1
00:00:06,680 --> 00:00:10,880
GAZA

2
00:00:11,640 --> 00:00:14,560
SOUSEDSTVÍ RIMAL,
KANCELÁŘ ÚSTŘEDÍ HAMASU

3
00:00:14,640 --> 00:00:16,360
[ARABŠTINA]
[Ctěný šejku,]

4
00:00:16,440 --> 00:00:18,160
[za život jsem ztratil mnoho.]

5
00:00:20,600 --> 00:00:23,960
[Pět dětí a dvě ženy]

6
00:00:25,320 --> 00:00:27,840
[v okamžiku se proměnily v popel.]

7
00:00:28,480 --> 00:00:29,960
[Nejenom ony,]

8
00:00:30,840 --> 00:00:33,440
[Také moji bratři,
moji bojovníci a vojáci.]

9
00:00:36,600 --> 00:00:38,160
[Nejsem jediný.]

10
00:00:40,120 --> 00:00:42,040
[Je v tomto pokoji někdo,]

11
00:00:42,120 --> 00:00:45,320
[kdo neztratil přátele, blízké a rodinu?]

12
00:00:45,880 --> 00:00:49,240
[Ceníme si tvé oběti Abu Mohammede,]

13
00:00:49,840 --> 00:00:53,040
[ale nejsme tu, abychom poslouchali
tvoji propagandu.]

14
00:00:53,960 --> 00:01:00,600
[Kdyby ses obtěžoval mě informovat
o včerejší operaci,]

15
00:01:00,680 --> 00:01:03,360
[řekl bych ti, abys to odvolal.]

16
00:01:03,440 --> 00:01:07,320
[Všechny ty tvoje msty nás vlečou
do zbytečné války.]

17
00:01:08,320 --> 00:01:11,440
[Ctěný šejku, nejde o msty.]

18
00:01:12,840 --> 00:01:14,440
[Podívej na Západní břeh.]

19
00:01:15,080 --> 00:01:18,280
[Kdyby Abu Ammar viděl,
jak se jeho muži scházejí s židy]

20
00:01:18,360 --> 00:01:23,400
[v kancelářích Šin bet, přísahám Bohu,
že by se vracel do Tunisu zahanben.]

21
00:01:24,960 --> 00:01:29,440
[Musíme se zbavit Sionistické okupace,]

22
00:01:29,520 --> 00:01:32,200
[a nevěrných kolaborantů.]

23
00:01:39,400 --> 00:01:42,560
[Bože smiluj se. Zemřeli jako šahídi.]

24
00:01:42,640 --> 00:01:45,240
[Zabili tři muže,
včetně dvou členů jednotky.]

25
00:01:45,320 --> 00:01:47,160
[Bože měj smilování.]

26
00:01:47,240 --> 00:01:49,080
[Mluvil jsem s Abu Mohammedem.]

27
00:01:49,160 --> 00:01:52,480
[Říká, že je to velká výhra
a přeje vám hodně štěstí.]

28
00:01:53,160 --> 00:01:54,960
[Ať je Bůh s vámi.]

29
00:01:55,040 --> 00:01:58,160
[Víme, co se stalo Hamdimu a Ibrahimovi?]

30
00:01:59,280 --> 00:02:03,040
[Zjistím to. Žádný strach,
soutřeďte se jen na váš úkol.]

31
00:02:03,800 --> 00:02:07,320
[Známe náš úkol Fauzi,
ale co když je mezi námi zrádce?]

32
00:02:07,400 --> 00:02:12,000
[Nepřišli jsme sem zemřít jako šahídi.
Musíme nejdřív zjistit, co se stalo.]

33
00:02:12,920 --> 00:02:14,840
[Řekl jsem, že to zjistím!]

34
00:02:15,840 --> 00:02:19,880
[A jestli někdo z vás má strach,]

35
00:02:19,960 --> 00:02:22,560
[můžete se hned teď vrátit do Gazy.]

36
00:02:23,520 --> 00:02:26,360
[Klid Fauzi, jen se ptáme.]

37
00:02:27,760 --> 00:02:31,080
[Dobře, dávejte na sebe pozor.]

38
00:02:32,720 --> 00:02:34,880
[A mějte důvěru v Boha.]

39
00:02:38,360 --> 00:02:41,160
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

40
00:03:09,960 --> 00:03:12,640
[Militantní křídlo Hamásu
se přihlásilo]

41
00:03:12,720 --> 00:03:16,840
[ke včerejšímu hrdinskému útoku
v Izraeli.]

42
00:03:16,920 --> 00:03:18,920
[Korespondent Hamásu varuje,]

43
00:03:19,000 --> 00:03:22,800
[že jsou v plánu další útoky na Sionisty]

44
00:03:22,880 --> 00:03:25,720
[a jejich kolaboranty]

45
00:03:25,800 --> 00:03:31,280
[z neloajálního palestinského vedení.]

46
00:03:32,160 --> 00:03:34,120
[Čekají nás krušné časy.]

47
00:03:41,240 --> 00:03:45,240
[- Haló?]
[- Haló, je to řezník?]

48
00:03:46,080 --> 00:03:48,280
[To je asi omyl madam.]

49
00:03:51,840 --> 00:03:53,400
[Omyl.]

50
00:04:26,120 --> 00:04:28,360
[- Haló?]
[- Tati, jak se máš?]

51
00:04:28,440 --> 00:04:30,760
[- Fajn a ty?]
[- Chvála Bohu.]

52
00:04:30,840 --> 00:04:32,800
[- Jak se má máma?]
[- Dobře.]

53
00:04:33,440 --> 00:04:35,360
[Tati, byl Ziad na té oslavě?]

54
00:04:35,920 --> 00:04:38,600
[- Ano, proč?]
[- Měl sledovat Abu Fadiho]

55
00:04:38,680 --> 00:04:40,520
[a od té doby se neozval.]

56
00:04:41,080 --> 00:04:43,120
[Je ten trenér tam?]

57
00:04:44,080 --> 00:04:45,760
[Ne, zatím nepřišel.]

58
00:04:46,320 --> 00:04:50,080
[Dej mi vědět,
jestli jednoho z nich uvidíš.]

59
00:04:50,160 --> 00:04:54,280
[- Proč, je tu nějaký problém?]
[- Nevím tati. Možná.]

60
00:04:55,320 --> 00:04:58,360
[Dobře tati, musím jít.
Dej máme za mě pusu.]

61
00:04:58,440 --> 00:05:02,360
[Fauzi, dávej na sebe pozor, můj synu.
Dobrá?]

62
00:05:04,280 --> 00:05:05,840
[Sbohem.]

63
00:05:26,680 --> 00:05:28,000
Ahoj Gabi.

64
00:05:28,640 --> 00:05:30,600
Jak je? Nepotřebuješ něco?

65
00:05:35,240 --> 00:05:36,120
Viděl jsi to?

66
00:05:38,440 --> 00:05:39,680
Pěkně nás posrali.

67
00:05:41,040 --> 00:05:42,200
Mohlo to být horší.

68
00:05:42,880 --> 00:05:43,800
Myslíš?

