1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
A NETFLIX SOROZATA

2
00:01:01,061 --> 00:01:02,937
Akkor is kell belépőt fizetni,

3
00:01:03,021 --> 00:01:06,066
ha nem nézzük meg a kulturális örökséget?

4
00:01:06,149 --> 00:01:08,026
Elmehetek üzleti útra?

5
00:01:08,109 --> 00:01:09,110
Hová?

6
00:01:09,194 --> 00:01:10,278
A Csedzsu-szigetre.

7
00:01:10,945 --> 00:01:12,614
Szeretnék jó példával elöl járni,

8
00:01:12,697 --> 00:01:15,075
néhány kezdő ügyvédet is magammal viszek.

9
00:01:15,158 --> 00:01:17,952
Nem értem, mit keresünk itt mindannyian.
Sok a dolgom.

10
00:01:18,036 --> 00:01:19,621
Aztán elmegyünk a bisztróba,

11
00:01:19,704 --> 00:01:21,206
amit ajánlott.

12
00:01:21,289 --> 00:01:22,499
Egek!

13
00:01:22,582 --> 00:01:24,417
Úgy látom, jó ideje zárva van.

14
00:01:24,501 --> 00:01:26,211
Itt van a legjobb húsos tészta.

15
00:01:26,294 --> 00:01:28,296
Voltak már Hwangdzsiszában?

16
00:01:28,379 --> 00:01:30,548
Amit látnak, az nem minden.

17
00:01:30,632 --> 00:01:33,885
Ne tévessze meg önöket, amit látnak!

18
00:01:34,469 --> 00:01:37,430
Ne feledjék, mi van azon túl!

19
00:01:37,514 --> 00:01:40,099
Miért viselkedik hirtelen úgy,
mint egy felnőtt?

20
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
Nem viselkedem úgy.

21
00:01:44,312 --> 00:01:45,188
Az vagyok.

22
00:01:45,271 --> 00:01:46,648
Jun-ho, hát itt vagy!

23
00:01:46,731 --> 00:01:47,982
Jun-ho!

24
00:01:48,066 --> 00:01:49,859
Nem mondod el anyáéknak, ugye?

25
00:01:49,943 --> 00:01:52,654
Csak azt akarjuk, hogy boldog légy.

26
00:01:53,238 --> 00:01:56,699
Hozz haza olyan lányt, aki boldoggá tesz!

27
00:01:56,783 --> 00:01:58,576
Nem olyat, akit pesztrálnod kell!

28
00:01:59,953 --> 00:02:01,246
Jung ügyvéd!

29
00:02:02,372 --> 00:02:04,207
- Jól van?
- Jól van?

30
00:02:07,335 --> 00:02:14,259
14. ÜGY:
ÉJSZAKA A CSEDZSU-SZIGETEN II.

31
00:02:15,593 --> 00:02:18,847
Azt mondják, Koreában kezelik
a világon a legjobban a gyomorrákot.

32
00:02:20,390 --> 00:02:23,601
Az enyém nem végstádiumú,
csak előrehaladott, nem lesz gond.

33
00:02:23,685 --> 00:02:24,978
Ne aggódjon!

34
00:02:25,562 --> 00:02:28,231
Befejezem a Hwangdzsisza ügyet,

35
00:02:28,314 --> 00:02:30,567
és megműtenek, amint visszaérek Szöulba.

36
00:02:32,318 --> 00:02:34,529
Rendben, asszonyom. Viszlát!

37
00:02:36,489 --> 00:02:38,741
Talán Korea a legjobb
a gyomorrák kezelésében,

38
00:02:38,825 --> 00:02:41,286
de az előrehaladott állapot nem jó.

39
00:02:41,369 --> 00:02:42,954
Ilyenkor a gyomorrák már áthatolt

40
00:02:43,037 --> 00:02:44,247
az izmokba

41
00:02:44,330 --> 00:02:45,999
vagy a nyirokcsomókba.

42
00:02:46,082 --> 00:02:47,667
A műtét ellenére kiújulhat a rák,

43
00:02:47,750 --> 00:02:49,919
ezért kiegészítésként
kemoterápiát javasolt.

44
00:02:50,003 --> 00:02:52,547
Az ötéves túlélési ráta 30-40 százalék.

45
00:02:53,214 --> 00:02:55,133
Ilyen kevés az esély a túlélésre?

46
00:02:57,218 --> 00:03:00,346
Jung ügyvéd úr, van időpontja a műtétre?

47
00:03:00,430 --> 00:03:01,931
Persze.

48
00:03:02,015 --> 00:03:04,350
Egy szöuli kórházban kaptam időpontot,

49
00:03:04,434 --> 00:03:06,769
ahol diagnosztizáltak,
mielőtt idejöttem volna.

50
00:03:07,312 --> 00:03:10,481
Megvagyok egyedül is, ne aggódjanak!

51
00:03:10,565 --> 00:03:13,902
Nem kéne még egy kicsit ennie?

52
00:03:13,985 --> 00:03:14,986
Alig evett.

53
00:03:15,069 --> 00:03:18,615
Nincs étvágyam, és ha erőltetem,
rosszul leszek.

54
00:03:18,698 --> 00:03:21,659
Szóljak, hogy csináljanak kását?

55
00:03:21,743 --> 00:03:23,119
Nem kell.

56
00:03:23,202 --> 00:03:25,204
Kétlem, hogy attól jobb lenne.

57
00:03:25,288 --> 00:03:26,414
Akkor…

58
00:03:26,956 --> 00:03:28,750
Nem kér húsos tésztát?

59
00:03:28,833 --> 00:03:30,460
A Haengbok Bisztróból.

60
00:03:31,920 --> 00:03:34,505
Haengbok Bisztró! De zárva vannak.

61
00:03:34,589 --> 00:03:37,425
És ha megkeressük a tulajt?

62
00:03:37,508 --> 00:03:42,013
Megmondjuk, hogy egy ügyvédnek kell,
aki előrehaladott gyomorrákban szenved.

63
00:03:43,348 --> 00:03:45,642
Erre semmi szükség.

64
00:03:45,725 --> 00:03:48,061
Ne csináljanak semmi feleslegeset,

65
00:03:48,144 --> 00:03:49,854
koncentráljanak a Hwangdzsisza ügyre!

66
00:03:50,521 --> 00:03:51,731
Világos?

67
00:03:52,523 --> 00:03:55,276
Hogy találjuk meg
a Haengbok Bisztró tulajdonosát?

68
00:03:55,360 --> 00:03:56,778
Tényleg meg akarod keresni?

69
00:03:56,861 --> 00:03:59,822
Jung ügyvéd azt mondta,
ne csináljunk felesleges dolgot.

70
00:03:59,906 --> 00:04:03,117
Jung ügyvéd azt mondta,
ne csináljunk felesleges dolgot,

71
00:04:03,201 --> 00:04:05,620
de én nem egyeztem bele.

72
00:04:05,703 --> 00:04:07,080
Egek!

73
00:04:07,914 --> 00:04:09,123
Jó példát mutattam.

74
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
Jung ügyvéd úrnak…

75
00:04:11,376 --> 00:04:13,378
lehet, hogy nincs sok ideje hátra.

76
00:04:14,003 --> 00:04:17,382
Lehet, hogy soha többé nem tud
a bisztróban enni.

77
00:04:17,465 --> 00:04:18,508
Igazad van.

78
00:04:18,591 --> 00:04:21,386
Azt mondják, bátraké a szerencse.

79
00:04:21,469 --> 00:04:24,639
Engem is zavar egy kicsit.

80
00:04:24,722 --> 00:04:30,186
Csalódottnak tűnt,
miközben a Haengun Bisztróban evett.

81
00:04:31,312 --> 00:04:33,356
Akkor megkeressük együtt a tulajt?

82
00:04:37,360 --> 00:04:38,361
Miért ilyen csendes?

83
00:04:38,444 --> 00:04:39,445
Hogy érti?

84
00:04:39,529 --> 00:04:42,907
Általában ilyenkor beszól valamit.

85
00:04:44,534 --> 00:04:47,620
„Miért kell ezt együtt csinálni?
Menjenek egyedül!”

86
00:04:48,204 --> 00:04:49,080
Hát…

87
00:04:49,706 --> 00:04:52,041
Nem lenne rossz, ha megtalálnánk a tulajt.

88
00:04:52,917 --> 00:04:54,794
A húsos tésztát meg akartam kóstolni.

89
00:04:54,877 --> 00:04:57,171
Nagyon finom lehet, ha így beszél róla.

90
00:04:57,255 --> 00:04:59,674
Biztos, hogy nem maga a beteg?

91
00:04:59,757 --> 00:05:01,884
Megváltozunk, ha megérinti a halál szele.

92
00:05:01,968 --> 00:05:05,138
Mit tettem? Miért…

93
00:05:05,221 --> 00:05:06,180
Jól van.

94
00:05:06,264 --> 00:05:09,934
Át kell fésülnünk a környéket,
hogy kiderítsük, hol a tulaj.

95
00:05:10,018 --> 00:05:11,811
Mi lenne, ha nem együtt mennénk,

96
00:05:11,894 --> 00:05:13,271
hanem csapatokban dolgoznánk?

97
00:05:13,354 --> 00:05:14,981
Ki lesz egy csapatban?

98
00:05:15,064 --> 00:05:16,232
Döntsön a „Fel vagy le”!

99
00:05:16,316 --> 00:05:17,358
Mármint „Le vagy fel”?

100
00:05:17,442 --> 00:05:18,609
Nem, „fel vagy le”.

101
00:05:18,693 --> 00:05:19,694
A fej vagy írás?

102
00:05:19,777 --> 00:05:22,030
Mindenhol máshogy hívják.

103
00:05:22,113 --> 00:05:23,489
A csedzsui változat hosszú.

104
00:05:23,573 --> 00:05:25,867
„Ég és föld. Ha tudod, akkor sem tudod.

105
00:05:25,950 --> 00:05:28,578
Igaz, hamis.
Akkor sem ér semmit, ha nem nyersz.”

106
00:05:28,661 --> 00:05:29,620
Valami ilyesmi.

107
00:05:29,704 --> 00:05:32,665
Mi csak azt mondtuk: „Az ég a föld.”

108
00:05:32,749 --> 00:05:34,751
Nálunk meg…

109
00:05:36,377 --> 00:05:37,503
Na…

110
00:05:38,421 --> 00:05:39,839
Nálatok mi volt?

111
00:05:39,922 --> 00:05:41,215
Nyögd már ki! Mi volt?

112
00:05:41,299 --> 00:05:43,051
Nálunk…

113
00:05:43,551 --> 00:05:46,929
„Fel vagy le! Akkor se szólj,
ha veszítesz! Tömd a szart a szádba!”

114
00:05:47,013 --> 00:05:48,514
Mifelénk így ment.

115
00:05:50,892 --> 00:05:52,685
„Tömd a szart a szádba!”

116
00:05:57,732 --> 00:05:59,984
- Maradjon a „fel vagy le”!
- Oké.

117
00:06:02,445 --> 00:06:03,946
Fel vagy le!

118
00:06:06,991 --> 00:06:08,076
Újra!

119
00:06:08,159 --> 00:06:09,786
Fel vagy le!

120
00:06:10,620 --> 00:06:11,454
Újra!

121
00:06:12,455 --> 00:06:14,082
Fel vagy le!

122
00:06:14,165 --> 00:06:15,917
Ne már!

123
00:06:16,000 --> 00:06:19,170
Legyenek egy párban!
Egy hullámhosszon vannak.

124
00:06:19,253 --> 00:06:21,798
Igen, és akkor nem kell
háromfős csapatokban menni.

125
00:06:21,881 --> 00:06:24,842
Geu-ra-mi, Jun-ho, Szőrmók
és én vagyunk az egyik csapat.

126
00:06:24,926 --> 00:06:26,803
Su-yeon és Kwon ügyvéd pedig a másik.

127
00:06:26,886 --> 00:06:28,429
- Kész.
- Miért? Nem.

128
00:06:28,513 --> 00:06:31,307
- Újra!
- Most csapatokban nyomozunk.

129
00:06:31,390 --> 00:06:32,809
Hé, még egyszer, oké?

130
00:06:32,892 --> 00:06:35,228
- Fel vagy le!
- Hát nem vicces a „szart a szádba”?

131
00:06:36,604 --> 00:06:41,901
HAENGUN BISZTRÓ

132
00:06:41,984 --> 00:06:44,987
AZ EREDETI HÚSLEVES ÍZE
NÉPSZERŰ

133
00:06:51,619 --> 00:06:52,620
Jó napot!

