SOOK ADVOKATKONTOR

1043
01:07:19,702 --> 01:07:21,162
Det var flott!

1044
01:07:26,459 --> 01:07:27,960
-Spis.
-Ok.

1045
01:07:28,044 --> 01:07:30,129
-Takk for maten.
-Vel bekomme.

1046
01:08:32,483 --> 01:08:33,567
Helvete.

1047
01:08:39,406 --> 01:08:40,449
Helvete.

1048
01:08:51,710 --> 01:08:52,837
Ja, sjef.

1049
01:08:53,504 --> 01:08:55,256
Jeg gikk av i feil etasje.

1050
01:08:56,132 --> 01:08:58,592
Jeg kjøpte både stjerne-
og flat skrutrekker.

1051
01:08:59,301 --> 01:09:00,845
Ja, jeg er på vei opp.

1052
01:09:11,564 --> 01:09:13,023
Helvete.

1053
01:09:14,066 --> 01:09:14,942
Helvete.

1054
01:09:26,453 --> 01:09:29,498
Advokat Jung, de tok Jang Jae-jin.

1055
01:09:30,082 --> 01:09:33,294
Politiet tok ham i Changwon,

1056
01:09:33,377 --> 01:09:35,254
så du har ingenting å bekymre deg for.

1057
01:09:54,857 --> 01:09:56,275
Hva i…

1058
01:09:59,236 --> 01:10:00,654
Er jeg syk?

1059
01:10:46,951 --> 01:10:48,994
Er det virkelig en lov som sier at de

1060
01:10:49,078 --> 01:10:51,622
som ikke ser severdigheten
også må betale inngangspenger?

1061
01:10:51,705 --> 01:10:53,040
Kan jeg dra på forretningsreise?

1062
01:10:53,123 --> 01:10:54,750
-Hvor?
-Jeju-øya.

1063
01:10:54,833 --> 01:10:58,504
Jeg vil gjøre mitt beste siden dette er
en tur med mange ferske advokater.

1064
01:10:58,587 --> 01:11:01,507
Vi kaller det forretningsreise,
men er det ikke bare ferie?

1065
01:11:01,590 --> 01:11:04,009
De er ikke åpne.
Den har nok vært stengt en stund.

1066
01:11:04,093 --> 01:11:06,929
Ikke la deg blinde av det du ser.

1067
01:11:07,012 --> 01:11:08,931
Husk essensen i saken.

1068
01:11:09,014 --> 01:11:12,017
Du finne en jente
som kan gjøre deg lykkelig.

1069
01:11:12,101 --> 01:11:13,769
Ikke én du må ta deg av.

1070
01:11:14,478 --> 01:11:18,983
Tekst: Arnfinn Vassbø

