1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:01:17,202 --> 00:01:19,788
SENIOR MANAGER KIM HYEON-JEONG
MIR LIFE

3
00:01:31,674 --> 00:01:32,801
Miss Kim.

4
00:01:35,178 --> 00:01:36,471
Hij kan je nu ontvangen.

5
00:01:37,639 --> 00:01:38,848
Oké.

6
00:01:46,439 --> 00:01:50,610
Je weet toch dat het bedrijf bezig is
met een overname?

7
00:01:50,693 --> 00:01:51,778
Ja, meneer.

8
00:01:52,403 --> 00:01:54,739
Ik begrijp dat Mir Life…

9
00:01:54,823 --> 00:01:58,535
…zal worden gekocht door SB Life,
een Duitse verzekeringsmaatschappij.

10
00:01:58,618 --> 00:02:01,412
Nu de eigenaar van het bedrijf verandert…

11
00:02:01,496 --> 00:02:03,248
…is reorganisatie onvermijdelijk.

12
00:02:03,832 --> 00:02:05,834
Dit is het beleid dat komt van hogerhand.

13
00:02:06,417 --> 00:02:08,253
'Werknemers die met elkaar getrouwd zijn…

14
00:02:08,336 --> 00:02:10,004
…komen in aanmerking
voor vrijwillig ontslag.'

15
00:02:10,797 --> 00:02:11,881
Waarom?

16
00:02:11,965 --> 00:02:13,925
Omdat ze relatieve stabiliteit hebben.

17
00:02:14,634 --> 00:02:16,427
Relatieve stabiliteit?

18
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
Gehuwde werknemers met een dubbel inkomen…

19
00:02:20,098 --> 00:02:22,725
…hebben een stabieler leven
dan werknemers met één inkomen.

20
00:02:22,809 --> 00:02:26,146
Zelfs als ik mijn salaris optel
bij dat van mijn man…

21
00:02:26,229 --> 00:02:28,439
…komt het niet aan
het salaris van de managers.

22
00:02:28,523 --> 00:02:30,525
Dat is het beleid van het bedrijf.

23
00:02:31,234 --> 00:02:33,194
'Als een van de werknemers
van 'n echtpaar…

24
00:02:33,278 --> 00:02:34,571
…niet vrijwillig ontslag neemt…

25
00:02:35,196 --> 00:02:38,116
…krijgt de echtgenoot onbetaald verlof.'

26
00:02:39,492 --> 00:02:42,912
Dus als ik geen ontslag neem…

27
00:02:43,580 --> 00:02:45,456
…gaat u mijn man ontslaan?

28
00:02:47,417 --> 00:02:51,504
Denk goed na over welke optie nuttiger is.

29
00:02:51,588 --> 00:02:55,216
Moet je als echtgenote de carrière
van je man in de weg staan?

30
00:02:56,134 --> 00:02:56,968
Pardon?

31
00:02:57,051 --> 00:02:59,178
Het zou ook ongemakkelijk zijn
voor de ouders.

32
00:02:59,262 --> 00:03:00,638
Wat voor ouders zijn blij…

33
00:03:00,722 --> 00:03:03,182
…dat hun zoon thuis is,
terwijl hun schoondochter werkt?

34
00:03:06,936 --> 00:03:09,564
Nu moet je je man steunen.

35
00:03:19,282 --> 00:03:20,408
Miss Kim.

36
00:03:21,326 --> 00:03:22,702
Miss Kim.

37
00:03:22,785 --> 00:03:24,370
Wat zei het hoofd HR?

38
00:03:24,454 --> 00:03:25,288
Juist.

39
00:03:25,830 --> 00:03:27,832
Jouw man werkt hier toch ook, Miss Lee?

40
00:03:27,916 --> 00:03:30,168
Ja. Waarom vraag je dat?

41
00:03:30,251 --> 00:03:31,461
Miss Lee.

42
00:03:32,253 --> 00:03:33,504
Hij kan je nu ontvangen.

43
00:03:35,423 --> 00:03:36,424
Oké.

44
00:03:40,678 --> 00:03:42,388
MAN: WE MOETEN PRATEN

45
00:03:43,097 --> 00:03:44,891
Wat zei hij tegen je?

46
00:03:45,808 --> 00:03:47,352
Ik moest je overtuigen.

47
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
Wil je dat ik ontslag neem?

48
00:03:51,439 --> 00:03:53,524
Dat is wat het bedrijf nu wil.

49
00:03:54,108 --> 00:03:55,318
Om van vrouwen af te komen.

50
00:04:07,914 --> 00:04:08,790
Gaat het?

51
00:04:09,540 --> 00:04:12,460
Ik heb hard gewerkt voor dit bedrijf.

52
00:04:12,543 --> 00:04:14,003
Dat weet je toch?

53
00:04:14,629 --> 00:04:15,713
Natuurlijk.

54
00:04:16,756 --> 00:04:17,840
Natuurlijk weet ik dat.

55
00:04:17,924 --> 00:04:19,550
Ik nam misschien twee weken vrij…

56
00:04:20,260 --> 00:04:22,053
…na de geboorte van Jeong-min.

57
00:04:23,805 --> 00:04:27,016
Ik gaf vrijwillig mijn laatste dagen
van zwangerschapsverlof op…

58
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
…en ging meteen weer aan het werk.

59
00:04:30,770 --> 00:04:31,688
Ik weet het.

60
00:04:32,272 --> 00:04:34,232
Iedereen op het werk weet het.

61
00:04:34,315 --> 00:04:36,859
Ze wilden dat ik mijn rol
als moeder en vrouw opgaf…

62
00:04:37,944 --> 00:04:40,238
…om een toegewijde werknemer te zijn.

63
00:04:42,240 --> 00:04:44,742
Nu moet ik thuisblijven
en voor jou te zorgen.

64
00:04:47,161 --> 00:04:49,414
Hij zegt dat ik je carrière in de weg sta…

65
00:04:53,501 --> 00:04:55,586
…als ik hier blijf werken.

66
00:05:16,190 --> 00:05:22,739
ZAAK 12
CHINESE VLAGDOLFIJN

67
00:05:29,746 --> 00:05:30,705
Kom binnen.

68
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
Jeetje.

69
00:05:40,298 --> 00:05:41,716
Het lijkt alsof…

70
00:05:43,176 --> 00:05:46,804
Heb je hier geslapen?
-Nee, ik was thuis bij zonsopgang.

71
00:05:46,888 --> 00:05:48,097
Ik snap het.

72
00:05:48,181 --> 00:05:49,891
Eet je een hamburger als ontbijt?

73
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
Ja. Ik heb zo een afspraak met een klant,
dus ik heb geen tijd om te eten.

74
00:05:54,729 --> 00:05:56,022
Wat kan ik voor je doen?

75
00:05:56,105 --> 00:05:59,484
Ik ga naar advocaat Park Hak-su
in het ziekenhuis.

76
00:05:59,567 --> 00:06:02,153
Misschien wil je met me mee.

77
00:06:02,236 --> 00:06:04,405
Maar je kunt blijkbaar niet.

78
00:06:04,489 --> 00:06:05,490
Wacht.

79
00:06:06,365 --> 00:06:08,242
Wat is er met advocaat Park?

80
00:06:08,326 --> 00:06:09,535
Is hij ziek?

81
00:06:09,619 --> 00:06:10,703
Jeetje.

82
00:06:11,746 --> 00:06:13,539
Heb je het nog niet gehoord?

83
00:06:14,999 --> 00:06:18,544
Gisteravond heeft Jang Jae-jin advocaat
Park bezocht en een scène geschopt.

84
00:06:18,628 --> 00:06:19,921
Jang Jae-jin.

85
00:06:21,339 --> 00:06:23,925
Jang Jae-jin,
de zoon van Hyeonbo Constructie?

86
00:06:24,008 --> 00:06:25,134
Dat klopt.

87
00:06:25,885 --> 00:06:27,595
Hij is pas een paar dagen vrij.

88
00:06:28,846 --> 00:06:32,016
Hij kreeg maar acht jaar…

89
00:06:32,100 --> 00:06:35,853
…na de brute moord op zijn vader
dankzij jou en advocaat Park.

90
00:06:35,937 --> 00:06:39,440
Wat is zijn probleem?

91
00:06:39,524 --> 00:06:43,069
Hij ging naar advocaat Park
en bedreigde hem met een mes.

92
00:06:44,028 --> 00:06:46,489
Zijn familie was er op tijd bij.

93
00:06:47,031 --> 00:06:50,493
Gelukkig was hij niet ernstig gewond.
Alleen een beetje van slag.

94
00:06:50,576 --> 00:06:53,412
Is Jang Jae-jin gepakt?

95
00:06:53,996 --> 00:06:56,499
Nog niet. De politie zoekt hem.

96
00:06:58,501 --> 00:07:01,170
Jang Jae-jin herinnert
zich mijn gezicht vast ook.

97
00:07:01,754 --> 00:07:03,673
Ik heb tegen de beveiliging gezegd…

98
00:07:03,756 --> 00:07:07,135
…om beter op te letten
als er mensen binnenkomen.

99
00:07:07,885 --> 00:07:09,971
We gaan meer
beveiligingspersoneel inzetten…

100
00:07:10,054 --> 00:07:12,014
…dus maak je geen zorgen. Oké?

101
00:07:12,557 --> 00:07:13,641
Ja, mevrouw.

102
00:07:14,350 --> 00:07:16,519
Ga dan weer aan het werk.
-Tot straks.

103
00:07:47,967 --> 00:07:51,721
Hij ging naar advocaat Park
en bedreigde hem met een mes.

104
00:07:52,638 --> 00:07:55,016
Is Jang Jae-jin gepakt?

105
00:07:55,099 --> 00:07:57,560
Nog niet. De politie zoekt hem.

106
00:08:12,867 --> 00:08:13,826
Hallo.

107
00:08:33,179 --> 00:08:35,473
Je bent toch advocaat Jung Myeong-seok?

108
00:08:36,224 --> 00:08:37,266
Ja.

109
00:08:37,350 --> 00:08:40,019
Ik ben Moon Jong-cheol,
hoofd HR van Mir Life.

110
00:08:40,102 --> 00:08:41,896
We hebben elkaar eerder ontmoet.

111
00:08:42,563 --> 00:08:43,856
Ja, natuurlijk.

112
00:08:43,940 --> 00:08:45,191
Het spijt me.

113
00:08:46,359 --> 00:08:47,944
We gaan naar de vergaderzaal.

114
00:08:48,027 --> 00:08:49,111
Natuurlijk.

115
00:08:50,112 --> 00:08:51,656
'Als een van de gehuwde werknemers…

116
00:08:51,739 --> 00:08:53,533
…geen vrijwillig ontslag neemt…

117
00:08:53,616 --> 00:08:56,744
…krijgt de echtgenoot onbetaald verlof.'

118
00:08:56,827 --> 00:09:00,248
Ik snap niet waarom dit beleid
discriminerend is jegens vrouwen.

119
00:09:00,331 --> 00:09:04,919
Als ze de man straffen,
discrimineren ze mannen dan niet?

120
00:09:05,002 --> 00:09:06,462
Precies.

121
00:09:06,546 --> 00:09:08,089
Dat bedoel ik.

122
00:09:08,172 --> 00:09:10,508
De tegenpartij beweert steeds…

123
00:09:10,591 --> 00:09:12,885
…dat het seksediscriminatie is.

124
00:09:12,969 --> 00:09:15,137
Het is zo frustrerend.

125
00:09:15,221 --> 00:09:16,138
Nou…

126
00:09:16,222 --> 00:09:21,644
Dat is misschien zo, maar onze
maatschappij heeft patriarchale normen.

127
00:09:21,727 --> 00:09:24,647
Als maar één persoon
van het getrouwde stel kan werken…

128
00:09:24,730 --> 00:09:27,858
…moeten we het vooroordeel negeren
dat het de man moet zijn?

129
00:09:28,943 --> 00:09:29,819
Ik snap het.

130
00:09:29,902 --> 00:09:32,530
Van de 112 getrouwde stellen
in het bedrijf…

131
00:09:32,613 --> 00:09:35,199
…hebben 98 van de vrouwen ontslag genomen.

132
00:09:35,783 --> 00:09:39,078
Precies. U zegt de mannen te straffen,
maar uiteindelijk…

133
00:09:39,161 --> 00:09:41,956
…waren het vooral de vrouwen
die vrijwillig ontslag namen.

134
00:09:42,748 --> 00:09:44,750
Men mag niet eens een klacht indienen.

135
00:09:44,834 --> 00:09:47,461
Omdat hun mannen gegijzeld worden
door het bedrijf.

136
00:09:48,045 --> 00:09:50,798
Zijn er daarom maar twee
van de 98 vrouwelijke werknemers…

137
00:09:50,881 --> 00:09:53,426
…die een rechtszaak hebben aangespannen?