134
00:06:53,204 --> 00:06:54,789
- Egy pillanat!
- Rendben.

135
00:06:57,834 --> 00:06:59,127
Köszönöm.

136
00:06:59,210 --> 00:07:00,169
Szívesen.

137
00:07:00,753 --> 00:07:03,297
Kérdezhetnénk valamit?

138
00:07:03,923 --> 00:07:04,757
Egy pillanat!

139
00:07:04,841 --> 00:07:07,677
Nem voltak itt mostanában?

140
00:07:07,760 --> 00:07:09,637
De igen. Mi…

141
00:07:09,720 --> 00:07:12,431
Hol találjuk a Haengbok Bisztró tulaját?

142
00:07:14,934 --> 00:07:16,060
A tulajdonost?

143
00:07:19,188 --> 00:07:20,690
Miért keresik?

144
00:07:20,773 --> 00:07:24,318
Emlékszem, amikor utoljára
Csedzsun jártunk, még működött a hely,

145
00:07:24,402 --> 00:07:27,113
de most úgy tűnt, hogy zárva van.

146
00:07:27,196 --> 00:07:31,617
Maga esetleg tudja, mi történt?

147
00:07:31,701 --> 00:07:34,078
Mégis mit gondolnak? Becsődölt.

148
00:07:34,662 --> 00:07:35,496
Becsődölt?

149
00:07:35,580 --> 00:07:36,414
Igen.

150
00:07:36,497 --> 00:07:41,377
A mi éttermünk népszerű lett,
ő meg elvesztette a piaci helyét.

151
00:07:41,461 --> 00:07:46,132
A főnök mindent megtett,
hogy felérjen hozzánk színvonalban.

152
00:07:46,215 --> 00:07:49,051
De az eredetit nem tudta überelni.

153
00:07:49,886 --> 00:07:52,388
Egy ideje már bezártak,
mert nem voltak vendégeik.

154
00:07:52,472 --> 00:07:53,514
Mi az, hogy „eredeti”?

155
00:07:54,182 --> 00:07:55,933
A haengun tészta az eredeti?

156
00:07:56,601 --> 00:08:00,480
A haengbok tészta
ugyanaz, mint a haengun tészta?

157
00:08:00,563 --> 00:08:01,898
Igen.

158
00:08:01,981 --> 00:08:02,982
Így van.

159
00:08:03,733 --> 00:08:08,237
Már így is elég a stressz ezzel a hellyel.

160
00:08:08,321 --> 00:08:11,616
A név hallatán is megfájdul a fejem.

161
00:08:11,699 --> 00:08:14,952
- Többé nem beszélek róluk, oké?
- Elnézést!

162
00:08:15,036 --> 00:08:16,329
Igen, egy pillanat!

163
00:08:20,166 --> 00:08:21,292
A fenébe!

164
00:08:21,834 --> 00:08:23,628
Szívok egy kis friss levegőt.

165
00:08:23,711 --> 00:08:24,712
Sajnálom.

166
00:08:28,216 --> 00:08:31,636
Fogalmam sincs, hova ment.

167
00:08:31,719 --> 00:08:36,682
Kérdezzen meg bárkit,
de kétlem, hogy tudnának róla.

168
00:08:36,766 --> 00:08:39,519
Bezárta az éttermét, és eltűnt.

169
00:08:39,602 --> 00:08:41,354
Senkinek sem szólt, hogy hová megy.

170
00:08:41,437 --> 00:08:44,357
Miért zárta be az éttermét?

171
00:08:44,440 --> 00:08:46,526
Nem bírta tartani az iramot.

172
00:08:46,609 --> 00:08:47,860
Ezzel a…

173
00:08:47,944 --> 00:08:50,029
- Mivel?
- Mivel?

174
00:08:50,112 --> 00:08:51,155
A trenddel.

175
00:08:52,323 --> 00:08:55,368
Még azok az emberek is ott voltak
a Haengun Bisztróban.

176
00:08:55,910 --> 00:08:57,912
Mi is a nevük?

177
00:08:57,995 --> 00:08:59,539
Tudják, az internetesek.

178
00:08:59,622 --> 00:09:00,623
Celebek?

179
00:09:00,706 --> 00:09:01,624
Celebek?

180
00:09:01,707 --> 00:09:03,334
Dehogy!

181
00:09:03,417 --> 00:09:05,002
Influenszerek!

182
00:09:12,093 --> 00:09:14,720
A Haengun Bisztrót folyton
mutatták a tévében,

183
00:09:14,804 --> 00:09:18,849
az influenszerek és a celebek
sorban álltak náluk.

184
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
A Haengbok Bisztróban
nem ez volt a helyzet.

185
00:09:23,062 --> 00:09:25,565
Ezért inkább bezártak.

186
00:09:26,065 --> 00:09:30,987
De a haengbok tészta
tényleg nagyon finom volt.

187
00:09:31,612 --> 00:09:35,241
Maguk szerint is jobb,
mint a haengun tészta?

188
00:09:35,324 --> 00:09:40,580
A Haengbok Bisztró
sokáig családi vállalkozás volt.

189
00:09:41,706 --> 00:09:45,876
A levest az édesanya főzte.

190
00:09:46,836 --> 00:09:48,296
Isteni volt.

191
00:09:48,796 --> 00:09:50,798
Milyen kár érte!

192
00:09:54,385 --> 00:09:56,887
Ott is feltakarítaná? Sajnálom.

193
00:09:56,971 --> 00:09:58,681
Rohanok, igen.

194
00:09:58,764 --> 00:10:00,558
Jó éjszakát!

195
00:10:07,815 --> 00:10:08,858
A fenébe!

196
00:10:11,485 --> 00:10:14,155
HAENGUN BISZTRÓ

197
00:10:52,401 --> 00:10:54,153
HAENGBOK BISZTRÓ

198
00:10:55,029 --> 00:10:56,697
Haengbok bisztró.

199
00:11:33,776 --> 00:11:34,735
Te jó ég!

200
00:11:35,236 --> 00:11:36,153
Te jó ég!

201
00:11:36,237 --> 00:11:37,071
Maga…

202
00:11:37,905 --> 00:11:39,865
A Haengun Bisztró szakácsa?

203
00:11:41,742 --> 00:11:43,411
Mit keres itt?

204
00:11:44,078 --> 00:11:44,995
Hát…

205
00:11:45,871 --> 00:11:47,123
Én…

206
00:11:53,712 --> 00:11:54,839
Az igazat megvallva,

207
00:11:55,714 --> 00:11:57,007
tőle tanultam mindent.

208
00:11:57,716 --> 00:12:00,719
Mármint a Haengbok Bisztró tulajától?

209
00:12:00,803 --> 00:12:01,762
Igen.

210
00:12:02,930 --> 00:12:04,265
Őszintén szólva

211
00:12:05,391 --> 00:12:07,560
sokáig dolgoztam ebben a konyhában.

212
00:12:07,643 --> 00:12:11,647
De még mindig nem főzök olyan jól,
mint a tulaj vagy az édesanyja.

213
00:12:12,231 --> 00:12:15,609
Azért jött át a Haengun Bisztróhoz,
mert a Haengbok Bisztró bezárt?

214
00:12:17,236 --> 00:12:18,070
Nem.

215
00:12:18,988 --> 00:12:20,990
Amikor a Haengbok Bisztróban dolgoztam,

216
00:12:21,574 --> 00:12:23,826
a Haengun Bisztró tulaja…

217
00:12:24,452 --> 00:12:26,745
felvett.

218
00:12:28,581 --> 00:12:31,000
De azt hiszem, a Haengbok tulaja

219
00:12:31,542 --> 00:12:32,918
nem így látja a dolgot.

220
00:12:33,544 --> 00:12:35,546
Ő úgy gondolja, hogy elárultam.

221
00:12:37,590 --> 00:12:40,968
De egy dolgot tisztázzunk!

222
00:12:41,677 --> 00:12:43,220
A haengbok tészta az eredeti.

223
00:12:43,804 --> 00:12:47,808
A haengbok tészta azért volt népszerű,
mert híre ment, hogy finom.

224
00:12:47,892 --> 00:12:51,312
Ezért a Haengun tulaja megkért,
hogy készítsem el a tésztát.

225
00:12:51,812 --> 00:12:54,064
Még a hely nevét is megváltoztatta.

226
00:12:54,857 --> 00:12:57,610
Azelőtt Bubu Diner volt,

227
00:12:57,693 --> 00:12:59,153
és házi kosztot adtak.

228
00:12:59,236 --> 00:13:00,237
Értem.

229
00:13:01,489 --> 00:13:04,909
Miután átcsábították
az összes vendéget a Haengbok Bisztróból,

230
00:13:05,618 --> 00:13:07,328
és a tévében is szerepeltek,

231
00:13:07,870 --> 00:13:09,705
a Haengun Bisztró azonnal beindult,

232
00:13:09,788 --> 00:13:12,041
a Haengbok pedig nehéz helyzetbe került.

233
00:13:12,791 --> 00:13:14,835
Végül bezárták a bisztrót.

234
00:13:16,504 --> 00:13:18,380
Nem tudja, hová ment a tulaj?

235
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
Hát…

236
00:13:21,634 --> 00:13:26,013
egyszer eljöttem ide,
az új főnököm tudta nélkül.

237
00:13:26,514 --> 00:13:27,848
Megkérdeztem, hová megy,

238
00:13:27,932 --> 00:13:29,600
és mi lesz, ha bezárják a bisztrót.

239
00:13:29,683 --> 00:13:31,310
És?

240
00:13:34,146 --> 00:13:35,689
Nevetett,

241
00:13:36,649 --> 00:13:41,779
és azt mondta, megpihen egy olyan helyen,
ahol szépek a hegyek és a vizek.

242
00:13:43,364 --> 00:13:45,616
„Egy helyen,
ahol szépek a hegyek és a vizek.”

243
00:13:46,158 --> 00:13:47,201
Hol lehet?

244
00:13:47,284 --> 00:13:48,744
Egyáltalán Csedzsun van?

245
00:13:49,370 --> 00:13:51,580
A szakács sem tudja.

246
00:13:51,664 --> 00:13:55,209
Csak annyit, hogy olyan helyre megy,
ahol szépek a vizek és a hegyek.

247
00:13:55,292 --> 00:13:58,921
Szó szerint bárhol lehet.
Ez kezd idegesítő lenni.

248
00:13:59,004 --> 00:14:02,800
„Egy helyen,
ahol szépek a hegyek és a vizek.”

249
00:14:02,883 --> 00:14:04,635
Hagyd már abba!

250
00:14:04,718 --> 00:14:06,262
Ez csak egy kifejezés.

251
00:14:06,345 --> 00:14:08,639
Olyan helyre ment, ahol gyönyörű a táj.

252
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
Így van. Amikor szép hegyekről
és vizekről van szó,

253
00:14:11,850 --> 00:14:14,311
általában a szép tájra gondolnak.

254
00:14:14,895 --> 00:14:15,896
Igen.

255
00:14:16,522 --> 00:14:19,942
Nem lehet, hogy a Hegyi Víz
Idősek Otthonához van köze?

256
00:14:21,902 --> 00:14:23,195
Hegyi Víz Idősek Otthona?

257
00:14:23,279 --> 00:14:27,074
Volt egy csomó felbontatlan levél
a Haengbok Bisztró előtt.

258
00:14:27,157 --> 00:14:30,369
Párat az idősotthonból küldtek.

259
00:14:31,245 --> 00:14:33,956
Emlékszel a címre?

260
00:14:43,507 --> 00:14:45,885
Kjongo-ro 30, Hanbaek-up,
Csedzsu-szi, Csedzsu-do.

261
00:14:45,968 --> 00:14:48,178
Idézőjel: Sansu-dong 1037,
idézőjel bezárva.

262
00:14:48,846 --> 00:14:50,639
A Hegyi Víz Öregek Otthona itt van.

263
00:14:51,932 --> 00:14:54,143
Szuper!

264
00:14:54,226 --> 00:14:56,145
Akkor el kell mennünk az otthonba,

265
00:14:56,228 --> 00:14:57,646
és megkérdezni, hol a tulaj.

266
00:14:57,730 --> 00:14:59,023
Majd én megyek.

267
00:14:59,106 --> 00:15:00,816
Én is menni akarok.

268
00:15:00,900 --> 00:15:02,109
Persze.