69
00:05:44,680 --> 00:05:47,200
Na Západním břehu může
být i 20 jednotek,

70
00:05:47,280 --> 00:05:50,960
plánovat válku se vším všudy,
a my nemáme žádné informace. Nic.

71
00:05:52,320 --> 00:05:53,520
Ukončíš to, jasný?

72
00:05:56,600 --> 00:05:58,520
Gabi, jsem v šoku.

73
00:05:59,920 --> 00:06:02,960
Je to dobrý, jsem naživu a běsním,
radši stůj stranou.

74
00:06:04,600 --> 00:06:05,880
Vy dva se už znáte?

75
00:06:06,800 --> 00:06:07,680
Ne.

76
00:06:07,760 --> 00:06:09,640
- Jsi Doron.
- Ano.

77
00:06:10,200 --> 00:06:13,200
Hila Bashan. Vedoucí oddělení Gazy.

78
00:06:13,280 --> 00:06:16,560
Měla by Hani Al Jabariho znát lépe,
než kdokoli z nás.

79
00:06:16,640 --> 00:06:20,080
Možná může tuhle katastrofu zastavit.

80
00:06:20,160 --> 00:06:24,240
- Gabi, jen nás trochu zaskočili.
- Já vím, ale věci se změní.

81
00:06:25,640 --> 00:06:27,560
To ti slibuju...

82
00:06:28,600 --> 00:06:30,960
- Nechci to svinstvo vidět!
- Hej, klid.

83
00:06:32,120 --> 00:06:32,960
Klid.

84
00:06:36,080 --> 00:06:37,480
Mluv.

85
00:06:40,120 --> 00:06:40,960
Aha.

86
00:06:47,280 --> 00:06:50,200
- Všechno v pořádku?
- Dejte mi chvilku.

87
00:07:06,120 --> 00:07:09,800
[Um Maher, je mi to líto.]

88
00:07:10,920 --> 00:07:12,840
[Je mi to tak líto.]

89
00:07:13,880 --> 00:07:15,600
[Najdeme je.]

90
00:07:15,680 --> 00:07:20,480
[Slibuju, že je najdeme a za to,
co udělali zaplatí.]

91
00:07:21,320 --> 00:07:23,680
[Zaplatí vysokou cenu.]

92
00:07:25,000 --> 00:07:26,360
[Sbohem.]

93
00:07:38,280 --> 00:07:39,120
Díky.

94
00:07:41,720 --> 00:07:43,200
To je šlamastika, co?

95
00:07:44,760 --> 00:07:47,480
Jak se teď můžu ukázat na centrále?

96
00:07:47,560 --> 00:07:51,280
Gabi měl pravdu. Měla jsem to vědět.

97
00:07:52,360 --> 00:07:54,040
- Není to jen na vás.
- Jo?

98
00:07:54,760 --> 00:07:57,040
Nikoho neznám tak dobře, jako Haniho.

99
00:07:57,120 --> 00:07:59,160
Vím, kolik cukru si dává do kávy,

100
00:07:59,240 --> 00:08:02,280
jeho hlas poznám během vteřiny.
Znám i jeho rentgen.

101
00:08:02,360 --> 00:08:05,520
Znám ho skrz na skrz,
ale tohle jsem neviděla.

102
00:08:07,600 --> 00:08:09,000
Řekni mi...

103
00:08:10,600 --> 00:08:12,240
odkud jsi?

104
00:08:12,320 --> 00:08:15,400
Z Kirjat Ono, a ty?

105
00:08:15,800 --> 00:08:17,200
Z Jeruzaléma.

106
00:08:17,280 --> 00:08:18,680
Vážně?

107
00:08:19,840 --> 00:08:22,200
- Vdaná?
- Panečku!

108
00:08:22,280 --> 00:08:25,360
Asi jsi byl v té vesnici zaseklý
hodně dlouho, co?

109
00:08:26,240 --> 00:08:27,240
Promiň.

110
00:08:28,760 --> 00:08:32,080
Tak co bude dál, až se tam vrátíš?

111
00:08:32,800 --> 00:08:34,240
Netuším.

112
00:08:35,680 --> 00:08:37,440
Nemůžeme jít přes Nassera.

113
00:08:37,520 --> 00:08:40,440
Nikdy by svého syna neudal a Ziad, no...

114
00:08:41,040 --> 00:08:43,520
byl rozumnou volbou
až do včerejška.

115
00:08:46,360 --> 00:08:49,960
Opravdu jsi jeho tělo naložil do kufru
a u vchodu ho vyhodil?

116
00:08:50,040 --> 00:08:52,520
Co jsem měl dělat? Vzít ho s sebou domů?

117
00:08:54,480 --> 00:09:00,040
Dorone, musíš se vrátit do Az-Záhiríja
a aktivovat Bashara.

118
00:09:00,120 --> 00:09:01,960
To není tvůj problém. Ty děláš Gazu.

119
00:09:02,040 --> 00:09:04,840
Haniho jednotky jsou můj problém
a teď jsou v tvým rajónu.

120
00:09:04,920 --> 00:09:08,880
- Vypadá to, že se nám rajóny spojily.
- Fajn. Díky za kávu.

121
00:09:08,960 --> 00:09:12,440
Dorone, Bashar chce udělat dojem na otce,
kterého teď pustili

122
00:09:12,520 --> 00:09:15,560
a obdivujě tě. Musíš toho využít.

123
00:09:15,640 --> 00:09:19,240
Jak dlouho jsi vedoucí oddělení, co?
Tři roky, pět let?

124
00:09:19,320 --> 00:09:21,640
V pohodlí kanceláře s klimatizací,

125
00:09:21,720 --> 00:09:23,680
byla jsi někdy tváří v tvář s arabem?

126
00:09:25,120 --> 00:09:28,560
Dorone, chápu, že do toho nechceš
Bashara zatahovat,

127
00:09:28,640 --> 00:09:31,360
ale podívej se, kde jsme a co se stalo.

128
00:09:31,440 --> 00:09:34,720
Ten útok přišel z tvojí vesnice,
z Basharových kruhů.

129
00:09:34,800 --> 00:09:37,720
Je to jen dítě!
Myslí jenom na to, že z něj bude

130
00:09:37,800 --> 00:09:41,600
palestinskej Muhammad Ali. Kdyby věděl,
kde je Fauzi, věděl bych to i já!

131
00:09:41,680 --> 00:09:45,720
Dorone, tohle se ještě nestalo.
Hamás se snaží získávat prostředky

132
00:09:45,800 --> 00:09:49,120
k vysílání aktivistů z Jordánska,
ale jednotka přímo tady,

133
00:09:49,200 --> 00:09:52,560
kdy nevíme kolik jich tu je
ani jejich další cíl,

134
00:09:52,640 --> 00:09:55,760
to je poprvé,
a proto musíme, zkusit cokoli.

135
00:09:55,840 --> 00:09:57,920
Znám ho, už ho trénuji šest měsíců.

136
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ale nejsi opravdovej trenér, nebo ano?