138
00:09:54,218 --> 00:09:57,847
Is dit beleid bedacht met alles
in overweging genomen?

139
00:09:57,930 --> 00:09:58,931
Wat?

140
00:10:00,600 --> 00:10:01,726
Nou, ik bedoel…

141
00:10:02,810 --> 00:10:06,939
Het is moeilijk om te reorganiseren
zonder dat er problemen zijn.

142
00:10:07,023 --> 00:10:10,651
Mir Life heeft de meest
efficiënte methode gezocht.

143
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
Dat klopt. Dat bedoel ik.

144
00:10:14,322 --> 00:10:16,574
De twee werknemers
die de aanklacht indienden…

145
00:10:17,158 --> 00:10:19,577
…zijn Kim Hyeon-jeong en Lee Ji-young?

146
00:10:19,660 --> 00:10:21,829
Wat voor werknemers waren het?

147
00:10:21,912 --> 00:10:25,791
Ze waren niet opvallend problematisch.

148
00:10:26,292 --> 00:10:28,377
Je zou kunnen zeggen
dat senior manager Kim…

149
00:10:28,461 --> 00:10:31,213
…erg toegewijd was aan haar werk.

150
00:10:31,297 --> 00:10:34,550
Ze is twee keer uitgeroepen
als Beste Werknemer.

151
00:10:34,634 --> 00:10:38,596
Assistent-manager Lee was ook goed
in haar werk.

152
00:10:38,679 --> 00:10:42,141
Ik zie dat ze vaak vrij nam
voor haar ontslag.

153
00:10:42,224 --> 00:10:45,186
Die waren voor doktersafspraken…

154
00:10:45,269 --> 00:10:47,146
…maar ik zal er verder naar kijken.

155
00:10:47,229 --> 00:10:50,316
Hoe meer informatie u hebt, hoe beter.

156
00:10:50,399 --> 00:10:52,693
Geef ons alles wat u hebt.

157
00:10:52,777 --> 00:10:55,363
We willen hun gebreken niet blootleggen…

158
00:10:55,446 --> 00:10:59,283
…maar het is cruciaal dat we
hun omstandigheden of zwaktes kennen.

159
00:10:59,367 --> 00:11:00,743
Ja, goed.

160
00:11:01,285 --> 00:11:02,995
Maar…

161
00:11:03,079 --> 00:11:04,705
Even over de tegenpartij.

162
00:11:04,789 --> 00:11:07,124
Advocaat Ryu Jae-sook?

163
00:11:07,208 --> 00:11:08,459
Ken je haar goed?

164
00:11:08,542 --> 00:11:11,128
Nee, ik ken haar niet persoonlijk.

165
00:11:11,212 --> 00:11:13,339
Ik weet dat ze meestal zaken aanneemt…

166
00:11:13,422 --> 00:11:16,717
…inzake vrouwen, mensenrechten en arbeid.

167
00:11:17,426 --> 00:11:20,429
Is ze beroemd op dit gebied?

168
00:11:20,513 --> 00:11:23,057
Ze heeft publieke zaken gedaan.

169
00:11:23,140 --> 00:11:25,935
Zoals 'Wangedrag onderaannemers
Seono Industriegroep'.

170
00:11:26,018 --> 00:11:28,229
'Medewerksters van Gwangil Groep
met vervroegd pensioen'…

171
00:11:28,312 --> 00:11:30,981
…en de zaak van de werknemers tegen
Gyeonsok Constructie vanwege stoflong.

172
00:11:31,065 --> 00:11:34,151
Maar omdat ze grote David-
en Goliath-achtige zaken aanneemt…

173
00:11:34,235 --> 00:11:36,153
…is haar winpercentage niet zo hoog.

174
00:11:36,237 --> 00:11:38,781
Ze heeft al die zaken verloren.

175
00:11:38,864 --> 00:11:41,075
Ze is een advocaat
gespecialiseerd in verliezen.

176
00:11:41,659 --> 00:11:45,996
Bent u bezorgd over advocaat Ryu?

177
00:11:46,080 --> 00:11:47,456
Nou…

178
00:11:47,540 --> 00:11:50,334
Ze kwam een keer langs
bij het bedrijf en ze was…

179
00:11:50,418 --> 00:11:52,795
Hoe zal ik het zeggen?

180
00:11:54,839 --> 00:11:56,048
Luidruchtig?

181
00:11:59,135 --> 00:12:00,803
Vertel het bedrijf niet…

182
00:12:00,886 --> 00:12:05,057
…informeer het bedrijf
over je burgerlijke staat.

183
00:12:06,100 --> 00:12:11,230
Mir Life misbruikt de wet
om vrouwen te dwingen ontslag te nemen.

184
00:12:12,356 --> 00:12:16,110
Dit is genderdiscriminatie
bij reorganisatie.

185
00:12:16,819 --> 00:12:20,448
Gebruik je verstand.

186
00:12:21,157 --> 00:12:24,577
Gedwongen ontslag onder het mom
van vrijwillig ontslag.

187
00:12:24,660 --> 00:12:27,204
Veroordeel de onderdrukking.

188
00:12:27,288 --> 00:12:29,331
Veroordeel.
-Ze is luidruchtig.

189
00:12:29,415 --> 00:12:31,459
Mir Life, word wakker.
-Vandaag is de zitting.

190
00:12:31,542 --> 00:12:34,253
Word wakker.
-Warmt ze zich op door te protesteren?

191
00:12:34,336 --> 00:12:35,838
Ik heb nog nooit zo'n advocaat gezien.

192
00:12:35,921 --> 00:12:37,173
Veroordeel.

193
00:12:37,882 --> 00:12:40,092
Veroordeel.
-Veroordeel.

194
00:12:40,176 --> 00:12:44,054
Haar kleding lijkt op dat van de eisers.

195
00:12:44,138 --> 00:12:46,015
Ze hebben dezelfde hoofdbanden.

196
00:12:46,932 --> 00:12:48,934
Word wakker.

197
00:12:49,018 --> 00:12:51,145
Het is bijna tijd. Gaan we naar binnen?

198
00:12:51,228 --> 00:12:54,064
Rechter Ryu Myeong-ha is streng met alles.

199
00:12:54,148 --> 00:12:55,024
Ryu Myeong-ha.

200
00:12:55,107 --> 00:12:56,692
Veroordeel deze onderdrukking.

201
00:12:56,775 --> 00:13:00,613
Is de rechter in deze zaak Ryu Myeong-ha?

202
00:13:00,696 --> 00:13:02,406
Ja, wist je dat niet?

203
00:13:02,490 --> 00:13:04,033
We hebben een probleem.

204
00:13:04,116 --> 00:13:08,496
Die luidruchtige advocate,
heet ze niet Ryu Jae-sook?

205
00:13:09,163 --> 00:13:10,498
Dat meen je niet.

206
00:13:11,499 --> 00:13:13,292
Haar familie komt toch uit Pungsan?

207
00:13:15,002 --> 00:13:18,297
Mir Life, geef toe dat dit
onrechtvaardige ontslag is.

208
00:13:18,380 --> 00:13:20,841
Geef toe.

209
00:13:22,760 --> 00:13:25,930
BEMIDDELAAR

210
00:13:27,181 --> 00:13:28,557
Goedemorgen.

211
00:13:29,683 --> 00:13:32,937
EISER

212
00:13:33,020 --> 00:13:34,021
BEKLAAGDE

213
00:13:34,104 --> 00:13:35,397
Edelachtbare.

214
00:13:35,481 --> 00:13:39,151
De eisers en hun advocaat
hebben net geprotesteerd…

215
00:13:39,235 --> 00:13:41,362
…voor de rechtbank over deze zaak.

216
00:13:41,987 --> 00:13:44,532
Ik ben bang dat het protest…

217
00:13:45,157 --> 00:13:49,328
…de eerlijkheid
van dit proces zal ondermijnen.

218
00:13:49,411 --> 00:13:51,330
De eisers en ik protesteerden alleen maar…

219
00:13:51,413 --> 00:13:55,125
…tegen de seksueel discriminerende
reorganisatie van Mir Life.

220
00:13:55,709 --> 00:13:59,505
We willen het proces
helemaal niet beïnvloeden.

221
00:13:59,588 --> 00:14:02,007
Waarom staat u dan voor de rechtbank?

222
00:14:02,091 --> 00:14:03,634
Had u bij Mir Life moeten doen.

223
00:14:03,717 --> 00:14:05,636
Daar zullen we ook protesteren.

224
00:14:06,262 --> 00:14:10,641
We deden het vandaag hier,
omdat we bij de hoorzitting moesten zijn.

225
00:14:10,724 --> 00:14:14,478
Moeten we met u bespreken
waar we protesteren?

226
00:14:15,062 --> 00:14:16,272
Dat is niet nodig.

227
00:14:19,149 --> 00:14:20,317
Raadsvrouw.

228
00:14:21,110 --> 00:14:22,653
Waar komt uw familie vandaan?

229
00:14:24,613 --> 00:14:27,157
Mijn familie is
de familie Ryu uit Pungsan.

230
00:14:27,241 --> 00:14:28,576
Mijn hemel.

231
00:14:30,578 --> 00:14:32,705
Mijn familie komt ook
van de familie Ryu uit Pungsan.

232
00:14:33,873 --> 00:14:37,501
Welke generatienaam gebruikt je vader?

233
00:14:38,085 --> 00:14:39,587
Mijn vader…

234
00:14:46,677 --> 00:14:50,472
Edelachtbare, waarom vraagt u naar de naam
van mijn vader en niet die van mij?

235
00:14:50,556 --> 00:14:55,519
Dochters gebruiken meestal
geen generatienaam.

236
00:14:55,603 --> 00:14:56,520
Juist.

237
00:14:56,604 --> 00:14:58,981
Want dochters worden
buitenstaanders als ze trouwen…

238
00:14:59,064 --> 00:15:01,400
…en kunnen de familienaam
niet voortzetten?

239
00:15:02,026 --> 00:15:03,652
Nee, ik bedoel…
-Edelachtbare.

240
00:15:03,736 --> 00:15:07,740
De essentie van deze zaak
is seksediscriminatie.

241
00:15:07,823 --> 00:15:10,242
Seksediscriminatie is strikt verboden…

242
00:15:10,326 --> 00:15:11,952
…volgens de wetten van dit land…

243
00:15:12,036 --> 00:15:13,579
…zoals de Wet voor Gendergelijkheid…

244
00:15:13,662 --> 00:15:15,080
…en de Wet Gelijke Behandeling.

245
00:15:15,164 --> 00:15:16,874
Ik vrees dat Edelachtbare ervan uitgaat…

246
00:15:16,957 --> 00:15:21,211
…dat ik geen generatienaam gebruik,
omdat ik een vrouw ben…

247
00:15:21,295 --> 00:15:27,092
…wel in staat is de essentie van
deze zaak te zien.

248
00:15:31,472 --> 00:15:32,473
Wat?

249
00:15:32,556 --> 00:15:34,600
De 'Jae' in mijn naam
is een generatienaam die…

250
00:15:34,683 --> 00:15:37,811
…de 26e generatie aangeeft
van de familie Ryu uit Pungsan.

251
00:15:38,646 --> 00:15:40,606
In uw naam zit 'Ha', Edelachtbare.

252
00:15:40,689 --> 00:15:43,943
Ik neem aan dat u
van de 27e generatie bent.

253
00:15:45,736 --> 00:15:47,863
Ja.

254
00:15:47,947 --> 00:15:53,035
Dus in zekere zin ben ik uw tante.

255
00:15:54,328 --> 00:15:57,957
U hoeft me natuurlijk geen 'tante'
te noemen.

256
00:15:59,833 --> 00:16:00,834
Oké.

257
00:16:02,086 --> 00:16:06,298
Edelachtbare, ik wil het hebben over het
protest van de aanklagers en hun advocaat.

258
00:16:07,007 --> 00:16:08,550
Dat wordt geen probleem.

259
00:16:09,301 --> 00:16:10,135
Pardon?

260
00:16:10,219 --> 00:16:14,348
Het protest heeft geen invloed
op mijn beoordelingsvermogen.

261
00:16:15,057 --> 00:16:15,975
Dus is het…

262
00:16:16,558 --> 00:16:18,227
…geen probleem.

263
00:16:18,310 --> 00:16:20,562
Bedankt, rechter Ryu Myeong-ha.

264
00:16:33,283 --> 00:16:35,661
Ik hou niet van het woord 'context'.

265
00:16:35,744 --> 00:16:37,454
Het is net zo moeilijk als 'toon'.

266
00:16:37,538 --> 00:16:40,958
Toen ik rechten studeerde, hoefde ik niet
na te denken over context en toon…

267
00:16:41,041 --> 00:16:43,043
…die verscholen waren, niet te bedenken.