269
00:15:06,238 --> 00:15:11,327
HEGYI VÍZ IDŐSEK OTTHONA

270
00:15:18,292 --> 00:15:20,377
Jó napot! Lenne egy kérdésem.

271
00:15:21,378 --> 00:15:22,254
Igen?

272
00:15:22,338 --> 00:15:24,965
A Haengbok Bisztróban voltunk.

273
00:15:25,758 --> 00:15:29,136
De zárva volt,
és a levelek az ajtó előtt hevertek.

274
00:15:29,219 --> 00:15:30,304
Értem.

275
00:15:30,387 --> 00:15:32,389
Lehet, hogy rossz címre küldték
a leveleket?

276
00:15:33,223 --> 00:15:35,100
Ja, hogy ő!

277
00:15:35,184 --> 00:15:36,435
Ismeri őt?

278
00:15:36,518 --> 00:15:39,730
Igen, az édesanyja az otthonban lakik.

279
00:15:39,813 --> 00:15:42,024
Legalább havonta egyszer meglátogatja,

280
00:15:42,107 --> 00:15:44,193
nem tudtam,
hogy nem kapja meg a leveleinket.

281
00:15:44,276 --> 00:15:46,987
- Tegnap is itt járt.
- Itt járt tegnap?

282
00:15:47,071 --> 00:15:47,988
Igen.

283
00:15:48,072 --> 00:15:49,281
Értem.

284
00:15:49,949 --> 00:15:54,745
Akkor beszélhetnénk
az édesanyjával egy percre?

285
00:15:54,828 --> 00:15:56,246
Tessék? Minek?

286
00:15:56,914 --> 00:15:57,790
Hát…

287
00:15:57,873 --> 00:16:00,834
Kíváncsiak vagyunk,
mikor nyit ki újra a bisztró.

288
00:16:00,918 --> 00:16:03,671
Nagy utat tettünk meg
a húsos tésztájuk miatt.

289
00:16:03,754 --> 00:16:04,797
Értem.

290
00:16:04,880 --> 00:16:08,217
Ha találkoznának is vele,
valószínűleg nem kapnának erre választ.

291
00:16:08,300 --> 00:16:11,762
Súlyos demenciában szenved,
így nehéz beszélni vele.

292
00:16:13,263 --> 00:16:14,431
Értem.

293
00:16:15,683 --> 00:16:18,310
Szerintem a tulaj Csedzsun van,

294
00:16:18,936 --> 00:16:21,814
mert havonta meglátogatja az édesanyját.

295
00:16:21,897 --> 00:16:25,192
Igen, de csak egy hónap múlva jön vissza.

296
00:16:25,275 --> 00:16:27,236
Ha itt várnánk rá,

297
00:16:27,319 --> 00:16:30,781
akkor sem találkoznánk vele,
mielőtt visszamegyünk Szöulba.

298
00:16:37,746 --> 00:16:38,747
Halló!

299
00:16:39,248 --> 00:16:40,833
Woo ügyvédnő, hol van?

300
00:16:43,377 --> 00:16:44,670
Hát…

301
00:16:47,172 --> 00:16:49,383
- Semmi köze hozzá.
- Mi?

302
00:16:50,217 --> 00:16:51,593
Mit mondott?

303
00:16:51,677 --> 00:16:54,680
Egyáltalán nem a Haengbok Bisztró
tulajdonosát keressük.

304
00:16:57,975 --> 00:16:58,934
Szóval megtalálták?

305
00:16:59,601 --> 00:17:01,520
Mi? Nem, még nem.

306
00:17:02,730 --> 00:17:04,898
Woo ügyvédnő,

307
00:17:04,982 --> 00:17:08,485
a Hwangdzsisza ügy
miatt jöttünk Csedzsura, igaz?

308
00:17:08,569 --> 00:17:10,696
Foglalkozzunk a tárgyalással!

309
00:17:10,779 --> 00:17:11,613
Rendben.

310
00:17:12,656 --> 00:17:13,866
Igen, rendben.

311
00:17:27,421 --> 00:17:29,631
Amikor 1983-ban

312
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
a kormány bejelentette,

313
00:17:31,675 --> 00:17:34,803
hogy megépítik a 3008-as főutat
Hwangdzsisza területén,

314
00:17:34,887 --> 00:17:36,513
mi volt Hwangdzsisza álláspontja?

315
00:17:36,597 --> 00:17:39,725
Mi elleneztük az útépítést.

316
00:17:40,476 --> 00:17:43,145
Mert tönkreteszi a templom környezetét,

317
00:17:43,228 --> 00:17:45,522
és megzavarja a szerzetesek imádságát.

318
00:17:46,398 --> 00:17:51,487
És ami még fontosabb, az útépítés során
rengetegen haltak meg.

319
00:17:51,570 --> 00:17:53,655
Számtalan fát kivágtak,

320
00:17:53,739 --> 00:17:58,827
rengeteg állat és ember vesztette életét
autóbalesetekben.

321
00:17:58,911 --> 00:18:01,080
A kormány folytatta az építkezést

322
00:18:01,163 --> 00:18:02,706
a tiltakozásuk ellenére?

323
00:18:02,790 --> 00:18:03,999
Igen.

324
00:18:04,917 --> 00:18:08,378
Azt mondták,
szedjük be a kulturális örökségi díjat.

325
00:18:08,962 --> 00:18:11,507
Így hát belementünk.

326
00:18:12,007 --> 00:18:14,343
Miért egyeztek bele?

327
00:18:14,843 --> 00:18:17,638
Azért, mert a belépődíj kompenzálta

328
00:18:17,721 --> 00:18:20,432
Hwangdzsiszát az autópályaépítés során
okozott károkért?

329
00:18:20,516 --> 00:18:22,601
Nem, inkább…

330
00:18:24,895 --> 00:18:28,398
Azt hittük, kevesebben jönnek,
ha pénzt kell fizetniük érte.

331
00:18:29,108 --> 00:18:30,609
Tetszett az ötlet.

332
00:18:31,235 --> 00:18:33,237
A kulturális örökségünket
nem éri akkora kár,

333
00:18:33,320 --> 00:18:35,781
és csökken az áldozatok száma,

334
00:18:36,281 --> 00:18:39,743
ha megakadályozzuk,
hogy az emberek idejöjjenek.

335
00:18:40,244 --> 00:18:43,747
Még mindig így gondolom,

336
00:18:43,831 --> 00:18:46,708
hogy ez a belépő legfontosabb funkciója.

337
00:18:47,417 --> 00:18:49,211
Köszönöm. Nincs több kérdésem.

338
00:18:50,629 --> 00:18:52,798
A felperes ügyvédje kérdezhet.

339
00:19:04,476 --> 00:19:07,855
A Hwangdzsiszának mekkora haszna van
a belépőkből?

340
00:19:07,938 --> 00:19:09,481
Nem tudom.

341
00:19:09,565 --> 00:19:12,901
Nem tudom a pontos számokat.

342
00:19:12,985 --> 00:19:14,444
Az ügyben illetékes minisztérium

343
00:19:14,528 --> 00:19:16,947
statisztikái alapján

344
00:19:17,030 --> 00:19:19,032
évi egymilliárd von
nyereséget könyvelnek el

345
00:19:19,116 --> 00:19:21,994
a belépőkből. Igaz ez?

346
00:19:22,077 --> 00:19:23,495
Megmondtam.

347
00:19:24,037 --> 00:19:26,748
A pontos összeget nem tudom.

348
00:19:27,332 --> 00:19:31,295
Mire fordítja a Hwangdzsisza ezt a pénzt?

349
00:19:31,378 --> 00:19:35,507
Hwangdzsisza és a tulajdonában lévő

350
00:19:35,591 --> 00:19:37,676
kulturális örökség
fenntartására használják.

351
00:19:37,759 --> 00:19:41,013
De a kulturális
örökség fenntartásának költségeire

352
00:19:41,096 --> 00:19:44,725
a Hwangdzsisza pénzt kap
a kormánytól, nem?

353
00:19:45,559 --> 00:19:48,437
A Kulturális Örökségügyi Hivatal
400 milliárd vont különített el

354
00:19:48,520 --> 00:19:51,148
idén örökségvédelemre,

355
00:19:51,231 --> 00:19:52,983
amelyből 12 milliárdot tettek félre

356
00:19:53,066 --> 00:19:54,735
a templomok fenntartására.

357
00:19:54,818 --> 00:19:57,905
A Hwangdzsiszát is támogatja
a Kulturális Örökségügyi Hivatal.

358
00:19:57,988 --> 00:20:01,533
Tehát a polgároktól elkért belépődíj
nem számít kétszeres beszedésnek?

359
00:20:01,617 --> 00:20:05,996
Csak akkor tűnik soknak,
ha milliárdokról beszélünk.

360
00:20:06,997 --> 00:20:08,957
A Hwangdzsiszának
nincs miért szégyenkeznie.

361
00:20:09,041 --> 00:20:11,501
A minimális összeget kapjuk

362
00:20:11,585 --> 00:20:15,923
a kormánytól és a látogatóktól,
amit becsületesen használunk fel.

363
00:20:16,006 --> 00:20:19,760
Elárulná, mekkora
a Hwangdzsisza költségvetése?

364
00:20:20,510 --> 00:20:22,346
Nem tudom megmondani.

365
00:20:22,429 --> 00:20:24,473
Ez a Hwangdzsiszára tartozik.

366
00:20:25,307 --> 00:20:27,184
Azt mondta, nincs miért szégyenkeznie,

367
00:20:27,267 --> 00:20:29,519
akkor miért nem beszél a költségvetésről?

368
00:20:39,529 --> 00:20:40,530
Tiltakozom!

369
00:20:40,614 --> 00:20:43,575
A felperes ügyvédje kérdést tett fel,
vagy szarkasztikus?

370
00:20:43,659 --> 00:20:47,037
Hwangdzsisza apátját

371
00:20:47,120 --> 00:20:49,081
nagyra becsülik.

372
00:20:49,164 --> 00:20:50,624
Egy kis tiszteletet, ha lehet!

373
00:20:51,208 --> 00:20:54,461
A felperes ügyvédjét megkérem,
ne tegyen fel szarkasztikus kérdéseket!

374
00:20:55,837 --> 00:20:57,130
Rendben.

375
00:20:57,714 --> 00:21:00,968
Tavaly 62 bejelentést kaptak arról,

376
00:21:01,051 --> 00:21:04,972
hogy Hwangdzsisza akadályozza a forgalmat
a jegypénztárnál megállított kocsikkal.

377
00:21:05,847 --> 00:21:07,599
Ön tud erről?

378
00:21:07,683 --> 00:21:11,353
Tudom, hogy vannak,
akik időnként panaszkodnak.

379
00:21:11,436 --> 00:21:14,147
Akkor miért nem találnak ki
valami megoldást?

380
00:21:14,231 --> 00:21:16,525
Nem lehetne mondjuk a Hwangdzsisza elé

381
00:21:16,608 --> 00:21:18,277
tenni a jegypénztárat?

382
00:21:18,360 --> 00:21:23,949
Az nem baj, ha a Hwangdzsisza beszedi
a kulturális örökségi belépőt.

383
00:21:24,908 --> 00:21:28,036
A Kulturális Örökségvédelmi törvény
értelmében megteheti,

384
00:21:28,120 --> 00:21:31,164
és ez fontos a környék számára is.
Kulturális örökségről van szó,

385
00:21:31,707 --> 00:21:36,253
a környéket is beleértve.

386
00:21:37,045 --> 00:21:41,717
Miért kell megoldást találnunk,
ha közben ezt a feladatot ellátjuk?

387
00:21:53,645 --> 00:21:54,604
Te…

388
00:21:55,147 --> 00:21:58,650
Mit csinálsz még itt? Beteg vagy,
nem mehetsz a bíróságra.

389
00:21:58,734 --> 00:22:01,570
Mielőbb vissza kell menned Szöulba,
meg kell, hogy műtsenek!

390
00:22:01,653 --> 00:22:03,947
Ha most azonnal visszamegyek,
nem tudnak megműteni.

391
00:22:04,031 --> 00:22:05,532
Csak későbbre van időpontom.

392
00:22:05,615 --> 00:22:09,244
Miféle kórház tesz ilyen későre műtétet?

393
00:22:09,328 --> 00:22:11,079
Nem kereshetnél másik kórházat?

394
00:22:11,163 --> 00:22:12,164
Nem.