137
00:10:04,800 --> 00:10:08,360
A kromě toho, pokud nám Bashar pomůže,
vědomě nebo ne,

138
00:10:08,440 --> 00:10:12,440
bude pro nás snažší ho ochránit.
Program extrakce, spolupráce,

139
00:10:12,520 --> 00:10:14,760
možná dostane i izraelský průkaz.

140
00:10:18,360 --> 00:10:22,800
- Byla bys dobrým manipulátorem.
- Říkají to o mě.

141
00:10:22,880 --> 00:10:24,840
Manipuluješ s manipulátorem?

142
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
Vy jste ti nejzmanipulovatelnější.

143
00:10:38,280 --> 00:10:40,120
[Copak je to s vámi kluci?]

144
00:10:40,200 --> 00:10:43,240
[No tak, začněte trénovat.
Bashare, pojď se mnou.]

145
00:10:43,320 --> 00:10:44,760
[Jdeme na to!]

146
00:10:45,800 --> 00:10:51,000
[Kde je Abu Fadi? Mluvil jsi s ním dnes?]

147
00:10:51,080 --> 00:10:53,080
[Ne, proč?]

148
00:10:53,160 --> 00:10:58,800
[Má zpoždění.
Zavolej mu, zeptej se ho kde je.]

149
00:11:01,000 --> 00:11:04,240
[Vy dva, do ringu.]

150
00:11:04,320 --> 00:11:07,400
[No tak, pojď dovnitř.]

151
00:11:11,880 --> 00:11:14,080
[Číslo, které voláte je nedostupné.]

152
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
[Zanechte prosím zprávu.]

153
00:11:17,840 --> 00:11:21,720
Proč se mnou nemluvíš?
Proč se to musím dozvídat od jiných?

154
00:11:23,720 --> 00:11:27,360
Chci, aby takové věci chodily přeze mě.
Čau.

155
00:11:29,720 --> 00:11:31,520
Co je kámo?

156
00:11:32,520 --> 00:11:33,880
Jdeš zpátky do vesnice.

157
00:11:34,880 --> 00:11:38,320
- Ta z oddělení Gazy je tvrdohlavá.
- Vedoucí oddělení.

158
00:11:40,120 --> 00:11:43,120
Myslím si, že je to nezodpovědné.

159
00:11:43,720 --> 00:11:48,040
Bylo to riskantní i před tím, než jsi
zabil Ziada. Teď je to ještě horší.

160
00:11:48,120 --> 00:11:49,240
Zvládnu to, kámo.

161
00:11:50,080 --> 00:11:53,040
Stavím stanoviště
v Otnielu s připraveným týmem,

162
00:11:53,120 --> 00:11:54,440
pět minut od tebe.

163
00:11:54,520 --> 00:11:58,240
- Skvělé, díky.
- A dnes navštívíme Nassera,

164
00:11:58,320 --> 00:12:02,560
takže se dnes klubu vyhni.
A dávej pozor...

165
00:12:03,400 --> 00:12:05,120
na Fauziho i na tu pracovnici.

166
00:12:05,840 --> 00:12:07,840
- Vedoucí.
- Vedoucí.

167
00:12:08,320 --> 00:12:11,880
AZ-ZÁHIRÍJA, JIŽNĚ OD HEBRONU,
PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA

168
00:12:43,160 --> 00:12:45,440
[- Hej kámo, pojď sem.]
[- Co je?]

169
00:12:45,520 --> 00:12:47,520
[Jsme z Bezpečnosti.
Kde je Abu Fadi?]

170
00:12:47,600 --> 00:12:48,840
[Není tady.]

171
00:12:49,480 --> 00:12:51,720
[- Dnes nepřišel?]
[- Ne.]

172
00:12:51,800 --> 00:12:53,600
[- Hej, co to děláte?]
[- Drž hubu.]

173
00:12:54,160 --> 00:12:56,880
[Hej! Co se to tu děje?]

174
00:12:58,320 --> 00:12:59,400
[Jste Abu Fauzi?]

175
00:13:00,640 --> 00:13:02,160
[Kde je váš syn?]

176
00:13:02,240 --> 00:13:05,520
[A váš trenér, Abu Fadi, proč tu není?]

177
00:13:06,320 --> 00:13:07,760
[Nevím, kde jsou]

178
00:13:07,840 --> 00:13:10,640
[a nemáte právu tu být. Odejděte prosím.]

179
00:13:11,080 --> 00:13:12,120
[Odejděte!]

180
00:13:18,720 --> 00:13:20,240
[Ustup!]

181
00:13:21,680 --> 00:13:22,680
[Klid Munire.]

182
00:13:25,720 --> 00:13:28,680
[Váš syn je podezřelý z vraždy
Hlavy Palestinské bezpečnosti.]

183
00:13:30,160 --> 00:13:33,080
[A váš trenér je obviněn z napomáhání,]

184
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
[řekněte mi, kde jsou,
nebo vás oba zavřu!]

185
00:13:36,840 --> 00:13:38,280
[Pusť ji, ty zvíře!]

186
00:13:38,360 --> 00:13:39,200
[Pusť ji!]

187
00:13:43,240 --> 00:13:48,040
[Tvůj syn je historie, Abu Fauzi.
Je mrtvej. Upřímnou soustrast.]

188
00:13:48,120 --> 00:13:52,120
[A jestli nenajdeme Abu Fadiho,
tak se vrátíme. Rozumíš?]

189
00:13:54,800 --> 00:13:55,920
[Rozumím.]

190
00:13:57,000 --> 00:13:58,240
[Dobře.]

191
00:13:59,960 --> 00:14:01,160
[Co?]

192
00:14:01,760 --> 00:14:02,760
[Co?]

193
00:14:06,640 --> 00:14:09,760
[Jsi hrdina se zbraní.
Chci tě vidět neozbrojenýho!]

194
00:14:09,840 --> 00:14:11,480
[Chci tě vidět bez zbraně!]

195
00:14:12,560 --> 00:14:15,960
[Brzy se uvidíme přátelé.]

196
00:14:35,120 --> 00:14:36,080
Co je s tebou?

197
00:14:39,400 --> 00:14:41,200
Ptám se, co je s tebou?

198
00:14:41,280 --> 00:14:45,080
- Co máš za problém?
- Skoro jsi ji zabil!

199
00:14:45,640 --> 00:14:48,080
- Je ti jich snad líto, nebo co?
- Sagi!

200
00:14:49,240 --> 00:14:51,360
Měli jsme s nimi zatřást, to jsem udělal.

201
00:14:54,040 --> 00:14:57,080
- Něco se s tebou děje kámo.
- Fajn.

202
00:14:57,560 --> 00:14:58,840
Fajn.

203
00:14:59,560 --> 00:15:02,080
Jen pokračuj v jízdě Herzle.

204
00:15:14,080 --> 00:15:16,440
Jak je zlato?

205
00:15:16,520 --> 00:15:18,280
Myslela jsem, že sem nesmíš.

206
00:15:18,360 --> 00:15:21,920
Stojím venku, vidíš?

207
00:15:23,680 --> 00:15:26,360
Chceš jít ven?