268
00:16:43,127 --> 00:16:45,796
Maar dat is niet genoeg
voor sommige zaken.

269
00:16:46,463 --> 00:16:48,841
Ik kan niet in detail treden…

270
00:16:48,924 --> 00:16:52,386
…maar zelfs een gemiddeld
beleid kan seksediscriminatie zijn…

271
00:16:52,469 --> 00:16:56,432
…in de context van
een patriarchale maatschappij.

272
00:16:56,515 --> 00:16:57,891
Hé, Young-woo.

273
00:16:58,559 --> 00:16:59,393
Ja?

274
00:17:01,145 --> 00:17:02,271
Ga je uit…

275
00:17:03,022 --> 00:17:04,481
…met iemand?

276
00:17:07,985 --> 00:17:10,446
Waarom vraag je me dat ineens?

277
00:17:10,529 --> 00:17:14,283
Is er ook een verborgen context
waar ik niets van weet?

278
00:17:14,366 --> 00:17:15,909
Nee, dat is het niet.

279
00:17:15,993 --> 00:17:18,579
Ik vroeg me gewoon
af of je een relatie hebt.

280
00:17:22,207 --> 00:17:23,459
Nou…

281
00:17:24,585 --> 00:17:25,502
Nee.

282
00:17:27,546 --> 00:17:28,505
Nee?

283
00:17:31,508 --> 00:17:32,426
Ik bedoel…

284
00:17:34,595 --> 00:17:35,721
Maar…

285
00:17:37,264 --> 00:17:38,307
…hebben jullie gezoend?

286
00:17:41,268 --> 00:17:42,227
Jeetje.

287
00:17:42,770 --> 00:17:44,480
Ik wist niet dat je het in je had.

288
00:17:44,563 --> 00:17:47,024
Het is alsof je in een Hollywoodfilm zit.

289
00:17:47,691 --> 00:17:50,152
Hoe weet je dat ik iemand heb gekust?

290
00:17:50,235 --> 00:17:51,737
Hoe bedoel je, hoe?

291
00:17:52,237 --> 00:17:54,239
Jullie stonden voor het huis te zoenen.

292
00:17:55,199 --> 00:17:56,408
Jeetje, jij kleine…

293
00:17:56,492 --> 00:17:57,785
Maar wat?

294
00:17:57,868 --> 00:17:59,328
Heb je geen relatie?

295
00:18:00,496 --> 00:18:03,332
We hebben het nog niet besproken.

296
00:18:03,415 --> 00:18:07,628
We leren elkaar eerst kennen
door te daten.

297
00:18:07,711 --> 00:18:09,671
Dan is hij een onbenul.

298
00:18:10,339 --> 00:18:14,134
Hij kust je zonder je mee uit te vragen?

299
00:18:14,676 --> 00:18:16,512
Wie is hij? Breng hem mee naar huis.

300
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Ik moet zelf zien wat voor vent hij is.

301
00:18:19,181 --> 00:18:20,140
Jeetje.

302
00:19:22,035 --> 00:19:24,621
Ik heb niets verkeerd gedaan.

303
00:19:27,291 --> 00:19:28,625
Hé, wacht.

304
00:19:29,543 --> 00:19:32,129
Het gaspistool.

305
00:19:50,564 --> 00:19:52,441
'Als een van de werknemers
van 'n echtpaar…

306
00:19:52,524 --> 00:19:54,151
…geen vrijwillig ontslag neemt…

307
00:19:54,234 --> 00:19:57,404
…krijgt de echtgenoot onbetaald verlof.'

308
00:19:58,447 --> 00:20:02,242
Wat was het doel van Mir Life
bij het maken van dit beleid?

309
00:20:02,326 --> 00:20:05,829
Leidde u de vrouwelijke
werknemers niet tot ontslag…

310
00:20:05,913 --> 00:20:09,291
…door te dreigen dat hun
echtgenoten hun baan kwijtraakten?

311
00:20:09,958 --> 00:20:14,254
Nee, Mir Life is een bedrijf
dat vrouwen respecteert.

312
00:20:14,338 --> 00:20:16,506
Zelfs tijdens de reorganisatie…

313
00:20:16,590 --> 00:20:19,509
…kwamen we met beleid dat beter is
voor vrouwelijke werknemers.

314
00:20:19,593 --> 00:20:23,222
'Moet je als echtgenote de carrière
van je man wel in de weg staan?'

315
00:20:23,305 --> 00:20:25,265
'Wat voor ouders zijn blij…

316
00:20:25,349 --> 00:20:27,309
…dat hun zoon thuis is,
terwijl hun schoondochter werkt?'

317
00:20:27,392 --> 00:20:29,519
'Nu moet je je man steunen.'

318
00:20:29,603 --> 00:20:32,439
'Als een man zijn baan verliest,
wordt hij werkloos.'

319
00:20:32,522 --> 00:20:35,150
'Als een vrouw haar baan verliest,
blijft ze huisvrouw.'

320
00:20:35,817 --> 00:20:39,571
'Ga je het leven van je man
beschamend en triest maken?'

321
00:20:40,364 --> 00:20:44,576
Dit zijn de woorden die u tegen
de eisers heeft gezegd. Weet u dat nog?

322
00:20:45,744 --> 00:20:46,703
Ja.

323
00:20:47,287 --> 00:20:48,497
Zei u net niet…

324
00:20:48,580 --> 00:20:51,792
…dat Mir Life een bedrijf is
dat vrouwen respecteert…

325
00:20:51,875 --> 00:20:53,627
…en dat u een reorganisatiebeleid had…

326
00:20:53,710 --> 00:20:56,755
…waar vrouwelijke
werknemers meer baat bij hadden?

327
00:20:57,422 --> 00:20:59,258
Maar tijdens deze bijeenkomsten…

328
00:20:59,341 --> 00:21:03,428
…overtuigde u de vrouwelijke werknemers…

329
00:21:04,096 --> 00:21:05,389
…om ontslag te nemen.

330
00:21:05,472 --> 00:21:06,765
Geeft u toe dat u dit deed?

331
00:21:07,349 --> 00:21:10,269
Ik zei gewoon wat ik ervan vond.

332
00:21:10,852 --> 00:21:14,982
Mijn mening is irrelevant
voor het bedrijfsbeleid.

333
00:21:15,065 --> 00:21:16,858
Doe niet zo belachelijk.

334
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Edelachtbare.
Dit type verhoor is erg ongepast.

335
00:21:21,863 --> 00:21:24,491
Het beledigt de getuige.

336
00:21:24,574 --> 00:21:27,869
Berisp de advocaat van de eiser
zodat ze niet te ver gaat.

337
00:21:27,953 --> 00:21:30,789
Mr Moon is hoofd HR van Mir Life.

338
00:21:30,872 --> 00:21:33,917
Hij sprak met de eisers als
vertegenwoordiger van het bedrijf.

339
00:21:34,793 --> 00:21:38,213
Moet ik accepteren
dat hij zijn mening gaf…

340
00:21:38,297 --> 00:21:42,759
…en informele gesprekken voerde
tijdens serieuze vergaderingen?

341
00:21:42,843 --> 00:21:44,303
Ik denk het niet.

342
00:21:44,386 --> 00:21:47,306
Rechter Ryu Myeong-ha.

343
00:21:52,477 --> 00:21:54,229
ADVOCAAT RYU JAE-SOOK

344
00:21:59,985 --> 00:22:02,112
Mr Moon Jong-cheol…

345
00:22:02,195 --> 00:22:07,367
…vertegenwoordigde Mir Life
tijdens de vergaderingen met de eisers.

346
00:22:08,410 --> 00:22:09,953
Geeft u toe dit te hebben gedaan?

347
00:22:10,037 --> 00:22:11,913
Ja, maar…

348
00:22:11,997 --> 00:22:13,415
U kunt dit noteren.

349
00:22:24,593 --> 00:22:27,012
Toen u hoorde
over het reorganisatiebeleid…

350
00:22:27,095 --> 00:22:29,014
…wat vond u ervan?

351
00:22:29,890 --> 00:22:34,019
Dacht u dat ze vrouwelijke
werknemers ontslag wilde laten nemen…

352
00:22:34,519 --> 00:22:39,149
…door ze te bedreigen en te zeggen dat
hun mannen hun baan zouden verliezen?

353
00:22:39,232 --> 00:22:40,275
Nee.

354
00:22:40,859 --> 00:22:44,029
Als ik dat dacht, was ik wel gestopt.

355
00:22:44,112 --> 00:22:46,907
In ons geval was mijn man degene
die vrijwillig ontslag nam.

356
00:22:46,990 --> 00:22:50,243
Ik vond het bedrijfsbeleid
geen seksediscriminatie.

357
00:22:50,327 --> 00:22:51,995
Misschien omgekeerde discriminatie.

358
00:22:52,079 --> 00:22:55,832
U had toch een afspraak met Mr Moon?

359
00:22:57,084 --> 00:22:58,210
Ja.

360
00:22:58,293 --> 00:23:00,629
Zei hij zoiets als…

361
00:23:00,712 --> 00:23:05,425
'Moet je als echtgenote de carrière
van je man wel in de weg staan?'

362
00:23:06,760 --> 00:23:08,470
Dat weet ik niet meer.

363
00:23:09,137 --> 00:23:11,348
Het is niet zo belangrijk.

364
00:23:11,973 --> 00:23:15,102
Ik weet nog wel dat als we
vrijwillig ontslag zouden nemen…

365
00:23:15,185 --> 00:23:18,230
…we een ontslagvergoeding
van 13 maanden zouden krijgen…

366
00:23:18,313 --> 00:23:21,149
…en de kans om als freelancer te werken.

367
00:23:21,233 --> 00:23:23,610
De kans om als freelancer te werken?

368
00:23:23,693 --> 00:23:26,822
Waarom zegt u dat alsof
het een soort voordeel is?

369
00:23:26,905 --> 00:23:28,448
De reorganisatie dient als excuus…

370
00:23:28,532 --> 00:23:31,284
…om van vrouwelijke werknemers
parttime medewerkers te maken.

371
00:23:32,202 --> 00:23:35,080
Al die dingen over seksediscriminatie
en niet fulltime werken.

372
00:23:35,163 --> 00:23:37,624
Waarom zeggen mensen die
zo onafhankelijk en slim zijn…

373
00:23:37,707 --> 00:23:40,001
…dat ze gedwongen
werden zo'n beslissing te nemen…

374
00:23:40,085 --> 00:23:42,212
…door wat Mr Moon zei.

375
00:23:42,295 --> 00:23:44,798
Het is al onprettig binnen het bedrijf
door de overname…

376
00:23:44,881 --> 00:23:46,133
…en nu een rechtszaak.

377
00:23:46,216 --> 00:23:48,635
De werknemers zijn uitgeput.

378
00:23:54,516 --> 00:23:55,559
Dat is alles.

379
00:23:56,685 --> 00:23:59,396
Raadsvrouw van de eiser,
u bent aan de beurt.

380
00:24:08,071 --> 00:24:10,240
Uw man is toch erg ziek?

381
00:24:11,950 --> 00:24:14,536
Hij is onlangs geopereerd aan darmkanker.

382
00:24:15,162 --> 00:24:16,288
Ja.

383
00:24:16,371 --> 00:24:19,457
Maar dat was niet de reden
dat mijn man ontslag nam.

384
00:24:19,958 --> 00:24:21,668
Zelfs als hij niet ziek was geweest…

385
00:24:22,419 --> 00:24:25,172
…hadden we hetzelfde gedaan.

386
00:24:25,255 --> 00:24:27,465
Voor de operatie van uw man…

387
00:24:27,549 --> 00:24:31,011
…kreeg u toch een maand betaald verlof?

388
00:24:31,595 --> 00:24:34,222
Dat is een uitzonderlijk gebaar
voor een bedrijf…

389
00:24:34,306 --> 00:24:38,268
…dat op dit moment
in moeilijke omstandigheden verkeert.

390
00:24:38,935 --> 00:24:42,439
Heeft uw aanwezigheid
hier iets te maken met…

391
00:24:44,900 --> 00:24:46,443
…het feit dat u die kans kreeg?

392
00:25:04,628 --> 00:25:05,879
Miss Choi Yeon-hui.

393
00:25:10,926 --> 00:25:12,886
Is de operatie goed gegaan?

394
00:25:12,969 --> 00:25:14,846
We waren zo bezig met de rechtszaak…

395
00:25:14,930 --> 00:25:17,307
…dat we je niet konden opzoeken
in het ziekenhuis.

396
00:25:18,516 --> 00:25:19,643
Het is in orde.

397
00:25:20,268 --> 00:25:22,938
De operatie ging goed.
Er zijn geen uitzaaiingen.

398
00:25:23,772 --> 00:25:24,856
Hij is in orde.

