1
00:00:06,000 --> 00:00:09,800
FAUZI HAMDAN, SHAHID DE PALESTINA

2
00:00:33,840 --> 00:00:35,920
[ÁRABE]
[Hayfa.]

3
00:00:36,000 --> 00:00:38,400
[- ¿Dónde está Bashar?]
[- ¿No te da vergüenza?]

4
00:00:39,240 --> 00:00:40,280
[¿Dónde está?]

5
00:00:42,640 --> 00:00:45,240
[No sé. No lo hemos visto desde ayer.]

6
00:00:45,320 --> 00:00:46,600
[¡Déjame en paz!]

7
00:00:47,000 --> 00:00:53,320
[Hayfa, Bashar no trabajó para nosotros,
no está involucrado ni nada.]

8
00:00:55,920 --> 00:00:57,600
[Entonces, ¿qué haces aquí?]

9
00:01:00,240 --> 00:01:03,560
[Estoy preocupado por él,
al igual que ustedes.]

10
00:01:08,800 --> 00:01:10,600
[Eres un desgraciado.]

11
00:01:11,440 --> 00:01:12,840
[Eres una basura.]

12
00:01:13,520 --> 00:01:14,720
[Un mentiroso.]

13
00:01:15,720 --> 00:01:18,200
[Nuestro primo murió por tu culpa.]

14
00:01:18,280 --> 00:01:20,760
[Vete o comenzaré a gritar. ¡Lárgate!]

15
00:01:22,160 --> 00:01:25,520
[Dile a tu familia que él es inocente.]

16
00:01:25,600 --> 00:01:27,600
[Ya lo sabemos,]

17
00:01:29,560 --> 00:01:31,760
[pero todo el pueblo
piensa que es un traidor.]

18
00:01:32,480 --> 00:01:34,800
[¿Qué harás al respecto?]

19
00:01:35,120 --> 00:01:38,960
[¿Qué harás al respecto... "Abu Fadi"?]

20
00:01:39,840 --> 00:01:41,800
[Te considerábamos familia.]

21
00:01:45,120 --> 00:01:48,080
[¿Y qué hay de tu madre?
¿Ha hablado con ella?]

22
00:01:51,400 --> 00:01:52,680
[Quizás.]

23
00:01:54,840 --> 00:01:56,520
[Está en la carpa de luto. Le preguntaré]

24
00:01:56,600 --> 00:01:59,200
[Gracias, esperaré aquí.]

25
00:02:33,480 --> 00:02:34,560
[¡Levántense! ¡Vamos!]

26
00:02:44,320 --> 00:02:45,680
[Mierda.]

27
00:02:53,960 --> 00:02:56,760
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

28
00:03:33,440 --> 00:03:37,200
Increíble que contrabandearan
todo esto en nuestras narices.

29
00:03:37,560 --> 00:03:40,440
Teléfonos no rastreables,
radiotransmisores,

30
00:03:40,520 --> 00:03:43,240
conexiones PABX, PSTN,

31
00:03:43,320 --> 00:03:45,880
señal digital con GPS.

32
00:03:45,960 --> 00:03:48,280
Este contrabandista era un profesional.

33
00:03:50,000 --> 00:03:52,280
- ¿Qué dijiste?
- ¿De qué?

34
00:03:55,920 --> 00:03:59,080
Si los dos dispositivos
se comunicaron con un tercero,

35
00:03:59,160 --> 00:04:02,440
- ¿se puede localizar con GPS?
- Técnicamente, sí.

36
00:04:07,200 --> 00:04:08,400
[¡Hayfa!]

37
00:04:09,280 --> 00:04:12,680
[Alguien te está esperando
donde siempre se reúnen.]

38
00:04:12,760 --> 00:04:13,960
[De acuerdo.]

39
00:04:22,760 --> 00:04:24,920
[¡Bashar! ¿Qué hiciste?]

40
00:04:25,000 --> 00:04:29,240
[Hayfa, te juro por mamá y papá
que no tengo idea. Me engañó.]

41
00:04:29,320 --> 00:04:32,080
[Tienes que creerme.]

42
00:04:32,160 --> 00:04:35,920
[De acuerdo, pero ¿qué haces aquí?
Alguien te puede ver.]

43
00:04:36,440 --> 00:04:39,960
[Bashar, el cerdo de Abu Fadi
vino a la carpa de luto.]

44
00:04:40,040 --> 00:04:42,360
[Qué desgraciado. Lo mataré.]

45
00:04:42,440 --> 00:04:45,640
[Lo mataré con mis propias manos.
Lo juro por Dios.]

46
00:04:45,720 --> 00:04:48,160
[Bueno, ven aquí.]

47
00:04:48,840 --> 00:04:51,120
[¿Te traigo algo de comer o beber?]

48
00:04:51,200 --> 00:04:52,440
[¿Mamá y papá están ahí?]

49
00:04:52,520 --> 00:04:56,360
[¿Te volviste loco?
No se atreven a mostrarse en público.]

50
00:04:56,720 --> 00:04:59,240
[Papá se pasó el día solo en la mezquita,]

51
00:05:00,280 --> 00:05:02,760
[no salió ni para consolar al tío Nasser.]

52
00:05:02,840 --> 00:05:06,440
[¿Cómo no me di cuenta, Hayfa?
¿Cómo no lo noté?]

53
00:05:06,520 --> 00:05:09,000
[Hasta tú pensaste que era árabe, ¿no?]

54
00:05:09,080 --> 00:05:11,320
[Sí, pero no lo ayudé a matar
a nuestro primo, Bashar.]

55
00:05:14,840 --> 00:05:17,480
[Bien, cálmate.]

56
00:05:17,560 --> 00:05:19,880
[Solo respira.]

57
00:05:19,960 --> 00:05:22,200
[¿Qué hago?]