208
00:15:27,920 --> 00:15:30,000
- Jak se máš?
- Fajn.

209
00:15:30,600 --> 00:15:33,160
- A co škola?
- Fajn.

210
00:15:34,160 --> 00:15:36,960
- A všechno je celkově dobrý?
- Jo.

211
00:15:42,840 --> 00:15:44,760
- Kde je Ido?
- Tati, přestaň.

212
00:15:46,000 --> 00:15:48,560
Jen se ptám, kde je Ido.
Je ve svém pokoji?

213
00:15:49,280 --> 00:15:50,880
Myslím, že jo.

214
00:15:54,880 --> 00:15:56,560
Není tady hezky?

215
00:15:57,120 --> 00:16:00,840
Myslím, že si tu postavím stan
s velkou postelí

216
00:16:00,920 --> 00:16:04,360
- a přestěhuju se sem. Co ty na to?
- Máma bude nadšená.

217
00:16:07,840 --> 00:16:09,680
Bojím se. Co když přijde máma?

218
00:16:09,760 --> 00:16:13,280
Tak si promluvíme, jako dva dospělí.

219
00:16:13,760 --> 00:16:15,520
Neboj se, nebudeme se hádat.

220
00:16:15,600 --> 00:16:18,560
Jsem tu, protože jedu pryč
a chtěl jsem se rozloučit.

221
00:16:20,400 --> 00:16:23,480
Řekl ti Ido, proč mě nechce vidět?

222
00:16:24,440 --> 00:16:26,760
Nevím, asi je naštvanej.

223
00:16:26,840 --> 00:16:30,200
- Vážně tati, neptej se mě.
- Ido je naštvanej nebo máma?

224
00:16:30,280 --> 00:16:32,280
Tati, prosím tě, já fakt nevím.

225
00:16:36,000 --> 00:16:37,720
- Ido!
- Ne, to není vtipný.

226
00:16:38,080 --> 00:16:40,960
- Ido, pojď ven!
- Tati, přestaň!

227
00:16:41,040 --> 00:16:42,680
Přijď na chvíli ven!

228
00:16:42,760 --> 00:16:45,440
- Tati, prosím tě přestaň!
- Klídek zlato.

229
00:16:45,520 --> 00:16:46,840
Pojď ven!

230
00:16:50,720 --> 00:16:51,920
Takže mě slyšíš.

231
00:16:52,000 --> 00:16:53,880
- Co se děje?
- Nesmíš tu být.

232
00:16:53,960 --> 00:16:55,600
Nepřišel jsi do toho centra.

233
00:17:00,120 --> 00:17:01,960
Tebe a tvoje dárky tu nechceme.

234
00:17:02,520 --> 00:17:06,520
Co je s tebou? Mluv se mnou.

235
00:17:06,600 --> 00:17:07,760
Bež, nebo zavolám policii.

236
00:17:07,840 --> 00:17:10,960
Ido, přestaň! Tati, už běž!

237
00:17:11,800 --> 00:17:13,840
Noga, máma už jede, pojď dovnitř.

238
00:17:18,120 --> 00:17:20,240
To je dobrý.

239
00:17:21,720 --> 00:17:24,560
Všechno je dobrý.

240
00:17:25,760 --> 00:17:27,240
Dobře?

241
00:17:29,720 --> 00:17:31,200
Bež dovnitř.

242
00:18:48,240 --> 00:18:49,400
[Nepůjdeš nahoru?]

243
00:18:50,360 --> 00:18:53,320
[Ne tati, mám sraz s kamarádem na koleji.]

244
00:18:53,400 --> 00:18:57,280
[- Vyzvednu tě za hodinu.]
[- I dřív. Nebude to trvat dlouho.]

245
00:19:04,120 --> 00:19:05,920
[Zavolám ti.]

246
00:19:18,160 --> 00:19:20,720
[Měla jsi vidět tu přivítací oslavu.]

247
00:19:20,800 --> 00:19:23,160
[Celá vesnice přišla. Bylo to zvláštní.]

248
00:19:25,840 --> 00:19:27,160
[Řekl jsi mu to?]

249
00:19:29,440 --> 00:19:31,840
[- Neřekl, že ne?]
[- Pořád je v šoku.]

250
00:19:31,920 --> 00:19:35,560
[Včera chtěl zapnout televizi
ovladačem na klimatizaci.]

251
00:19:36,280 --> 00:19:39,760
[Řeknu mu to za týden, dva,
až se aklimatizuje.]

252
00:19:39,840 --> 00:19:42,560
[Už mu to řekni.
Bude mít radost, nebo ne?]

253
00:19:42,640 --> 00:19:47,320
[Jasně. Jen si musím promyslet,
jak mu to říct.]

254
00:19:48,040 --> 00:19:50,640
[Nemůžu mu jen říct: Tati mám přítelkyni,]

255
00:19:50,720 --> 00:19:53,600
[je úžasná a chytrá, ale je to Beduínka.]

256
00:19:53,680 --> 00:19:57,280
[- Chci promyslet, jak to říct.]
[- Hlavně „úžasná a chytrá“.]

257
00:19:58,760 --> 00:20:01,360
[Ó, podívej, co mi poslali.]

258
00:20:03,880 --> 00:20:06,080
[Píšou o mě.]

259
00:20:09,520 --> 00:20:11,920
[Víš, že za dva týdny jedu do Ammánu?]

260
00:20:13,520 --> 00:20:16,800
[Na jordánské mistrovství
více váhových kategorií.]

261
00:20:17,400 --> 00:20:20,760
[Jestli vyhraju, najdu sponzora
a to by znamenalo peníze,]

262
00:20:20,840 --> 00:20:22,960
[lety do Egypta, do Dubaje...]

263
00:20:26,000 --> 00:20:28,440
[Nebudu stavební dělník.
Mizím odtud,]

264
00:20:28,520 --> 00:20:31,600
[- a ty půjdeš se mnou.]
[- Jo, zítra odejdeme.]

265
00:20:32,160 --> 00:20:35,560
[Nedělám si srandu Safaao,
proč tu zůstávat?]

266
00:20:35,640 --> 00:20:38,360
[Odejdeme z téhle díry.]

267
00:20:42,120 --> 00:20:43,720
TÁTA

268
00:20:44,200 --> 00:20:47,080
[- Nezvedej to...]
[- No tak...]

269
00:20:50,520 --> 00:20:51,880
[Ahoj tati.]

270
00:20:53,200 --> 00:20:54,920
[Jsem na cestě.]

271
00:20:55,600 --> 00:20:57,680
[Budu tam za 15 minut.]

272
00:20:59,080 --> 00:21:00,800
[Dobře. Ahoj.]

273
00:21:02,800 --> 00:21:06,520
[Pošlu ti z Dubaje pohled, abys věděla,
s kým máš tu čest.]

274
00:21:07,400 --> 00:21:08,520
[„Šampión z Hebronu!“]

275
00:21:27,040 --> 00:21:28,680
NURIT: „NO TAK, OTEVŘI“

276
00:21:40,520 --> 00:21:41,600
Ahoj.

