1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Ya casi llegamos. Resiste.

2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Resiste.

3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
Están en la plantación.
No tenemos contacto visual.

4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Siéntate.

5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Descansen. Buscaré una entrada.

6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
¿Estás bien?

7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Yaara, irás a casa. Te llevaremos a casa.

8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
¿Estás bien?

9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
¿Estás bien? Mírame. ¿Estás bien?

10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Comandante, aquí 300.
Vamos hacia el equipo.

11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Fuerzas israelíes. Agáchense.

12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Quítate ese uniforme.

13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Bajen las armas.

14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[ÁRABE]
[¡Alto!]

15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[- ¡Alto!]
- ¡Somos israelíes!

16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
¡No disparen!

17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
- Chicos, ¡no disparen!
- Soldados, no disparen.

18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
No disparen.

19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Sagi, llévalo. Ven.

20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Comandante, habla 1A.
Los encontramos, están con nosotros.

21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
¡Sí!

22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Comandante, cruzamos la frontera.

23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
Unidad 68,
ya los evacuaremos. Buen trabajo.

24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Gracias.

25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Bashar, hijo mío...]

26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[¿Dónde la llevaron?]

27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[¿Tú trajiste a los israelíes aquí?]

28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Escúchame, hijo mío, escúchame.]

29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[¿Fuiste tú quien trajo
a los sionistas aquí o no?]

30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Tienes que entenderme,
tenían a mi hija.]

31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Juro por Dios que no tenía opción.]

32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[No tenía...]

33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Bashar.]

34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Bashar... ¡Bashar!]

35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
Entra, hermano.

37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Pregunta por ti.

38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Sabe que estás aquí.

39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
En un rato.

40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Yo te acompañaré, no te preocupes.

41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Dile lo que pasó.

42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Estuviste con él. Necesita saberlo.

43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
No puedo hacerlo.

44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
Yo te acompaño, tranquilo.

45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
Tranquilo.

46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
- Pasaré mañana a hablar con ella.
- Sí.

47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Ve a descansar. Tranquilo.

48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Lo siento, amor.

49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Lo siento mucho.

50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Estoy contigo.

51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Yo me encargo.

52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
Los chicos tuvieron un presentimiento

53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
apenas entraron ustedes. No sé cómo.

54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
Ido estaba pegado a la televisión,
viendo las noticias.

55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Cuando hablaban de Gaza,
preguntaba: "Él está allí, ¿verdad?".

56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
Y yo le decía:
"Claro que no, no seas tonto".

57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Debiste ver cómo festejaron cuando dijeron
que la chica volvió a Israel.

58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
Ido saltaba por toda la casa.

59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Vaya, todo el país estaba exaltado.

60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
Fue una locura, Doron.

61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Que Dios se apiade de tu padre.]

62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Seguro nunca imaginó
que lo enterrarían en Gaza.]

63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Siempre pensó en ti.]

64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Siempre pensaba en su familia
y en los prisioneros.]

65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Ven, hijo mío.
Debemos comenzar, ven.]

66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Quiero que vengas a vivir con nosotros.
Mañana, si quieres,]

67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[puedes unirte a la Resistencia,
a los soldados.]

68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[Seguro te recibirán con gusto,]

69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[pero ahora tienes que descansar
y pensar en ti.]

70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Es lo que habría querido tu padre.]

71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Ven, querido.]

72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Se dice que fue

73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
una de las operaciones
más osadas de Israel.

74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Ahora podemos informar
que, lamentablemente, en el rescate,

75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
murió un soldado de la unidad.

76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
Por ahora,
su nombre y rango son confidenciales.

77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
Estaba casado, tenía dos hijos,
vivía en el centro de Israel.

78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
GABI

79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
- ¿Hola?
- ¿Vas en camino?

80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
¿Doron? Doron, no te cierres, ¿sí?

81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Iré más tarde, Gabi, pero solo,
después de que... termine.

82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
No eres así. ¿Qué te pasa?

83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Vamos, Doron, es el funeral de tu amigo.

84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Reacciona. Vístete y ven.

85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Te necesitamos, Doron, es tu equipo.

86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Gabi, voy a colgar.
Diles que me quedé dormido,

87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
que me estoy recuperando, lo que sea.

88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
Por Dios, Doron, hazlo por mí.
Te necesito conmigo.

89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
- Voy a colgar, Gabi, adiós.
- ¡Por Dios!

90
00:12:04,480 --> 00:12:06,040
[- ¡Alabado sea el Señor!]
[- ¡Dios es poderoso!]

91
00:12:06,120 --> 00:12:08,080
[- ¡Alabado sea el Señor!]
[- ¡Dios es poderoso!]

92
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
Ahora es un héroe nacional.

93
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
¿Quieres ver algo interesante?

94
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
El final de la página cinco.

95
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
"Las brigadas Izz ad-Din al-Qassam
anuncian, con tristeza, la muerte

96
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
de Hani Al Jabari,
que murió en una misión Shahid".

97
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
Increíble.

98
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Supongo que ya puedes renunciar.

99
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Quizás lo haga.

100
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Bien, ¿nos vamos?

101
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
- No, tengo reunión de personal.
- ¿Qué reunión? Están todos en el funeral.

102
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
No seas tonta. Vamos.

103
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[¡Con nuestra alma y sangre,
redimiremos a al-Aqsa!]

104
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
JIHAD HAMDAN

105
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
DIOS TENGA EN SU GLORIA
A AVIHAI BEN-HAIM

106
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Perdón por no venir.

107
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
Era demasiado difícil para mí.

108
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
No puedo creer que te dejé morir.

109
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
¿Para qué? Dime.

110
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Igual habrían liberado a la chica.

111
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
Entonces, ¿para qué?

112
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Me seguiste ahí...

113
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Me seguiste ahí, y no te salvé.

114
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Lo siento.

115
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Perdón.

116
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[Muchos de la Resistencia
que murieron como Shahids]

117
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[en la batalla contra el enemigo sionista
en Khan Yunis y Rafah]

118
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[fueron enterrados hoy.]

119
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Miles de personas asistieron al funeral
de nuestros heroicos Shahids,]

120
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[algunos de ellos eran miembros de Hamás,]

121
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[las brigadas de los Mártires de al-Aqsa
y la brigada de Abu Ammar en Rafah.]

122
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[En el noticiero del enemigo,
entrevistaron a la chica israelí,]

123
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[que fue liberada en una misión atroz,]

124
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[llevada a cabo por las fuerzas secretas
del enemigo en la zona de Gaza.]

125
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Vamos a verlo.]

126
00:17:59,280 --> 00:18:00,680
Más que nada, pensaba en Elad

127
00:18:00,760 --> 00:18:01,840
y lo que le había pasado.

128
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Debió sentirse muy solo
en las calles de Gaza.

129
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
La gente que nos secuestró

130
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
lo dejaron morir solo.

131
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
No les importa la vida humana.

132
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Hola, Hayfa. ¿Cómo estás?]

133
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[¿Qué quieres de mí?]

134
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Ya sabes.]

135
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Ya te dije,
no va a pasar. Sigue soñando.]

136
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[Pero ¿por qué? ¿Por qué, Hayfa?]

137
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[Tu madre está en prisión.]

138
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[¿Es un lugar apropiado para ella?]

139
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Comparte un celular
con otras seis mujeres. ¿Eso es vida?]

140
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Eres el diablo.]

141
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Podrían enviarla a casa hoy.]

142
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Basta una palabra de mí
y volverá a casa antes del mediodía.]

143
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Basta. ¿Por qué nos hacen esto?]

144
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[¿No tienen piedad?]

145
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[¿Qué tan crueles
y despreciables pueden ser?]

146
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[Todo lo que sea necesario.]

147
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[Ayer enterré a un soldado de mi equipo,
lo mató tu hermano.]

148
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[Y te prometo, Hayfa, que no descansaré
hasta tener a Bashar en mis manos.]

149
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Hayfa, permíteme describirte
un posible escenario.]

150
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Tú y tu mamá se levantan a la mañana.]

151
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[Preparan maqluba o mulukhiyah juntas]

152
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[y conducen hasta el control.]

153
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[Tienen permiso para entrar a Israel.
De allí, van hasta la prisión Nafkha.]

154
00:20:17,280 --> 00:20:20,280
[Entran al patio de la prisión]

155
00:20:21,000 --> 00:20:25,200
[y ven a Bashar que las espera.]

156
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[Lo abrazan, lo besan,]

157
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[y luego todos se sientan
a comer y a reírse juntos.]

158
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Lo único que tienes que hacer
es hablar con él,]

159
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[hacer que vaya a la frontera
y que pida hablar con el capitán Ayub.]

160
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[Eso es todo.]

161
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Puedes pedírmelo mil veces,
romperme el corazón un millón de veces,]

162
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[¡y aun así no te ayudaré!]

163
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[¿Consideraste mi oferta?]

164
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[Tu padre te habría aconsejado
que me hicieras caso.]

165
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Querido Bashar, temo por ti.]

166
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Entiendo, jeque. En verdad lo entiendo.]

167
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[- Consideré su oferta, pero...]
[- No, no la consideraste.]

168
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Quieres venganza, sangre.]

169
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Bashar, lo veo en tus ojos.]

170
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Sí, eso es lo que quiero.]

171
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[Y sé cómo lograrlo.]

172
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Sabe, señor,]

173
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
[una vez, Abu Fadi me dijo
que yo era un boxeador de nocaut.]

174
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[Un nocaut es un golpe ganador, jeque,]

175
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[del cual el oponente
no puede recuperarse.]

176
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Me decía: "Sigue recibiendo golpes]

177
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[hasta que canses al oponente,
y luego lo terminas de un solo puñetazo.]

178
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Un nocaut".]

179
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Honorable jeque,]

180
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[quiero su bendición.]

181
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[¿Cómo va todo, Fahed?
¿Cómo está la familia?]

182
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Bien, gracias a Dios.
¿Cómo está? ¿Le duele?]

183
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[Mi pierna está bien,]

184
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[pero me duele aquí.]

185
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[¿Dónde? ¿El corazón?
¿Le dijo al doctor?]

186
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[Estoy bien. La vida es dura.]

187
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Estoy cansado, Fahed. Muy cansado.]

188
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[El cansancio destruye el cuerpo
y la preocupación mata el alma.]

189
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[En mi caso, tengo los dos.]

190
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Despacio.]

191
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Bien.

192
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[¿Cómo está tu papá? ¿Aún espera
el permiso para ir a Jordania?]

193
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[- No, ya se lo dieron.]
[- ¿De verdad?]

194
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[¿Esto duele?]

195
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[Lo solicitó hace años, pero esperó.]

196
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[¿Esto duele?]

197
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[De pronto, la semana pasada lo llamaron,
la aprobación estaba lista.]

198
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[Increíble,
las maravillas de la burocracia, ¿no?]

199
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Deséale buen viaje.]

200
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Se alegrará de ver a sus nietos.]

201
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[Seguramente.]

202
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Bien, vamos.]

203
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
Hola, llamaste a Hila. Ahora no estoy.

204
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Por favor, deja un mensaje breve.

205
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Vaya, gracias por llamarme.

206
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
El presidente de Israel
quiere darte una medalla,

207
00:25:20,200 --> 00:25:22,040
el encargado de Shin Bet
quiere saludarte.

208
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
Yaara irá con su familia,

209
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
todos solo quieren agradecerte,
así que supéralo.

210
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
De acuerdo. ¿Puedo preguntarte algo?

211
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Doron, hicieron
algo increíble e imposible.

212
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
El país está orgulloso de ustedes.
Date crédito una vez.

213
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Perdimos a Avihai.

214
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
- Yo perdí a Avihai.
- Todo lo contrario.

215
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Hiciste todo lo que pudiste,
y él lo supo.

216
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
Eso también te quiere decir Hagit.

217
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
- ¿Por qué no la vas a ver?
- Bien, lo haré mañana.

218
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
- Dime, ¿dónde está Hila?
- En el centro de Gaza, ¿dónde más?

219
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
- Trabaja doble turno. Toda Gaza...
- Está protestando, lo sé.

220
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
- Dile que llamé, ¿sí?
- De acuerdo.

221
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
Pronto la enviaré a casa
para que descanse.

222
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
¿Cómo terminará todo esto, jefe?

223
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[Todo saldrá bien.]

224
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Doron...

225
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Oí que toda Gaza está protestando.

226
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
No tienes idea.

227
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Reuniones de personal todo el día,
análisis de situación...

228
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
Dejaron un lío allí.

229
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Ya me veía como rehén de Hamás
durante diez o veinte años.

230
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Interrogaciones, torturas.

231
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
No te vería a ti ni a mis hijos.

232
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Quería salvarla.

233
00:28:38,640 --> 00:28:40,800
Y Yaara ni siquiera estaba ahí.

234
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
¿Y qué hay de Hagit?
¿Deberíamos ir a verla juntos?

235
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Dime...

236
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
Había un indicio
de que Yaara estaba ahí, ¿no?

237
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
Eso pensamos, pero ahora es irrelevante.

238
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
La trajiste de vuelta, y eso es increíble.

239
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
No tienes idea de lo desesperado
que está el ejército ahora. Es un caos.

240
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
¿Se suponía que estaba ahí o no?

241
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
- Mi coordinador me dio un indicio.
- ¿De qué?

242
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
De su traslado.
Estuvo en Rafah el día anterior.

243
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Supuse que la volverían a llevar
al hospital Shifa.

244
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
Entonces, ¿fue tu indicio
o el de tu coordinador?

245
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Vamos, ¿por qué el interrogatorio?

246
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
¿Se suponía que estaría
en el hospital o no?

247
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
¿Qué quieres que te diga, Doron?

248
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Teníamos que decidir rápido
en el medio del caos

249
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
mientras ustedes estaban ahí
con Hani y Bashar,

250
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
- entonces, tomé una decisión.
- Bien.

251
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Ahora no me culpes a mí.

252
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Querías volver ahí tanto como yo.
Ambos queríamos salvarla.

253
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
¿Sí? Yo quería a Yaara.
¡Tú querías a Hani!

254
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
¡Claro que sí! ¿Sabes lo que significa
atrapar a Hani Al Jabari?

255
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
¿Lo que podíamos sacarle
si lo atrapábamos?

256
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Lo único que sé es que Avihai murió.

257
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
¿Crees que no lo sé?

258
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
Así es el trabajo. El objetivo del equipo,
el cargo que asumiste.

259
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
Es la operación más grande de Israel,
les darán una medalla de valentía.

260
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
¡Qué me importa la medalla!

261
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
¡Me mentiste a mí, a Gabi, a todos!

262
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
¡Inventaste un indicio!
¡Dijiste que Yaara estaría allí!

263
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
¿Y tú? ¿No seguiste persiguiendo a Bashar
aunque Eli te diera la orden de volver?

264
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
¿Lo hiciste o no?

265
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
¡No te atrevas a culparme,
porque somos parecidos!

266
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
¿Somos parecidos? Yo tengo límites.
¡No miento y no mando gente a morir!

267
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Puedes alejarte de mí, estar indignado,
insultarme, lo que quieras,

268
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
pero la gente como nosotros
no obtiene absolución.

269
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
Si crees que la gente perdonará
las cosas que hiciste, te equivocas.

270
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
Es considerada
una de las operaciones más peligrosas

271
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
con las fuerzas israelíes
en la zona de Gaza.

272
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
Un momento.

273
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Un momento.

274
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
- Puedo volver en otro momento...
- Entra, insoportable.

275
00:32:15,000 --> 00:32:16,080
Vaya.

276
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Te dejé algo de espacio para tus cosas.

277
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Me dejaste algo de espacio.

278
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
- Sí.
- Egoísta.

279
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
¿Egoísta? Te hice las compras.

280
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
- ¿Sí?
- Sí.

281
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
- ¿Qué me compraste?
- Esos yogures estúpidos que te gustan.

282
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
Con magnesio, sin magnesio,

283
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
sabe a pies.

284
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
No seas marica.

285
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Estúpida...

286
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
¿Vamos?

287
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
Claro, pero en un rato.

288
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
Recibieron la medalla
en la residencia presidencial...

289
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
- ¿Cuánto sería con las nueces?
- Ochenta y cinco.

290
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
Por el osado rescate de Yaara Zarhi...

291
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Tienes que estar loco
para hacer lo que hicieron.

292
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
También le dieron una medalla a la familia

293
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
de A., quien murió en la operación.

294
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Sí, están locos.

295
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
- Gracias, que tengas buen día.
- Igualmente.

296
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
Los atacaron
mientras trabajaban en la zona de Gaza

297
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
y recibieron medallas por participar

298
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
de una operación que evitó que Israel
fuera a la guerra contra Hamás en Gaza.

299
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Parecíamos momias, figuras de cera.

300
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Agradezcan que no usan tacones.

301
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Pero ¿por qué nos fuimos tan pronto?
¿No vieron la comida?

302
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Sushi, dulces...

303
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
No sé ustedes, pero me quedo
con el arak y las nueces.

304
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Odio el licor arak. Toma.

305
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
Qué ceremonia, ¿no?

306
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Si Avihai estuviera aquí...

307
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Si estuviera aquí,
no habría ceremonia, hermano.

308
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[Te conseguimos a dos
de nuestros mejores hombres.]

309
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[- La paz sea contigo.]
[- Igualmente.]

310
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[La paz sea contigo.]

311
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[En Dios confiamos.]

312
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
Perdón por no ir.
Era demasiado difícil para mí. Aún lo es.

313
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
No te preocupes.

314
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Dime qué pasó.

315
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
Él fue muy valiente.

316
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
Incluso malherido, intentaba hacerme reír.

317
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Me preguntó si le darían licencia
por enfermedad al volver.

318
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
Idiota...

319
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Creí que iba a poder salvarlo.

320
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
Él fue muy fuerte,

321
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
pero le fallé.

322
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Lo intenté, te juro que lo intenté.

323
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Lo sé.

324
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Lo sé, Doron, me contaron todo.

325
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
Eres de la familia, Doron.

326
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
- ¿Puedo entrar a verlos?
- Claro.

327
00:37:08,880 --> 00:37:10,480
Hola.

328
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
- ¿Qué hacen?
- Nada.

329
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
- Doron, ¿puedes contarnos algo?
- ¿Qué cosa?

330
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
Lo que quieras.

331
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
¿Sabían que su papá y yo
viajamos una vez a Grecia?

332
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Teníamos unos días libres,
así que fuimos ahí.

333
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
No sabíamos dónde nos quedaríamos,
dónde dormiríamos,

334
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
no organizamos nada, solo alquilamos
unas motocicletas y condujimos.

335
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
Fue muy divertido. Fue genial.

336
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Cuando se hizo de noche,
no teníamos dónde dormir

337
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
porque no habíamos organizado nada,

338
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
así que buscamos un lugar con césped.

339
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Encendimos una fogata, teníamos
unas cervezas, queso feta y aceitunas.

340
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
De pronto, escuchamos ruidos.

341
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Gruñidos, chillidos, gritos...

342
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
Su papá dijo: "Oigo leones". Y yo le digo:
"¿Qué leones? Estamos en Grecia".

343
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
Él dijo: "Sí, son leones".
De todas formas, nos quedamos dormidos.

344
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Cuando nos despertamos a la mañana,
había un montón de gente mirándonos

345
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
desde autos, autobuses. Miro para arriba
y veo un cartel que decía "Zoológico".

346
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Nos dormimos en la entrada de un zoológico,

347
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
y todos nos estaban mirando.

348
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
Como si fueran los animales.

349
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
Animales salvajes.

350
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
Subtítulos: Sebastián Vargas