58
00:05:22,760 --> 00:05:24,840
[Ve a ver a papá.]

59
00:05:25,640 --> 00:05:27,480
[- Olvídalo, Hayfa. ¿Estás loca?]
[- Bashar...]

60
00:05:27,560 --> 00:05:29,760
[- No lo haré.]
[- No tienes opción.]

61
00:05:29,840 --> 00:05:33,640
[Hayfa, cree que soy un colaborador.
Papá mató a gente como yo.]

62
00:05:33,720 --> 00:05:36,720
[Hace 20 años, cuando tenía tu edad.]

63
00:05:37,600 --> 00:05:39,400
[Es tu padre y te escuchará.]

64
00:05:39,480 --> 00:05:40,400
[Hayfa, ¡me matará!]

65
00:05:40,480 --> 00:05:44,280
[Bashar, nunca te haría daño.]

66
00:05:45,000 --> 00:05:46,680
[Y lo sabes.]

67
00:05:47,280 --> 00:05:50,320
En términos de plazos,
trabajamos de forma correcta.

68
00:05:51,080 --> 00:05:53,520
- Nos vengamos con...
- Perdón.

69
00:05:57,040 --> 00:06:01,320
Ese maldito asesinó a más de diez personas
y casi mata a Gabi.

70
00:06:01,880 --> 00:06:04,440
Primero que nada, buen trabajo.

71
00:06:04,800 --> 00:06:08,000
No hay tiempo para festejos
porque los hombres de Fauzi

72
00:06:08,080 --> 00:06:11,800
probablemente hagan otro atentado.
El Centro de Gaza localizó al grupo

73
00:06:11,880 --> 00:06:14,920
en una casa de Yatta
con un radiotransmisor.

74
00:06:15,520 --> 00:06:18,800
Ella es Hila,
encargada del Centro de Gaza.

75
00:06:18,880 --> 00:06:20,960
- ¡Hila!
- Bienvenida.

76
00:06:22,240 --> 00:06:25,520
Dejen de comportarse
como simios, es vergonzoso.

77
00:06:26,160 --> 00:06:27,880
Hila, lo siento.

78
00:06:28,800 --> 00:06:29,920
Bueno...

79
00:06:30,480 --> 00:06:32,400
Hila, ¿qué tal?

80
00:06:33,000 --> 00:06:34,560
¿Terminaron?

81
00:06:34,680 --> 00:06:35,720
Sí.

82
00:06:36,160 --> 00:06:39,120
Hani Al Jabari y sus soldados
nos engañaron bien, lo admito.

83
00:06:39,200 --> 00:06:44,200
Los descubrimos a tiempo, pero igual,
tienen soldados muy habilidosos

84
00:06:44,280 --> 00:06:46,800
que entrenaron
con la Guardia Revolucionaria en Irán,

85
00:06:46,880 --> 00:06:50,000
y les mandan equipamiento
desde afuera de Cisjordania.

86
00:06:50,080 --> 00:06:52,440
¿Cómo entraron?

87
00:06:52,720 --> 00:06:55,480
- ¿Cuántos son?
- No lo sabemos.

88
00:06:55,560 --> 00:06:57,960
Probablemente entraron por un túnel.

89
00:06:58,680 --> 00:07:01,600
Es probable que este edificio sea su base.
Seguro se prepararon allí

90
00:07:01,680 --> 00:07:03,360
para atacar al cuartel.

91
00:07:03,440 --> 00:07:05,360
Los investigamos todo el día.

92
00:07:05,440 --> 00:07:08,720
Hay movimiento adentro
y quizás en la zona que lo rodea.

93
00:07:10,000 --> 00:07:11,560
Eli, continúa.

94
00:07:11,640 --> 00:07:14,640
Nos uniremos
con la Unidad Contraterrorista.

95
00:07:14,720 --> 00:07:17,360
Los equipos Eitan y Yoni
irán al puesto de mando,

96
00:07:17,440 --> 00:07:20,200
allí Kaspi nos informará antes de entrar.

97
00:07:21,160 --> 00:07:24,960
¿Alguna pregunta? Vístanse y prepárense.

98
00:07:30,160 --> 00:07:32,080
¿Y Bashar?
No podemos dejarlo en el pueblo.

99
00:07:32,160 --> 00:07:34,040
Ahora no, ve a prepararte.

100
00:07:35,200 --> 00:07:36,680
¿Recuerdas lo que prometiste?

101
00:07:36,760 --> 00:07:39,640
Protección de testigos,
un documento israelí, ¿lo recuerdas?

102
00:07:39,720 --> 00:07:42,440
- Doron, ahora no.
- Su familia es del Hamás.

103
00:07:42,520 --> 00:07:44,400
Su padre estuvo preso
por matar colaboradores.

104
00:07:44,480 --> 00:07:47,400
Si no lo ayudamos, lo matarán.
Eli, él nos ayudó.

105
00:07:47,480 --> 00:07:50,200
Si lo sacamos,
pensarán que nos es valioso.

106
00:07:50,280 --> 00:07:53,120
- ¿Hablas en serio?
- Estará más en peligro.

107
00:07:53,440 --> 00:07:57,520
- ¿Por qué no localizamos su teléfono?
- Hila, danos un minuto.

108
00:07:59,160 --> 00:08:00,160
Gracias.

109
00:08:04,520 --> 00:08:06,000
¿Crees que somos tontos?

110
00:08:06,080 --> 00:08:09,160
¿Que no sabemos que casi te linchan hoy?

111
00:08:09,240 --> 00:08:12,280
- ¿Y?
- ¿No estabas en espera?

112
00:08:12,360 --> 00:08:15,440
Quédate con tu equipo,
concéntrate en la misión,

113
00:08:16,560 --> 00:08:18,600
después hablaremos de Bashar.

114
00:08:19,200 --> 00:08:20,720
Ahora ve a prepararte.

115
00:09:08,240 --> 00:09:10,040
[- Papá]
[- Aquí no.]

116
00:09:20,080 --> 00:09:23,600
[¿Qué puedo decir? ¿Qué?]

117
00:09:24,400 --> 00:09:27,840
[Eres inteligente,
¿cómo no te diste cuenta?]

118
00:09:29,000 --> 00:09:33,320
[Entró y salió de Cisjordania,
trajo explosivos,]

119
00:09:33,640 --> 00:09:36,120
[entró a nuestro club, a nuestra casa.]

120
00:09:37,120 --> 00:09:41,400
[- ¡Debiste darte cuenta!]
[- Tienes razón, papá, debí darme cuenta.]

121
00:09:41,480 --> 00:09:43,200
[O quizás sí lo sabías,]

122
00:09:45,120 --> 00:09:49,680
[pero querías creerle que eras talentoso,]

123
00:09:50,120 --> 00:09:53,440
[que ganarías medallas
y que serías un boxeador famoso.]

124
00:09:53,520 --> 00:09:56,480
[No, papá, no fue así.]

125
00:09:56,560 --> 00:10:00,000
[Entonces, ¿cómo fue? Explícamelo]

126
00:10:00,520 --> 00:10:02,720
[para poder explicarles a los demás.]

127
00:10:06,000 --> 00:10:09,200
[¿Sabes qué hacíamos
con los colaboradores en prisión?]

128
00:10:11,080 --> 00:10:14,200
[¿Sabes lo que les hacía?]

129
00:10:16,960 --> 00:10:18,960
[Mi sobrino está muerto, Bashar,]

130
00:10:19,520 --> 00:10:21,360
[y tú los ayudaste a matarlo.]

131
00:10:21,440 --> 00:10:24,920
[Papá, por favor, perdóname.]

132
00:10:28,040 --> 00:10:32,000
[Estuve preso durante 20 años
y nunca hablé.]

133
00:10:32,080 --> 00:10:35,200
[Nunca les dije una sola palabra.]

134
00:10:35,640 --> 00:10:38,520
[- Y tú vienes y...]
[- ¿Y qué, papá? Me mintió.]

135
00:10:38,600 --> 00:10:43,320
[Le advertiste al judío
que Fauzi venía en camino.]

136
00:10:43,400 --> 00:10:44,840
[¿Por qué?]

137
00:10:46,880 --> 00:10:48,320
[¿Por qué?]

138
00:10:51,840 --> 00:10:55,480
[Sabía que no me ayudarías.
Solo te importa el movimiento.]

139
00:10:56,240 --> 00:10:58,480
[¡Ve, sé el héroe de Palestina!]

140
00:11:26,160 --> 00:11:29,840
PUEBLO YATTA, SUR DE HEBRÓN

141
00:11:30,400 --> 00:11:32,480
- ¿Qué hay?
- Hola, hermano.

142
00:11:33,000 --> 00:11:34,200
¿Cómo estás?

143
00:11:39,440 --> 00:11:41,960
Miren a Hila.

144
00:11:43,560 --> 00:11:46,400
Me encantaría que fuera nuestra niñera.

145
00:11:46,480 --> 00:11:49,160
- Sí, y que se encargue de ti.
- Eso también.

146
00:11:50,840 --> 00:11:55,480
Olvídalo, hablará de los misiles Kornet
del Hamás en el medio del sexo.

147
00:11:55,560 --> 00:11:59,480
- Igual me acostaría con ella.
- Tú te acostarías con cualquiera.

148
00:11:59,560 --> 00:12:02,560
- Es cierto.
- No les quiero romper el corazón,

149
00:12:02,640 --> 00:12:06,040
pero creo que le gusta más
nuestro "Rocky de Dhahiriya".

150
00:12:06,120 --> 00:12:08,800
- Idiota.
- Mira, se puso colorado.

151
00:12:09,440 --> 00:12:11,320
- No me mires así.
- Se sonrojó.

152
00:12:12,720 --> 00:12:14,680
- ¿Cómo va, señoritas?
- Genial.

153
00:12:15,280 --> 00:12:17,720
- ¿Qué hay?
- Felicitaciones por el bebé.

154
00:12:17,800 --> 00:12:21,440
- ¿Qué? Me arruinó la vida.
- Agradece que no sean gemelos.

155
00:12:21,520 --> 00:12:25,160
- Mi cuñada tuvo gemelos.
- Agradezco que no sean gemelos.

156
00:12:25,240 --> 00:12:29,520
Deja de llorar, marica,
ten seis hijos, incluso diez.

157
00:12:29,600 --> 00:12:32,440
Sí, el país necesita
oficiales antiterroristas.

158
00:12:32,880 --> 00:12:35,640
- ¿Cómo estás?
- Amigos, vengan aquí.

159
00:12:38,360 --> 00:12:41,680
El equipo Eli cerrará
las calles del sur y el norte.

160
00:12:41,760 --> 00:12:44,640
El equipo Eitan
estará al oeste del edificio.

161
00:12:44,880 --> 00:12:46,720
El equipo Yoni estará al sur.

162
00:12:46,800 --> 00:12:51,080
Árabe 1 y 2 avanzarán con escudos
hasta la entrada norte

163
00:12:51,160 --> 00:12:53,440
y luego iniciaremos el protocolo PA.

164
00:12:53,520 --> 00:12:56,760
Si abren fuego,
el equipo Yoni entrará primero.

165
00:12:57,000 --> 00:13:01,880
Estos soldados se infiltraron desde Gaza,
es todo nuevo para nosotros.

166
00:13:01,960 --> 00:13:04,320
Tengan cuidado y buena suerte.

167
00:13:10,520 --> 00:13:11,600
Doron...

168
00:13:12,720 --> 00:13:14,680
En cuanto a localizar
el teléfono de Bashar,

169
00:13:14,760 --> 00:13:17,440
hablé con Ayub. Tienes razón.
Él nos ayudó, no podemos abandonarlo.

170
00:13:18,160 --> 00:13:19,560
Me estoy encargando.

171
00:13:20,040 --> 00:13:21,440
Gracias.

172
00:13:23,200 --> 00:13:24,720
Ten cuidado.

173
00:13:55,720 --> 00:13:56,640
[Buenos días.]

174
00:14:00,080 --> 00:14:01,360
[Que la paz sea contigo.]

175
00:14:09,600 --> 00:14:12,040
[- Listo.]
- Recibido.

176
00:14:12,120 --> 00:14:15,760
- Comandante y subcomandante, adelante.
- Recibido. Vamos.

177
00:14:21,840 --> 00:14:23,200
Comandante en posición.

178
00:14:33,840 --> 00:14:36,120
Subcomandante de Bareket, en posición.

179
00:14:36,680 --> 00:14:39,360
Mire si hay guardias en el techo, 300.

180
00:14:39,440 --> 00:14:41,000
Aquí 300, recibido.

181
00:14:44,560 --> 00:14:46,960
Árabe 1 y 2, está despejado.

182
00:14:48,440 --> 00:14:49,520
[De acuerdo.]

183
00:14:56,560 --> 00:14:58,160
Que la paz sea con ustedes.

184
00:15:15,840 --> 00:15:17,640
Aquí 300, hay un guardia.

185
00:15:17,800 --> 00:15:19,120
Confirma, 300.

186
00:15:21,800 --> 00:15:23,440
Aquí 300, está armado. ¿Disparo?

187
00:15:26,160 --> 00:15:27,120
Adelante.

188
00:15:34,720 --> 00:15:38,200
Habla el comandante,
nos disparan desde el edificio.

189
00:15:38,280 --> 00:15:40,560
- Subcomandante de Bareket, entre.
- Moran, se acerca.

190
00:15:42,280 --> 00:15:45,680
Aquí el subcomandante,
no puedo moverme. Nos atacan.

191
00:15:45,760 --> 00:15:47,760
Árabe 3, en camino al edificio.

192
00:15:47,840 --> 00:15:50,160
¡Negativo! Árabe 3, quédate ahí.

193
00:15:57,400 --> 00:16:00,920
Soy el comandante de Bareket,
nos atacan, no podemos movernos.

194
00:16:01,000 --> 00:16:04,880
Subcomandante de Bareket, atacan
al comandante. Tiene que hacer algo.

195
00:16:37,200 --> 00:16:38,480
¡Granada!

196
00:16:41,240 --> 00:16:44,280
Es el comandante,
necesito ayuda, no podemos salir.

197
00:16:45,680 --> 00:16:48,560
Árabe 1 y 2,
nos acoplaremos desde el costado.

198
00:16:48,640 --> 00:16:50,360
Kaspi, los mandaré a entrar.

199
00:16:51,440 --> 00:16:52,400
Adelante.

200
00:16:52,480 --> 00:16:55,080
Árabe 1 y 2, está despejado
para que entren.

201
00:16:55,160 --> 00:16:57,240
Comandante, cúbralos sin parar.

202
00:17:27,240 --> 00:17:31,280
Comandante de Bareket,
tenemos una baja. Repito, hombre caído.

203
00:17:39,440 --> 00:17:41,000
Subcomandante de Bareket, Repórtese.

204
00:17:41,080 --> 00:17:43,800
Comandante de Bareket,
hay que evacuar al herido.

205
00:17:43,880 --> 00:17:46,200
- ¡Maldición!
- Le dispararon arriba de nosotros.

206
00:17:49,840 --> 00:17:52,320
Está en estado crítico.
¡Manden un helicóptero!

207
00:17:52,400 --> 00:17:53,920
¿Identificaste de dónde vino, 300?

208
00:17:55,080 --> 00:17:56,640
¿Me copias, 300?

209
00:17:58,240 --> 00:17:59,880
¿Me copias, 300?

210
00:18:03,040 --> 00:18:04,280
Aquí 300. Yo disparé.

211
00:18:05,240 --> 00:18:07,320
Repita, 300, se corta.

212
00:18:09,880 --> 00:18:12,440
Aquí 300, yo fui quien le disparó.

213
00:18:20,600 --> 00:18:25,360
Árabe 3, ve con el subcomandante. Cuida
al herido hasta que venga el helicóptero.

214
00:18:30,440 --> 00:18:31,800
¡Déjame verlo!

215
00:18:32,680 --> 00:18:33,640
¡Moran!

216
00:18:34,720 --> 00:18:37,480
Aseguren la calle
y no lo pierdan de vista.

217
00:18:38,080 --> 00:18:39,080
[¡Deténgase!]

218
00:18:39,160 --> 00:18:40,680
No lo pierdan de vista.

219
00:18:41,000 --> 00:18:42,720
¡Rápido!

220
00:18:49,440 --> 00:18:51,960
[¡Salgan! ¡Muévanse!]

221
00:18:52,040 --> 00:18:55,000
Pónganlo aquí, denme una venda
y sáquenle el casco.

222
00:19:00,560 --> 00:19:04,040
Moran, mírame.

223
00:19:06,720 --> 00:19:09,480
- Quédate conmigo.
- Sigue hablándole.

224
00:20:00,280 --> 00:20:02,400
- El edificio está despejado.
- Bien.

225
00:20:02,480 --> 00:20:04,960
Jefe, aquí el subcomandante.
Cancelen el helicóptero. Cambio.

226
00:20:05,040 --> 00:20:07,000
¿Cómo que lo cancelemos?

227
00:20:07,680 --> 00:20:09,760
Murió. Cambio.

228
00:20:14,120 --> 00:20:16,560
Atención a todas las unidades, retírense.

229
00:20:16,640 --> 00:20:18,960
Aquí, subcomandante, estamos evacuando.

230
00:20:19,280 --> 00:20:22,560
Soy el comandante,
recibido. Me uno al subcomandante.

231
00:20:24,400 --> 00:20:27,040
¿Recibiste
la orden de retirada, 300? Cambio.

232
00:20:30,520 --> 00:20:31,840
¿Avihai?

233
00:20:44,160 --> 00:20:46,000
Avihai, bebe.

234
00:20:59,640 --> 00:21:01,480
¿Hablaste con Hagit?

235
00:21:04,080 --> 00:21:05,960
¿Debería llamarla?

236
00:21:10,040 --> 00:21:11,400
¿Qué edad tenía?

237
00:21:13,560 --> 00:21:14,760
Moran.

238
00:21:16,560 --> 00:21:18,320
¿Cuál es su apellido? ¿Moran qué?

239
00:21:18,400 --> 00:21:20,160
No pienses en eso.

240
00:21:22,640 --> 00:21:24,280
¿Tiene hijos?

241
00:21:27,160 --> 00:21:29,280
Alguien te llevará a casa.

242
00:21:29,840 --> 00:21:32,440
Pasé el interrogatorio para mañana.

243
00:21:32,520 --> 00:21:34,800
¿Por qué me mandan a casa, Eli?
¿Por qué no me detienen?

244
00:21:35,520 --> 00:21:40,040
No eres un criminal,
no infringiste ninguna regla.

245
00:21:40,640 --> 00:21:44,040
Los estaban atacando,
fue un accidente de operación.

246
00:21:45,120 --> 00:21:47,160
Es una tragedia, pero pasa.

247
00:21:48,440 --> 00:21:50,440
Nadie te culpa.

248
00:21:51,640 --> 00:21:55,760
Cuando vas a una misión,
sabes que quizás no regreses.

249
00:21:56,320 --> 00:21:58,120
Y Moran también lo sabía.

250
00:22:00,080 --> 00:22:01,920
Es nuestro trabajo.

251
00:22:02,400 --> 00:22:04,280
Así es la vida.

252
00:22:09,400 --> 00:22:11,360
Maté a una persona, Eli.

253
00:22:13,240 --> 00:22:15,880
Odio decirlo,
pero has matado a muchas personas.

254
00:22:41,240 --> 00:22:42,760
No te preocupes, hermano.

255
00:22:44,400 --> 00:22:46,400
Todo estará bien, todos te apoyan.

256
00:22:48,520 --> 00:22:50,080
Tus hijos están aquí.

257
00:22:50,760 --> 00:22:52,320
Ve a saludarlos.

258
00:22:53,160 --> 00:22:54,520
Estoy aquí.

259
00:22:55,280 --> 00:22:59,040
Te acompañaré, ¿sí? Vamos.

260
00:23:02,320 --> 00:23:04,920
Chicos, miren lo que traje.

261
00:23:11,600 --> 00:23:18,080
- ¿Qué es?
- Les traje algo ultrasecreto.

262
00:23:18,160 --> 00:23:20,240
Tienen que firmar
un acuerdo de confidencialidad.

263
00:23:20,640 --> 00:23:24,160
Era de Ido, pero le quedó chico. Ábranlo.

264
00:23:29,760 --> 00:23:30,960
¿Qué es?

265
00:23:31,840 --> 00:23:33,080
Ábranlo.

266
00:23:34,840 --> 00:23:36,920
- ¡Genial!
- Tiene control remoto.

267
00:25:07,880 --> 00:25:09,360
[¿Habló contigo?]

268
00:25:14,360 --> 00:25:17,040
[- ¿Tampoco llamó?]
[- Dije que no.]

269
00:25:23,960 --> 00:25:27,280
[Jihad, Hayfa habló con él.]

270
00:25:27,360 --> 00:25:29,880
[Dijo que no tenía idea, no los conoce.]

271
00:25:29,960 --> 00:25:32,720
[No colaboró con ellos, y yo le creo.]

272
00:25:32,800 --> 00:25:36,600
[- ¿En qué ayuda si le crees?]
[- Ayuda si tú le crees.]

273
00:25:39,480 --> 00:25:44,040
[- ¿Al menos hablaste con Nasser?]
[- Nos vimos, pero no hablamos.]

274
00:25:44,840 --> 00:25:48,400
[Jihad, te lo ruego,
habla con Nasser y la Dirección.]

275
00:25:48,480 --> 00:25:50,040
[No quiero que lastimen a Bashar.]

276
00:25:50,120 --> 00:25:53,680
[Les diste 20 años de tu vida,
¿eso no cuenta?]

277
00:25:57,400 --> 00:25:58,600
[Jihad, contéstame.]

278
00:25:58,680 --> 00:26:02,440
[¡Trataste a ese judío
como si fuera de la familia!]

279
00:26:04,080 --> 00:26:06,680
[Bashar es solo un chico,
pero ¿cómo va a ser tan ingenuo?]

280
00:26:06,760 --> 00:26:12,000
[- ¡Ni se te ocurra hablar de eso, Jihad!]
[- Lo dejaste entrar, le diste comida,]

281
00:26:12,080 --> 00:26:14,920
[y te cautivó con sus halagos y mentiras.]

282
00:26:15,000 --> 00:26:18,600
[Jihad, ¡vamos!
¡No estuviste aquí! ¡Nos abandonaste!]

283
00:26:20,600 --> 00:26:24,720
[¿Sabes por qué lo dejé entrar
y le di comida? Porque Bashar lo quería.]

284
00:26:25,240 --> 00:26:28,440
[¡Lo seguía
porque no tenía a quién seguir!]

285
00:26:28,520 --> 00:26:29,400
[¡Noor!]

286
00:26:46,040 --> 00:26:47,600
[Jihad, ¿qué pasa?]

287
00:26:49,320 --> 00:26:52,320
[Respeten nuestra privacidad.
¿Qué quieren?]

288
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
[Abu Bashar, Dios te bendiga.]

289
00:27:13,600 --> 00:27:15,080
[Cuánto tiempo.]

290
00:27:16,720 --> 00:27:18,520
[Noor, déjanos solos.]

291
00:27:29,000 --> 00:27:31,240
[Abu Mohammed, ¿qué haces aquí?]

292
00:27:32,240 --> 00:27:38,160
[¿Qué podemos hacer?
Fauzi murió, Dios se apiade de su alma.]

293
00:27:39,840 --> 00:27:43,360
[Necesitamos un adulto
que resuelva las cosas, ¿no?]

294
00:27:52,200 --> 00:27:53,520
[¿Cómo están los chicos?]

295
00:27:55,800 --> 00:27:57,360
[Ella es Hayfa, ¿no?]

296
00:27:58,440 --> 00:28:00,040
[La pequeña Hayfa.]

297
00:28:02,560 --> 00:28:06,120
[Seguro ya no es tan pequeña, ¿no?
¿Cuántos años tiene?]

298
00:28:06,920 --> 00:28:10,800
[- Veinticuatro.]
[- Vaya.]

299
00:28:12,560 --> 00:28:15,880
[La recuerdo de las fotos
que tenías en tu celda.]

300
00:28:16,040 --> 00:28:19,640
[Una niña dulce con un vestido de fiesta.]

301
00:28:21,160 --> 00:28:24,560
[Abu Bashar, el tiempo vuela.]

302
00:28:28,080 --> 00:28:29,760
[También recuerdo a tu hijo.]

303
00:28:31,560 --> 00:28:35,320
[Mostrando sus músculos
en cada foto para verse fuerte.]

304
00:28:35,400 --> 00:28:37,320
[El próximo Muhammad Ali.]

305
00:28:43,520 --> 00:28:45,040
[Quería ser un hombre.]

306
00:28:47,760 --> 00:28:49,960
[Abu Mohammed, no sé dónde está.]

307
00:28:51,880 --> 00:28:55,640
[Abu Bashar,
me apena que pasemos por esto,]

308
00:28:55,720 --> 00:29:00,000
[pero ¿qué se le va a hacer?
No podemos fingir que no pasó nada.]

309
00:29:00,120 --> 00:29:02,960
[Sabes cómo es.]

310
00:29:03,160 --> 00:29:08,600
[La gente dirá que el chico nos traicionó
y la Dirección no hizo nada.]

311
00:29:08,800 --> 00:29:13,920
[Lo sé, Abu Mohammed,
pero el chico no tiene nada que ver.]

312
00:29:14,280 --> 00:29:17,600
[Dice que el judío lo engañó.
Sabes cómo operan.]

313
00:29:18,560 --> 00:29:22,280
[Dime, hermano,
¿sabías que tiene novia?]

314
00:29:24,720 --> 00:29:26,640
[Una chica beduina de Israel.]

315
00:29:30,320 --> 00:29:32,760
[Quizás llegaron a él por ella.]

316
00:29:33,560 --> 00:29:35,040
[¿Ves lo que digo?]

317
00:29:35,600 --> 00:29:38,960
[No es tu culpa, no estuviste aquí.]

318
00:29:39,760 --> 00:29:42,200
[¿Cómo ibas a saber en lo que se metió?]

319
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
[Quería ayudar a su primo.]

320
00:29:46,360 --> 00:29:52,360
[Es un chico ingenuo, quizás tonto,
pero no es un traidor, Abu Mohammed.]

321
00:29:55,280 --> 00:29:58,080
[Quizás aún podamos salvar la situación.]

322
00:30:03,440 --> 00:30:07,800
[Dile que se reúna con el judío.
Eran unidos, ¿verdad?]

323
00:30:07,880 --> 00:30:09,960
[Seguro aceptará verlo...]

324
00:30:11,360 --> 00:30:12,720
[...y matarlo.]

325
00:30:14,840 --> 00:30:17,560
[- Lo matarán.]
[- No tienen otra opción.]

326
00:30:17,640 --> 00:30:21,200
[Es la única forma
para que todos ustedes limpien su nombre.]

327
00:30:22,520 --> 00:30:25,440
[En vez de un traidor, él podrá ser...]

328
00:30:25,520 --> 00:30:27,560
[- Un héroe.]
[- Un héroe.]

329
00:30:28,360 --> 00:30:32,760
["No crean que quienes cayeron al defender
la causa de Dios están muertos.]

330
00:30:32,840 --> 00:30:35,720
[Por el contrario, están vivos
y colmados de gracias junto a su Señor".]

331
00:30:35,800 --> 00:30:37,520
[¡Basta!]

332
00:30:38,600 --> 00:30:41,480
[Guárdate esos versos para tus soldados.
Mi hijo no morirá como Shahid.]

333
00:30:41,560 --> 00:30:42,960
[¿Entendiste, Abu Mohammed?]

334
00:30:50,640 --> 00:30:52,680
[Alguien debe hacerse cargo,]

335
00:30:53,920 --> 00:30:55,600
[Abu Bashar.]

336
00:31:33,640 --> 00:31:34,840
[¡Bashar!]

337
00:31:36,080 --> 00:31:38,600
[Bashar, ¡Abu Mohammed fue a casa!]

338
00:31:38,680 --> 00:31:41,040
[- ¿Quién es?]
[- ¡Hani Al Jabari!]

339
00:31:43,600 --> 00:31:45,920
[- Vino a buscarte.]
[- ¿Qué? ¿Desde Gaza?]

340
00:31:46,000 --> 00:31:48,080
[Bashar, ¡estuvo en nuestra casa!]

341
00:31:49,000 --> 00:31:53,920
[Quiere que mates a Abu Fadi
para que mueras como Shahid.]

342
00:31:55,280 --> 00:31:58,120
[Hayfa, tengo que ir a Amán
en dos semanas.]

343
00:31:59,320 --> 00:32:02,920
[- Estamos preparando los carteles.]
[- Cariño, no entiendes.]

344
00:32:03,000 --> 00:32:08,360
[Tienes que irte de aquí o te matarán.]

345
00:32:12,400 --> 00:32:13,480
[De acuerdo.]

346
00:32:16,120 --> 00:32:18,880
[Me esconderé en la casa de Safaa.]

347
00:32:19,200 --> 00:32:22,680
[Tienen documentos israelíes, ¿verdad?]

348
00:32:22,760 --> 00:32:27,520
[Ve allí y quédate
hasta que papá solucione esto.]

349
00:32:27,600 --> 00:32:30,720
[Papá hablará con la Dirección,
lo escucharán.]

350
00:32:31,720 --> 00:32:33,960
[Debiste oír a papá,]

351
00:32:34,040 --> 00:32:36,520
[levantó mucho la voz]

352
00:32:36,600 --> 00:32:39,200
[y dijo:
"Mi hijo no morirá como Shahid".]

353
00:32:51,720 --> 00:32:55,760
[- Le arruiné la vida.]
[- No, no es tu culpa.]

354
00:32:58,680 --> 00:33:01,160
[Estaba mejor en la cárcel.]

355
00:33:21,920 --> 00:33:22,760
¿Hola?

356
00:33:23,360 --> 00:33:25,080
Bashar llamó a su novia.

357
00:33:25,640 --> 00:33:28,160
Se verán mañana a la mañana
en la residencia de estudiantes.

358
00:33:28,240 --> 00:33:29,360
Listo, gracias.

359
00:33:31,680 --> 00:33:35,760
- ¿Cómo está Avihai?
- Destrozado, pero estará bien.

360
00:33:35,840 --> 00:33:40,240
Te mando mi número,
llámame si necesitas algo, ¿sí?

361
00:33:40,320 --> 00:33:41,680
Cuando quieras.

362
00:33:41,760 --> 00:33:44,360
Gracias. Adiós.

363
00:33:53,320 --> 00:33:56,320
Por favor, llámame en cuanto puedas.

364
00:33:56,400 --> 00:33:58,240
- ¿Está despierto?
- No duerme.

365
00:33:58,320 --> 00:34:00,000
¿Quieres que espere?

366
00:34:03,880 --> 00:34:06,040
Bien, esperaré.

367
00:34:07,640 --> 00:34:09,400
Come una galleta.

368
00:34:11,160 --> 00:34:12,880
De acuerdo.

369
00:34:13,880 --> 00:34:15,360
¿Te visitaron tus hijos?

370
00:34:15,440 --> 00:34:18,600
- ¿Estás loco? Dije que me fui del país.
- Qué mal.

371
00:34:18,680 --> 00:34:20,920
Me tratan como un inválido aquí,

372
00:34:21,000 --> 00:34:23,440
y que Dios los castigue por la comida.

373
00:34:25,040 --> 00:34:26,040
Hablé con Avihai.

374
00:34:27,120 --> 00:34:31,000
Procura que no se estrese.
Los interrogadores se lo comerán vivo.

375
00:34:31,080 --> 00:34:34,320
- Llevan años en contra de la unidad.
- Ni que lo digas.

376
00:34:35,600 --> 00:34:38,000
- Ponlo aquí.
- Oye,

377
00:34:38,320 --> 00:34:40,320
quiero hablar de Bashar.

378
00:34:40,720 --> 00:34:43,760
Por Dios Santo, Doron, ya basta con eso.

379
00:34:43,840 --> 00:34:46,920
- Ellos saben que nos ayudó.
- Es toda una tragedia,

380
00:34:47,000 --> 00:34:49,160
pero ¿qué puedo hacer?

381
00:34:51,120 --> 00:34:54,320
Doron, mira lo que me pasó,
lo que le pasó a Abu Maher.

382
00:34:55,080 --> 00:34:57,560
Quién sabe cuántos soldados andan por ahí,

383
00:34:57,640 --> 00:34:59,800
¿y debo preocuparme por Bashar Hamdan?

384
00:35:06,600 --> 00:35:08,920
Hace seis meses, hablaste conmigo

385
00:35:09,000 --> 00:35:11,640
tras lo que pasó con Al Makdasi,
estabas muy cansado, y dijiste:

386
00:35:11,720 --> 00:35:13,920
"Quiero cambiar de aire, de rutina".

387
00:35:14,000 --> 00:35:17,400
Cuando te ofrecimos la misión
de Dhahiriya, dijiste que era perfecto.

388
00:35:17,480 --> 00:35:19,520
- ¿Lo recuerdas o no?
- Sí.

389
00:35:19,600 --> 00:35:22,240
¿Y qué te dije? Ve, obtén información

390
00:35:22,320 --> 00:35:24,640
de quien necesites y vete.

391
00:35:24,720 --> 00:35:28,400
No te encariñes con nadie,
no te abras, no te enamores, nada.

392
00:35:29,080 --> 00:35:31,600
Si no, ya sabes cómo termina.

393
00:35:32,640 --> 00:35:34,880
- ¿Te lo dije o no?
- Sí.

394
00:35:37,480 --> 00:35:39,880
Verá a su novia mañana, quiero sacarlo.

395
00:35:39,960 --> 00:35:41,920
¿No oíste nada de lo que te dije?

396
00:35:42,480 --> 00:35:46,040
¿Y a dónde lo llevarás?
¿A tu sala de estar? ¿A tu hotel?

397
00:35:46,120 --> 00:35:48,200
- ¿O a la casa que no tienes?
- Gabi, no sé.

398
00:35:48,280 --> 00:35:50,440
Arréstalo, hazlo colaborador, reclútalo.

399
00:35:50,520 --> 00:35:53,360
Pero si se queda,
morirá, y será nuestra culpa.

400
00:35:53,760 --> 00:35:57,000
- Te volviste loco.
- Nos ayudó a matar a Fauzi.

401
00:35:57,800 --> 00:36:00,160
Lo trajo a nosotros y lo sabes.

402
00:36:05,600 --> 00:36:07,080
Lo pensaré.

403
00:36:08,360 --> 00:36:09,520
¿De verdad?

404
00:36:12,760 --> 00:36:14,200
- Dame un abrazo.
- Estoy adolorido.

405
00:36:14,280 --> 00:36:15,240
- Un abrazo.
- ¡Duele!

406
00:36:15,320 --> 00:36:17,720
Entonces te arroparé,
así no te da frío.

407
00:36:17,800 --> 00:36:20,880
- ¿Hacemos cucharita?
- ¡Lárgate de aquí!

408
00:36:32,040 --> 00:36:33,000
[¿Safaa?]

409
00:36:34,360 --> 00:36:36,280
[- ¿Dónde está?]
[- No está.]

410
00:36:36,360 --> 00:36:37,880
[Pero sabía que venía.]

411
00:36:40,120 --> 00:36:41,080
[¡Safaa!]

412
00:36:42,760 --> 00:36:44,800
[No te verá, Bashar, lo siento.]

413
00:36:46,040 --> 00:36:47,680
[Safaa, ¡abre!]

414
00:36:47,760 --> 00:36:50,760
[Vinieron dos hombres del Hamás,
le contaron todo.

415
00:36:54,000 --> 00:36:55,760
[Dijeron que, si te hablaba o ayudaba,]

416
00:36:55,840 --> 00:36:58,280
[le dirían a toda Rahat
que estuvieron juntos.]

417
00:36:58,600 --> 00:37:00,320
[¿"Juntos"?]

418
00:37:00,400 --> 00:37:02,520
[Safaa, ¡ábreme, te lo ruego!]

419
00:37:02,600 --> 00:37:06,400
[Bashar, por favor, tienes que irte.]

420
00:37:09,000 --> 00:37:13,280
[Y tampoco la llames,
la pones en peligro, ¿no entiendes?]

421
00:39:37,880 --> 00:39:40,760
- Habla.
- Primero siéntate y bebe agua.

422
00:39:40,840 --> 00:39:42,120
Solo habla.

423
00:39:43,320 --> 00:39:46,640
Gabi mandó las fuerzas especiales
a Hebrón para sacar a Bashar.

424
00:39:46,720 --> 00:39:49,960
Vieron un auto sospechoso
que probablemente lo seguía.

425
00:39:50,320 --> 00:39:51,960
Lo deben tener en la mira.

426
00:39:52,040 --> 00:39:54,000
Mierda. Bueno, ¿qué más?

427
00:39:54,080 --> 00:39:57,560
Revisamos todas las cámaras de la zona.
Mira quién está ahí.

428
00:39:58,600 --> 00:40:01,280
Reprodúcelo, ahora páusalo y haz zoom.

429
00:40:02,320 --> 00:40:05,960
Hani Al Jabari. El jefe, en carne y hueso.

430
00:40:07,520 --> 00:40:10,000
Y esto es Hebrón, no es Khan Yunis.

431
00:40:22,880 --> 00:40:24,440
[¿Debería hablar con él?]

432
00:40:24,520 --> 00:40:26,560
[No te molestes. Ya lo intenté.]

433
00:40:28,920 --> 00:40:30,960
[Mamá, se trata de Bashar.]

434
00:40:31,040 --> 00:40:35,760
[Si papá no puede o no quiere ayudarlo,
entonces nosotras lo haremos, tú y yo.]

435
00:40:39,400 --> 00:40:43,680
[Mamá, ¡lo matarán! Él es tu vida.]

436
00:40:43,760 --> 00:40:45,960
[- Hazlo por mí.]
[- ¡Tu papá no me responde!]

437
00:40:46,040 --> 00:40:48,760
[Solo se sienta y te mira.
No sé qué hacer.]

438
00:40:51,960 --> 00:40:53,440
[Entonces, yo hablaré con él.]

439
00:40:58,560 --> 00:40:59,760
[Mamá...]

440
00:41:03,480 --> 00:41:04,880
[¿Qué pasa?]

441
00:41:06,240 --> 00:41:09,200
[- ¿Cuándo te llegó esto?]
[- Hace media hora.]

442
00:41:09,720 --> 00:41:10,920
[¡Papá!]

443
00:41:11,520 --> 00:41:17,120
[Papá, ¡tienes que detenerlo!
Papá, ¡mira!]

444
00:41:27,560 --> 00:41:28,960
¿Así que...

445
00:41:29,920 --> 00:41:31,720
...Hani Al Jabari?

446
00:41:33,080 --> 00:41:36,960
Ese maldito tiene coraje
para andar así por Cisjordania.

447
00:41:37,840 --> 00:41:40,120
Estás de buen humor hoy.

448
00:41:47,640 --> 00:41:50,840
Créanme, prefiero estas 24 horas de espera
a estar en casa.

449
00:41:54,320 --> 00:41:56,360
¿Por qué están tan deprimidos?

450
00:41:59,040 --> 00:42:01,760
Vaya, ¿dónde está Avihai
cuando lo necesitas?

451
00:42:03,240 --> 00:42:04,760
- Doron.
- ¿Qué?

452
00:42:04,840 --> 00:42:06,320
Mira lo que puso Bashar.

453
00:42:08,760 --> 00:42:10,080
¡Mierda!

454
00:42:10,160 --> 00:42:14,360
No te muevas de aquí. El ejército
va en camino. ¡Quédate a la espera!

455
00:43:42,080 --> 00:43:44,960
Subtítulos: Sebastián Vargas