277
00:21:42,560 --> 00:21:44,360
Promiň, chystám si tašku.

278
00:21:47,720 --> 00:21:51,160
Máte mimořádný stav? Sakra!

279
00:21:51,480 --> 00:21:53,000
Jo, už jsem...

280
00:21:54,800 --> 00:21:56,360
byl na odchodu.

281
00:21:56,440 --> 00:21:57,720
Jo?

282
00:21:57,800 --> 00:21:59,240
Jako teď hned?

283
00:21:59,800 --> 00:22:01,000
Teď hned.

284
00:22:16,160 --> 00:22:18,480
Dost!

285
00:22:21,960 --> 00:22:23,560
To stačilo!

286
00:22:25,200 --> 00:22:26,760
Co chceš, Nurit?

287
00:22:29,000 --> 00:22:30,320
Kde je Yoav?

288
00:22:32,120 --> 00:22:34,800
Mimo město? Hraje poker? Slouží?

289
00:22:37,480 --> 00:22:39,320
Nechci o tom mluvit.

290
00:23:08,400 --> 00:23:10,200
Takhle ne.

291
00:23:10,280 --> 00:23:11,640
Takhle ne.

292
00:23:17,720 --> 00:23:20,760
Chci, abychom byli spolu
jako dva normální lidi.

293
00:23:24,920 --> 00:23:26,680
Ty myslíš, že jsme „normální“?

294
00:23:38,480 --> 00:23:42,040
To se nikdy nestane Sagi, nedochází ti to?

295
00:23:52,040 --> 00:23:53,640
Do prdele!

296
00:24:04,680 --> 00:24:05,960
[Bashare!]

297
00:24:06,040 --> 00:24:08,200
[- Abu Fadi?]
[- Co je?]

298
00:24:08,280 --> 00:24:09,960
[Kámo, hledají tě.]

299
00:24:10,040 --> 00:24:12,880
[Ty svině z Bezpečnosti
škrtili moji tetu!]

300
00:24:12,960 --> 00:24:16,120
[- Zmrdi.]
[- Jak jsi přišel? Je zákaz vycházení.]

301
00:24:16,200 --> 00:24:18,920
[Přes údolí. Kde můžu zůstat?]

302
00:24:19,000 --> 00:24:20,480
[- Jo.]
[- Kde se můžu schovat?]

303
00:24:20,560 --> 00:24:24,280
[- Jo, ale co od tebe chtějí?]
[- Všechno ti řeknu, jen ne tady.]

304
00:24:24,360 --> 00:24:28,040
[- Můžeš mi pomoct?]
[- Samozřejmě.]

305
00:24:37,440 --> 00:24:39,640
[Určitě je to tu bezpečný?]

306
00:24:40,720 --> 00:24:42,560
[Sem nikdo nechodí.]

307
00:25:10,080 --> 00:25:12,760
[Kámo, jsi moje spása.]

308
00:25:13,320 --> 00:25:14,560
[Žádný problém.]

309
00:25:19,160 --> 00:25:22,240
[- Do čeho ses to namočil?]
[- Bashare...]

310
00:27:33,640 --> 00:27:39,640
Dobrý den, dovolali jste se
do Centra návštěv pod dohledem.

311
00:27:39,720 --> 00:27:41,480
Pro vedoucího stiskněte...

312
00:27:57,800 --> 00:27:58,880
[Jsi vzhůru brzy.]

313
00:28:00,800 --> 00:28:03,760
[Jo, jdu do klubu.]

314
00:28:05,880 --> 00:28:09,120
[- Proč jsi vzhůru?]
[- Jsem zvyklý vstávat v šest ráno]

315
00:28:11,360 --> 00:28:14,600
[No, teď jsi doma. Běž ještě spát.]

316
00:28:15,160 --> 00:28:18,320
[Už neusnu. Chceš kávu?]

317
00:28:19,040 --> 00:28:20,720
[Dám si později.]

318
00:28:24,680 --> 00:28:26,000
[Tady je.]

319
00:28:27,640 --> 00:28:29,240
[Díky.]

320
00:28:31,320 --> 00:28:35,160
[Ve vězení pro tebe naplánují celý den.]

321
00:28:35,240 --> 00:28:39,280
[Kdy máš kávu, kdy jíš,
kdy se sprchuješ...]

322
00:28:40,200 --> 00:28:42,040
[Je to mnohem jednodušší.]

323
00:28:54,720 --> 00:28:56,080
[Synu...]

324
00:28:57,000 --> 00:29:00,320
[bude nám chvíli trvat,
než si na sebe zase zvykneme,]

325
00:29:00,400 --> 00:29:02,600
[ale chci, abys věděl,
že jsem na tebe hrdý.]

326
00:29:03,520 --> 00:29:09,240
[Nasser mi říkal, že tvrdě trénuješ
a to je nejdůležitější.]

327
00:29:10,040 --> 00:29:13,440
[To dělá ten trenér Abu Fadi, ne?
Je to tvrdý chlap.]

328
00:29:14,000 --> 00:29:16,880
[Ano tati, to je.]

329
00:29:28,200 --> 00:29:31,400
[Teď si musím najít práci.]

330
00:29:31,480 --> 00:29:37,360
[Na oslavě mi Immad Al Natche řekl:
„Nespěchej“]

331
00:29:37,440 --> 00:29:43,320
[- a teď říká: „Pojďme si promluvit.“]
[- Dobře, tak si s ním běž promluvit.]

332
00:29:43,880 --> 00:29:49,320
[Nevím. Nabízí mi placenou práci,
ale mám to vzít?]

333
00:29:50,160 --> 00:29:53,320
[Na jednu stranu nemůžu
žít z penze z vězení,]

334
00:29:53,400 --> 00:29:56,960
[ale na druhou stranu
už toho mám dost Bashare, přísahám.]

335
00:29:58,320 --> 00:30:01,400
[Dal jsem jim půlku života.
Nezasloužím si pauzu?]

336
00:30:01,480 --> 00:30:03,040
[Jasně tati, zasloužíš.]

337
00:30:04,280 --> 00:30:07,160
[Bež a odpočívej.]

338
00:30:09,040 --> 00:30:10,720
[Musím jít.]

339
00:30:16,200 --> 00:30:19,360
[- Mockrát ti děkuji.]
[- Mě neděkuj, to dělala máma.]

340
00:30:22,800 --> 00:30:24,240
[Řekneš mi, co se děje?]

341
00:30:25,800 --> 00:30:27,040
[Zapletl ses do něčeho s židy?]

342
00:30:28,120 --> 00:30:29,160
[Jasně, že ne.]

343
00:30:30,640 --> 00:30:33,960
[Vím, že jsi Fauzimu prodal výbušniny,
tak mi nelži.]

344
00:30:38,000 --> 00:30:42,400
[Fajn, něco málo jsem udělal,
to je všechno.]

345
00:30:46,040 --> 00:30:49,960
[Ale na té oslavě mi někdo řekl: „Pozor,]

346
00:30:50,040 --> 00:30:54,120
[je tu Preventivní bezpečnost“,
tak jsem odešel.]