395
00:22:12,247 --> 00:22:15,042
Akkor újabb időpontot kéne kérnem.

396
00:22:15,125 --> 00:22:16,418
Még tovább tartana…

397
00:22:18,337 --> 00:22:19,212
Szabad!

398
00:22:26,053 --> 00:22:27,012
Woo ügyvédnő!

399
00:22:27,095 --> 00:22:29,848
Jogszerűen állítja,
hogy nem fizet belépőt, mert nem volt

400
00:22:29,931 --> 00:22:32,267
a kulturális örökség helyszínén, tehát…

401
00:22:33,518 --> 00:22:34,519
Folytassa!

402
00:22:34,603 --> 00:22:36,521
De akkor miért veszítjük el a tárgyalást?

403
00:22:36,605 --> 00:22:39,274
Nem tudunk belekötni
a felperes állításába,

404
00:22:39,357 --> 00:22:41,151
a Hwangdzsisza nem tett semmi rosszat.

405
00:22:42,819 --> 00:22:43,987
Elnézést,

406
00:22:44,613 --> 00:22:45,489
de ki maga?

407
00:22:45,572 --> 00:22:46,656
Mi?

408
00:22:47,532 --> 00:22:48,867
Woo Young-woo vagyok.

409
00:22:48,950 --> 00:22:50,285
Mindenhonnan Woo Young-woo.

410
00:22:50,368 --> 00:22:52,412
Kajak, görög, rotátor, bab, Woo Young-woo.

411
00:22:53,622 --> 00:22:57,000
- Tessék?
- A munkatársam.

412
00:22:57,084 --> 00:22:58,960
Elnézést, és maga ki?

413
00:23:00,128 --> 00:23:02,672
- Én…
- Ő…

414
00:23:02,756 --> 00:23:03,965
A volt feleségem.

415
00:23:05,926 --> 00:23:07,219
A volt felesége…

416
00:23:07,969 --> 00:23:10,305
az exneje, aki nyolc évig elviselte,

417
00:23:10,388 --> 00:23:12,599
hogy csak dolgozott,
és elhanyagolta a családját,

418
00:23:12,682 --> 00:23:14,476
és aki végül válni akart?

419
00:23:16,853 --> 00:23:17,687
Tessék?

420
00:23:17,771 --> 00:23:18,855
Drágám…

421
00:23:19,648 --> 00:23:22,734
Ji-su, beszélhetnék egy percet
Woo ügyvédnővel?

422
00:23:25,195 --> 00:23:26,071
Persze.

423
00:23:41,753 --> 00:23:42,754
Hallgatom!

424
00:23:46,883 --> 00:23:48,927
Igen, szóval…

425
00:23:49,010 --> 00:23:50,887
Azt hiszem,

426
00:23:52,597 --> 00:23:54,516
nincs jogi alapja.

427
00:23:55,100 --> 00:23:56,977
- Nincs jogi alapja?
- Nincs.

428
00:23:57,978 --> 00:23:59,646
A Hwangdzsiszának igaza van.

429
00:24:00,605 --> 00:24:03,066
Nemcsak a Kulturális Örökségvédelmi
törvény alapján

430
00:24:03,150 --> 00:24:04,693
jogosultak beszedni a díjakat,

431
00:24:04,776 --> 00:24:06,778
hanem elméleti indoklásuk is van arra,

432
00:24:06,862 --> 00:24:10,365
hogy a kulturális örökség fogalmát
kiterjesszék a templom környékére is.

433
00:24:11,158 --> 00:24:13,076
Mi pedig nem tudunk érvelni.

434
00:24:13,618 --> 00:24:17,831
Csak azt hajtogatjuk, hogy a felperes
nem látogatta meg a Hwangdzsiszát.

435
00:24:17,914 --> 00:24:21,418
A bírónak nehéz mellénk állnia,
hiába is akarná.

436
00:24:22,127 --> 00:24:24,379
Mert nincs jogi alapja a döntésnek.

437
00:24:24,462 --> 00:24:25,547
Értem.

438
00:24:26,173 --> 00:24:28,091
És ha arra hivatkoznánk,

439
00:24:28,175 --> 00:24:31,386
hogy a nemzeti parkok belépőjét
2007-ben eltörölték?

440
00:24:31,469 --> 00:24:34,055
A Hwangdzsisza
a Hanbek Nemzeti Parkban van.

441
00:24:34,139 --> 00:24:37,309
De a Hwangdzsisza
kulturális örökségi díjat szed,

442
00:24:37,392 --> 00:24:38,560
nem belépőt a parkba.

443
00:24:38,643 --> 00:24:41,354
És ha megkérnénk a bírót,

444
00:24:41,438 --> 00:24:42,898
hogy kérje be a költségvetést?

445
00:24:42,981 --> 00:24:45,150
Azzal érveltem, hogy ez dupla pénzbevétel,

446
00:24:45,233 --> 00:24:48,737
a kormány támogatása és a belépődíjszedés.

447
00:24:48,820 --> 00:24:51,823
De nem ismerem a pontos költségvetést.

448
00:24:51,907 --> 00:24:55,327
De a bíró valószínűleg nem engedné.

449
00:24:55,410 --> 00:24:58,580
A tárgyalás nem a költségvetésükről szól.

450
00:24:58,663 --> 00:25:00,415
Hanem arról, hogy helyes-e vagy sem,

451
00:25:00,498 --> 00:25:03,084
ha a felperes kifizeti a belépőt.

452
00:25:04,044 --> 00:25:05,879
Nos…

453
00:25:05,962 --> 00:25:09,382
akkor miféle jogi indoklással élhetnénk?

454
00:25:13,136 --> 00:25:14,262
Mégis mivel?

455
00:25:15,847 --> 00:25:19,017
Hát…

456
00:25:22,854 --> 00:25:23,813
Ji-su!

457
00:25:24,397 --> 00:25:25,273
Ji-su!

458
00:25:25,357 --> 00:25:26,566
Mivel?

459
00:25:27,567 --> 00:25:28,610
Várjon!

460
00:25:37,577 --> 00:25:38,787
Befejezték a beszélgetést?

461
00:25:40,872 --> 00:25:41,873
Igen.

462
00:25:49,589 --> 00:25:52,175
Tényleg semmit sem változott.

463
00:25:53,760 --> 00:25:54,886
Tessék?

464
00:25:56,721 --> 00:25:59,474
Sokkal elevenebbnek tűnik,
ha a munkatársával találkozik,

465
00:26:00,517 --> 00:26:03,687
mint mikor velem,

466
00:26:07,315 --> 00:26:08,817
akit már öt éve nem látott.

467
00:26:09,943 --> 00:26:11,820
Amikor velem volt,

468
00:26:11,903 --> 00:26:14,781
a szeme olyan élettelennek tűnt.

469
00:26:14,864 --> 00:26:16,199
De most…

470
00:26:18,535 --> 00:26:21,246
megint tűz van benne.

471
00:26:24,165 --> 00:26:27,294
Maga emlékeztetett arra…

472
00:26:29,004 --> 00:26:32,382
miért hagytam el.

473
00:26:34,676 --> 00:26:36,845
Miért hagyta el?

474
00:26:40,432 --> 00:26:42,267
Amikor vele voltam…

475
00:26:47,939 --> 00:26:49,316
Magányos voltam.

476
00:26:51,860 --> 00:26:53,361
Szomorú.

477
00:27:09,169 --> 00:27:11,504
APA

478
00:27:12,172 --> 00:27:14,507
Örülök, hogy jól vagy.

479
00:27:15,091 --> 00:27:19,137
Hívj azonnal, ha van valami, jó?

480
00:27:20,347 --> 00:27:21,306
Oké.

481
00:27:23,558 --> 00:27:25,310
- Apa!
- Igen, mi az?

482
00:27:27,187 --> 00:27:29,439
Mi lett volna,

483
00:27:30,148 --> 00:27:32,692
ha bemutatom neked Lee Jun-hót?

484
00:27:32,776 --> 00:27:35,070
Ki az a Lee Jun-ho?

485
00:27:35,153 --> 00:27:36,154
Hát…

486
00:27:36,237 --> 00:27:38,198
Akit megcsókoltam a ház előtt.

487
00:27:38,281 --> 00:27:40,241
Az a szemét?

488
00:27:41,117 --> 00:27:43,203
Miért? Haza akarod hozni?

489
00:27:43,286 --> 00:27:44,412
Nem.

490
00:27:45,080 --> 00:27:48,958
De miért akartál találkozni vele?

491
00:27:49,042 --> 00:27:50,543
Hogyhogy miért?

492
00:27:51,044 --> 00:27:52,879
Látni akartam, miféle ember,

493
00:27:53,713 --> 00:27:56,633
hogy képes-e boldoggá tenni a lányomat.

494
00:27:56,716 --> 00:27:58,426
Látni akartam,

495
00:27:58,510 --> 00:28:01,721
képes-e úgy gondoskodni a lányomról,
ahogy én.

496
00:28:01,805 --> 00:28:02,889
Értem.

497
00:28:03,765 --> 00:28:04,724
Rendben.

498
00:28:07,977 --> 00:28:09,229
Jun-ho…

499
00:28:10,230 --> 00:28:11,606
ilyen ember.

500
00:28:12,982 --> 00:28:15,276
Olyasvalaki, aki boldoggá tud tenni.

501
00:28:16,611 --> 00:28:19,781
És gondoskodni tud rólam, ahogy te.

502
00:28:20,782 --> 00:28:21,866
A probléma

503
00:28:24,494 --> 00:28:25,620
én vagyok.

504
00:28:27,580 --> 00:28:28,665
Vajon…

505
00:28:30,583 --> 00:28:31,793
én boldoggá tudom tenni

506
00:28:33,336 --> 00:28:36,214
Jun-hót?

507
00:28:38,425 --> 00:28:39,592
Vagy inkább…

508
00:28:42,262 --> 00:28:44,681
magányos lesz mellettem.

509
00:29:05,618 --> 00:29:07,078
Ez furcsa.

510
00:29:07,162 --> 00:29:10,165
Sokan láttak itt delfineket.

511
00:29:11,082 --> 00:29:13,585
Miért nincsenek itt, ha mi jövünk?

512
00:29:17,714 --> 00:29:18,673
Jun-ho!

513
00:29:19,299 --> 00:29:20,341
Igen?

514
00:29:23,136 --> 00:29:24,554
Szerintem…

515
00:29:25,847 --> 00:29:28,057
nem kéne járnunk.

516
00:29:48,036 --> 00:29:51,664
Miért mondja ezt ilyen hirtelen?

517
00:30:02,050 --> 00:30:04,761
Azért, mert Jung ügyvéd beteg?

518
00:30:05,428 --> 00:30:08,765
Azért, mert amíg randin voltunk,

519
00:30:08,848 --> 00:30:11,726
Jung ügyvédnél gyomorrákot találtak,

520
00:30:12,227 --> 00:30:16,689
és nehéz időszakon megy keresztül?

521
00:30:18,066 --> 00:30:20,276
Erre nem is gondoltam,

522
00:30:20,360 --> 00:30:22,278
de igaza van.

523
00:30:22,987 --> 00:30:27,033
Ha nem erről van szó,
akkor mi a fenéért mond ilyet?

524
00:30:36,501 --> 00:30:41,756
Azért, mert csalódott,
hogy nincsenek delfinek, ugye?

525
00:30:41,840 --> 00:30:43,216
Jó ég!

526
00:30:43,299 --> 00:30:45,301
Nem ezért, ugye?

527
00:30:45,802 --> 00:30:47,095
A delfinek…

528
00:30:48,054 --> 00:30:49,722
az óceánban vannak.

529
00:30:50,223 --> 00:30:51,766
Csak most nem látjuk őket.

530
00:30:52,392 --> 00:30:55,603
Emlékszik, amit az apát mondott?

531
00:30:57,939 --> 00:31:00,400
„Amit látnak, az nem minden.

532
00:31:01,067 --> 00:31:03,987
Ne tévessze meg önöket, amit látnak!

533
00:31:04,070 --> 00:31:06,656
Lássanak azon túl.”

534
00:31:06,739 --> 00:31:09,784
Igen, ezt mondta az apát.

535
00:31:11,536 --> 00:31:12,495
Így van!

536
00:31:13,079 --> 00:31:14,956
Megtévesztett a látvány,

537
00:31:15,039 --> 00:31:17,333
elfelejtettem, mi van azon túl.

538
00:31:17,917 --> 00:31:20,837
A 3008-as út a Hwangdzsisza területén van.