399
00:25:24,940 --> 00:25:27,567
Echt? Gelukkig.

400
00:25:27,651 --> 00:25:29,402
Wat een opluchting.

401
00:25:34,157 --> 00:25:37,494
Je hoeft je niet schuldig te voelen.

402
00:25:38,161 --> 00:25:39,746
Zorg jij nou maar voor je man.

403
00:25:40,664 --> 00:25:43,124
Iedereen heeft een andere mening.

404
00:25:43,208 --> 00:25:47,337
Als ik jou was, had ik hetzelfde gedaan.

405
00:25:48,338 --> 00:25:49,547
Miss Kim.

406
00:25:50,131 --> 00:25:53,426
Miss Choi, heb je de bungeoppang geproefd?

407
00:25:53,510 --> 00:25:56,012
Misschien is 't de locatie,
maar het is lekker.

408
00:25:56,096 --> 00:25:58,098
Laten we samen bungeoppang gaan eten.

409
00:25:59,099 --> 00:26:01,643
Nee, dank je. Ik neem wel een andere keer.

410
00:26:01,726 --> 00:26:02,894
Kom op.

411
00:26:02,978 --> 00:26:04,396
Neem er tenminste een.

412
00:26:04,479 --> 00:26:06,731
Als we alle drie nog hadden samengewerkt…

413
00:26:06,815 --> 00:26:08,900
…was het nu etenstijd geweest.

414
00:26:12,821 --> 00:26:14,114
Het spijt me.

415
00:26:15,991 --> 00:26:17,867
Het spijt me echt.

416
00:26:18,994 --> 00:26:20,954
Waarom huil je?

417
00:26:21,621 --> 00:26:22,622
Jeetje.

418
00:26:27,377 --> 00:26:28,628
Het is oké.

419
00:26:28,712 --> 00:26:30,130
Ja, het is oké.

420
00:26:31,131 --> 00:26:32,215
Het is oké.

421
00:26:37,387 --> 00:26:40,181
Wat heeft dit voor zin?

422
00:26:51,109 --> 00:26:52,152
Pardon.

423
00:26:57,615 --> 00:26:58,658
Hier.

424
00:26:58,742 --> 00:27:01,453
Wat is dit?
-Bungeoppang.

425
00:27:01,536 --> 00:27:04,706
We hebben ze voor je gekocht
toen wij de onze haalden. Neem wat.

426
00:27:05,290 --> 00:27:07,292
Bedankt.

427
00:27:07,375 --> 00:27:09,085
Graag gedaan. Dag.

428
00:27:15,508 --> 00:27:18,345
Bungeoppang kopen voor de tegenpartij?

429
00:27:18,428 --> 00:27:20,055
Ze zijn vrij ontspannen.

430
00:27:20,597 --> 00:27:22,349
Denken ze dat ze winnen?

431
00:27:22,432 --> 00:27:23,975
Ze zijn aan het winnen.

432
00:27:24,559 --> 00:27:25,643
Kom op.

433
00:27:32,650 --> 00:27:34,027
Jun-ho.

434
00:27:34,110 --> 00:27:36,988
We moeten de eisers eens goed bekijken.

435
00:27:37,072 --> 00:27:38,782
Goed bekijken?
-Ja.

436
00:27:38,865 --> 00:27:41,618
Is er iets wat aantoont…

437
00:27:41,701 --> 00:27:44,037
…dat de eisers vrijwillig
ontslag hebben genomen?

438
00:27:44,120 --> 00:27:47,582
Ze zijn vast niet gestopt,
omdat ze dat wilden.

439
00:27:47,665 --> 00:27:49,918
Maar misschien is er bewijs…

440
00:27:50,001 --> 00:27:52,379
…dat vrijwillig ontslag
toen de beste keuze was.

441
00:27:52,962 --> 00:27:53,922
Ik zal ernaar kijken.

442
00:28:00,387 --> 00:28:01,221
Wat?

443
00:28:02,389 --> 00:28:03,640
Taxi.

444
00:28:04,974 --> 00:28:07,394
Ik wil die taxireclame zien.

445
00:28:07,477 --> 00:28:08,895
Wat? Taxi?

446
00:28:11,481 --> 00:28:13,983
Er staat een symbool op die taxi.

447
00:28:14,067 --> 00:28:18,154
Het lijkt precies op de sleutelhanger
van Miss Lee Ji-yeong.

448
00:28:18,238 --> 00:28:19,864
Ik wil zien wat het is.

449
00:28:19,948 --> 00:28:22,117
Waarom moeten we dat weten?

450
00:28:22,200 --> 00:28:24,244
Als het weer
zo'n willekeurige obsessie is…

451
00:28:24,327 --> 00:28:25,578
Zitten de gordels vast?

452
00:28:36,923 --> 00:28:38,049
Wat is er met hem?

453
00:28:49,602 --> 00:28:50,437
Young-woo.

454
00:28:54,315 --> 00:28:56,151
Advocaat Woo. Kijk maar eens goed.

455
00:28:59,821 --> 00:29:03,116
HUIMANG VROUWENZIEKENHUIS
HET BEGIN VAN EEN NIEUW LEVEN

456
00:29:05,535 --> 00:29:07,162
'Vruchtbaarheidsbehandeling.'

457
00:29:07,787 --> 00:29:09,622
'Huimang Vrouwenziekenhuis'?

458
00:29:30,727 --> 00:29:32,854
Je werkt toch samen met advocaat Woo?

459
00:29:33,521 --> 00:29:38,151
Denk je dat je kan zorgen
dat advocaat Woo stopt bij Hanbada?

460
00:29:38,860 --> 00:29:39,819
Pardon?

461
00:29:39,903 --> 00:29:42,989
Het maakt niet uit of ze ontslag neemt
of ontslagen wordt.

462
00:29:52,081 --> 00:29:54,918
JURIDISCH ADVIES

463
00:29:59,380 --> 00:30:00,799
Wat doe je?

464
00:30:01,674 --> 00:30:02,717
Werken.

465
00:30:02,801 --> 00:30:03,927
Ik ben aan het werk.

466
00:30:08,681 --> 00:30:09,724
Ik snap het.

467
00:30:11,768 --> 00:30:13,520
Vind je het erg dat ik hier zit?

468
00:30:17,857 --> 00:30:19,776
Ik wil er ook zo een.

469
00:30:22,904 --> 00:30:23,947
Nou…

470
00:30:26,366 --> 00:30:27,200
Dus.

471
00:30:27,951 --> 00:30:29,494
Hoe is het…

472
00:30:31,162 --> 00:30:32,997
…om bij 'n groot
advocatenkantoor te werken?

473
00:30:34,791 --> 00:30:35,959
Wat?

474
00:30:36,709 --> 00:30:37,669
Voor mij…

475
00:30:38,628 --> 00:30:39,879
…is het soms…

476
00:30:41,005 --> 00:30:42,048
…ellendig.

477
00:30:43,091 --> 00:30:47,929
Bij grote advocatenkantoren moeten
we onrechtvaardige dingen doen…

478
00:30:48,972 --> 00:30:52,433
…en de zwakkeren pesten.

479
00:30:53,184 --> 00:30:56,437
Want zij die zich een advocaat
kunnen veroorloven zoals wij…

480
00:30:57,730 --> 00:31:00,358
…zijn de rijke en machtige figuren.

481
00:31:05,363 --> 00:31:06,823
Weet je…

482
00:31:08,491 --> 00:31:11,578
…wie de strategie van Mir Life bedacht
voor de reorganisatie?

483
00:31:12,704 --> 00:31:13,580
Wat?

484
00:31:14,330 --> 00:31:15,290
Wij hebben 't bedacht.

485
00:31:17,542 --> 00:31:18,585
Wat?

486
00:31:19,836 --> 00:31:21,004
Het was Hanbada.

487
00:31:24,132 --> 00:31:28,469
Ik bekeek het advies dat Hanbada
vorig jaar naar Mir Life stuurde.

488
00:31:28,553 --> 00:31:29,929
Het stond er allemaal in.

489
00:31:30,013 --> 00:31:33,182
'Officieel moet je zeggen
dat de man gestraft wordt…

490
00:31:33,266 --> 00:31:34,767
…om seksediscriminatie te voorkomen.'

491
00:31:34,851 --> 00:31:37,228
'All is het niet veel,
een kleine ontslagvergoeding…

492
00:31:37,312 --> 00:31:39,689
…zal nuttig zijn
om vrijwillig ontslag te claimen.'

493
00:31:39,772 --> 00:31:41,608
'Zorg dat 't lijkt alsof freelancen…

494
00:31:41,691 --> 00:31:44,152
…alleen een voordeel is
voor wie ontslag nemen.'

495
00:31:45,194 --> 00:31:46,279
Dit alles…

496
00:31:47,113 --> 00:31:49,824
…was een truc die Hanbada
aan Mir Life gaf.

497
00:31:51,326 --> 00:31:54,078
Kwam Mir Life daarna met dat beleid…

498
00:31:54,579 --> 00:31:58,875
…om de vrouwelijke werknemers te ontslaan?

499
00:31:59,500 --> 00:32:00,418
Ja.

500
00:32:01,711 --> 00:32:04,714
Ze gebruikten de overname als excuus
om vrouwen te ontslaan…

501
00:32:04,797 --> 00:32:07,091
…en veranderde ze in parttime functies…

502
00:32:07,175 --> 00:32:09,719
…op advies van een groot advocatenkantoor…

503
00:32:09,802 --> 00:32:12,221
…om problemen in de toekomst te voorkomen.

504
00:32:13,097 --> 00:32:14,807
Het is slimme seksediscriminatie.

505
00:32:15,725 --> 00:32:17,518
Als de drie musketiers…

506
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
… dit zouden kunnen bewijzen,
hebben ze een kans om te winnen.

507
00:32:22,357 --> 00:32:23,816
Dat zal wel niet gebeuren.

508
00:32:24,317 --> 00:32:26,527
Om advocaat Ryu op tv te zien…

509
00:32:27,236 --> 00:32:28,446
Heb je haar op tv gezien?

510
00:32:29,322 --> 00:32:33,326
Haar kantoor leek wel een buurtwinkel.

511
00:32:33,409 --> 00:32:35,703
Denk je dat ze onderzoek kan doen?

512
00:32:35,787 --> 00:32:36,996
Waarschijnlijk niet.

513
00:32:37,622 --> 00:32:40,416
Ook niet met een werknemer als Jun-ho?

514
00:32:41,000 --> 00:32:42,669
Nee, ze kan het niet betalen.

515
00:32:43,294 --> 00:32:44,504
Denk je ook niet?

516
00:32:48,633 --> 00:32:51,302
Ik stop met mopperen
en ga weer aan het werk.

517
00:32:53,304 --> 00:32:54,263
Juist.

518
00:32:55,431 --> 00:32:57,475
Dit is dat juridische advies…

519
00:32:57,558 --> 00:32:59,936
…waar ik het over had.

520
00:33:01,187 --> 00:33:03,022
Wil je het lezen?

521
00:33:04,399 --> 00:33:05,692
Neem de tijd.

522
00:33:06,359 --> 00:33:07,652
JURIDISCH ADVIES

523
00:33:07,735 --> 00:33:10,989
'Ontvanger, Mir Life Corporation.
Afzender, advocatenkantoor Hanbada.'

524
00:33:11,072 --> 00:33:12,448
'Titel, Overzicht van…'

525
00:33:14,242 --> 00:33:15,910
Nee, ik bedoelde niet…

526
00:33:16,786 --> 00:33:18,162
…dat je het hardop moet lezen.

527
00:33:21,040 --> 00:33:23,668
Lees het voor jezelf.

528
00:33:28,673 --> 00:33:32,343
'Reorganisatie van het beleid
voor getrouwde werknemersstellen.'

529
00:33:36,556 --> 00:33:37,557
Wat is dit?

530
00:33:38,641 --> 00:33:42,812
Een juridisch advies dat Hanbada
vorig jaar naar Mir Life stuurde.

531
00:33:42,895 --> 00:33:46,941
Was je je bewust
van de inhoud van dat advies?

532
00:33:49,610 --> 00:33:51,446
Natuurlijk wist ik dat.

533
00:33:52,280 --> 00:33:53,990
Hoe heb je dit gevonden?

534
00:33:54,073 --> 00:33:55,491
Hebben wij Mir Life geholpen…

535
00:33:56,075 --> 00:33:59,078
…om alleen de vrouwelijke
werknemers te ontslaan?

536
00:33:59,162 --> 00:34:00,955
Heb je ze geleerd…

537
00:34:01,039 --> 00:34:03,958
…hoe je slim kunt discrimineren
op een legale manier?

538
00:34:04,042 --> 00:34:07,628
Nee, zo moet je het niet zeggen.