347
00:30:54,200 --> 00:30:57,920
[Preventivní bezpečnost?
Nevíš, jestli sebrali Ziada?]

348
00:30:58,000 --> 00:31:02,400
[Netuším, odjel jsem k rodičům
do Jeruzaléma,]

349
00:31:02,480 --> 00:31:05,680
[ale čekali na mě i tam.
Teď jsem hledaný.]

350
00:31:06,440 --> 00:31:09,440
[Hledaný?! Za co?]

351
00:31:14,160 --> 00:31:16,640
[Nikdo mi nikdy nic neřekne.]

352
00:31:17,720 --> 00:31:22,360
[Abu Fadi, mluv se mnou, pomůžu ti.]

353
00:31:25,080 --> 00:31:26,480
[Poslyš...]

354
00:31:26,880 --> 00:31:30,960
[Mám velkou bednu plnou výbušnin,
nový zboží z IDF]

355
00:31:32,240 --> 00:31:34,280
[a teď nevím, co s tím.]

356
00:31:34,360 --> 00:31:37,000
[Někdo jim o tom musel říct,
proto mě hledají.]

357
00:31:37,880 --> 00:31:42,360
[- Je to tady?]
[- Ne, zakopal jsem to za vesnicí.]

358
00:31:42,440 --> 00:31:43,480
[Je to komplikovaný.]

359
00:31:45,240 --> 00:31:47,360
[Proč? Vždyť jsi trenér boxu.]

360
00:31:48,600 --> 00:31:49,880
[Pro peníze?]

361
00:31:49,960 --> 00:31:52,960
[Věř mi, kdybych mohl,
tak bych tě jenom trénoval.]

362
00:31:57,400 --> 00:32:01,360
[To bude dobrý Abu Fadi.
Dostanu tě z toho.]

363
00:32:02,880 --> 00:32:05,760
[„Prohra není spadnout na zem,]

364
00:32:05,840 --> 00:32:08,360
[prohra je znovu se nepostavit.“ ]

365
00:32:08,440 --> 00:32:09,480
[Kdo mi to řekl?]

366
00:32:11,680 --> 00:32:14,360
[Dobře kámo, bež trénovat
a nikomu nic neříkej.]

367
00:32:15,280 --> 00:32:19,480
[Budu tady den nebo dva
a pak půjdu, neboj se.]

368
00:32:21,480 --> 00:32:23,760
[Nebojím se Abu Fadi.]

369
00:32:45,960 --> 00:32:47,200
[Dobře kluci.]

370
00:33:08,720 --> 00:33:11,280
[- Dobré ráno strejdo.]
[- Ahoj Bashare.]

371
00:33:12,040 --> 00:33:13,240
[Jak je tetě?]

372
00:33:16,200 --> 00:33:17,320
[Je to lepší.]

373
00:33:19,120 --> 00:33:22,240
[Zatracená Bezpečnost.
Všichni to jsou zrádci.]

374
00:33:22,920 --> 00:33:24,640
[Co chceš Bashare?]

375
00:33:25,520 --> 00:33:26,680
[Jak se má Fauzi?]

376
00:33:28,040 --> 00:33:29,440
[Fauzi?]

377
00:33:31,120 --> 00:33:34,520
[- Proč se ptáš?]
[- Jen mě zajímá, jak se má.]

378
00:33:47,840 --> 00:33:49,200
[Mám pro něj zprávu.]

379
00:33:50,520 --> 00:33:51,360
[Zprávu?]

380
00:33:52,400 --> 00:33:55,800
[Mluvil jsem s Abu Fadim,
má něco, co Fauzi potřebuje.]

381
00:33:57,120 --> 00:33:59,400
[- Abu Fadi?]
[- Jo.]

382
00:34:00,320 --> 00:34:03,320
[Kde je? Je ve vesnici?]

383
00:34:03,400 --> 00:34:07,800
[To není důležité.
Můžeš to Fauzimu vyřídit?]

384
00:34:17,520 --> 00:34:22,760
[Bashare, nikdo neví, kde Fauzi je.]

385
00:34:23,320 --> 00:34:27,280
[Určitě ne od toho incidentu.
Nikomu se neozval,]

386
00:34:27,360 --> 00:34:31,960
[- ani svojí matce.]
[- Já vím, ale pokud by se ti ozval,]

387
00:34:32,040 --> 00:34:36,040
[- tohle by mu mohlo hodně pomoct.]
[- Bashare...]

388
00:34:37,040 --> 00:34:41,600
[radši se do toho nepleť, prosím tě o to.]

389
00:34:42,040 --> 00:34:44,640
[Nechceš žít jako Fauzi, slyšíš mě?]

390
00:34:45,200 --> 00:34:48,480
[Kdyby měl Fauzi tvůj talent,
dotáhl by to daleko.]

391
00:34:49,680 --> 00:34:54,360
[Opatruj se.
Máš slibnou budoucnost. Rozumíš?]

392
00:34:54,440 --> 00:34:58,520
[O mě se nestrachuj strejdo.
Jen jsem chtěl pomoct svému bratranci.]

393
00:35:00,840 --> 00:35:02,760
[To je jedno, zapomeň na to.]

394
00:35:12,280 --> 00:35:18,320
[Dobře. Co chce Abu Fadi dát Fauzimu?]

395
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
VOJENSKÁ ZÁKLADNA NEDALEKO AZ-ZÁHIRÍJA

396
00:35:30,040 --> 00:35:34,440
Připadám si jak chlap, co sedí
v obchoďáku, zatímco jeho žena nakupuje.

397
00:35:34,520 --> 00:35:37,280
On jen čeká a čeká.

398
00:35:37,880 --> 00:35:39,600
O čem to mluvíš?

399
00:35:40,840 --> 00:35:45,440
- Co je se Sagim?
- Nevšímej si ho, to je PMS.

400
00:35:47,000 --> 00:35:48,960
Co k sakru?!

401
00:35:51,120 --> 00:35:53,840
- Copak dámy?
- Všechno v pohodě.

402
00:35:54,960 --> 00:36:01,080
Teroristi jsou na našem území
a my tady sedíme na prdeli.

403
00:36:01,480 --> 00:36:04,400
Až budou nějaké informace,
uslyšíte je jako první,

404
00:36:04,960 --> 00:36:06,160
ale prozatím čekáme.

405
00:36:06,240 --> 00:36:10,120
Čekáme na manželku, až přijde z obchodu
a řekne, že nic nekoupila.

406
00:36:10,200 --> 00:36:14,360
Sagi, chtěl bych si s tebou promluvit.

407
00:36:31,960 --> 00:36:33,360
Co je s tebou Sagi?

408
00:36:35,520 --> 00:36:39,240
- Všechno je v pořádku.
- Zeptám se jinak.

409
00:36:39,320 --> 00:36:42,720
Proč jsi na té poslední misi tak šílel?

410
00:36:43,280 --> 00:36:46,480
Následoval jsem tvoje rozkazy.
Nějaký problém?

411
00:36:46,560 --> 00:36:50,440
Ano, poslední dobou je takové chování
pro tebe na denním pořádku.