539
00:31:20,920 --> 00:31:23,381
Eleve idegenforgalmi célokra épült.

540
00:31:23,464 --> 00:31:26,843
Hwangdzsisa és a környéke
kulturális örökség.

541
00:31:26,926 --> 00:31:29,137
A dolgok mögé kell látnom.

542
00:31:29,220 --> 00:31:32,348
A 3008-as út végül is egy út!

543
00:31:33,057 --> 00:31:34,642
Ez a lényeg!

544
00:31:37,270 --> 00:31:39,480
Most az ügyről beszél?

545
00:31:39,564 --> 00:31:42,442
A közigazgatási jog használja
a köztulajdon fogalmát.

546
00:31:42,525 --> 00:31:44,319
Egy közigazgatási szerv

547
00:31:44,402 --> 00:31:47,614
hozza létre közigazgatási célból.

548
00:31:47,697 --> 00:31:52,160
A tömegközlekedés is
állami tulajdont képez.

549
00:31:53,036 --> 00:31:56,080
A köztulajdon koncepciója lesz az indíték.

550
00:31:56,164 --> 00:31:57,707
Megvan a jogi indíték!

551
00:31:59,626 --> 00:32:00,668
Hová megy?

552
00:32:01,753 --> 00:32:04,881
Ezt meg kell beszélnem Jung ügyvéddel.

553
00:32:07,717 --> 00:32:09,302
Ez valami vicc?

554
00:32:13,598 --> 00:32:16,684
Azt mondja, ne legyünk együtt,
és csak így elmegy?

555
00:32:17,268 --> 00:32:18,269
Én…

556
00:32:18,811 --> 00:32:20,271
csak ennyit jelentek magának?

557
00:32:21,689 --> 00:32:23,775
Minek néz maga engem?

558
00:32:30,406 --> 00:32:32,283
Miért teszi ezt velem?

559
00:32:40,208 --> 00:32:41,668
Sajnálom.

560
00:33:46,149 --> 00:33:49,819
A felperesnek és az alperesnek
van bármi más bizonyítéka?

561
00:33:51,237 --> 00:33:52,530
A felperesnek van valamije.

562
00:33:54,365 --> 00:33:55,491
Az alperesnek nincs.

563
00:33:56,492 --> 00:33:58,745
A felperes ügyvédje válaszolhat.

564
00:34:01,372 --> 00:34:02,248
Bírónő,

565
00:34:02,999 --> 00:34:06,169
a 3008-as helyi út köztulajdon.

566
00:34:07,628 --> 00:34:08,546
Köztulajdon?

567
00:34:08,629 --> 00:34:09,547
Igen.

568
00:34:09,630 --> 00:34:11,924
A 3008-as főút használatakor
a felperes áthaladt

569
00:34:12,008 --> 00:34:13,593
a Hwangdzsisza területén,

570
00:34:13,676 --> 00:34:18,556
amely az alperes területe
és turisztikai látványosság.

571
00:34:18,639 --> 00:34:22,351
Azonban ezt kizárólag
az út használatával tette,

572
00:34:22,435 --> 00:34:27,065
amely közterület, és az önkormányzat
biztosítja a tömegközlekedésre.

573
00:34:27,940 --> 00:34:29,859
A felperest nem lehet úgy tekinteni,

574
00:34:29,942 --> 00:34:32,695
mint aki az alperes kulturális
örökségénél járt,

575
00:34:32,779 --> 00:34:35,907
pontosan azért,
mert kizárólag köztulajdont használt.

576
00:35:10,274 --> 00:35:14,153
Dong Geu-ra-mival és Szőrmók úrral megyek.

577
00:35:14,237 --> 00:35:16,697
Miért? Összevesztél Jun-hóval?

578
00:35:26,499 --> 00:35:28,501
Oké, a házban találkozunk.

579
00:35:31,546 --> 00:35:32,839
Dong és a Geu és a Ra-mi

580
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Én is megyek!

581
00:35:33,840 --> 00:35:35,091
Woo és a Young és a Woo

582
00:35:38,511 --> 00:35:40,054
Mi van? Nem mész velük?

583
00:35:40,930 --> 00:35:41,889
Nem lehet.

584
00:35:42,640 --> 00:35:43,808
Kellemetlen lenne

585
00:35:45,101 --> 00:35:46,477
Jun-ho miatt.

586
00:35:46,561 --> 00:35:47,895
Miért kellemetlen?

587
00:35:48,479 --> 00:35:49,438
Megmondtam neki,

588
00:35:51,023 --> 00:35:53,776
hogy ne legyünk együtt.

589
00:35:54,360 --> 00:35:55,444
- Micsoda?
- Micsoda?

590
00:35:55,528 --> 00:35:57,446
Mi folyik itt? Tényleg összevesztetek?

591
00:35:59,115 --> 00:36:00,283
Nem erről van szó.

592
00:36:00,366 --> 00:36:01,492
De igen.

593
00:36:01,576 --> 00:36:03,911
Van kedved inni valamit?

594
00:36:05,079 --> 00:36:06,539
Nem baj, ugye?

595
00:36:06,622 --> 00:36:08,082
Persze. Nem baj.

596
00:36:08,166 --> 00:36:10,751
Felejtsd el! Nincs kedvem inni.

597
00:36:13,963 --> 00:36:15,882
Szerinted mi az oka?

598
00:36:16,507 --> 00:36:17,842
Miért?

599
00:36:17,925 --> 00:36:20,511
Azért, mert Jung ügyvéd beteg?

600
00:36:21,345 --> 00:36:27,727
Azért, mert nem láttuk Sampalt,
Chunsamot, Bokszunt és Jedolt?

601
00:36:27,810 --> 00:36:31,564
Nem hiszem,
hogy Young-woo ezért tett volna ilyet.

602
00:36:31,647 --> 00:36:34,650
Akkor miért csinálja ezt?

603
00:36:35,401 --> 00:36:39,238
Jól megvoltunk, aztán hirtelen…

604
00:36:39,322 --> 00:36:41,115
Talán túl nagy rajta a nyomás.

605
00:36:42,283 --> 00:36:43,409
Nézd!

606
00:36:43,492 --> 00:36:46,996
Az üzleti út alatt meglátogatta
a pasija nővérét.

607
00:36:47,079 --> 00:36:49,415
Ideges volt, nem?

608
00:36:50,124 --> 00:36:52,210
Ha én lettem volna az ő helyében…

609
00:36:52,752 --> 00:36:54,670
Jesszus, gondolni sem akarok rá.

610
00:36:55,630 --> 00:36:56,631
Igen?

611
00:36:57,798 --> 00:36:58,841
Talán…

612
00:37:00,551 --> 00:37:02,887
túl sokat kértem tőle?

613
00:37:02,970 --> 00:37:04,138
Mond valamit.

614
00:37:04,222 --> 00:37:06,849
Lehet, hogy túl sok volt Young-woonak.

615
00:37:07,642 --> 00:37:10,436
Miért viselkedik úgy,
mintha lennének érzelmei?

616
00:37:11,812 --> 00:37:13,648
Nem viselkedem úgy.

617
00:37:14,857 --> 00:37:16,484
Miért nem hagy békén?

618
00:37:17,068 --> 00:37:18,569
Igazad van.

619
00:37:19,278 --> 00:37:21,239
Nagyon idegesnek tűnt.

620
00:37:21,948 --> 00:37:23,741
Nem volt kimbap,

621
00:37:24,867 --> 00:37:26,994
mégis megpróbálta megenni
a húst és a szasimit,

622
00:37:27,954 --> 00:37:30,706
bár lenyelni sem tudta.

623
00:37:32,500 --> 00:37:34,377
Jun-ho, ne sírj!

624
00:37:34,460 --> 00:37:36,504
Talán nem is akkora baj.

625
00:37:37,046 --> 00:37:40,174
Most még nem látod be,
de amúgy is nehéz lett volna.

626
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
Woo ügyvédnőt…

627
00:37:42,093 --> 00:37:44,053
nem tudnád kezelni.

628
00:37:44,136 --> 00:37:45,221
Micsoda?

629
00:37:45,930 --> 00:37:48,933
Hogy érti, hogy Jun-ho nem tudná kezelni?

630
00:37:49,016 --> 00:37:49,892
Igaza van.

631
00:37:51,227 --> 00:37:52,853
Miről beszélsz?

632
00:37:53,479 --> 00:37:55,982
Arról, hogy Woo ügyvédnőnek…

633
00:37:59,026 --> 00:38:00,278
Miről beszél?

634
00:38:00,861 --> 00:38:01,696
Micsoda?

635
00:38:04,323 --> 00:38:06,951
Hát, hogy neki…

636
00:38:07,618 --> 00:38:08,661
Van ez a…

637
00:38:09,578 --> 00:38:11,998
Nagyon különleges.

638
00:38:12,081 --> 00:38:14,333
Nem tudom! Igyunk!

639
00:38:17,086 --> 00:38:18,045
Tessék!

640
00:38:18,129 --> 00:38:19,171
Egészségünkre!

641
00:38:19,255 --> 00:38:22,300
Várjon! Van egy bogár a poharában.

642
00:38:23,801 --> 00:38:24,635
Egy bogár?

643
00:38:26,595 --> 00:38:28,431
Jó megfigyelő.

644
00:38:29,307 --> 00:38:30,266
Ne igyon belőle!

645
00:38:32,143 --> 00:38:34,854
Elnézést, hozna nekünk még egy poharat?

646
00:38:37,523 --> 00:38:44,196
Dühömben elküldtelek, menj el

647
00:38:44,280 --> 00:38:47,283
Már elmentél

648
00:38:48,034 --> 00:38:50,369
Messzire

649
00:38:50,453 --> 00:38:53,706
Ma szakítottunk

650
00:38:53,789 --> 00:38:56,917
Ma szakítottunk

651
00:38:57,001 --> 00:39:00,588
Ha érted, mit érzek

652
00:39:00,671 --> 00:39:05,217
Szerettük egymást

653
00:39:05,301 --> 00:39:07,845
De vége van

654
00:39:07,928 --> 00:39:09,221
Vége van

655
00:39:11,349 --> 00:39:15,936
Mindennek vége

656
00:39:16,020 --> 00:39:18,606
Igen?

657
00:39:18,689 --> 00:39:25,488
Sok mindent megígértünk

658
00:39:25,571 --> 00:39:27,198
Folyton iszom

659
00:39:27,281 --> 00:39:28,824
Iszom

660
00:39:28,908 --> 00:39:30,576
Mindennap iszom

661
00:39:30,659 --> 00:39:32,203
Iszom

662
00:39:32,286 --> 00:39:34,789
Miután elvesztettelek

663
00:39:34,872 --> 00:39:39,168
Elbúcsúzhatok tőled

664
00:39:39,251 --> 00:39:42,421
Tőled

665
00:39:43,923 --> 00:39:49,178
Tanácstalan vagy

666
00:39:50,638 --> 00:39:55,059
Sírsz

667
00:39:57,186 --> 00:40:01,857
De nem tudhatod

668
00:40:03,859 --> 00:40:10,866
Hogy mit érzek irántad

669
00:40:16,872 --> 00:40:18,207
Szerelmem

670
00:40:18,290 --> 00:40:23,462
Kérlek, felejts el

671
00:40:23,546 --> 00:40:30,136
Csak a terhedre vagyok

672
00:40:30,219 --> 00:40:31,720
Szerelmem

673
00:40:31,804 --> 00:40:36,892
A mindent elsöprő szerelem emlékeit

674
00:40:37,518 --> 00:40:41,605
Magunk mögött hagytuk

675
00:40:41,689 --> 00:40:42,773
Magunk mögött

676
00:40:56,787 --> 00:40:59,123
Menjen aludni!

677
00:40:59,623 --> 00:41:00,458
Igen.

678
00:41:03,752 --> 00:41:04,879
Beszélhetnénk?

679
00:41:05,713 --> 00:41:06,589
Mi az?

680
00:41:18,476 --> 00:41:19,643
Mi ütött magába?

681
00:41:22,271 --> 00:41:23,731
- Tessék?
- Úgy értem,

682
00:41:24,440 --> 00:41:26,567
hirtelen megváltozott.

683
00:41:26,650 --> 00:41:29,528
Mindenki tudja,
hogy bunkó beszólásai vannak.

684
00:41:29,612 --> 00:41:32,323
Idegesít, amikor beszél,
és legszívesebben felpofoznám.

685
00:41:32,406 --> 00:41:34,617
Titokban szövögeti a terveit.

686
00:41:34,700 --> 00:41:36,035
Kwon Min-woo ilyen.

687
00:41:36,118 --> 00:41:38,120
Basszus, ilyen gáz vagyok?

688
00:41:38,204 --> 00:41:39,622
Nem tudta?

689
00:41:39,705 --> 00:41:42,500
Hová lett az a szemét,
a taktikus Kwon Min-woo?

690
00:41:42,583 --> 00:41:45,836
Mitől lett hirtelen ilyen kedves,
miért zavar össze mindenkit?

691
00:41:46,378 --> 00:41:48,756
Majdnem feljelentettem, amiért nem önmaga.

692
00:41:49,548 --> 00:41:50,925
Mi a fenét tettem?

693
00:41:51,008 --> 00:41:53,552
Miért érdekli a bogár az italomban,

694
00:41:53,636 --> 00:41:55,763
hogy befér-e a bőröndöm a csomagtérbe,

695
00:41:55,846 --> 00:41:57,473
vagy tudom-e cipelni a szatyrot?

696
00:41:57,556 --> 00:42:00,643
Kwon Min-woo miért igyekszik,
és miért kedves?

697
00:42:01,227 --> 00:42:03,854
Még az üzleti úton is kocog reggelente.

698
00:42:03,938 --> 00:42:05,981
Virágot vesz egy idős hölgytől.

699
00:42:07,024 --> 00:42:08,859
Miben mesterkedik?

700
00:42:08,943 --> 00:42:10,945
Nem áll jól magának ez a lazaság!

701
00:42:11,529 --> 00:42:12,863
Miért viselkedik így?

702
00:42:13,489 --> 00:42:14,532
Mert…

703
00:42:15,616 --> 00:42:16,575
Csedzsun vagyunk.

704
00:42:17,076 --> 00:42:18,160
Micsoda?

705
00:42:18,244 --> 00:42:19,995
Úgy tesz, mintha romantikus lenne?

706
00:42:20,704 --> 00:42:22,790
Choi ügyvédnő, tetszem magának?

707
00:42:23,791 --> 00:42:24,625
Mi?

708
00:42:25,209 --> 00:42:26,418
Nem. Megőrült?

709
00:42:26,502 --> 00:42:27,753
Akkor mi baja?

710
00:42:27,836 --> 00:42:30,381
Felsorol egy csomó dolgot,
amiről nem is tudok.

711
00:42:31,924 --> 00:42:33,092
Legyen őszinte!

712
00:42:35,010 --> 00:42:37,346
Tetszem magának, ugye?

713
00:42:38,389 --> 00:42:39,431
Szerintem igen.

714
00:42:46,480 --> 00:42:49,275
Miért nem tagadja?

715
00:42:52,903 --> 00:42:54,154
Mi az?

716
00:42:54,238 --> 00:42:56,574
Tényleg tetszem magának?

717
00:43:15,884 --> 00:43:16,844
Egek!

718
00:43:17,595 --> 00:43:18,637
Visszautasítottak.

719
00:43:19,305 --> 00:43:20,681
Hogy érted?

720
00:43:20,764 --> 00:43:24,393
Nem látod abból, ahogy Kwon Min-woo
és az angyal egymásra néznek?

721
00:43:26,812 --> 00:43:32,192
Szenvedélyesen bámulnak egymásra.

722
00:43:32,901 --> 00:43:34,945
Milyen bámulás? Fogd be, és menjünk!

723
00:43:35,029 --> 00:43:36,530
Miről beszélsz?

724
00:43:36,614 --> 00:43:38,324
Vissza kell mennünk a karaokebárba.

725
00:43:38,407 --> 00:43:43,245
Onnan jövünk, és most visszamegyünk?

726
00:43:43,329 --> 00:43:44,163
Figyelj!

727
00:43:44,747 --> 00:43:47,166
Kwon Min-woo most utasított vissza.

728
00:43:47,249 --> 00:43:48,834
És kimondhatatlan, hogy mit érzek.

729
00:43:48,917 --> 00:43:52,129
Nem is történt olyasmi, amire
azt mondhatnád, hogy visszautasított.

730
00:43:52,212 --> 00:43:54,840
Neked tetszett Kwon Min-woo?

731
00:43:57,885 --> 00:43:58,761
Nem tudom.

732
00:43:59,261 --> 00:44:00,095
A fenébe!

733
00:44:00,596 --> 00:44:03,641
Szakítós számokat fogok énekelni.

734
00:44:05,059 --> 00:44:06,310
Elutasítottak!

735
00:44:11,231 --> 00:44:12,316
Én énekelek veled.

736
00:44:12,399 --> 00:44:13,317
Mi?

737
00:44:23,952 --> 00:44:25,454
Köszönöm, Jun-ho.

738
00:44:25,537 --> 00:44:26,747
Szívesen.

739
00:44:29,583 --> 00:44:32,461
A többiek mit csinálnak?
Mindenki a házban van?

740
00:44:32,544 --> 00:44:36,340
Igen, önnel akartunk menni
Hwangdzsiszába, miután kiengedték.

741
00:44:36,965 --> 00:44:39,468
- Most pakolnak.
- Értem.

742
00:44:46,183 --> 00:44:47,518
Rendben.

743
00:44:50,354 --> 00:44:54,108
A látogatója már el is ment?

744
00:44:55,526 --> 00:44:56,777
A látogatóm…

745
00:44:56,860 --> 00:44:58,070
Mármint a volt feleségem?

746
00:44:58,654 --> 00:45:02,199
Igen, ma reggel telefonált,
hogy visszamegy Szöulba.

747
00:45:02,282 --> 00:45:03,325
Értem.

748
00:45:04,326 --> 00:45:08,622
Tegnap éjjel álmomban könyörögtem neki,

749
00:45:08,705 --> 00:45:10,416
azt mondtam, hogy minden az én hibám.

750
00:45:10,499 --> 00:45:13,585
Hogy soha többé nem leszek ilyen.
Hogy újra meg kéne próbálnunk.

751
00:45:14,962 --> 00:45:19,133
De amikor ma reggel felhívott,
meg sem tudtam szólalni.

752
00:45:19,216 --> 00:45:22,261
Csak annyit mondtam, hogy: „Jó utat!”

753
00:45:24,847 --> 00:45:28,475
Gyakorolni kell,
ha ilyeneket akarunk mondani.

754
00:45:32,229 --> 00:45:34,022
Jun-ho, magának van valakije?

755
00:45:35,232 --> 00:45:37,651
- Tessék?
- Ha van,

756
00:45:38,610 --> 00:45:39,570
vigyázzon rá!

757
00:45:40,195 --> 00:45:42,781
Ha valami történik, és elengedi őt,

758
00:45:42,865 --> 00:45:44,867
menjen vissza, és kapaszkodjon erősen!

759
00:45:46,410 --> 00:45:50,038
De maga nem tűnik olyannak, mint aki
elköveti azokat a hibákat, amiket én.

760
00:46:10,100 --> 00:46:11,685
Miért feszengünk?

761
00:46:13,729 --> 00:46:14,897
Miért?

762
00:46:14,980 --> 00:46:16,940
Semmi sem történt köztünk tegnap.

763
00:46:17,983 --> 00:46:19,067
Nem történt semmi.

764
00:46:19,151 --> 00:46:22,070
Alig emlékszem valamire.
Biztos túl sokat ittam.

765
00:46:23,030 --> 00:46:25,365
Nem csak maga ivott.
Én sem emlékszem semmire.

766
00:46:25,449 --> 00:46:29,036
Viselkedjünk olyan természetesen,
mint azelőtt!

767
00:46:33,123 --> 00:46:34,208
Oké.

768
00:46:50,766 --> 00:46:51,600
Engem?

769
00:46:52,518 --> 00:46:53,560
Vagy az angyalt?

770
00:46:54,186 --> 00:46:55,020
Tessék?

771
00:47:01,735 --> 00:47:03,237
Ha egy lakatlan szigetre menne,

772
00:47:04,238 --> 00:47:05,948
kit vinne magával?

773
00:47:06,907 --> 00:47:10,202
Dong Geu-ra-mit vagy az angyalt?

774
00:47:11,119 --> 00:47:12,079
Mi?

775
00:47:16,458 --> 00:47:17,876
Ne is törődjön vele, menjen!

776
00:47:19,044 --> 00:47:22,589
- Őrült dolgok történnek, nem igaz?
- Kit választana?

777
00:48:11,471 --> 00:48:16,768
HWANGDZSISZA JEGYPÉNZTÁR

778
00:48:19,313 --> 00:48:20,606
Zárva a jegypénztár.

779
00:48:20,689 --> 00:48:23,567
INGYENES ÁTHALADÁS

780
00:48:25,110 --> 00:48:26,820
Gratulálok a győzelemhez!

781
00:48:28,071 --> 00:48:29,740
Igen, köszönöm.

782
00:48:52,137 --> 00:48:55,057
Mit keresnek itt?

783
00:48:56,141 --> 00:48:57,517
Értem már!

784
00:48:57,601 --> 00:49:00,228
Ingyen akarnak körülnézni,
mielőtt visszamennek Szöulba,

785
00:49:00,771 --> 00:49:03,231
most, hogy már nem kell belépőt fizetni.

786
00:49:03,315 --> 00:49:04,941
Nem, mi…

787
00:49:05,025 --> 00:49:07,611
Az apáthoz jöttünk.

788
00:49:08,320 --> 00:49:09,613
Hol találjuk?

789
00:49:15,410 --> 00:49:17,788
Az apát a csarnokban van.

790
00:49:21,958 --> 00:49:24,127
Biztos sok a gondja a tárgyalás után.

791
00:49:24,878 --> 00:49:26,213
Sajnálom.

792
00:49:27,506 --> 00:49:30,217
Ha ilyen apróságok miatt aggódnék,

793
00:49:30,300 --> 00:49:32,094
hogy nevezhetném magam szerzetesnek?

794
00:49:34,554 --> 00:49:38,100
Ha a bíróság így döntött,
akkor el kell fogadnunk.

795
00:49:38,850 --> 00:49:41,186
Bár a per során
ellentétes oldalon álltunk,

796
00:49:41,269 --> 00:49:45,273
az ügy miatt sokat megtudtam
a Hwangdzsisza helyzetéről.

797
00:49:45,857 --> 00:49:48,110
A föld tulajdonosaként
a Hwangdzsisza a felelős

798
00:49:48,193 --> 00:49:50,737
a 3008-as út okozta károkért.

799
00:49:50,821 --> 00:49:53,115
De a kormány szemet huny felette,

800
00:49:53,198 --> 00:49:55,534
és törvényekkel próbálja korlátozni.

801
00:49:55,617 --> 00:49:56,952
Egek!

802
00:49:57,035 --> 00:50:01,665
A tárgyalás alatt erősködött,
hogy mutassam be a költségvetést,

803
00:50:02,290 --> 00:50:03,959
a kettős fizetés miatt.

804
00:50:04,543 --> 00:50:06,378
Mi ütött magába?

805
00:50:09,548 --> 00:50:11,550
A Hwangdzsisza elesett a belépőktől,

806
00:50:11,633 --> 00:50:14,428
ez nagy bevételi forráskiesést jelent.

807
00:50:15,011 --> 00:50:16,638
A kormánynak fel kell lépnie,

808
00:50:16,722 --> 00:50:20,058
és meg kell oldania,
hogy a Hwangdzsisza önfenntartó legyen.

809
00:50:20,142 --> 00:50:22,644
Hívjuk össze az érintett szervezeteket,

810
00:50:22,728 --> 00:50:24,938
az önkormányzatot,
a Nemzeti Parkszolgálatot,

811
00:50:25,021 --> 00:50:27,482
a Vidéki Közösségi Vállalatot,
az Örökségügyi Hivatalt,

812
00:50:27,566 --> 00:50:29,484
és beszéljük velük!

813
00:50:30,152 --> 00:50:33,029
Hozzunk lépte egy alapot,

814
00:50:33,113 --> 00:50:34,740
hogy önfenntartóak lehessenek.

815
00:50:37,409 --> 00:50:41,037
Őszintén szólva én is erre gondoltam.

816
00:50:42,080 --> 00:50:45,625
Ezzel a dologgal
a kormánynak kell foglalkoznia,

817
00:50:45,709 --> 00:50:48,128
nem az emberek dolga.

818
00:50:49,087 --> 00:50:53,592
De nem könnyű kommunikálni a kormánnyal.

819
00:50:54,217 --> 00:50:55,385
Ez így van.

820
00:50:55,469 --> 00:50:58,638
A kormánnyal mindig nehéz kommunikálni.

821
00:51:00,432 --> 00:51:01,725
De mi lenne, ha ezúttal

822
00:51:07,189 --> 00:51:10,150
ön tárgyalna a kormányzattal?

823
00:51:10,776 --> 00:51:12,194
A kormányzattal?

824
00:51:12,903 --> 00:51:17,282
A Hyesok Rend erős, sok követőjük van.

825
00:51:17,991 --> 00:51:21,453
Hwangdzsisza a rend templomai közül
a leghíresebb.

826
00:51:22,370 --> 00:51:24,289
Szerintem lehetséges.

827
00:51:32,964 --> 00:51:35,884
Erről nem dönthetek egyedül.

828
00:51:36,760 --> 00:51:41,056
Beszélnem kell a szerzetesekkel.

829
00:51:42,349 --> 00:51:43,350
Egyébként

830
00:51:44,017 --> 00:51:46,144
miért mondja el ezt nekem?

831
00:51:46,228 --> 00:51:48,605
Mert szüksége lesz
a szakértők segítségére,

832
00:51:48,688 --> 00:51:51,817
ha össze akarja hozni a kormányt
és a kapcsolódó szervezeteket,

833
00:51:52,901 --> 00:51:54,903
hogy előnyös szerződést kössön.

834
00:51:55,487 --> 00:51:58,448
A Hanbadában van egy kormányzati
kapcsolatokért felelős csoport.

835
00:51:59,032 --> 00:52:02,661
Túllépik más ügyvédi irodák hatáskörét,

836
00:52:02,744 --> 00:52:04,037
és hidat képeznek a kormány

837
00:52:04,120 --> 00:52:05,997
és az egyes szervezetek között.

838
00:52:06,081 --> 00:52:09,417
Kommunikálnak a kormánnyal
és a közigazgatási szervekkel,

839
00:52:09,501 --> 00:52:12,379
és a szervezet érdekeit képviselik.

840
00:52:12,963 --> 00:52:16,007
Eddig főként cégeket képviseltünk,

841
00:52:16,091 --> 00:52:19,052
de biztos vagyok abban,
hogy megoldható egy megállapodás

842
00:52:19,135 --> 00:52:20,971
a Hwangdzsisza önfenntartásáról is.

843
00:52:28,728 --> 00:52:30,647
Értem.

844
00:52:31,565 --> 00:52:33,817
Megbeszélem a többiekkel, és jelentkezem.

845
00:52:35,110 --> 00:52:35,986
Rendben, uram.

846
00:52:41,491 --> 00:52:44,703
Nahát, ebédidő van!

847
00:52:45,579 --> 00:52:47,455
Még nem ettek, ugye?

848
00:52:47,998 --> 00:52:51,334
Ha megfelel önöknek
a templomi koszt, csatlakozzanak!

849
00:52:51,918 --> 00:52:53,712
Mehetünk?

850
00:52:55,922 --> 00:52:58,174
Hogy érzi magát?

851
00:52:59,092 --> 00:53:03,430
Sokkal soványabb az arca,
mint mielőtt összeesett.

852
00:53:04,222 --> 00:53:05,932
Köszönöm a kérdést.

853
00:53:07,601 --> 00:53:09,728
Nem érzem jól magam.

854
00:53:10,937 --> 00:53:14,399
Imádkozzon az Avalókitésvara
bódhiszattvához!

855
00:53:15,317 --> 00:53:16,151
Tessék?

856
00:53:17,485 --> 00:53:20,989
Az Avalókitésvara bódhiszattva
egy mindenható istenség,

857
00:53:21,656 --> 00:53:24,743
ezer szemével látja az emberek
szenvedését,

858
00:53:24,826 --> 00:53:26,953
és ezer kezével oldja fel

859
00:53:27,037 --> 00:53:33,460
az élőlények szenvedését.

860
00:53:33,543 --> 00:53:39,049
Ha elszántan fohászkodik hozzá,

861
00:53:39,549 --> 00:53:42,469
az Avalókitésvara bódhiszattva

862
00:53:43,053 --> 00:53:45,347
megoldja a szenvedést.

863
00:53:47,682 --> 00:53:48,558
És…

864
00:53:49,267 --> 00:53:51,227
hogy imádkozzak?

865
00:53:53,939 --> 00:53:56,441
Namu Gwanseeumbosal.

866
00:53:58,109 --> 00:53:59,819
Így.

867
00:53:59,903 --> 00:54:03,073
Azt jelenti, hogy az Avalókitésvara
bódhiszattvának szenteli magát.

868
00:54:22,634 --> 00:54:25,804
Most először találtam lenyűgözőnek.

869
00:54:27,138 --> 00:54:28,640
Most először?

870
00:54:28,723 --> 00:54:32,560
Igen, nem számítottam arra,
hogy ilyen ajánlatot tesz az apátnak.

871
00:54:32,644 --> 00:54:34,729
Megérte olyan keményen dolgoznia
a válás után,

872
00:54:34,813 --> 00:54:36,940
hogy végül gyomorrákja lett.

873
00:54:38,984 --> 00:54:39,943
Tényleg?

874
00:54:43,363 --> 00:54:46,783
Tényleg megérte?

875
00:54:47,534 --> 00:54:49,786
Igen, azt hiszem.

876
00:54:54,499 --> 00:54:55,458
Jól van.

877
00:54:56,126 --> 00:54:57,002
Igen.

878
00:55:01,297 --> 00:55:05,093
A szerzetesek szeretik a tésztát.

879
00:55:05,677 --> 00:55:10,181
Senki nem válaszol, ha egy szerzetes
megkérdi: „Kér egy kis kását?”

880
00:55:10,265 --> 00:55:12,934
De ha azt kérdezi: „Kér egy kis tésztát?”

881
00:55:13,018 --> 00:55:16,187
Arra mindenki igent mond.

882
00:55:17,188 --> 00:55:19,733
Nagyon jól néz ki.

883
00:55:20,692 --> 00:55:22,819
- Jó étvágyat!
- Köszönjük.

884
00:55:23,403 --> 00:55:24,446
Köszönöm az ebédet.

885
00:55:25,321 --> 00:55:26,489
Köszönöm az ebédet.

886
00:55:58,313 --> 00:55:59,189
Hogy volt?

887
00:56:02,067 --> 00:56:04,611
Hogy is vannak az ízlelés fokozatai?

888
00:56:04,694 --> 00:56:07,030
- Első!
- Savanyú.

889
00:56:07,113 --> 00:56:08,823
- Második!
- Édes.

890
00:56:08,907 --> 00:56:10,450
- Harmadik!
- Csípős.

891
00:56:10,533 --> 00:56:11,409
Igen!

892
00:56:13,161 --> 00:56:17,499
Azokat, akik a buddhista templomokban
főznek, konjangdzsujának hívjuk.

893
00:56:18,333 --> 00:56:22,629
A Hwangdzsiszában a konjangdzsuja
nagyon jól készíti a tésztát.

894
00:56:22,712 --> 00:56:25,715
Úgy tudom, nehéz eltalálni a főzési időt

895
00:56:25,799 --> 00:56:28,676
túl sok tészta esetén.

896
00:56:28,760 --> 00:56:32,639
De a konjangdzsu a tészta színéből

897
00:56:32,722 --> 00:56:35,433
azonnal felismeri, mikor van kész.

898
00:56:36,142 --> 00:56:38,853
Biztos ezért olyan finom a tészta.

899
00:56:38,937 --> 00:56:43,983
Volt egy hely, ahol nagyon jó
húsleves készült, a Haengbok Bisztró.

900
00:56:44,067 --> 00:56:46,778
Ennek olyan íze van, mint annak.

901
00:56:47,362 --> 00:56:50,115
Bár ott vastagabb tésztát használtak.

902
00:56:50,615 --> 00:56:54,702
A gomba feltétek pedig úgy néznek ki,
mint egy nagy főtt disznóhúsdarab.

903
00:57:05,964 --> 00:57:08,424
Hogy nem jutott ez előbb eszembe?

904
00:57:10,218 --> 00:57:11,928
Hwangdzsisza a Hanbek-hegyen van,

905
00:57:12,011 --> 00:57:13,888
és a templomban van egy forrás.

906
00:57:13,972 --> 00:57:15,056
Igazad van.

907
00:57:15,849 --> 00:57:16,891
Akkor ez az…

908
00:57:16,975 --> 00:57:19,102
„Egy helyen,
ahol szépek a hegyek és a vizek.”

909
00:57:19,185 --> 00:57:21,729
Ki akarom deríteni,
hogy a Hwangdzsisza szakácsa

910
00:57:21,813 --> 00:57:23,481
a Haengbok Bisztró tulaja-e!

911
00:57:24,065 --> 00:57:25,358
Várjon…

912
00:57:41,124 --> 00:57:43,501
Maga Hwangdzsisza gongjangdzsuja?

913
00:57:46,421 --> 00:57:47,547
Tessék?

914
00:57:50,175 --> 00:57:51,176
Igen.

915
00:57:51,843 --> 00:57:54,012
És magáé volt a Haengbok Bisztró?

916
00:57:57,182 --> 00:58:00,643
Honnan tudta?

917
00:58:10,570 --> 00:58:12,780
Magát kerestük!

918
00:58:12,864 --> 00:58:13,740
Engem?

919
00:58:14,324 --> 00:58:15,200
Miért?

920
00:58:15,283 --> 00:58:19,621
Szeretnénk megkérni,
hogy készítsen húsos tésztát

921
00:58:19,704 --> 00:58:23,082
egy ügyvédnek, aki talán
hamarosan meghal gyomorrákban.

922
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
De…

923
00:58:39,307 --> 00:58:42,268
mondtam, hogy ne tegyen felesleges
dolgokat, de nem bírta ki.

924
00:58:43,394 --> 00:58:45,563
Ha engem kerestek, akkor már hallották.

925
00:58:46,105 --> 00:58:48,733
A bisztró már nem üzemel.

926
00:58:49,943 --> 00:58:54,656
És a templomban nem illik
húsos tésztát készíteni.

927
00:58:54,739 --> 00:58:57,450
Akkor újra kell nyitnia a bisztrót!

928
00:58:57,534 --> 00:59:00,578
Ügyvédek vagyunk. Segíthetünk.

929
00:59:00,662 --> 00:59:01,871
Tényleg?

930
00:59:02,497 --> 00:59:04,874
Hogyan segít egy ügyvéd
egy étterem megnyitásában?

931
00:59:05,542 --> 00:59:08,127
Ha igaz, hogy a Haengun Bisztró

932
00:59:08,211 --> 00:59:11,172
a haengbok tészta miatt nevezte át magát,
akkor segíthetünk.

933
00:59:11,256 --> 00:59:14,676
A Haengun Bisztró átvett
egy alkalmazottat a Haengbok Bisztróból,

934
00:59:14,759 --> 00:59:16,844
és ezért kiszivárgott a különleges
receptje.

935
00:59:16,928 --> 00:59:19,430
Ha ez igaz, segíthetünk.

936
00:59:19,514 --> 00:59:20,974
Ez mind igaz?

937
00:59:22,392 --> 00:59:25,270
Ez mind igaz.

938
00:59:26,563 --> 00:59:29,941
De még ha igaz is, mit tehetnék?

939
00:59:30,024 --> 00:59:31,025
Hallott már

940
00:59:31,109 --> 00:59:34,195
az igazságtalan verseny megelőzéséről
és a kereskedelem védelméről?

941
00:59:34,862 --> 00:59:35,697
Tessék?

942
00:59:35,780 --> 00:59:38,116
Egy híres étterem brandjének lemásolását

943
00:59:38,199 --> 00:59:39,993
igazságtalan versenynek nevezik.

944
00:59:40,076 --> 00:59:43,204
Például az, ha egy étterem neve
Haengun Bisztró lett,

945
00:59:43,288 --> 00:59:45,248
miután a Haengbok Bisztró híressé vált.

946
00:59:45,331 --> 00:59:49,961
Az ilyesmi megzavarja a vásárlókat,
ezért a törvény tiltja.

947
00:59:50,044 --> 00:59:51,212
Úgy hívják:

948
00:59:51,296 --> 00:59:54,632
Igazságtalanverseny-megelőzési
és Kereskedelmi Titkokról szóló törvény.

949
00:59:54,716 --> 00:59:55,883
Na és?

950
00:59:56,551 --> 00:59:57,468
Hát…

951
00:59:58,344 --> 01:00:00,597
A Haengun Bisztró
tulajdonosa azt állította,

952
01:00:00,680 --> 01:00:03,600
hogy nem védettem le az étterem nevét,

953
01:00:03,683 --> 01:00:06,644
ezért nem tehetek semmit.

954
01:00:06,728 --> 01:00:08,688
Még ha nem is tette meg,

955
01:00:08,771 --> 01:00:11,816
ezzel el lehet rendezni
az igazságtalan versenyhelyzetet.

956
01:00:11,899 --> 01:00:13,318
Mi lenne, ha a Haengun Bisztrót

957
01:00:13,401 --> 01:00:15,111
ügyvéddel bejegyeztetnénk,

958
01:00:15,194 --> 01:00:17,155
és felszólítanánk őket a névváltásra?

959
01:00:17,238 --> 01:00:19,073
De nem lehetne ebből per?

960
01:00:19,157 --> 01:00:21,075
A tisztességtelen verseny miatti károkért

961
01:00:21,159 --> 01:00:24,037
kártérítést kaphat a Haengun Bisztrótól.

962
01:00:24,120 --> 01:00:27,123
Ha újra megnyitják az éttermüket
Haengbok Bisztró néven,

963
01:00:27,206 --> 01:00:29,792
akkor jegyeztesse be a nevet!

964
01:00:29,876 --> 01:00:33,838
A Hanbada szellemi tulajdon
csapata ebben is segíthet.

965
01:00:33,921 --> 01:00:35,214
Mostantól

966
01:00:35,298 --> 01:00:38,384
azt is meg tudja akadályozni,
hogy kiszivárogtassák a receptjeit.

967
01:00:38,468 --> 01:00:40,928
És üzleti titokként
megőrizheti a receptet.

968
01:00:41,012 --> 01:00:42,972
Üzleti titokként?

969
01:00:43,056 --> 01:00:46,225
Igen, azért nem ismerjük
a Coca-Cola receptjét,

970
01:00:46,309 --> 01:00:48,895
mert a cég üzleti titokként őrzi.

971
01:00:48,978 --> 01:00:50,688
Ez van a húsos tészta receptjével is.

972
01:00:50,772 --> 01:00:51,856
Persze bonyolult lesz,

973
01:00:51,939 --> 01:00:53,775
és kell az alkalmazottak vallomása.

974
01:00:53,858 --> 01:00:56,944
De a Hanbada-szakértők tudnak segíteni.

975
01:00:58,613 --> 01:00:59,447
Nahát!

976
01:01:01,866 --> 01:01:02,867
Te jó ég!

977
01:01:03,451 --> 01:01:07,080
Nem tudtam, hogy mindez lehetséges.

978
01:01:07,664 --> 01:01:10,458
Nem is hittem, hogy a törvény megmenthet.

979
01:01:11,000 --> 01:01:11,876
Azt hittem…

980
01:01:12,502 --> 01:01:14,879
hogy már csak szomorkodni fogok.

981
01:01:18,508 --> 01:01:21,678
Bántott, hogy nem védettem le a nevet,

982
01:01:22,804 --> 01:01:24,138
és nem készíthetem el

983
01:01:25,306 --> 01:01:27,225
anyám tésztájának receptjét.

984
01:01:31,604 --> 01:01:32,980
Nagyon fájt.

985
01:01:34,816 --> 01:01:36,025
Köszönöm.

986
01:01:37,235 --> 01:01:39,028
Köszönöm.

987
01:01:39,654 --> 01:01:40,780
Köszönöm.

988
01:02:12,061 --> 01:02:12,937
Ez az!

989
01:02:13,020 --> 01:02:14,814
Kész a tészta.

990
01:02:14,897 --> 01:02:19,068
Köszönöm, hogy a kedvünkért
kinyitotta az éttermet.

991
01:02:19,652 --> 01:02:21,154
Azt mondta, nemsokára hazamennek.

992
01:02:21,946 --> 01:02:25,658
Az a legkevesebb,
hogy készítek maguknak egy kis tésztát.

993
01:02:25,742 --> 01:02:30,329
Bár hamarosan találkozunk,
ha lesz belőle ügy.

994
01:02:30,413 --> 01:02:33,374
Igen, gondolja át, és keressen fel minket!

995
01:02:36,127 --> 01:02:38,629
Biztos nem kér húsos tésztát?

996
01:02:38,713 --> 01:02:41,257
Kóstolja meg a levest!

997
01:02:41,340 --> 01:02:43,509
Nem, köszönöm. Nem kérek.

998
01:02:43,593 --> 01:02:44,510
Köszönöm.

999
01:02:47,221 --> 01:02:48,848
Megkóstoljuk?

1000
01:02:48,931 --> 01:02:50,183
- Köszönjük.
- Rendben.

1001
01:02:50,808 --> 01:02:51,893
- Köszönöm.
- Köszönöm.

1002
01:02:53,478 --> 01:02:56,230
Jól néz ki a leves,

1003
01:02:56,314 --> 01:02:57,899
jó sűrű.

1004
01:03:20,463 --> 01:03:21,714
Nagyon finom.

1005
01:03:23,216 --> 01:03:24,967
Köszönöm. Jó étvágyat!

1006
01:03:26,052 --> 01:03:27,053
Köszönjük!

1007
01:04:24,777 --> 01:04:25,945
Cseréljünk helyet!

1008
01:04:26,028 --> 01:04:28,614
Szólok a légiutas-kísérőnek.

1009
01:04:28,698 --> 01:04:29,824
Rendben.

1010
01:04:42,587 --> 01:04:44,255
Hallom, szakítottatok.

1011
01:04:44,338 --> 01:04:45,882
Kínos lenne egymás mellett ülni.

1012
01:05:52,949 --> 01:05:54,784
Én vagy az angyal?

1013
01:06:55,261 --> 01:06:58,097
Tae Su-mi igazságügyiminiszter-jelölt
meghallgatása

1014
01:06:58,180 --> 01:06:59,807
egy hónap múlva lesz.

1015
01:06:59,890 --> 01:07:03,561
Tae jelölt bement a Szöuli Ügyészségre,
hogy meghallgassák,

1016
01:07:03,644 --> 01:07:08,065
és megkezdjék az előkészületeket.

1017
01:07:08,149 --> 01:07:09,692
A meghallgatáson viták várhatók

1018
01:07:09,775 --> 01:07:12,778
a jelölthöz kapcsolódó
ellentmondások miatt,

1019
01:07:12,862 --> 01:07:14,739
például az örökléssel kapcsolatban,

1020
01:07:14,822 --> 01:07:18,034
a külföldi útja miatt,
ahol gyermeke született,

1021
01:07:18,117 --> 01:07:21,287
és a Gangcshon Grouppal való
szoros kapcsolata miatt,

1022
01:07:21,370 --> 01:07:23,789
ahol a férje az elnök.

1023
01:07:23,873 --> 01:07:28,711
Mindenki élőben fogja nézni
a meghallgatást,

1024
01:07:28,794 --> 01:07:30,504
úgyhogy alaposan felkészülök rá.

1025
01:07:31,422 --> 01:07:33,966
Őszintén igyekszem majd válaszolni.

1026
01:07:34,508 --> 01:07:37,178
ELLENTMONDÁSOK
AZ ÖRÖKLÉSSEL KAPCSOLATBAN

1027
01:07:37,261 --> 01:07:38,804
Mit fog válaszolni?

1028
01:07:38,888 --> 01:07:42,016
Kommentálná a szülést övező vitát?

1029
01:07:42,099 --> 01:07:43,309
Szabad!

1030
01:07:44,060 --> 01:07:47,188
Asszonyom! Itt van Lee Jun-beom,
a Jeongui Ilbo riportere.

1031
01:07:47,271 --> 01:07:48,939
Küldje be!

1032
01:07:53,819 --> 01:07:54,695
Hát itt van!

1033
01:07:58,657 --> 01:08:00,701
Hogy van, asszonyom?

1034
01:08:00,785 --> 01:08:02,244
Jó ideje nem hívott.

1035
01:08:03,412 --> 01:08:04,789
Jól van?

1036
01:08:06,749 --> 01:08:08,709
Megtalálta Tae Su-mi lányát?

1037
01:08:08,793 --> 01:08:09,794
Tessék?

1038
01:08:09,877 --> 01:08:12,755
Úgy hallottam,
alaposan beleásta magát abba,

1039
01:08:13,798 --> 01:08:16,425
hogy lett egy lánya, mielőtt férjhez ment.

1040
01:08:17,843 --> 01:08:18,719
Igen.

1041
01:08:19,512 --> 01:08:20,930
A körülmények miatt

1042
01:08:21,722 --> 01:08:24,391
van egy személy, aki a lánya lehet.

1043
01:08:24,975 --> 01:08:25,810
Ki az?

1044
01:08:28,896 --> 01:08:30,523
Nem tudom, ismeri-e.

1045
01:08:32,191 --> 01:08:33,692
A Hanbadában dolgozik.

1046
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
Woo Young-woo ügyvédnő.

1047
01:08:36,779 --> 01:08:39,907
De ez csak megérzés, nincs rá bizonyíték.

1048
01:08:40,574 --> 01:08:42,243
Ezért nem írtam még róla.

1049
01:08:46,664 --> 01:08:47,957
Igaza van.

1050
01:08:49,583 --> 01:08:50,751
Tessék?

1051
01:08:50,835 --> 01:08:54,046
Woo ügyvédnő Tae Su-mi lánya.

1052
01:08:54,130 --> 01:08:55,005
Várjunk csak!

1053
01:08:55,840 --> 01:08:57,800
Szóval maga tudta, amikor felvette?

1054
01:08:58,676 --> 01:09:02,179
És Tae Su-mi? Ő tudja?

1055
01:09:03,514 --> 01:09:08,769
Idővel mindent elmondok, amit tudni akar.

1056
01:09:09,812 --> 01:09:12,565
Egy feltétellel.

1057
01:09:12,648 --> 01:09:13,983
Egy feltétellel?

1058
01:09:15,734 --> 01:09:17,319
Hozza le a cikket…

1059
01:09:18,696 --> 01:09:21,282
Tae Su-mi meghallgatása előtt!

1060
01:09:21,365 --> 01:09:22,950
Hogy ne tudja rögtön cáfolni.

1061
01:09:25,953 --> 01:09:26,954
Rendben.

1062
01:09:27,496 --> 01:09:30,791
Meg kell beszélnem a szerkesztőimmel,
de szerintem nem lesz akadálya.

1063
01:09:32,042 --> 01:09:32,877
Nos…

1064
01:09:34,336 --> 01:09:36,088
Ha már itt vagyok,

1065
01:09:37,173 --> 01:09:39,967
találkozhatok Woo ügyvédnővel?

1066
01:09:40,843 --> 01:09:43,012
Előbb velem beszéljen!

1067
01:09:43,095 --> 01:09:47,808
Még ne beszéljen Woo ügyvédnővel!

1068
01:09:47,892 --> 01:09:49,518
Addig, amíg meg nem jelenik a cikk.

1069
01:09:52,146 --> 01:09:53,105
Rendben!

1070
01:10:08,746 --> 01:10:13,334
Háromszázmilliárd von bírság, mert
nem tudtuk megvédeni a személyes adatokat?

1071
01:10:13,417 --> 01:10:14,835
Ez nevetséges, nem?

1072
01:10:14,919 --> 01:10:17,755
Szerintem a KCC véletlenül
túl sok nullát adott hozzá.

1073
01:10:17,838 --> 01:10:21,008
A KCC nem adott hozzá sok nullát.

1074
01:10:21,091 --> 01:10:22,760
Milyen arrogáns!

1075
01:10:22,843 --> 01:10:25,304
Csoportos pert indítanak ellenünk.

1076
01:10:25,387 --> 01:10:26,847
A kollégája kedvéért

1077
01:10:26,931 --> 01:10:28,307
nem tudna egyszer ellazulni?

1078
01:10:28,390 --> 01:10:29,475
Át kell rendezni…

1079
01:10:29,558 --> 01:10:30,976
Hagyja abba!

1080
01:10:31,060 --> 01:10:33,145
Ha olyan jó ebben, csinálja egyedül!

1081
01:10:33,229 --> 01:10:35,731
Woo ügyvédnő, mától leveszem az ügyről.

1082
01:10:36,440 --> 01:10:40,945
A feliratot fordította: Usztics Anna