539
00:34:07,712 --> 00:34:09,213
We geven alleen onze mening…

540
00:34:09,297 --> 00:34:14,093
…zodat onze cliënt zijn doel kan bereiken
zonder juridische problemen.

541
00:34:14,177 --> 00:34:16,220
Als we dit winnen…

542
00:34:16,304 --> 00:34:19,974
…spelen we een rol bij het legaliseren van
het ontslag van vrouwelijke werknemers.

543
00:34:20,058 --> 00:34:24,270
Op een beschamende manier,
door bezwaar te maken tegen het feit…

544
00:34:24,353 --> 00:34:25,563
…dat Miss Lee 'n behandeling onderging.

545
00:34:26,314 --> 00:34:29,233
Jammer dat een dolfijn
zo hoog sprong toen ik het logo…

546
00:34:29,317 --> 00:34:31,110
…van Huimang Vrouwenziekenhuis zag.

547
00:34:31,194 --> 00:34:33,237
Wat? Dolfijn, springen, wat?

548
00:34:33,321 --> 00:34:35,865
Als we Mir Life moeten
blijven vertegenwoordigen…

549
00:34:35,948 --> 00:34:39,911
…kunnen we dan zwijgen over
Miss Lee's behandeling?

550
00:34:39,994 --> 00:34:44,082
Als we niet kunnen bijdragen aan
een betere wereld als advocaten…

551
00:34:44,165 --> 00:34:45,541
Advocaat Woo.

552
00:34:45,625 --> 00:34:50,088
Wie zegt dat advocaten bijdragen
aan een betere wereld?

553
00:34:50,797 --> 00:34:53,716
Pardon?
-Een advocaat verdedigt.

554
00:34:54,342 --> 00:34:56,344
Het is onze taak om
cliënten te beschermen…

555
00:34:56,427 --> 00:34:59,972
…en ons best doen om de verliezen
van de cliënt te voorkomen.

556
00:35:00,598 --> 00:35:03,976
Daar is onze juridische expertise voor…

557
00:35:04,060 --> 00:35:06,437
…niet om de wereld te verbeteren.

558
00:35:06,521 --> 00:35:10,691
Wat zou de wereld überhaupt beter maken?

559
00:35:10,775 --> 00:35:13,486
Is dat niet de taak van de rechter?

560
00:35:13,569 --> 00:35:15,488
'De missie van elke advocaat is om…

561
00:35:15,571 --> 00:35:17,824
…rechten te verdedigen
voor sociale gerechtigheid.'

562
00:35:17,907 --> 00:35:20,034
Artikel 1 van de Wet op de Advocatuur.

563
00:35:20,118 --> 00:35:21,661
Precies.

564
00:35:21,744 --> 00:35:25,123
Verdedigen we nu niet Mir Life?

565
00:35:25,206 --> 00:35:30,336
De rechter moet beslissen welke kant
sociaal rechtvaardig is, niet wij.

566
00:35:31,629 --> 00:35:32,922
Word je…

567
00:35:34,924 --> 00:35:36,175
…nu boos?

568
00:35:36,259 --> 00:35:38,302
Nee, ik ben niet boos.

569
00:35:40,972 --> 00:35:44,142
Ook niet met die lage wenkbrauwen…

570
00:35:44,767 --> 00:35:47,145
…en wijde neusvleugels?

571
00:35:47,812 --> 00:35:52,108
Dat zijn de typische tekenen
dat iemand boos is.

572
00:35:56,237 --> 00:35:57,363
Hoe dan ook.

573
00:35:58,114 --> 00:36:00,908
Doe onderzoek
naar vruchtbaarheidsbehandelingen…

574
00:36:00,992 --> 00:36:03,828
en ondervraag Miss Lee
Ji-yeong correct. Oké?

575
00:36:03,911 --> 00:36:06,414
Anders doe ik het.

576
00:36:15,173 --> 00:36:16,424
DOLFIJNEN HOREN IN DE ZEE.

577
00:36:16,507 --> 00:36:17,675
Een dolfijn.

578
00:36:18,885 --> 00:36:19,927
Hallo.

579
00:36:20,011 --> 00:36:20,887
Hoi.

580
00:36:20,970 --> 00:36:22,346
Deze dolfijn is zo schattig.

581
00:36:22,430 --> 00:36:23,347
Kom op, jongens.

582
00:36:23,431 --> 00:36:24,348
Oké.

583
00:36:27,810 --> 00:36:30,771
STOP MET DOLFIJNENSHOWS
EN LAAT ZE VRIJ

584
00:36:33,482 --> 00:36:38,237
Er is nu ook een protest voor Mir Life…

585
00:36:38,321 --> 00:36:43,284
…maar dat zie ik door de vingers
en in plaats daarvan protesteer ik.

586
00:36:44,160 --> 00:36:46,537
Ik weet niet of dit een goed idee is.

587
00:36:46,621 --> 00:36:50,124
Je doet dit niet als advocaat
om de dolfijnen te bevrijden.

588
00:36:50,208 --> 00:36:51,834
We zijn…

589
00:36:53,002 --> 00:36:55,087
…op een date.

590
00:36:55,171 --> 00:36:58,090
Wat moet ik dan doen als advocaat?

591
00:36:58,799 --> 00:37:00,718
Moet ik luisteren naar advocaat Jung zegt…

592
00:37:00,801 --> 00:37:03,638
…en het oordeel over goed en kwaad
overlaten aan een rechter…

593
00:37:03,721 --> 00:37:06,224
…en me alleen op de cliënt richten?

594
00:37:06,307 --> 00:37:07,391
Nou…

595
00:37:08,976 --> 00:37:10,686
In mijn tijd Hanbada…

596
00:37:10,770 --> 00:37:14,315
…heb ik veel advocaten gezien
die daarover in conflict waren.

597
00:37:14,398 --> 00:37:17,902
Beginnelingen, junior-advocaten, allemaal.

598
00:37:18,527 --> 00:37:20,321
Echt?
-Ja.

599
00:37:20,404 --> 00:37:24,283
Er zijn advocaten zoals advocaat Jung
met hun overtuigingen…

600
00:37:24,367 --> 00:37:27,870
…maar er zijn ook advocaten die
blijven nadenken en worden beïnvloed.

601
00:37:27,954 --> 00:37:31,165
Sommige advocaten
verlaten daardoor het kantoor.

602
00:37:31,249 --> 00:37:34,001
Omdat Hanbada een groot
advocatenkantoor is?

603
00:37:34,085 --> 00:37:35,711
Maar het grappige is dat niemand…

604
00:37:35,795 --> 00:37:39,382
…zoveel doet voor het algemeen belang
dan een groot advocatenkantoor.

605
00:37:39,924 --> 00:37:41,384
Er is geen kantoor in Korea…

606
00:37:41,467 --> 00:37:44,262
…dat zoveel publieke zaken
aanneemt als Hanbada en Taesan.

607
00:37:45,096 --> 00:37:46,472
Dit is moeilijk.

608
00:37:46,555 --> 00:37:49,892
Het is nog moeilijker na wat jij zei.

609
00:37:49,976 --> 00:37:52,603
Het is geen kwestie
met een makkelijke oplossing.

610
00:37:52,687 --> 00:37:55,356
Neem de tijd en denk er rustig over na.

611
00:37:55,982 --> 00:37:59,402
Ik zal altijd achter je staan,
wat je ook doet.

612
00:38:07,159 --> 00:38:09,954
'Ik zweer plechtig dat ik
de waarheid zal vertellen…

613
00:38:10,037 --> 00:38:11,455
…en niets dan de waarheid…

614
00:38:11,539 --> 00:38:13,708
…en de straf voor meineed te accepteren…

615
00:38:13,791 --> 00:38:15,251
…mochten er onwaarheden zijn.'

616
00:38:16,043 --> 00:38:18,254
Raadsvrouw van de beklaagde,
begin uw ondervraging.

617
00:38:42,820 --> 00:38:44,488
Wanneer kwam u erachter dat…

618
00:38:44,572 --> 00:38:49,118
…Mir Life werd overgenomen door SB Life,
een Duitse verzekeringsmaatschappij?

619
00:38:49,910 --> 00:38:51,412
Ongeveer vorig jaar.

620
00:38:51,495 --> 00:38:54,206
U hebt vorig jaar veel
vrije dagen opgenomen.

621
00:38:54,290 --> 00:38:57,084
Enkele maanden ging u
drie dagen per week vroeg naar huis.

622
00:38:57,168 --> 00:38:58,127
Waarom was dat?

623
00:38:58,753 --> 00:39:00,629
Ik had doktersafspraken.

624
00:39:01,922 --> 00:39:03,716
Maar dat was alleen vorig jaar.

625
00:39:03,799 --> 00:39:05,760
In de acht jaar dat ik hier werk…

626
00:39:05,843 --> 00:39:07,845
…had ik nog nooit zo vaak vrij genomen.

627
00:39:07,928 --> 00:39:11,057
Hoe heet het ziekenhuis waar u was?

628
00:39:13,100 --> 00:39:15,019
Huimang Vrouwenziekenhuis.

629
00:39:15,102 --> 00:39:16,520
Huimang Vrouwenziekenhuis is…

630
00:39:16,604 --> 00:39:19,106
…gespecialiseerd
in vruchtbaarheidsbehandelingen?

631
00:39:21,150 --> 00:39:22,401
Ja.

632
00:39:24,904 --> 00:39:28,157
Bij ivf, een van de behandelmethoden…

633
00:39:28,240 --> 00:39:31,494
…moet je een maand lang drie keer per week
naar een ziekenhuis.

634
00:39:31,577 --> 00:39:34,288
Als je een baan hebt, moet je eerder weg.

635
00:39:34,955 --> 00:39:38,417
Op de dagen dat eitjes worden verzameld
of embryo's worden geïmplanteerd…

636
00:39:38,501 --> 00:39:40,336
…moet iemand mogelijk vrij nemen.

637
00:39:40,419 --> 00:39:43,881
Bent u ook eerder weggegaan…

638
00:39:43,964 --> 00:39:47,510
…en heeft u regelmatig vrij
genomen voor ivf?

639
00:39:50,346 --> 00:39:51,347
Ja.

640
00:39:59,772 --> 00:40:02,149
De suggestie van vrijwillig ontslag
was een kans…

641
00:40:02,233 --> 00:40:04,902
…om u te richten op
vruchtbaarheidsbehandelingen.

642
00:40:05,569 --> 00:40:08,280
U had plannen om zwanger te worden.

643
00:40:16,539 --> 00:40:18,124
Hoe is dat relevant?

644
00:40:18,916 --> 00:40:21,627
Ik werd niet zwanger…

645
00:40:21,710 --> 00:40:25,047
…maar zelfs als het was gelukt,
was ik bij het bedrijf gebleven.

646
00:40:37,893 --> 00:40:40,062
Volgens 't arbeidsrecht
hebben vrouwelijke werknemers…

647
00:40:40,146 --> 00:40:43,190
…90 dagen betaald verlof
voor en na de bevalling.

648
00:40:43,274 --> 00:40:45,860
In de vorige zitting zei
de advocaat van de eiser…

649
00:40:45,943 --> 00:40:49,363
…dat de maand betaald verlof
die de getuige, Miss Choi, kreeg…

650
00:40:49,447 --> 00:40:53,117
…een buitengewoon gebaar was
voor een bedrijf…

651
00:40:53,200 --> 00:40:54,910
…onder moeilijke omstandigheden.

652
00:40:55,661 --> 00:40:59,331
Geldt dit ook niet
voor de 90 dagen zwangerschapsverlof?

653
00:40:59,415 --> 00:41:02,751
Bezwaar. De eiser kreeg ivf
lang voordat het werd voorgesteld…

654
00:41:02,835 --> 00:41:05,296
…dat ze vrijwillig ontslag nam.

655
00:41:06,005 --> 00:41:09,091
De behandeling van eiser en het
vrijwillige ontslag zijn irrelevant.

656
00:41:19,685 --> 00:41:20,728
Nou…

657
00:41:21,729 --> 00:41:22,688
Afgewezen.

658
00:41:23,355 --> 00:41:25,399
Raadsvrouw van de beklaagde, gaat u door.

659
00:41:28,027 --> 00:41:30,863
Eiser, wees eerlijk.

660
00:41:31,697 --> 00:41:33,824
Besloot u deze kans te grijpen…

661
00:41:33,908 --> 00:41:35,951
…voor een vergoeding voor de zwangerschap…

662
00:41:36,035 --> 00:41:39,663
…in plaats van wachten
op een bedrijf in de problemen?

663
00:42:03,812 --> 00:42:05,064
Pardon.

664
00:42:10,027 --> 00:42:11,403
Mijn naam is Woo Young-woo.

665
00:42:11,987 --> 00:42:13,781
Hoe om ook, het blijft Woo Young-woo.

666
00:42:13,864 --> 00:42:16,158
Kajak, daad, lepel, negen,
rotator, Woo Young-woo.

667
00:42:19,036 --> 00:42:20,871
Ik ben Ryu Jae-sook.

668
00:42:20,955 --> 00:42:22,581
Omgekeerd is het Sook-jae Ryu.

669
00:42:24,542 --> 00:42:26,043
Oké.

670
00:42:26,126 --> 00:42:29,004
Ik zag je in de krant.

671
00:42:29,672 --> 00:42:32,132
'De eerste autistische
advocaat van Korea.'

672
00:42:32,800 --> 00:42:36,262
Ik vroeg me af wat
voor advocaat het zou zijn…

673
00:42:36,345 --> 00:42:38,722
…maar ik zie dat je
bij Hanbada bent beland.

674
00:42:38,806 --> 00:42:41,308
Ik dacht dat je
op een gavere plek zou werken.

675
00:42:42,017 --> 00:42:43,394
Een gavere plek?

676
00:42:43,477 --> 00:42:47,856
Ja. Bijvoorbeeld het advocatenkantoor
van Ryu Jae-sook.

677
00:42:49,525 --> 00:42:50,568
Juist.

678
00:42:50,651 --> 00:42:53,153
Is het niet gaver naast
vrouwelijke arbeiders te staan…

679
00:42:53,237 --> 00:42:56,323
…in plaats van een cliënt
als Mir Life te verdedigen?

680
00:42:57,658 --> 00:43:00,119
Een advocaat is iemand die verdedigt.

681
00:43:00,786 --> 00:43:03,539
Een advocaat moet de rechten
van cliënten beschermen…

682
00:43:03,622 --> 00:43:05,833
…en verliezen proberen te voorkomen.

683
00:43:06,417 --> 00:43:10,129
Een advocaat mag geen oordeel vellen…

684
00:43:10,212 --> 00:43:12,131
…over welke cliënt ze gaver maakt.

685
00:43:12,214 --> 00:43:14,925
Maar advocaten zijn mensen.

686
00:43:16,594 --> 00:43:18,929
Ze zijn anders dan rechters en aanklagers.

687
00:43:20,014 --> 00:43:22,725
Pardon?
-We werken allemaal op juridisch gebied.

688
00:43:22,808 --> 00:43:25,394
Maar terwijl rechters
en aanklagers de wet beschermen…

689
00:43:25,477 --> 00:43:27,313
…beschermen advocaten mensen.

690
00:43:28,230 --> 00:43:31,775
Elke zaak is werk
voor een rechter of aanklager…

691
00:43:31,859 --> 00:43:34,570
…maar voor een advocaat is het anders.

692
00:43:35,571 --> 00:43:37,781
We zitten naast de cliënt…

693
00:43:39,783 --> 00:43:42,703
…als iemand die ze kozen voor bescherming…

694
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
…en als mens.

695
00:43:45,164 --> 00:43:46,707
'Je had het niet mis.'

696
00:43:47,374 --> 00:43:49,126
'Ik steun je.'

697
00:43:49,752 --> 00:43:52,296
Dit soort dingen zeggen en ze steunen…

698
00:43:52,921 --> 00:43:54,506
…horen ook bij ons werk.

699
00:43:55,007 --> 00:43:58,636
Om dat te doen moeten we
zelf beoordelen wat juist is…

700
00:43:59,470 --> 00:44:01,138
…en wie we verdedigen.

701
00:44:01,805 --> 00:44:04,350
Je kunt niet tegen jezelf liegen.

702
00:44:14,401 --> 00:44:15,402
Wat?

703
00:44:16,403 --> 00:44:18,614
Advocaat Woo staat bij advocaat Ryu.

704
00:44:23,285 --> 00:44:25,162
Waar hebben ze het over?

705
00:44:25,746 --> 00:44:26,789
Dat vraag ik me ook af.

706
00:44:49,978 --> 00:44:52,606
Wat doe je?
-Wat? Waarom vraag je dat?

707
00:44:54,024 --> 00:44:56,902
Je wilde Young-woo's kantoor in.
Wat is er?

708
00:44:56,985 --> 00:44:59,863
Ik heb advocaat Woo
mogelijk iets te vragen.

709
00:45:00,781 --> 00:45:04,201
Wat ben jij? De kayak-daad-beschermer?
Wat gaat jou dat aan?

710
00:45:04,284 --> 00:45:06,537
Young-woo vertrok met Jun-ho.

711
00:45:06,620 --> 00:45:08,247
Ze is er niet. Het licht is uit.

712
00:45:08,330 --> 00:45:10,290
Waar gaat ze zo laat heen met Jun-ho?

713
00:45:11,708 --> 00:45:14,253
Ik dacht dat je bij Jun-ho woonde.
Weet je dat niet?

714
00:45:15,629 --> 00:45:17,548
Die twee…
-Wat is er met die twee?

715
00:45:19,466 --> 00:45:20,884
Ze hebben iets met elkaar.

716
00:45:21,593 --> 00:45:23,429
Hebben ze een relatie?

717
00:45:25,764 --> 00:45:28,100
Hoezo?
-Wat bedoel je?

718
00:45:28,183 --> 00:45:30,144
Die hebben ze gewoon.

719
00:45:30,227 --> 00:45:32,020
Je bent zo irritant.

720
00:45:32,104 --> 00:45:33,480
Aan de kant.

721
00:46:03,093 --> 00:46:05,137
JURIDISCH ADVIES

722
00:46:15,022 --> 00:46:17,107
ADVOCATENKANTOOR VAN RYU JAE-SOOK

723
00:46:17,191 --> 00:46:18,192
ADVOCAAT WOO YOUNG-WOO

724
00:46:41,298 --> 00:46:43,342
Wat is er? Zoek je iets?

725
00:46:43,926 --> 00:46:45,302
Ik zoek mijn vader.

726
00:46:45,928 --> 00:46:46,762
Wat?

727
00:46:47,763 --> 00:46:51,225
Mijn vader zei dat hij
ons laatst zag zoenen.

728
00:46:51,308 --> 00:46:52,434
Wat?

729
00:46:54,520 --> 00:46:56,563
Ik moest je aan hem voorstellen.

730
00:46:56,647 --> 00:46:58,774
Maar dat doe ik niet.

731
00:46:58,857 --> 00:47:01,109
Omdat we nog geen relatie hebben.

732
00:47:01,193 --> 00:47:02,152
Wat?

733
00:47:04,196 --> 00:47:07,032
Zijn we nog niet…

734
00:47:08,033 --> 00:47:09,076
…officieel samen?

735
00:47:09,660 --> 00:47:10,619
Nou…

736
00:47:11,870 --> 00:47:14,081
We hebben nooit gezegd dat we daten.

737
00:47:14,164 --> 00:47:17,292
Nou…

738
00:47:17,376 --> 00:47:19,545
Of wel?

739
00:47:20,128 --> 00:47:21,129
Zijn we dan…

740
00:47:21,713 --> 00:47:24,591
…aan het daten?

741
00:47:25,175 --> 00:47:26,718
Als we niet daten…

742
00:47:27,469 --> 00:47:31,223
…waarom zou ik dan protesteren
op mijn vrije dag?

743
00:47:31,306 --> 00:47:32,224
Wat?

744
00:47:33,267 --> 00:47:36,061
Vind je niet dat dolfijnen
bevrijd moeten worden?

745
00:47:36,770 --> 00:47:38,730
Natuurlijk wel.

746
00:47:39,273 --> 00:47:44,152
Maar het is niet het meest ideale
om te doen op je vrije dag.

747
00:47:44,778 --> 00:47:46,697
Het is niet iets gezelligs.

748
00:47:49,116 --> 00:47:50,492
Het is niet…

749
00:47:51,243 --> 00:47:52,286
…gezellig?

750
00:47:52,369 --> 00:47:53,370
Ik bedoel…

751
00:47:57,749 --> 00:47:59,084
Eerlijk gezegd…

752
00:48:00,002 --> 00:48:02,754
De lijst die je hebt gemaakt.

753
00:48:03,380 --> 00:48:05,215
'Dingen om te doen op een date'?

754
00:48:05,299 --> 00:48:06,216
Ja.

755
00:48:06,300 --> 00:48:07,843
Ik ben die dingen…

756
00:48:08,552 --> 00:48:09,678
…niet gewend.

757
00:48:10,470 --> 00:48:13,473
Die dingen doe je
meestal niet op een date.

758
00:48:13,557 --> 00:48:16,351
Zoals afval oprapen langs de Han-rivier.

759
00:48:23,442 --> 00:48:24,985
Jun-ho.

760
00:48:25,527 --> 00:48:26,486
Hé.

761
00:48:37,414 --> 00:48:39,583
Die dag raapte je echt…

762
00:48:39,666 --> 00:48:41,793
…alleen afval op.

763
00:48:42,419 --> 00:48:45,422
Je bleef afval oprapen
terwijl het steeds warmer werd…

764
00:48:45,505 --> 00:48:48,133
…en die enorme mand vol was.

765
00:48:51,053 --> 00:48:53,722
Zou er iemand anders zijn…

766
00:48:54,348 --> 00:48:55,849
…die op dat soort dates gaat?

767
00:48:57,017 --> 00:48:59,019
We hebben doorsnee dates gedaan.

768
00:48:59,102 --> 00:49:01,688
We zijn naar beroemde restaurants geweest.

769
00:49:01,772 --> 00:49:05,067
Allemaal gimbap-tenten.
We aten die dag alleen maar gimbap.

770
00:49:05,150 --> 00:49:08,195
Er staan ook dingen op die jij wilt doen.

771
00:49:08,278 --> 00:49:11,281
We gingen naar de speelhal,
omdat jij dat wilde.

772
00:49:11,365 --> 00:49:13,575
Het was luidruchtig, maar ik hield me in.

773
00:49:13,659 --> 00:49:16,745
We hebben maar drie uur 'Find
the Difference' gespeeld.

774
00:49:18,622 --> 00:49:19,581
Jakkes.

775
00:49:20,540 --> 00:49:21,792
Veilig.

776
00:49:22,793 --> 00:49:25,003
Klaar? Actie.

777
00:49:31,301 --> 00:49:32,260
Veilig.

778
00:49:32,344 --> 00:49:34,763
Klaar? Actie.

779
00:49:38,475 --> 00:49:39,685
Veilig.

780
00:49:39,768 --> 00:49:42,896
Klaar? Actie.

781
00:49:46,358 --> 00:49:47,359
Veilig.

782
00:49:47,442 --> 00:49:48,944
Advocaat Woo.

783
00:49:49,027 --> 00:49:51,279
Je bent hier goed in.

784
00:49:54,116 --> 00:49:55,158
Veilig.

785
00:49:55,701 --> 00:49:59,579
Jij was er te goed in,
dus ik vond het niet leuk.

786
00:50:01,081 --> 00:50:02,082
Waarom blijf je dan…

787
00:50:02,874 --> 00:50:06,545
…uitgaan met me?

788
00:50:07,212 --> 00:50:08,422
Het is niet leuk voor je.

789
00:50:08,505 --> 00:50:10,215
Omdat ik jou leuk vind.

790
00:50:10,298 --> 00:50:14,219
Ik protesteerde voor de dolfijnen,
raapte afval op tijdens het joggen…

791
00:50:14,302 --> 00:50:16,471
…en at al die gimbap,
omdat ik je leuk vind.

792
00:50:16,555 --> 00:50:17,973
En nu zijn we nog steeds niet…

793
00:50:18,765 --> 00:50:20,058
…officieel samen?

794
00:50:20,809 --> 00:50:22,602
Dat doet me…

795
00:50:26,189 --> 00:50:28,942
…echt pijn, weet je dat?

796
00:50:34,948 --> 00:50:36,032
Juist.

797
00:50:43,623 --> 00:50:46,918
Raadsvrouw, hebt u nieuw bewijs ingediend?

798
00:50:48,420 --> 00:50:50,130
Ja, Edelachtbare.

799
00:50:50,213 --> 00:50:52,340
Het bewijs toont aan dat Mir Life…

800
00:50:52,424 --> 00:50:53,925
…het discriminerende reorganisatiebeleid
had gepland…

801
00:50:54,009 --> 00:50:58,346
…met de intentie om de vrouwelijke
werknemers te ontslaan.

802
00:50:58,930 --> 00:51:02,476
Een anonieme informant
stuurde het naar ons.

803
00:51:30,420 --> 00:51:32,380
Ik geef u de originele notities…

804
00:51:32,464 --> 00:51:35,884
…van Mr Moon Jong-cheol,
hoofd HR van Mir Life.

805
00:51:35,967 --> 00:51:40,180
Ik heb de gescande pagina's ingeleverd.

806
00:51:40,263 --> 00:51:42,766
Is dat echt uw notitieboek?

807
00:51:42,849 --> 00:51:45,852
Het bedrijf gaf ze vorig jaar
aan alle werknemers.

808
00:51:46,436 --> 00:51:48,980
De mijne ligt in mijn kantoor.

809
00:51:52,776 --> 00:51:55,821
In het notitieboek ziet u dat Mr Moon…

810
00:51:55,904 --> 00:51:59,157
…aantekeningen maakt
tijdens z'n telefoontjes.

811
00:52:00,325 --> 00:52:02,494
Deze zijn gemaakt tijdens een telefoontje…

812
00:52:03,119 --> 00:52:06,790
…met de directeur van Mir Life,
Choi Seung-cheol.

813
00:52:06,873 --> 00:52:10,877
Directeur Choi gaf Mr Moon de opdracht…

814
00:52:10,961 --> 00:52:13,129
…om de vrouwen ontslag te laten nemen…

815
00:52:13,213 --> 00:52:15,882
…door te zeggen dat hun
mannen gestraft zouden worden.

816
00:52:19,386 --> 00:52:21,096
Is dat zo?
-Dat kun je niet ontkennen.

817
00:52:21,179 --> 00:52:23,139
Jeetje.
-Dat is onweerlegbaar bewijs.

818
00:52:26,226 --> 00:52:29,104
Mr Moon, is dit waar?

819
00:52:29,187 --> 00:52:31,231
Is dit uw notitieboek?

820
00:52:32,440 --> 00:52:33,984
Dat heb ik geschreven.

821
00:52:34,067 --> 00:52:35,694
Maar ik weet niet hoe…

822
00:52:36,444 --> 00:52:37,946
…zij dat hebben gekregen.

823
00:52:38,029 --> 00:52:39,281
Edelachtbare.

824
00:52:39,364 --> 00:52:43,326
Mr Moon gaf geen toestemming dat zijn
notitieboek als bewijs wordt gebruikt.

825
00:52:43,410 --> 00:52:45,829
Daarom is dit bewijs illegaal verkregen.

826
00:52:45,912 --> 00:52:48,582
Volgens de Wet Strafrechtelijke
Procedures, Artikel 300…

827
00:52:49,416 --> 00:52:50,667
Drie…

828
00:52:51,960 --> 00:52:53,044
Drie…

829
00:52:55,755 --> 00:52:57,966
De Wet Strafrechtelijke Procedures,
Artikel 300…

830
00:52:59,801 --> 00:53:00,760
Wat is het?

831
00:53:02,846 --> 00:53:06,308
Dat artikel over het illegaal
verzamelen van bewijs.

832
00:53:06,391 --> 00:53:07,225
Juist.

833
00:53:07,309 --> 00:53:10,896
Artikel 308-2 van Wet Strafrechtelijke
Procedure. Enig bewijs dat in strijd is…

834
00:53:10,979 --> 00:53:12,981
…met een eerlijk proces
is niet toelaatbaar'?

835
00:53:13,064 --> 00:53:15,483
Ja, volgens het artikel dat u net hoorde…

836
00:53:15,567 --> 00:53:18,486
…is Mr Moons notitieboek
is geen toelaatbaar bewijs.

837
00:53:19,112 --> 00:53:20,405
Verwijder deze, alstublieft.

838
00:53:22,073 --> 00:53:23,074
Nou…

839
00:53:23,158 --> 00:53:26,995
Maar dat is een strafrechtelijke
procedure. Dit is een civiele procedure.

840
00:53:28,288 --> 00:53:32,042
Maar dat is een strafrechtelijke
procedure. Dit is een civiele procedure.

841
00:53:32,709 --> 00:53:34,044
Het is aan de rechtbank…

842
00:53:34,127 --> 00:53:35,337
…om bewijs te accepteren…

843
00:53:35,420 --> 00:53:37,881
…die het principe van
vrije evaluatie hanteert.

844
00:53:38,673 --> 00:53:42,552
Ik kijk uit naar uw wijze oordeel,
rechter Ryu Myeong-ha.

845
00:53:45,889 --> 00:53:48,391
ADVOCAAT RYU JAE-SOOK

846
00:53:58,068 --> 00:54:01,571
Is dit notitieboek gestuurd
door een anonieme informant?

847
00:54:01,655 --> 00:54:02,739
Ja, Edelachtbare.

848
00:54:03,615 --> 00:54:07,494
Zelfs als het bewijs
illegaal is verkregen…

849
00:54:08,036 --> 00:54:09,621
…is de mate van procedurele schending…

850
00:54:10,413 --> 00:54:13,333
…niet groot genoeg
om het bewijs te weigeren.

851
00:54:14,000 --> 00:54:15,418
Ik laat het bewijs toe.

852
00:54:24,386 --> 00:54:25,345
Het is al goed.

853
00:55:05,260 --> 00:55:06,886
HOOFD HR MOON JONG-CHEOL

854
00:55:26,031 --> 00:55:30,452
U zei dat werknemers familie zijn.
Zijn vrouwelijke werknemers ook familie?

855
00:55:30,535 --> 00:55:32,620
Geef onrechtmatig ontslag toe.

856
00:55:32,704 --> 00:55:34,748
Geef toe.

857
00:55:34,831 --> 00:55:38,251
Er was een bijeenkomst bij Mir Life
om het ontslag door Mir Life…

858
00:55:38,334 --> 00:55:41,337
…van vrouwelijke werknemers af te keuren.

859
00:55:41,421 --> 00:55:45,050
De bijeenkomst werd bijgewoond door
werknemers die ontslagen werden…

860
00:55:45,133 --> 00:55:48,386
…evenals tientallen leden
van vrouwenorganisaties en vakbonden.

861
00:55:48,470 --> 00:55:51,181
Twee ontslagen werkneemsters
hebben een zaak aangespannen…

862
00:55:51,264 --> 00:55:53,725
…om de ongeldigheid
van hun ontslag te bevestigen.

863
00:55:53,808 --> 00:55:55,602
Deelnemers aan de bijeenkomst…

864
00:55:55,685 --> 00:55:58,271
…zijn voornemens 'n schriftelijke
verklaring in te dienen.

865
00:55:58,354 --> 00:56:01,441
Er wordt goed gekeken of de bijeenkomst
invloed heeft op het vonnis.

866
00:56:04,694 --> 00:56:06,112
En dan nu de uitspraak.

867
00:56:23,421 --> 00:56:24,547
Formeel vonnis.

868
00:56:25,423 --> 00:56:28,051
Alle claims van de eisers zijn afgewezen.

869
00:56:28,802 --> 00:56:31,513
De proceskosten worden betaald
door de eisers.

870
00:56:39,562 --> 00:56:41,981
Het hof erkent dat de beklaagde
meermaals aandrong…

871
00:56:42,065 --> 00:56:45,777
…dat getrouwde werknemers
vrijwillig ontslag namen…

872
00:56:45,860 --> 00:56:49,197
…en wisten over het ontslag
of onbetaald verlof van hun echtgenoot…

873
00:56:49,280 --> 00:56:51,991
…indien zij dit ontslag niet namen.

874
00:56:52,951 --> 00:56:55,495
Een van de werknemers
van een getrouwd stel aanwijzen…

875
00:56:55,578 --> 00:56:58,915
…in geval van een reorganisatie…

876
00:56:58,998 --> 00:57:01,292
…is acceptabel vanuit
socio-economisch perspectief.

877
00:57:01,960 --> 00:57:05,130
Omdat ze niet zeiden dat het alleen
om de vrouwen ging…

878
00:57:05,213 --> 00:57:08,007
…is het geen overtreding
van gendergelijkheid…

879
00:57:08,091 --> 00:57:11,261
…of de discriminatie van vrouwen…

880
00:57:11,344 --> 00:57:15,306
…volgens de grondwet of het arbeidsrecht.

881
00:57:16,307 --> 00:57:18,226
Bovendien…

882
00:57:18,309 --> 00:57:22,772
…hebben de eisers hun ontslag ingediend…

883
00:57:22,856 --> 00:57:27,110
…op basis van de voorwaarden
van vrijwillig ontslag…

884
00:57:27,193 --> 00:57:29,070
…zoals door de beklaagde voorgesteld…

885
00:57:29,154 --> 00:57:32,073
…en de verschillende opties…

886
00:57:32,157 --> 00:57:33,908
…van ontslag nemen en blijven werken.

887
00:57:33,992 --> 00:57:35,827
Dit kan dus niet ongeldig zijn.

888
00:57:42,000 --> 00:57:43,209
Mijn hemel.

889
00:58:00,852 --> 00:58:02,103
Meneer.

890
00:58:02,187 --> 00:58:05,106
U ziet er niet goed uit. Is alles in orde?

891
00:58:05,690 --> 00:58:06,983
We hebben gewonnen.

892
00:58:08,026 --> 00:58:09,903
Wat heeft dat voor zin?

893
00:58:09,986 --> 00:58:12,739
Ik heb er niets aan, maar het bedrijf wel.

894
00:58:13,490 --> 00:58:14,741
Wat?

895
00:58:15,408 --> 00:58:16,743
Eerlijk gezegd…

896
00:58:17,535 --> 00:58:19,329
…denk ik dat ik zal worden ontslagen.

897
00:58:19,996 --> 00:58:21,289
Wist je dat niet?

898
00:58:21,372 --> 00:58:22,540
Nee, dat wist ik niet.

899
00:58:23,374 --> 00:58:24,709
Ik snap het.

900
00:58:25,460 --> 00:58:28,505
Ik dacht dat Hanbada ze
nog een keer advies had gegeven.

901
00:58:29,380 --> 00:58:33,343
Hoe ontsla je een hoofd HR
zonder problemen?' Zoiets.

902
00:58:33,426 --> 00:58:35,470
Dit hoor ik voor het eerst.

903
00:58:36,179 --> 00:58:40,225
Officieel ontslaan ze me,
omdat de reorganisatie is mislukt.

904
00:58:40,975 --> 00:58:44,479
Het proces, de bijeenkomst
en de nieuwsberichten.

905
00:58:44,562 --> 00:58:46,022
Het liep inderdaad uit de hand.

906
00:58:46,773 --> 00:58:47,899
Hoe meer ik erover nadenk…

907
00:58:47,982 --> 00:58:50,902
…des te meer het lijkt alsof
dit altijd al hun plan was.

908
00:58:53,154 --> 00:58:57,200
Ze geven mijn baan aan
de persoon die SB Life wil.

909
00:58:59,452 --> 00:59:03,331
U hebt veel meegemaakt.
Het is vast moeilijk voor u.

910
00:59:04,249 --> 00:59:05,291
Nee.

911
00:59:06,084 --> 00:59:09,128
Ik heb bijna 100 werknemers ontslagen.

912
00:59:10,421 --> 00:59:12,590
Het is niet juist
te hopen op een goede afloop.

913
00:59:13,800 --> 00:59:15,134
Het is allemaal karma.

914
00:59:31,276 --> 00:59:35,488
Hoe dan ook, we zien deze zaak positief.

915
00:59:36,114 --> 00:59:38,700
Dat klopt. Wij zien het als WVGG.

916
00:59:39,325 --> 00:59:41,119
We verloren,
maar 't was 'n goed gevecht.

917
00:59:41,202 --> 00:59:44,539
We zijn blij dat er een proces is geweest.

918
00:59:44,622 --> 00:59:46,916
We voelen ons goed.

919
00:59:49,460 --> 00:59:53,548
We hebben het hoger beroep nog.

920
00:59:54,215 --> 00:59:59,345
We zullen nog dapperder vechten
voor zekerheid en gelijkheid.

921
00:59:59,429 --> 01:00:01,639
Dat doen we.

922
01:00:01,723 --> 01:00:04,767
Vechten.

923
01:00:14,444 --> 01:00:19,240
Het verbaast me dat ze
een afterparty hebben.

924
01:00:19,824 --> 01:00:23,036
Het is ook raar dat wij gaan,
omdat we zijn uitgenodigd.

925
01:00:23,578 --> 01:00:25,330
We waren de tegenstanders.

926
01:00:25,955 --> 01:00:28,041
Ik wil gaan. Ik ben nieuwsgierig.

927
01:00:29,751 --> 01:00:31,961
Ben je daarin geïnteresseerd?

928
01:00:32,045 --> 01:00:35,840
Zaken als mensenrechten,
vrouwen en arbeid zoals advocaat Ryu?

929
01:00:36,341 --> 01:00:37,258
Nou…

930
01:00:37,967 --> 01:00:39,093
Ik weet het niet.

931
01:00:39,594 --> 01:00:41,054
Advocaat Ryu…

932
01:00:42,055 --> 01:00:43,765
…is als de Chinese vlagdolfijn.

933
01:00:44,349 --> 01:00:47,477
Jeetje, de Chinese vlagdolfijn.
Dat heb ik lang niet gehoord.

934
01:00:47,560 --> 01:00:50,146
Mag ik je over
de Chinese vlagdolfijn vertellen?

935
01:00:50,229 --> 01:00:51,648
Mag ik nee zeggen?

936
01:00:54,442 --> 01:00:55,735
Alsjeblieft.

937
01:00:57,195 --> 01:00:58,696
Dolfijnen leven vooral in de zee…

938
01:00:58,780 --> 01:01:00,865
…maar sommigen passen zich aan
aan rivieren.

939
01:01:00,948 --> 01:01:02,867
De Chinese vlagdolfijn is een voorbeeld.

940
01:01:02,950 --> 01:01:05,370
Ze leefden in de Yangtze-rivier in China…

941
01:01:05,453 --> 01:01:07,664
…maar ze werden
in 2007 uitgestorven verklaard.

942
01:01:08,456 --> 01:01:12,043
Hoe lijkt advocaat Ryu
op de Chinese vlagdolfijn?

943
01:01:14,045 --> 01:01:15,630
Advocaat Ryu…

944
01:01:16,214 --> 01:01:19,384
…is het soort advocaat
dat je niet vindt bij Hanbada.

945
01:01:20,510 --> 01:01:22,553
Ik hoop dat ze niet uitsterft.

946
01:01:27,725 --> 01:01:28,935
RYU JAE-SOOK ADVOCATEN

947
01:01:41,406 --> 01:01:42,657
DISCRIMINATIE

948
01:01:42,740 --> 01:01:44,075
GEEN REORGANISATIE

949
01:01:58,047 --> 01:01:59,507
Je doet het weer.

950
01:01:59,590 --> 01:02:01,092
Laat het met rust.

951
01:02:01,175 --> 01:02:03,803
Het is niet makkelijk
om het te laten rusten.

952
01:02:03,886 --> 01:02:04,846
Jeetje.

953
01:02:09,392 --> 01:02:10,852
IK DUIM VOOR U, ADVOCAAT RYU

954
01:02:10,935 --> 01:02:12,895
BETEKENISVOL VERLIES

955
01:02:15,148 --> 01:02:17,442
Hoe zou het zijn
om dit soort steun te krijgen?

956
01:02:17,525 --> 01:02:19,235
Zelfs toen ze verloor.

957
01:02:19,318 --> 01:02:20,278
Juist.

958
01:02:21,487 --> 01:02:22,447
Ik ook.

959
01:02:22,530 --> 01:02:26,159
LAAT JE NIET ONTMOEDIGEN.
LATEN WE SAMEN VECHTEN.

960
01:02:26,242 --> 01:02:27,702
Jeetje. Je bent er.

961
01:02:29,579 --> 01:02:31,622
We waren op het dak. We gaan naar boven.

962
01:02:31,706 --> 01:02:32,874
Oké.

963
01:02:33,583 --> 01:02:34,417
Juist.

964
01:02:34,917 --> 01:02:36,419
Ga jij eerst?

965
01:02:36,502 --> 01:02:38,671
Ik heb iets voor advocaat Woo.

966
01:02:38,755 --> 01:02:40,047
Oké.

967
01:02:50,016 --> 01:02:51,934
Ik wil dit teruggeven.

968
01:02:56,230 --> 01:02:57,273
JURIDISCH ADVIES

969
01:02:59,984 --> 01:03:03,696
Waarom heb je dit?

970
01:03:03,780 --> 01:03:05,990
Heb jij het me niet gestuurd?

971
01:03:06,949 --> 01:03:07,992
Nee.

972
01:03:11,329 --> 01:03:13,456
Je visitekaartje zat erbij.

973
01:03:14,582 --> 01:03:17,585
Alsof je het me
in het geheim had gestuurd.

974
01:03:19,712 --> 01:03:21,339
HANBADA
ADVOCAAT WOO YOUNG-WOO

975
01:03:21,422 --> 01:03:24,258
Het lijkt erop dat het binnen
Hanbada ook ingewikkeld is.

976
01:03:24,926 --> 01:03:28,805
Pas goed op jezelf.

977
01:03:29,680 --> 01:03:34,811
Had je dit al die tijd,
maar gebruikte het niet als bewijs?

978
01:03:34,894 --> 01:03:37,980
Dan had je in de problemen gezeten.

979
01:03:40,441 --> 01:03:43,069
Ik had andere manieren
om aan bewijs te komen.

980
01:03:50,952 --> 01:03:51,994
Kom.

981
01:03:57,792 --> 01:03:58,918
Hallo.

982
01:03:59,001 --> 01:04:00,127
Ga hier zitten.

983
01:04:02,505 --> 01:04:04,298
We hebben bibimbap gemaakt.

984
01:04:04,382 --> 01:04:06,759
De groenten die advocaat Ryu hier
verbouwt zijn vers.

985
01:04:06,843 --> 01:04:09,554
Ik ben ook boer.

986
01:04:09,637 --> 01:04:10,721
Daklandbouwer.

987
01:04:10,805 --> 01:04:13,850
Maar ik ben beter in het boerenleven
dan in m'n baan.

988
01:04:17,687 --> 01:04:20,648
Heb je alleen bibimbap? Geen gimbap?

989
01:04:20,731 --> 01:04:23,025
Ik kan niet alle ingrediënten
in bibimbap zien…

990
01:04:23,109 --> 01:04:25,820
…zodat ik kan schrikken
van onverwachte texturen en smaken.

991
01:04:26,445 --> 01:04:27,363
Wat?

992
01:04:27,446 --> 01:04:28,531
Gimbap?

993
01:04:28,614 --> 01:04:29,782
Schrikken?

994
01:04:32,034 --> 01:04:34,829
Dan meng je de ingrediënten niet
en eet je ze apart.

995
01:04:35,329 --> 01:04:36,664
Nou…

996
01:04:37,248 --> 01:04:38,624
Eet gewoon wat de pot schaft.

997
01:04:39,333 --> 01:04:40,668
Oké.

998
01:04:41,252 --> 01:04:43,045
De bibimbap is zo mooi.

999
01:04:43,129 --> 01:04:45,590
We hadden eerder moeten komen
om te helpen.

1000
01:04:45,673 --> 01:04:49,302
We hebben het lekker rustig aan gedaan.

1001
01:04:49,385 --> 01:04:50,678
Gedichten opzeggen.

1002
01:04:51,178 --> 01:04:52,179
Gedichten opzeggen?

1003
01:04:52,263 --> 01:04:54,849
Het blijkt dat we allemaal
van poëzie houden.

1004
01:04:55,433 --> 01:04:57,768
Ik droeg er een voor
van dichter Kim Su-young.

1005
01:04:57,852 --> 01:04:59,812
Hyeon-jeong deed er een van Ko Jung-hee.

1006
01:04:59,896 --> 01:05:01,689
Nu is advocaat Ryu aan de beurt.

1007
01:05:01,772 --> 01:05:04,191
Is dit het moment voor gedichten?

1008
01:05:04,275 --> 01:05:06,402
Moet je geen hoger beroep voorbereiden?

1009
01:05:06,485 --> 01:05:08,279
Juist.
-Dat klopt.

1010
01:05:10,865 --> 01:05:11,866
Je hebt gelijk.

1011
01:05:11,949 --> 01:05:14,076
Hanbada's advocaten zijn anders.

1012
01:05:14,160 --> 01:05:15,870
Ik denk dat ik weer ga verliezen.

1013
01:05:17,371 --> 01:05:19,290
We maken er een leuke dag van.

1014
01:05:19,373 --> 01:05:21,042
Het is de afterparty.

1015
01:05:21,125 --> 01:05:25,713
Ik ben zo benieuwd welk gedicht
advocaat Ryu mooi vindt.

1016
01:05:25,796 --> 01:05:29,133
Ja, we willen het weten. Draag het voor.

1017
01:05:29,216 --> 01:05:33,846
Ryu Jae-sook.
-Ryu Jae-sook.

1018
01:05:34,555 --> 01:05:35,973
Daar gaat ze.

1019
01:05:43,064 --> 01:05:45,983
'Al zijn er veel gezegden

1020
01:05:46,943 --> 01:05:48,069
…het leven is om…

1021
01:05:49,153 --> 01:05:51,197
…een briket te worden…

1022
01:05:51,280 --> 01:05:53,908
…voor iemand anders dan mezelf.

1023
01:05:55,117 --> 01:05:59,747
Van de dag dat de vloer koud is
tot de dag dat de lente komt…

1024
01:06:00,498 --> 01:06:04,085
…is het mooiste straatbeeld
op het Koreaanse schiereiland…

1025
01:06:04,752 --> 01:06:08,255
…een truck die vurig de heuvel op rijdt…

1026
01:06:08,339 --> 01:06:10,508
…met briketten.

1027
01:06:11,884 --> 01:06:15,721
Alsof het weet wat het moet doen…

1028
01:06:17,139 --> 01:06:20,601
…brandt een briket eindeloos…

1029
01:06:20,685 --> 01:06:24,689
…tot zijn lichaam vlam vat…

1030
01:06:25,439 --> 01:06:31,278
…maar ik wist het niet,
al at ik elke dag warme rijst en soep.

1031
01:06:32,905 --> 01:06:35,157
Omdat ik bang was
een eenzaam hoopje as te worden…

1032
01:06:35,866 --> 01:06:39,412
…nadat ik met heel mijn hart
van anderen hield…

1033
01:06:40,454 --> 01:06:44,333
…ben ik geen briket geworden…

1034
01:06:45,292 --> 01:06:46,919
…voor wie dan ook.

1035
01:06:49,213 --> 01:06:51,132
Als ik erover nadenk…

1036
01:06:51,632 --> 01:06:55,386
…is het leven om mezelf kapot te maken.

1037
01:06:57,304 --> 01:07:02,393
Ik had nooit gedacht…

1038
01:07:03,477 --> 01:07:07,773
…om de straten vrij te maken voor anderen…

1039
01:07:09,608 --> 01:07:13,362
…als de wereld glad is
van de ochtendsneeuw.'

1040
01:07:17,450 --> 01:07:19,035
ADVOCATENKANTOOR VAN RYU JAE-SOOK

1041
01:07:19,702 --> 01:07:21,120
Dat was geweldig.

1042
01:07:26,459 --> 01:07:27,960
Eet smakelijk.
-Oké.

1043
01:07:28,044 --> 01:07:30,129
Bedankt voor het eten.
-Geniet ervan.

1044
01:08:32,483 --> 01:08:33,567
Verdomme.

1045
01:08:51,710 --> 01:08:52,837
Ja, baas.

1046
01:08:53,504 --> 01:08:55,256
Ik zat op de verkeerde verdieping.

1047
01:08:56,132 --> 01:08:58,592
Ik heb een kruiskop-
en een platte schroevendraaier.

1048
01:08:59,301 --> 01:09:00,845
Ja, ik kom eraan.

1049
01:09:11,564 --> 01:09:13,023
Verdomme.

1050
01:09:26,453 --> 01:09:29,498
Advocaat Jung, ze hebben Jang Jae-jin.

1051
01:09:30,082 --> 01:09:33,252
De politie heeft hem opgepakt in Changwon…

1052
01:09:33,335 --> 01:09:35,254
…dus je hoeft je geen zorgen
meer te maken.

1053
01:09:54,857 --> 01:09:56,275
Wat is dit?

1054
01:09:59,236 --> 01:10:00,654
Ben ik ziek?

1055
01:10:46,784 --> 01:10:48,994
Is er echt een wet
die zegt dat je moet betalen…

1056
01:10:49,078 --> 01:10:51,622
…voor cultureel erfgoed
al heb je het niet gezien?

1057
01:10:51,705 --> 01:10:53,040
Mag ik op zakenreis?

1058
01:10:53,123 --> 01:10:54,750
Waarheen?
-Jeju-eiland.

1059
01:10:54,833 --> 01:10:56,585
Ik zal mijn best doen…

1060
01:10:56,669 --> 01:10:58,504
…want ik neem
veel beginnende advocaten mee.

1061
01:10:58,587 --> 01:11:01,507
We noemen het een zakenreis,
maar is dit geen vakantie?

1062
01:11:01,590 --> 01:11:02,508
Ze zijn dicht.

1063
01:11:02,591 --> 01:11:04,009
Het lijkt al een tijdje dicht.

1064
01:11:04,093 --> 01:11:06,929
Laat je niet verblinden door wat je ziet.

1065
01:11:07,012 --> 01:11:08,931
Denk aan de essentie van die kwestie.

1066
01:11:09,014 --> 01:11:11,976
Neem een meisje mee dat je gelukkig maakt.

1067
01:11:12,059 --> 01:11:13,769
Niet iemand voor wie je moet zorgen.

1068
01:11:14,478 --> 01:11:18,983
Ondertiteld door: Michèle van Rossum