412
00:36:51,120 --> 00:36:53,680
- Co po mě chceš?
- Víš, koho mi připomínáš?

413
00:36:54,360 --> 00:36:57,920
Tvýho kamaráda Dorona,
kterej má taky problémy s rozkazy.

414
00:36:58,000 --> 00:37:01,200
Myslel jsem si, že ses přizpůsobil.
Možná až moc.

415
00:37:02,080 --> 00:37:04,720
Fajn. Už jsi skončil?

416
00:37:06,320 --> 00:37:07,880
Poslouchej Sagi,

417
00:37:07,960 --> 00:37:11,320
jsi skvělý bojovník a skvělý člověk,

418
00:37:11,400 --> 00:37:13,640
ale každýmu je jasný, že tě něco žere.

419
00:37:14,760 --> 00:37:20,000
Víš, že mi můžeš říct cokoli,
nechám si to pro sebe.

420
00:37:21,560 --> 00:37:24,720
Díky pane doktore. Můžu už jít?

421
00:37:29,520 --> 00:37:33,040
- Ještě jednou k tomu dojde a půjdeš.
- Cože?

422
00:37:33,120 --> 00:37:36,160
Slyšel jsi dobře.
Tvé chování ohrožuje všechny v týmu.

423
00:37:36,240 --> 00:37:39,000
Eli, jdi do prdele, já nechci měnit tým!

424
00:37:39,080 --> 00:37:39,960
- Opravdu?
- Jo.

425
00:37:40,040 --> 00:37:42,960
- To je všechno, co mi k tomu řekneš?
- Jo.

426
00:37:45,720 --> 00:37:47,440
Ty hajzle! Kdo si myslíš, že jsi?!

427
00:37:47,520 --> 00:37:50,400
Jsem tvůj velitel, tak neodmlouvej!

428
00:37:52,680 --> 00:37:55,400
Jestli se nesebereš,

429
00:37:55,480 --> 00:37:59,680
lidé začnou umírat, rozumíš tomu?

430
00:38:34,640 --> 00:38:35,600
[Tvůj mobil.]

431
00:38:44,840 --> 00:38:46,040
[Jak je bratranče?]

432
00:38:47,000 --> 00:38:48,200
[Fajn.]

433
00:38:49,320 --> 00:38:52,680
[- Slyšel jsem, že jsi opravdový boxer.]
[- Jo.]

434
00:38:52,760 --> 00:38:56,000
[Přijď se na mě nekdy podívat
jak trénuju, dáme si kolo.]

435
00:38:58,120 --> 00:39:00,920
[- Slyšel jsem, že pro mě něco máš.]
[- Jo.]

436
00:39:02,200 --> 00:39:05,440
[Abu Fadi se musí zbavit pár výbušnin,]

437
00:39:05,520 --> 00:39:08,080
[protože ho hledají,]

438
00:39:08,160 --> 00:39:11,440
[tak jsem si říkal, že mu pomůžu.]

439
00:39:12,520 --> 00:39:17,280
[- Pomoc příteli?]
[- Jo, proč ne?]

440
00:39:17,840 --> 00:39:20,680
[- Nějakej problém?]
[- Co o něm víš?]

441
00:39:21,720 --> 00:39:25,400
[Nebuď paranoidní.
Všechno jste o něm zjistili,]

442
00:39:25,480 --> 00:39:28,960
[o jeho bývalé ženě, jeho práci.
Co ještě potřebuješ?]

443
00:39:29,040 --> 00:39:34,440
[Poslouchej mě Bashare.
Abu Fadi pracuje pro židy, je to zrádce]

444
00:39:35,000 --> 00:39:37,840
[- a využívá tě, aby se ke mě dostal.]
[- Nesmysl.]

445
00:39:37,920 --> 00:39:42,960
[Tys to nevěděl? Co?
Věděl jsi to nebo ne?]

446
00:39:49,520 --> 00:39:53,720
[Abu Fadi je boxer a trenér z Jeruzaléma.]

447
00:39:53,800 --> 00:39:57,200
[Má medaile. Vygoogluj si ho.]

448
00:39:57,280 --> 00:40:03,280
[Pracuje pro Šin bet Bashare.
Přemýšlej. Prodal mi výbušniny,]

449
00:40:03,360 --> 00:40:05,240
[které zabily dva moje muže.]

450
00:40:05,320 --> 00:40:08,880
[Z té oslavy odešel se Ziadem
a Ziad je teď nezvěstný.]

451
00:40:10,440 --> 00:40:13,120
[A teď tě manipuluje a ty mu pomáháš.]

452
00:40:14,280 --> 00:40:16,920
[Buď jsi tak hlupák, nebo jsi zrádce.]

453
00:40:17,480 --> 00:40:19,640
[Co si to dovoluješ, já a zrádce?!]

454
00:40:21,800 --> 00:40:23,400
[Nazýváš mě zrádcem?]

455
00:40:27,640 --> 00:40:30,720
[Řekl ti, aby ses do toho nepletl,
není to tak?]

456
00:40:31,200 --> 00:40:35,560
[- A přijít sem byl tvůj nápad?]
[- Buď zticha!]

457
00:40:36,640 --> 00:40:38,240
[Buď zticha.]

458
00:40:45,640 --> 00:40:47,720
[To je jejich taktika.]

459
00:40:47,800 --> 00:40:52,400
[Tihle hadi se vetřou do tvého domu,
do tvého života, do tvé duše...]

460
00:40:52,480 --> 00:40:53,640
[Ale říkal,...]

461
00:40:53,720 --> 00:40:56,000
[A až si toho všimneš, už je pozdě.]

462
00:40:57,640 --> 00:41:01,240
[Ale trénoval mě.
Říkal mi, že jsem dobrý,]

463
00:41:01,320 --> 00:41:03,160
[talentovaný boxer,]

464
00:41:03,760 --> 00:41:05,880
[že jednou budu skvělej.]

465
00:41:05,960 --> 00:41:07,600
[Je to lhář.]

466
00:41:09,400 --> 00:41:11,200
[Všechno to jsou lži.]

467
00:41:22,920 --> 00:41:25,080
[Víš, kde teď je?]

468
00:41:28,680 --> 00:41:30,640
[Bashare, kde je Abu Fadi?]

469
00:41:36,480 --> 00:41:38,560
[Je v kůlně za naším domem.]

470
00:41:43,320 --> 00:41:44,760
[Výborně.]

471
00:41:52,840 --> 00:41:55,440
[Tady je plán: zavoláš mu,]

472
00:41:56,840 --> 00:42:00,240
[řekneš mu, že chci ty výbušiny]

473
00:42:01,520 --> 00:42:04,160
[a že se s ním setkám
v klubu zítra o půlnoci]

474
00:42:05,600 --> 00:42:08,320
[a koupím je od něj. Dobře?]

475
00:42:09,840 --> 00:42:14,880
[- A co potom?]
[- Já se o to postarám.]

476
00:42:16,080 --> 00:42:18,560
[Zhluboka se nadechni a klid.]

477
00:42:20,320 --> 00:42:23,600
[- Jsi v pořádku? Můžeš normálně mluvit?]
[- Jo.]

478
00:42:49,520 --> 00:42:50,520
[Abu Fadi?]

479
00:42:50,600 --> 00:42:52,360
[Co je? Proč nespíš?]

480
00:42:52,440 --> 00:42:55,680
[Mluvil jsem s mým strejdou...
teda s mým bratrancem.]

481
00:42:55,760 --> 00:42:58,680
[Setká se s tebou zítra o půlnoci
v klubu, dobře?]

482
00:42:58,760 --> 00:43:02,680
[- Ty jsi s ním mluvil?]
[- Jo, je to domluvený.]

483
00:43:02,760 --> 00:43:05,200
[Musím zavěsit.]

484
00:43:05,280 --> 00:43:06,960
[- Ahoj.]
[- Bashare...]

485
00:43:12,320 --> 00:43:16,320
[Vyšlo to. Máš štěstí.]

486
00:43:17,760 --> 00:43:20,280
[Teď běž domů.]

487
00:43:21,920 --> 00:43:25,400
[Nikomu nic neříkej, jasný?
Jako kdyby se nic nestalo.]

488
00:43:28,880 --> 00:43:32,680
Kámo, ten klub je hrozný místo...
druhý patro a jen jeden vchod.

489
00:43:32,760 --> 00:43:37,120
Nejlepší by bylo ho dostat ven,
na střechu nebo na ulici.

490
00:43:37,640 --> 00:43:41,000
- Určitě bude mít u sebe svý muže.
- Nevím Dorone.

491
00:43:41,080 --> 00:43:43,240
- Věříš mu?
- Basharovi? Jasně.

492
00:43:43,320 --> 00:43:44,320
Ale jsou bratranci.

493
00:43:44,920 --> 00:43:48,240
- Odkud ti volal?
- Jak to mám vědět?

494
00:43:48,320 --> 00:43:54,280
Poslouchej, půjdu taky,
protože se mi to moc nezdá.

495
00:44:15,720 --> 00:44:16,800
[- Abu Fadi?]
[- Co?]

496
00:44:16,880 --> 00:44:18,040
[To není tvoje jméno.]

497
00:44:19,360 --> 00:44:22,080
[- O čem to mluvíš?]
[- Řekni mi tvoje jméno!]

498
00:44:22,160 --> 00:44:26,040
[- Posaď se!]
[- Tys mi lhal?]

499
00:44:27,800 --> 00:44:29,320
To je Doron.

500
00:44:29,400 --> 00:44:32,640
[Nejmenuješ se Abu Fadi, ty lháři!
Jak se jmenuješ?]

501
00:44:32,720 --> 00:44:35,000
[Řekni mi, jak se jmenuješ!
Jsi zrádce?!]

502
00:44:35,080 --> 00:44:38,240
[Žid? Proč jsi mi lhal?!]

503
00:44:40,320 --> 00:44:41,880
[Jak se jmenuješ!]

504
00:44:43,880 --> 00:44:45,680
[Řekni mi, jak se jmenuješ!]

505
00:44:47,360 --> 00:44:48,400
[Jsem Doron.]

506
00:44:49,520 --> 00:44:54,600
[Doron? Kdo jsi, voják?
Policajt? Kdo jsi?!]

507
00:44:54,680 --> 00:44:57,680
[Jak to, že mluvíš plynně arabsky?
Co jsi zač?]

508
00:44:59,360 --> 00:45:01,920
[Proč jsi mi lhal?]

509
00:45:08,240 --> 00:45:11,240
[Klid!]

510
00:45:12,640 --> 00:45:15,520
[Poslouchej mě.
Tvůj bratranec je vrah.]

511
00:45:15,600 --> 00:45:17,880
[- Mojí prací je ho zastavit.]
[- Drž hubu!]

512
00:45:17,960 --> 00:45:21,040
[- Ale to nemá s tebou nic společného.]
[- Lháři!]

513
00:45:23,800 --> 00:45:27,600
[Ty skvělý chlap a nadaný boxer.]

514
00:45:27,680 --> 00:45:31,960
[- Mám tě rád.]
[- Máš mě rád?]

515
00:45:32,040 --> 00:45:34,120
[Fauzi ví, že jsi tady.]

516
00:45:34,200 --> 00:45:35,280
[- Ví to?]
[- Jo.]

517
00:45:36,240 --> 00:45:38,640
[Nevím, proč ti to říkám,
zasloužíš si zemřít!]

518
00:45:50,040 --> 00:45:53,800
[Vidíte? Říkal jsem vám, že půjde sem.]

519
00:45:55,080 --> 00:45:57,440
[Nech ho jít Fauzi, nic neví.]

520
00:45:59,040 --> 00:46:00,600
[Zahoď zbraň.]

521
00:46:04,080 --> 00:46:05,560
[Zahoď zbraň!]

522
00:46:13,160 --> 00:46:14,320
[Ruce nahoru.]

523
00:46:15,280 --> 00:46:17,160
[Ruce nahoru.]

524
00:46:18,440 --> 00:46:22,560
[Nemáte žádný stud
udělat z dítěte zrádce.]

525
00:46:22,640 --> 00:46:27,760
[Fauzi, on s tím nemá nic společného,
nech ho jít.]

526
00:46:28,520 --> 00:46:29,520
[Nech ho jít!]

527
00:46:29,600 --> 00:46:30,440
[Bashare!]

528
00:46:31,400 --> 00:46:32,960
[Tati!]

529
00:46:37,080 --> 00:46:39,840
[Fauzi, co to děláš?]

530
00:46:41,360 --> 00:46:42,200
[Promiň...]

531
00:46:45,240 --> 00:46:46,520
[tvůj syn je zrádce.]

532
00:46:48,720 --> 00:46:52,560
[Pokoušel se ukrýt
tohoto kolaboranta, špióna.]

533
00:46:53,520 --> 00:46:55,560
[Spojili se, aby mě chytili.]

534
00:46:55,640 --> 00:46:58,440
[Tati, on lže! To není pravda!]

535
00:46:58,520 --> 00:47:00,040
[A pak ho přišel varovat.]

536
00:47:02,880 --> 00:47:03,760
[Odstup od něj.]

537
00:47:07,000 --> 00:47:08,760
[Podívej, jak nám žid spadl do klína.]

538
00:47:18,360 --> 00:47:20,600
Eli, Fauzi utekl, jdu za ním!

539
00:47:32,080 --> 00:47:33,680
Chlapi, zpátky do auta!

540
00:48:02,800 --> 00:48:06,240
- Eli, běží na východ.
- Rozumím Dorone. Jedeme za tebou.

541
00:48:06,320 --> 00:48:09,800
Sjeďte dolů na hlavní ulici,
tam ho chytíme.

542
00:48:25,080 --> 00:48:26,320
Jeď, jeď, jeď!

543
00:48:33,520 --> 00:48:35,120
[Stůj! Stůj! Nehýbej se!]

544
00:50:03,360 --> 00:50:06,240
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska

