1
00:00:14,920 --> 00:00:18,440
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНА

2
00:01:19,960 --> 00:01:21,800
[АРАБСЬКОЮ]
[Опустити зброю! Негайно!]

3
00:01:21,880 --> 00:01:23,480
[На землю! Не смикатися!]

4
00:01:23,560 --> 00:01:25,160
[На землю! Негайно!]

5
00:01:25,240 --> 00:01:27,520
[Гаразд, не стріляйте!]

6
00:01:27,600 --> 00:01:29,720
[Заткнулися! Ані руш!]

7
00:01:29,960 --> 00:01:30,880
Елі, пам'ятай,

8
00:01:30,960 --> 00:01:32,960
принаймні один із них мені потрібен живим.

9
00:01:33,040 --> 00:01:35,160
Нуріт, на позицію.

10
00:01:36,160 --> 00:01:37,080
[Я на місці.]

11
00:01:40,920 --> 00:01:43,040
[Що у фургоні? Показуй!]

12
00:01:43,200 --> 00:01:45,880
[-Не стріляй, я все зроблю.]
[-Хутко!]

13
00:01:45,960 --> 00:01:47,600
[-У мене сім'я…]
[-Відчиняй!]

14
00:01:47,680 --> 00:01:49,680
[Не стріляй.]

15
00:01:56,800 --> 00:01:58,640
[Відійди!]

16
00:02:02,720 --> 00:02:03,600
[На землю!]

17
00:02:08,880 --> 00:02:11,080
[-Назад!]
[-Не стріляйте!]

18
00:02:11,160 --> 00:02:12,800
[-Відпусти його!]
[-Не стріляйте!]

19
00:02:15,639 --> 00:02:16,480
[Стій!]

20
00:02:17,560 --> 00:02:20,040
[-Муніре! Назад!]
[-Не втече! Стій!]

21
00:02:20,120 --> 00:02:23,840
Саґі переслідує одного з ворогів.
У мене один мертвий і один поранений.

22
00:02:23,920 --> 00:02:26,960
Елі, негайно евакуюй пораненого,
поки на тебе не вибігли всі.

23
00:02:27,040 --> 00:02:27,880
[Допоможи!]

24
00:02:27,960 --> 00:02:29,960
Я виведу тебе на Саґі. Саґі, ти де?

25
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
-Знайдіть його.
-Прийнято.

26
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
«Аталеф», на точку збору.

27
00:02:35,120 --> 00:02:36,240
Саґі, де ти?

28
00:02:36,320 --> 00:02:40,640
[На паралельній вулиці.
Я згубив його, та він десь тут.]

29
00:02:44,480 --> 00:02:45,760
-Погнали!
-Давай, Нуріт!

30
00:02:46,320 --> 00:02:49,200
-Він потрібен живим.
-Дідько, він втрачає багато крові.

31
00:02:49,280 --> 00:02:51,440
-Де Саґі?
-Дано, ти його бачиш?

32
00:02:51,520 --> 00:02:53,720
Так, він на паралельній вулиці.
Їдьте прямо.

33
00:02:53,800 --> 00:02:57,360
[Я зловлю його. Має бути десь тут,
він не міг далеко втекти.]

34
00:02:57,440 --> 00:03:00,080
Саґі, повернися на дорогу,
не заходь у двори.

35
00:03:00,160 --> 00:03:01,280
Елі,

36
00:03:01,960 --> 00:03:04,000
цьому кінець, він помер.

37
00:03:04,800 --> 00:03:05,800
Прокляття.

38
00:03:05,880 --> 00:03:07,800
Поранений усе, помер.

39
00:03:08,120 --> 00:03:10,800
[Залишився лише мій, дайте його спіймати.]

40
00:03:10,880 --> 00:03:13,320
Саґі, повернися на дорогу,
ви підняли всю вулицю.

41
00:03:17,880 --> 00:03:19,040
Прокляття!

42
00:03:19,120 --> 00:03:20,880
Вони жбурляють каміння й молотови,

43
00:03:20,960 --> 00:03:24,200
нам треба забрати Саґі й тікати,
доки його не схопили.

44
00:03:24,280 --> 00:03:25,480
Нуріт, стоп!

45
00:03:26,440 --> 00:03:27,600
Дано, ми виходимо.

46
00:03:28,160 --> 00:03:29,040
Відставити вихід.

47
00:03:29,120 --> 00:03:30,240
Проти вас уся вулиця.

48
00:03:30,320 --> 00:03:33,160
Я не покину Саґі. Скеруй Нуріт за нами.

49
00:03:33,240 --> 00:03:35,880
Саґі, пильнуй, ми за тобою.

50
00:03:36,360 --> 00:03:38,280
[Ні, так ми його впустимо!]

51
00:03:39,520 --> 00:03:41,360
[Притиснись, не висовуйся!]

52
00:03:41,440 --> 00:03:44,840
Нуріт, продовжуй рух на північний схід,
залишаючись поблизу.

53
00:03:48,360 --> 00:03:49,400
Саґі, зважай,

54
00:03:49,480 --> 00:03:51,240
ми йдемо до тебе.

55
00:03:51,320 --> 00:03:52,480
[Я зловлю його!]

56
00:03:52,560 --> 00:03:55,160
Тут всюди озброєні, Саґі!

57
00:03:55,280 --> 00:03:56,760
Саґі, я не бачу, де ти.

58
00:03:56,880 --> 00:03:59,600
Елі, я не бачу Саґі,
негайно повертайтесь до Нуріт.

59
00:04:00,080 --> 00:04:03,680
Зрізайте через будівлю праворуч,
з неї вихід на задній провулок.

60
00:04:03,760 --> 00:04:06,440
Нуріт, четвертий поворот, провулок.

61
00:04:06,520 --> 00:04:09,120
-Чекай Елі та Стіва там.
-Їду.

62
00:04:11,200 --> 00:04:13,000
-Перезарядка!
-Бляха!

63
00:04:15,160 --> 00:04:18,560
-Загін «Аталеф», час прибуття?
-Три хвилини, прийом.

64
00:04:18,960 --> 00:04:21,040
Підкріплення на підході.

65
00:04:34,880 --> 00:04:37,400
[Спокійно, тихо.]

66
00:04:42,960 --> 00:04:45,560
Елі, зліва вихід на задній провулок.

67
00:04:45,640 --> 00:04:47,160
Нуріт чекає вас там.

68
00:04:48,360 --> 00:04:49,800
Іду!

69
00:04:53,120 --> 00:04:57,240
[Бачу виродка. Не втече, тепер не втече.]

70
00:04:57,320 --> 00:04:59,560
Прийнято. Саґі, бачу тебе.

71
00:04:59,640 --> 00:05:02,560
Елі, Саґі зайшов
у будинок на головній вулиці.

72
00:05:26,520 --> 00:05:28,680
Нуріт, Елі та Стів уже за рогом.

73
00:05:28,760 --> 00:05:29,680
Я їх бачу.

74
00:05:29,760 --> 00:05:31,880
-Ви бачите Нуріт?
-Ми вже з нею.

75
00:05:33,560 --> 00:05:35,200
[Жени давай!]

76
00:05:36,640 --> 00:05:39,920
[Виродок вислизає. Де ви?]

77
00:05:43,280 --> 00:05:44,120
[Стій!]

78
00:05:44,760 --> 00:05:46,200
Дано, бачиш його?

79
00:05:46,480 --> 00:05:48,840
Він за дві вулиці від вас,
переслідує ворога.

80
00:05:48,920 --> 00:05:50,120
[Стій!]

81
00:05:50,360 --> 00:05:52,040
Де? Дано?

82
00:05:52,120 --> 00:05:54,000
Звертай праворуч, Нуріт!

83
00:05:54,760 --> 00:05:56,200
Нуріт, стій!

84
00:05:58,760 --> 00:06:00,720
[Тут армія!]

85
00:06:03,920 --> 00:06:05,560
-Жени!
-Жени, Нуріт!

86
00:06:07,040 --> 00:06:08,800
Капець!

87
00:06:10,080 --> 00:06:12,480
Чорт забирай! Нуріт, витягуй нас звідси.

88
00:06:39,840 --> 00:06:43,600
ФАУДА

89
00:06:44,880 --> 00:06:48,080
[Ти живеш на вулиці Гефа, так?]

90
00:06:50,600 --> 00:06:52,960
[Ні водопостачання,]

91
00:06:54,080 --> 00:06:56,240
[ні електрики, взагалі нічого.]

92
00:06:57,440 --> 00:07:00,160
[З тобою живе сестра з власними дітьми.]

93
00:07:00,240 --> 00:07:01,960
[Батько безробітний.]

94
00:07:02,800 --> 00:07:06,760
[Ваша хижа
може завалитися будь-якої миті.]

95
00:07:09,000 --> 00:07:10,640
[При цьому, ти з друзями]

96
00:07:10,720 --> 00:07:13,840
[вкрав у Палестинської адміністрації
200 000 шекелів.]

97
00:07:14,520 --> 00:07:18,040
[Чотири пограбування,
але ти й досі живеш у нетрях?]

98
00:07:21,920 --> 00:07:22,760
Так?

99
00:07:22,840 --> 00:07:27,720
Джамал не лише працює на Превентивну
Безпеку, він також працює на Абу Осаму.

100
00:07:27,800 --> 00:07:28,800
Абу Осаму?

101
00:07:28,880 --> 00:07:30,720
[Типу, робив це задля розваги?]

102
00:07:30,800 --> 00:07:31,880
Ти певен?

103
00:07:31,960 --> 00:07:33,040
На 100%.

104
00:07:34,560 --> 00:07:38,840
[Де всі гроші? Га, Джамалю?]

105
00:08:03,960 --> 00:08:08,000
[Отже, сержанте Джамалю Масалха
з Превентивних Сил Безпеки,]

106
00:08:09,680 --> 00:08:11,800
[Абу Осама перестав вам платити?]

107
00:08:16,360 --> 00:08:17,880
[Де гроші?]

108
00:08:22,200 --> 00:08:25,800
[Чи ти краще
поясниш це своєму босу Абу Осамі?]

109
00:08:29,960 --> 00:08:31,200
[Ясно.]

110
00:08:31,280 --> 00:08:33,760
[Ти такий же тупий, яким здаєшся.]

111
00:08:38,400 --> 00:08:40,760
Ти що, дитина, грати в ігри на телефоні?

112
00:08:41,280 --> 00:08:43,559
Я вже стомився вигравати у вас у нарди.

113
00:08:43,640 --> 00:08:44,720
-Та ну?
-Ага.

114
00:08:44,799 --> 00:08:46,679
-Тягни сюди нарди.
-Та не сміши.

115
00:08:46,760 --> 00:08:48,600
-Знаєш, проти кого я зараз граю?
-Ну?

116
00:08:48,679 --> 00:08:51,560
Чемпіона Дубаю та всіх Еміратів,
тож не заважай.

117
00:08:52,320 --> 00:08:55,880
Дядьку, обережніше з ним,
він грає проти чемпіона Дубаю.

118
00:08:58,600 --> 00:09:00,520
Дурко ти, хіба в тебе не вихідний?

119
00:09:00,600 --> 00:09:04,600
Хіба тобі не слід готуватися до завтра?
Видалити свій геморой чи ще там щось?

120
00:09:04,680 --> 00:09:07,600
На кого ж я вас, пердунів старих, покину?

121
00:09:07,680 --> 00:09:10,600
Пердунів старих?
Принаймні ми не навіжені, як ти,

122
00:09:10,680 --> 00:09:13,800
бігати ото по хатах біженців,
наче самогубець.

123
00:09:14,040 --> 00:09:16,160
Ну ти й дурне.

124
00:09:18,720 --> 00:09:20,080
[Де Нуріт?]

125
00:09:20,880 --> 00:09:23,520
-Вона що, покинула тебе?
-Готується потрохи.

126
00:09:24,000 --> 00:09:26,080
Сподіваюся, він тебе поб'є, невдахо.

127
00:09:36,760 --> 00:09:38,680
Годі, люба, облиш ти його.

128
00:09:40,760 --> 00:09:42,280
Зажди хвильку.

129
00:09:42,760 --> 00:09:45,920
Ми тисячу разів намагалися.
Він відшиває усіх.

130
00:09:46,520 --> 00:09:48,440
Я не всі.

131
00:09:49,360 --> 00:09:51,640
То от про кого ти зараз думаєш?
Про Дорона?

132
00:09:53,040 --> 00:09:55,480
Я думав,
що ти зараз перейматимешся іншими речами.

133
00:09:56,840 --> 00:09:59,600
-Наприклад?
-«Наприклад?»

134
00:10:01,160 --> 00:10:03,760
Гей, ходіть сюди!

135
00:11:03,320 --> 00:11:04,760
Швидше, дядьку.

136
00:11:06,840 --> 00:11:08,160
Хапай його.

137
00:11:11,160 --> 00:11:13,360
Облиш кобилу, ти її лякаєш.

138
00:11:15,560 --> 00:11:18,360
А то що? Що ти зробиш?

139
00:11:19,600 --> 00:11:22,400
Слухай, я не хочу проблем. Ідіть додому.

140
00:11:23,680 --> 00:11:25,040
Це ти слухай, дідусю,

141
00:11:26,600 --> 00:11:28,480
як не хочеш проблем, то мий ноги

142
00:11:28,800 --> 00:11:30,120
і лягай спати.

143
00:11:31,240 --> 00:11:32,640
Це моя власність.

144
00:11:35,160 --> 00:11:36,160
Сволота!

145
00:11:47,480 --> 00:11:49,960
Я сказав, «ідіть додому»!

146
00:11:54,880 --> 00:11:56,880
ДЖАНІН, ШТАБ ПРЕВЕНТИВНИХ СИЛ БЕЗПЕКИ

147
00:11:57,000 --> 00:11:58,680
[Абу Осама, ти благав нас]

148
00:11:58,760 --> 00:12:02,520
[допомогти спіймати тих, хто вас грабує,]

149
00:12:02,600 --> 00:12:06,600
[і що ж виявляється?
Що це роблять твої ж люди, Абу Осамо.]

150
00:12:07,080 --> 00:12:09,400
[Нічого не хочеш мені сказати?]

151
00:12:09,960 --> 00:12:13,360
[Між нами немає секретів. Ти ж знаєш це.]

152
00:12:14,760 --> 00:12:16,280
[А щодо грабіжника,]

153
00:12:16,680 --> 00:12:21,600
[то ми допитаємо його
з максимальною ретельністю.]

154
00:12:22,160 --> 00:12:23,880
[Слухай, Абу Осамо,]

155
00:12:23,960 --> 00:12:26,760
[ті гроші фінансують тероризм.]

156
00:12:26,840 --> 00:12:29,880
[Ти відповідаєш тут за все.]

157
00:12:30,200 --> 00:12:32,600
[Я не знаю, що саме готується,]

158
00:12:33,440 --> 00:12:36,840
[та коли це таки вибухне,
то першим постраждалим станеш ти.]

159
00:12:38,960 --> 00:12:41,920
[Звісно, любонько. Я все розумію.]

160
00:12:42,880 --> 00:12:44,680
[Я тобі не любонька.]

161
00:12:45,120 --> 00:12:49,360
[І якщо тобі стане щось відомо,
дзвони мені негайно.]

162
00:12:57,880 --> 00:13:00,800
[Ім'ям Аллаха,
найдобрішого й наймилосерднішого.]

163
00:13:00,880 --> 00:13:03,480
[Слався, найдобріший, наймилосердніший]

164
00:13:04,880 --> 00:13:06,640
[Боже, здатний до прощення.]

165
00:13:07,680 --> 00:13:09,680
[Він дав нам Коран,]

166
00:13:09,760 --> 00:13:12,520
[аби ми могли відрізнити віру від єресі.]

167
00:13:12,800 --> 00:13:15,560
[Праведний шлях від диявольського.]

168
00:13:16,720 --> 00:13:18,400
[Бог страшний у своєму гніві.]

169
00:13:18,480 --> 00:13:19,800
[ПРИХОДЬ НЕГАЙНО]

170
00:13:20,520 --> 00:13:23,520
[Як каже Всемогутній
у своїй священній книзі:]

171
00:13:24,680 --> 00:13:28,880
[«Карайте їх так само,
як вони вчиняли з вами,]

172
00:13:29,920 --> 00:13:31,120
[і якщо ви переконані…»]

173
00:13:47,960 --> 00:13:50,200
РАЙОН МОЛЕНБІК, БРЮССЕЛЬ

174
00:14:47,640 --> 00:14:49,920
[-Як воно, Омаре?]
[-Із божою поміччю.]

175
00:15:06,200 --> 00:15:07,960
[Ну, то в чому справа?]

176
00:15:08,040 --> 00:15:10,640
[Ми вляпалися по вуха.
У Джаніні спіймали Джамаля.]

177
00:15:13,640 --> 00:15:15,680
[Хто, адміністрація?]

178
00:15:15,760 --> 00:15:20,040
[Ні, ізраїльтяни. Контртерористи.
Захопили їх інкасаторський фургон.]

179
00:15:20,600 --> 00:15:22,120
[А що Абед і Гамді?]

180
00:15:22,200 --> 00:15:24,360
[Вони вбили їх і покинули там, як собак.]

181
00:15:25,160 --> 00:15:26,320
[Клятий світ.]

182
00:15:31,800 --> 00:15:35,040
[-То що робитимемо?]
[-Хадж Алі сказав триматися плану.]

183
00:15:35,120 --> 00:15:38,560
[Наша місія понад усе. Саме зараз
ідеальна нагода вдарити по ізраїльтянах.]

184
00:15:48,280 --> 00:15:51,120
-Дідько.
-Сюди давай.

185
00:15:57,800 --> 00:16:00,920
-У машину.
-Та годі тобі, Ґабі, облиш мене.

186
00:16:01,400 --> 00:16:03,960
Віриш, я думав залишити тебе в ізоляторі.

187
00:16:04,640 --> 00:16:07,520
Ти ж нещастя ходяче.
У злодія чотири зламаних ребра,

188
00:16:07,600 --> 00:16:09,360
перелом черепа, очної орбіти.

189
00:16:09,440 --> 00:16:10,960
-Ти що, Рембо?
-Красти погано.

190
00:16:11,040 --> 00:16:12,840
[Пельку стулив!]

191
00:16:13,160 --> 00:16:14,960
Сів у машину, хутко.

192
00:16:24,360 --> 00:16:26,160
Ну що з тобою таке, дядьку?

193
00:16:28,880 --> 00:16:30,720
Сидиш собі на татовій фермі,

194
00:16:30,800 --> 00:16:33,480
ні з ким не бачишся,
не відповідаєш на дзвінки.

195
00:16:34,720 --> 00:16:36,960
Поговори зі своїми бійцями.

196
00:16:37,920 --> 00:16:40,400
-Вони ж твої побратими.
-Так.

197
00:16:40,520 --> 00:16:44,240
Твоя сім'я, яка тебе любить.
Чому ти ось так відрікся від них?

198
00:16:44,720 --> 00:16:48,320
-Це я відрікся?
-Що було — загуло, забудь.

199
00:16:49,400 --> 00:16:52,840
Сьогодні маєш шанс
осяяти їх своєю присутністю.

200
00:16:53,000 --> 00:16:57,200
Ну ж бо, вони зрадіють.
Помийся, вдягни щось людське.

201
00:16:58,360 --> 00:17:00,320
Зроби хоч щось, як людина.

202
00:17:05,400 --> 00:17:08,200
[Геть сором втратив, вилупку?]

203
00:17:10,200 --> 00:17:13,200
[Я дав тобі роботу, сучий сину.]

204
00:17:14,000 --> 00:17:15,920
[Підтримував твою сім'ю.]

205
00:17:17,079 --> 00:17:20,359
[Ти забув, що ти таке,
а хто такий я, лайно ти мале?]

206
00:17:22,839 --> 00:17:24,440
[Ти за кого себе маєш?]

207
00:17:26,240 --> 00:17:29,119
[Думав, що можеш діяти за моєю спиною?]

208
00:17:31,079 --> 00:17:32,680
[Де гроші?]

209
00:17:43,480 --> 00:17:45,160
ШИН БЕТ (СЛУЖБА БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ)

210
00:17:45,400 --> 00:17:46,960
Дуді, будеш за головного.

211
00:17:47,040 --> 00:17:48,720
-Мені треба надійна людина.
-Звісно.

212
00:17:48,800 --> 00:17:49,880
Чекай.

213
00:17:51,240 --> 00:17:52,600
Алло?

214
00:18:00,000 --> 00:18:01,240
[Звісно.]

215
00:18:02,280 --> 00:18:04,640
-Це Абу Осама.
-Та ну? І що каже?

216
00:18:04,720 --> 00:18:07,200
Джамал почав говорити.
Дав адресу в зоні для біженців,

217
00:18:07,280 --> 00:18:10,000
мабуть, сховок. Увечері щоб був там.

218
00:18:10,080 --> 00:18:11,560
Прийняв.

219
00:18:13,000 --> 00:18:15,320
БРЮССЕЛЬ

220
00:18:35,800 --> 00:18:37,800
Машина чиста?

221
00:18:38,400 --> 00:18:41,680
Жартуєш? Та вона така чиста,
ніби її і не існує взагалі.

222
00:18:42,880 --> 00:18:44,080
Гаразд.

223
00:19:08,200 --> 00:19:10,200
[Ти що зробив?]

224
00:19:10,280 --> 00:19:11,520
[Він бачив наші обличчя.]

225
00:19:12,600 --> 00:19:15,280
[-А тіло куди?]
[-Запхни в гараж.]

226
00:19:15,360 --> 00:19:17,560
[Коли його знайдуть,
нас у Бельгії вже не буде.]

227
00:20:30,200 --> 00:20:32,160
Я така рада, що ти прийшов.

228
00:20:32,720 --> 00:20:35,960
Подивися, що за гість
у тебе на першу годину, дядьку.

229
00:20:41,600 --> 00:20:45,040
-А це що?
-Пусте, плугом затисло.

230
00:20:45,120 --> 00:20:47,680
Плугом, ага.

231
00:20:49,440 --> 00:20:51,120
Діти вже в Бостоні?

232
00:20:51,200 --> 00:20:53,960
Так, родичі їх уже геть розпестили.

233
00:20:54,040 --> 00:20:57,080
-Ти що, не стежиш за інстаграмом Ноґи?
-У мене ж немає інстаграма.

234
00:20:59,320 --> 00:21:00,640
Дороне!

235
00:21:02,840 --> 00:21:04,800
Два роки минуло.

236
00:21:04,880 --> 00:21:07,320
-Я скучив, дядьку.
-Ого.

237
00:21:07,400 --> 00:21:09,400
-Це ж ти, правда? Бо я…
-Так.

238
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
Привіт. Я казала Стіву,
що ти прийдеш, та він не повірив.

239
00:21:16,840 --> 00:21:19,600
Насправді було навпаки.
Щоб ти відмовився від халявної їжі?

240
00:21:19,680 --> 00:21:20,640
Ніколи.

241
00:21:22,040 --> 00:21:24,400
А це син Ґабі, Ітамар.

242
00:21:24,480 --> 00:21:26,360
-Ну ти й вимахав, Ітамаре.
-Як воно?

243
00:21:26,440 --> 00:21:29,200
-Чим вас там на базі годують?
-Хто б казав.

244
00:21:30,320 --> 00:21:33,800
Давай зараз не казатимемо йому,
принаймні не тут.

245
00:21:34,320 --> 00:21:37,080
-А де тато?
-Усередині, з молодими.

246
00:21:37,160 --> 00:21:39,600
-Дає їм останнє напуття.
-Ясно.

247
00:21:41,240 --> 00:21:42,160
Привіт.

248
00:21:59,320 --> 00:22:00,800
Привіт, дядьку.

249
00:22:01,440 --> 00:22:04,000
-Як воно?
-Потрохи.

250
00:22:05,960 --> 00:22:06,880
Ну ти й вимахав!

251
00:22:09,000 --> 00:22:10,760
Ваші вітання нареченому!

252
00:22:22,120 --> 00:22:23,560
А ось і наречена!

253
00:23:00,640 --> 00:23:02,000
Шановні гості,

254
00:23:03,040 --> 00:23:06,160
родино нареченого, родино нареченої,

255
00:23:06,240 --> 00:23:09,800
і ще одна,
не менш важлива, родино, підрозділ,

256
00:23:10,480 --> 00:23:12,880
членом якого я мав щастя бути, принаймні,

257
00:23:12,960 --> 00:23:15,960
доки встигав за ними,
гасаючи де прийдеться.

258
00:23:16,040 --> 00:23:18,400
[Шошане, не затримуй.]

259
00:23:19,680 --> 00:23:22,200
Молодята хочуть сказати пару слів.

260
00:23:22,320 --> 00:23:23,600
Нуріт?

261
00:23:26,320 --> 00:23:29,320
Привіт усім. Секунду.

262
00:23:30,960 --> 00:23:33,240
На весіллях заведено розказувати,

263
00:23:33,320 --> 00:23:37,000
як молодята вперше познайомилися.

264
00:23:37,600 --> 00:23:39,600
Я теж хотіла цього,

265
00:23:39,800 --> 00:23:41,400
та внутрішня безпека заборонила.

266
00:23:44,200 --> 00:23:47,400
Саґі, ми з тобою пройшли

267
00:23:47,840 --> 00:23:50,240
крізь вогонь і воду.

268
00:23:52,080 --> 00:23:55,920
Ми дізналися,
що життя не слід сприймати як належне,

269
00:23:58,120 --> 00:24:00,520
бо кожен його день це дар.

270
00:24:03,080 --> 00:24:03,920
І…

271
00:24:05,040 --> 00:24:09,240
я хочу згадати тих, кого вже немає з нами,

272
00:24:09,320 --> 00:24:11,760
але хто назавжди став частинкою нас.

273
00:24:12,720 --> 00:24:14,000
Боаза,

274
00:24:15,080 --> 00:24:16,320
Морено,

275
00:24:17,480 --> 00:24:18,560
Авіхая.

276
00:24:21,640 --> 00:24:24,760
Та де б вони не були зараз, Саґі, я знаю,

277
00:24:25,640 --> 00:24:27,960
що вони насміхаються над твоїм костюмом.

278
00:24:31,440 --> 00:24:32,640
Я кохаю тебе.

279
00:24:33,200 --> 00:24:34,520
Я кохаю тебе.

280
00:24:41,200 --> 00:24:44,560
ЗОНА ДЛЯ БІЖЕНЦІВ, ДЖАНІН

281
00:24:56,960 --> 00:24:57,800
Уперед!

282
00:25:22,920 --> 00:25:26,080
Загоне Масада, доповідає загін Цукім.
Будівля зачищена.

283
00:25:26,160 --> 00:25:28,040
Четверо мертвих ворогів.

284
00:25:28,120 --> 00:25:30,960
Прийнято.
Намере із загону Масада, починайте.

285
00:25:31,040 --> 00:25:32,360
ЦАГАЛЬ

286
00:25:45,920 --> 00:25:47,560
Гарна робота, Азулаю.

287
00:25:48,160 --> 00:25:49,720
Гарна робота.

288
00:25:57,800 --> 00:25:59,000
Так?

289
00:25:59,080 --> 00:26:01,760
Абу Осама не підвів, його дані точні.

290
00:26:01,840 --> 00:26:04,840
Вони дуже добре озброєні.

291
00:26:04,920 --> 00:26:07,040
Першокласні зброя та спорядження.

292
00:26:10,760 --> 00:26:11,760
На щастя!

293
00:26:17,200 --> 00:26:18,160
Давай, Ґабі.

294
00:26:18,240 --> 00:26:19,600
[Моя люба]

295
00:26:20,640 --> 00:26:23,080
[Ти моя ніч, люба моя]

296
00:26:23,160 --> 00:26:25,160
[Ти не даєш мені заснути]

297
00:26:25,640 --> 00:26:27,600
[Ні вдень, ні вночі]

298
00:26:28,440 --> 00:26:30,760
[Як же я скучив за тобою]

299
00:26:30,840 --> 00:26:32,960
[Очима твоїми я присягаюсь]

300
00:26:33,360 --> 00:26:35,480
[Від мене ти так далеко]

301
00:26:36,040 --> 00:26:38,080
[І так за очима твоїми я скучив]

302
00:26:39,840 --> 00:26:41,280
За Дорона!

303
00:26:42,640 --> 00:26:44,960
[Лише з тобою, моя чорноока]

304
00:26:45,040 --> 00:26:47,240
[Ця ніч щасливою бути може]

305
00:26:47,320 --> 00:26:49,720
[Вродливі живуть довше]

306
00:26:49,800 --> 00:26:52,040
[Тож співаймо, моя люба, моя ноче]

307
00:26:52,120 --> 00:26:54,240
[Бо спів то є хліб для душі]

308
00:26:54,320 --> 00:26:56,680
[І ліки для розбитих сердець]

309
00:26:56,760 --> 00:26:59,000
[Тож співаймо і танцюймо]

310
00:26:59,080 --> 00:27:01,400
[І живімо, як в раю]

311
00:27:01,480 --> 00:27:06,160
[Ну ж бо, ну ж бо]

312
00:27:06,240 --> 00:27:10,960
[Ну ж бо, ну ж бо]

313
00:27:11,040 --> 00:27:14,520
[Ну ж бо, Саґі, бий в барабан]

314
00:27:16,120 --> 00:27:19,960
[Давай, вставай і зі мною танцюй]

315
00:27:42,600 --> 00:27:44,480
[Ні, послухай.]

316
00:27:46,840 --> 00:27:48,760
[Аделю, я нічого їм не сказав.]

317
00:27:49,640 --> 00:27:50,640
[Я нічого не сказав.]

318
00:28:23,560 --> 00:28:25,240
Які люди.

319
00:28:25,960 --> 00:28:28,480
Ще й нафарбована.

320
00:28:28,560 --> 00:28:31,120
А що ще на роботі робити?

321
00:28:33,880 --> 00:28:35,320
Повірити не можу.

322
00:28:35,840 --> 00:28:38,200
Вегетаріанський стіл. Геть сказилися.

323
00:28:40,400 --> 00:28:41,520
То що там?

324
00:28:42,480 --> 00:28:46,360
Вчорашнє пограбування банку.
Ми знайшли сховок грабіжників.

325
00:28:46,440 --> 00:28:48,760
У них були сервери й супутникові телефони.

326
00:28:49,960 --> 00:28:54,520
Це не Хамас, не їхній стиль.
Вони організовані і діють без галасу.

327
00:28:55,520 --> 00:28:58,680
Вони щось планують, Ґабі,
а ми ні сном, ні духом.

328
00:28:59,880 --> 00:29:01,880
Я в тебе вірю, люба. Тому я спокійний.

329
00:29:03,040 --> 00:29:05,800
Рада за тебе. Бо в мене панічна атака.

330
00:29:06,840 --> 00:29:11,000
Дано, я пішов у зовнішню розвідку тому,
що знав — моє місце займеш ти.

331
00:29:11,080 --> 00:29:14,200
Я нікому в світі не довіряю так, як тобі,

332
00:29:14,320 --> 00:29:16,160
це всі знають.

333
00:29:18,160 --> 00:29:19,360
Хвилинку.

334
00:29:20,360 --> 00:29:22,640
Ґабі, дзвонить 51-й.

335
00:29:22,800 --> 00:29:24,040
З'єднуй.

336
00:29:25,720 --> 00:29:26,640
Алло?

337
00:29:27,480 --> 00:29:28,600
[Капітане,]

338
00:29:29,440 --> 00:29:32,120
[ми отримали наказ розпочинати.]

339
00:29:33,240 --> 00:29:34,320
[Продовжуй.]

340
00:29:34,400 --> 00:29:36,280
[Слухайте,]

341
00:29:36,680 --> 00:29:38,880
[у мене погане передчуття.]

342
00:29:39,120 --> 00:29:41,200
[Я тебе слухаю, друже.]

343
00:29:42,840 --> 00:29:45,240
[Не знаю, здається, мене розкусили.]

344
00:29:45,320 --> 00:29:46,960
[Напевне не скажу, та…]

345
00:29:47,040 --> 00:29:50,360
[Мені страшно, капітане, дуже.]

346
00:29:50,440 --> 00:29:52,800
[Омаре, друже, заспокойся.]

347
00:29:54,840 --> 00:29:57,760
[Ти ж знаєш, наскільки важливий для них.]

348
00:29:57,840 --> 00:30:01,000
[Лише ти можеш зробити це для них.]

349
00:30:01,120 --> 00:30:05,960
[Неважливо. Якщо вони мене розкриють,
то заріжуть, як свиню.]

350
00:30:06,040 --> 00:30:07,960
[Я більше не можу, капітане, мені шкода.]

351
00:30:08,040 --> 00:30:11,760
[Я забираюся з Брюсселя. Я виконав те,
про що ми домовлялися. Далі без мене.]

352
00:30:11,840 --> 00:30:13,920
[Так, слухай сюди.]

353
00:30:14,000 --> 00:30:18,560
[Ми багато в це вклали.
Від тебе залежить багато життів.]

354
00:30:18,640 --> 00:30:21,080
[Ти мусиш ще трохи протриматися.]

355
00:30:22,760 --> 00:30:25,320
[Одна доба. І я прилечу до тебе.]

356
00:30:25,400 --> 00:30:26,200
[Ні-ні.]

357
00:30:26,280 --> 00:30:30,200
[Не треба, ще цього не вистачало.
Я так більше не можу.]

358
00:30:31,120 --> 00:30:35,920
[Обіцяю, з тобою нічого не станеться.]

359
00:30:36,560 --> 00:30:38,560
[Ти мені як син.]

360
00:30:40,560 --> 00:30:43,120
[Не можу говорити.]

361
00:30:43,560 --> 00:30:47,480
[Зрозумів, друже. Бережи себе.]

362
00:30:47,560 --> 00:30:51,080
[Завтра я прилечу до тебе,
і все буде гаразд.]

363
00:30:51,160 --> 00:30:52,360
[Добре.]

364
00:30:56,680 --> 00:30:58,600
Стривайте. Дороне, ходи сюди.

365
00:30:58,680 --> 00:31:01,400
-Групове фото.
-Продовжуйте, я пас.

366
00:31:01,880 --> 00:31:05,080
Пасуватимеш на пенсії, сюди давай.

367
00:31:06,080 --> 00:31:09,840
-Прифотошопите його просто.
-Нізащо. Давай, одне фото.

368
00:31:09,920 --> 00:31:11,960
-Це невчасно.
-З якого дива?

369
00:31:12,040 --> 00:31:14,400
Він щойно виліз зі своєї дачі на весілля.

370
00:31:14,480 --> 00:31:16,040
-Однісіньке фото.
-Досить!

371
00:31:21,280 --> 00:31:22,960
Вибач, дядьку.

372
00:31:33,760 --> 00:31:36,760
-Дороне!
-Скажи їм, що мені шкода, та мав бігти.

373
00:31:36,840 --> 00:31:37,800
Дороне, не жени.

374
00:31:38,560 --> 00:31:40,760
-Дороне!
-Що тобі треба від мене, Ґабі? Досить!

375
00:31:43,400 --> 00:31:45,440
Казав же, не варто було мені приїжджати.

376
00:31:48,040 --> 00:31:51,360
Слухай. Вранці я маю летіти до Бельгії,

377
00:31:51,440 --> 00:31:53,400
зустрітися з інформатором, у якого паніка.

378
00:31:54,000 --> 00:31:58,040
Він втерся до групи Хезболли,
що готує напад на ізраїльські цілі.

379
00:31:58,640 --> 00:32:00,360
Якщо він зараз зіскочить,

380
00:32:00,680 --> 00:32:03,080
ми втратимо роботу, що велась рік.
Лети зі мною.

381
00:32:04,440 --> 00:32:05,920
У Бельгію, Ґабі?

382
00:32:06,000 --> 00:32:08,560
Тобі корисно буде
провітритися і зайняти чимось голову.

383
00:32:08,640 --> 00:32:10,960
Ти що, центр зайнятості?

384
00:32:11,040 --> 00:32:13,760
Ґабі, у мене все гаразд.

385
00:32:13,840 --> 00:32:15,600
Я не прибирання вулиць пропоную.

386
00:32:15,680 --> 00:32:18,440
Мені потрібен охоронець, ти в цьому профі.

387
00:32:19,560 --> 00:32:22,960
І взагалі, що ти мелеш про «все гаразд».
Поглянь на себе.

388
00:32:36,440 --> 00:32:37,520
[Саро.]

389
00:32:40,320 --> 00:32:42,920
[Ну ти й налякав мене, дурко ти.]

390
00:32:43,440 --> 00:32:45,560
[Думала, я єврей?]

391
00:32:49,160 --> 00:32:50,800
[Щось сталось?]

392
00:32:50,880 --> 00:32:53,040
[Я не можу лишатися. Скоро мушу їхати.]

393
00:32:53,120 --> 00:32:55,600
[Прийшов сказати, що не повернуся додому.]

394
00:32:56,640 --> 00:32:59,680
[-Пам'ятаєш нашу розмову?]
[-Звісно, коханий.]

395
00:32:59,760 --> 00:33:02,080
[Більше не приходь, тебе тут шукатимуть.]

396
00:33:02,160 --> 00:33:05,040
[І не довіряй нікому. Зовсім.]

397
00:33:06,120 --> 00:33:10,120
[Обіцяй мені берегти себе
понад усе, добре?]

398
00:33:12,840 --> 00:33:15,000
[Хочеш побачити Каріма?]

399
00:33:15,080 --> 00:33:17,600
[Та ні, нехай спить, кохана.]

400
00:33:21,480 --> 00:33:24,040
[Буде непросто, розумієш?]

401
00:33:25,360 --> 00:33:29,680
[Якби твій батько був живий,
він би пишався тобою.]

402
00:33:30,200 --> 00:33:32,360
[Я роблю це не заради батька.]

403
00:33:33,000 --> 00:33:34,640
[А заради Каріма.]

404
00:33:34,720 --> 00:33:37,560
[Аби в нього були
нормальні дитинство й майбутнє.]

405
00:33:45,840 --> 00:33:47,000
[Кохаю тебе.]

406
00:33:57,920 --> 00:34:01,520
БРЮССЕЛЬ

407
00:34:07,080 --> 00:34:10,960
АЕРОПОРТ БРЮССЕЛЯ

408
00:34:11,760 --> 00:34:15,080
Навіть у найдорожчих валіз
коліщатка лайняні.

409
00:34:16,560 --> 00:34:17,440
[Капітане.]

410
00:34:17,520 --> 00:34:19,239
[Як ти, друже?]

411
00:34:20,360 --> 00:34:21,719
[Ви прилетіли?]

412
00:34:21,800 --> 00:34:23,239
[Так, я тут.]

413
00:34:24,120 --> 00:34:25,960
[Дякую, капітане, дякую вам.]

414
00:34:26,040 --> 00:34:30,560
[Будь ласка, друже.
Побачимося ввечері, гаразд?]

415
00:34:31,000 --> 00:34:34,880
[Я вишлю тобі адресу,
запам'ятай її і зітри, як завше, гаразд?]

416
00:34:34,960 --> 00:34:36,199
[Звісно.]

417
00:34:37,000 --> 00:34:39,400
[Гаразд, друже, не хвилюйся.]

418
00:34:39,480 --> 00:34:43,159
[Я тут. От побачиш, усе буде добре.]

419
00:34:43,239 --> 00:34:44,320
[Дай бог.]

420
00:34:44,400 --> 00:34:45,880
[До зустрічі, хлопчику.]

421
00:34:46,880 --> 00:34:48,040
[До зустрічі.]

422
00:34:55,199 --> 00:34:57,320
[Що тобі, паразите? Чого вирячився?]

423
00:34:58,040 --> 00:35:01,280
Говориш з інформатором, наче з сином.

424
00:35:01,360 --> 00:35:02,400
Наче секс по телефону.

425
00:35:06,280 --> 00:35:09,640
Цей малий мені справді як син.

426
00:35:09,720 --> 00:35:12,840
Омар Тавальбі.
Син Іхада Тавальбі з Джаніна,

427
00:35:12,920 --> 00:35:15,720
який здав цілу організацію
джихадистів у 2002-му,

428
00:35:15,800 --> 00:35:16,960
включно з рідним братом.

429
00:35:17,040 --> 00:35:18,680
Іхад Тавальбі, пригадую, так.

430
00:35:18,760 --> 00:35:21,560
Як би то не було,
я зробив його сім'ї документи

431
00:35:21,640 --> 00:35:24,400
і поселив у Рамлі, дбав про них,

432
00:35:24,480 --> 00:35:26,680
та про Омара особливо.

433
00:35:26,760 --> 00:35:29,640
Я пообіцяв витягти його
з цього лайна після цієї місії.

434
00:35:29,720 --> 00:35:32,600
-Отже, остання місія.
-Саме так.

435
00:35:33,680 --> 00:35:35,280
Це наша?

436
00:35:35,440 --> 00:35:37,520
-Перепрошую за запізнення.
-Прийнято, я Аюб.

437
00:35:58,640 --> 00:35:59,760
[Алло?]

438
00:35:59,840 --> 00:36:02,280
ФНАЙДЕК, ПІВНІЧНИЙ ЛІВАН

439
00:36:02,360 --> 00:36:03,200
[Алло?]

440
00:36:03,280 --> 00:36:05,120
[Привіт, люба, це я.]

441
00:36:06,000 --> 00:36:08,720
[Омаре, я хвилювалася за тебе.]

442
00:36:08,800 --> 00:36:10,920
[Ти мав подзвонити позавчора.]

443
00:36:11,000 --> 00:36:14,240
[Дзвонила Нізарові,
та він теж не відповідав.]

444
00:36:14,360 --> 00:36:15,480
[Не треба.]

445
00:36:15,560 --> 00:36:17,040
[Не хвилюйся за мене.]

446
00:36:17,120 --> 00:36:19,160
[Тебе так погано чути. Де ти?]

447
00:36:19,240 --> 00:36:22,880
[Усе гаразд,
вирішу тут деякі справи і одразу до тебе.]

448
00:36:23,080 --> 00:36:24,040
[Які справи?]

449
00:36:24,680 --> 00:36:26,720
[Ти щось не договорюєш.]

450
00:36:27,160 --> 00:36:30,240
[Ні, усе гаразд, люба. Кохаю тебе.]

451
00:36:30,320 --> 00:36:34,240
[І коли я повернуся,
ми будемо разом, лише вдвох.]

452
00:36:37,120 --> 00:36:38,000
[Обіцяю.]

453
00:36:38,640 --> 00:36:42,640
[Думаю про тебе, кохана.
Я наберу, щойно зможу.]

454
00:36:42,720 --> 00:36:43,800
[Любий мій.]

455
00:36:56,840 --> 00:37:00,600
ПОСОЛЬСТВО ІЗРАЇЛЮ В БРЮССЕЛІ

456
00:37:20,440 --> 00:37:22,000
[Які люди.]

457
00:37:22,320 --> 00:37:26,120
-Це Дорон Кабільйо.
-Іврі, голова служби.

458
00:37:26,200 --> 00:37:27,360
Отже, Брюссель.

459
00:37:28,160 --> 00:37:32,240
Бельгійські вафлі, шоколад, бельгійська
нудота, о шостій уже все зачинене.

460
00:37:32,320 --> 00:37:34,880
Згоден, тутешня служба
це як підготовка до пенсії.

461
00:37:34,960 --> 00:37:37,240
Адаптаційний період, так би мовити.

462
00:37:39,320 --> 00:37:41,040
Стара Європа тобі личить.

463
00:37:41,720 --> 00:37:44,720
Гарний кабінет. Дуже… бежевий.

464
00:37:46,160 --> 00:37:49,280
Це Йоссі і Моті.

465
00:37:49,360 --> 00:37:52,560
Вони супроводжуватимуть вас сьогодні,
разом з Ідо, його ви вже знаєте.

466
00:37:52,640 --> 00:37:54,520
Де буде зустріч?

467
00:37:54,600 --> 00:37:57,520
В одній з наших квартир на Долез-авеню,
15 хвилин звідси.

468
00:37:58,000 --> 00:37:59,680
Покажете мені?

469
00:38:01,600 --> 00:38:04,880
Я б із радістю, та в нас обмаль часу,

470
00:38:04,960 --> 00:38:07,720
і будинок уже чатують наші люди.

471
00:38:08,280 --> 00:38:11,720
Дороне, ми знаємо свою справу.
Ми все перевірили,

472
00:38:11,800 --> 00:38:15,400
входи-виходи, усі під'їзди.

473
00:38:15,480 --> 00:38:18,560
Повір, тобі немає за що хвилюватися.

474
00:38:19,160 --> 00:38:22,000
-Можна мені каву і бріош?
-Я скажу принести.

475
00:38:22,080 --> 00:38:24,320
-Вип'єш чогось?
-Ні, дякую.

476
00:39:28,640 --> 00:39:29,680
Вам допомогти?

477
00:39:29,760 --> 00:39:31,640
-Що ви тут робите?
-Не чіпайте машину.

478
00:39:31,720 --> 00:39:33,640
-Що ти тут робиш?
-Чого тобі треба?

479
00:39:33,720 --> 00:39:36,000
-Чого ти тут стоїш?
-Прибери руки! Облиш мене!

480
00:39:39,400 --> 00:39:41,200
Нащо ти стежиш за посольством?

481
00:39:41,280 --> 00:39:43,360
-Я тут живу.
-Ти стежив за посольством!

482
00:39:43,440 --> 00:39:45,960
Що відбувається? Дороне, що таке?

483
00:39:46,040 --> 00:39:47,560
Нічого, цей козел наривається.

484
00:39:47,640 --> 00:39:50,920
Ті недоохоронці не бачили,
що він стежив за посольством!

485
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Я розберуся, добре? Дякую.

486
00:40:01,440 --> 00:40:02,800
Ваш документ, будь ласка.

487
00:40:08,640 --> 00:40:10,440
[Водички попий.]

488
00:40:17,920 --> 00:40:19,280
Та що з тобою таке, дядьку?

489
00:40:19,360 --> 00:40:22,520
Ти взяв мене охоронцем — я й охороняв.

490
00:40:23,080 --> 00:40:26,120
Бачив тих клоунів?
Та він же стежив за посольством!

491
00:40:27,440 --> 00:40:32,000
Увечері, після зустрічі з Омаром,
давай гульнемо, як слід, гаразд?

492
00:40:32,560 --> 00:40:36,280
Мій товариш, Набіль, знає одне місце
біля Моленбіка, тобі сподобається.

493
00:40:36,400 --> 00:40:39,760
А завтра перед вильотом
купимо дітям гостинців.

494
00:40:39,840 --> 00:40:41,280
Може, бонбонів для Ґалі.

495
00:40:44,040 --> 00:40:47,040
-Добре.
-Сядь, я не договорив.

496
00:40:53,200 --> 00:40:55,880
Чого ти цураєшся команди?

497
00:40:55,960 --> 00:40:59,960
-То ти тепер їх нюхач, Ґабі?
-Ти їм не байдужий.

498
00:41:00,920 --> 00:41:03,640
-Я бачив як, особливо для Елі.
-Чому ви не порозумієтесь?

499
00:41:03,720 --> 00:41:06,720
Та сварка обтяжує вас обох.

500
00:41:06,800 --> 00:41:09,120
Порозумітись як? Він випер мене із загону.

501
00:41:09,200 --> 00:41:10,800
Це не так. Він мусив свідчити

502
00:41:10,880 --> 00:41:12,800
перед слідчими, як твій командир.

503
00:41:12,880 --> 00:41:16,480
Засвідчивши, що мені
не місце в загоні, мою невідповідність.

504
00:41:16,560 --> 00:41:19,760
-І його досі це гризе.
-Що ж, смачного йому.

505
00:41:22,920 --> 00:41:25,160
Знаєш, Дороне, як старшому за тебе,

506
00:41:25,240 --> 00:41:29,160
мені довелося бачити різне, ти й гадки
не маєш, та все ж я можу нормально спати,

507
00:41:29,720 --> 00:41:33,600
вставати вранці, готувати дітям сніданок,
бути татом і другом —

508
00:41:33,680 --> 00:41:36,200
бо я можу залишати
весь бруд роботи на роботі.

509
00:41:36,760 --> 00:41:38,480
Бо в тебе відсутня совість.

510
00:41:38,560 --> 00:41:41,120
Чи є хоч хтось, ким би ти не маніпулював?

511
00:41:41,200 --> 00:41:43,200
Я ж бачив, як ти говорив з інформатором,

512
00:41:43,280 --> 00:41:46,040
оту псевдобатьківську туфту.

513
00:41:51,320 --> 00:41:53,280
Який же ти невдячний.

514
00:41:54,280 --> 00:41:56,640
Навіть не бачиш,
що ми хочемо тобі допомогти.

515
00:41:56,720 --> 00:41:58,680
«Ми» це хто, конкретно? Ти чи що?

516
00:41:59,080 --> 00:42:02,520
Пригадуєш, як я хотів покинути службу?
Благав просто?

517
00:42:02,920 --> 00:42:04,760
А ти казав: «Дороне, востаннє,

518
00:42:04,840 --> 00:42:06,760
от іще одна операція, остання ліквідація».

519
00:42:06,880 --> 00:42:09,960
Коли я був потрібен,
то я повертався аж бігом.

520
00:42:10,040 --> 00:42:11,560
Звісно, у тебе міцний сон,

521
00:42:11,640 --> 00:42:14,000
та не тому, що ти хороший тато чи друг,

522
00:42:14,080 --> 00:42:16,360
а тому, що тобі на всіх начхати!

523
00:42:17,080 --> 00:42:19,240
Бо не ти тиснеш на гачок!

524
00:42:19,320 --> 00:42:22,240
А змушуєш робити це нас!

525
00:42:23,920 --> 00:42:27,920
Звісно, спи спокійно, Аюбе,
адже дітки охороняють твій сон.

526
00:42:28,640 --> 00:42:31,120
Дітки — це ми,
яких ти виростив та використав!

527
00:42:38,760 --> 00:42:40,200
Думаєш, ти особливий?

528
00:42:42,320 --> 00:42:43,480
Це не так.

529
00:42:44,360 --> 00:42:47,360
Ти лише хлопчик, що любить себе жаліти.

530
00:42:52,200 --> 00:42:55,920
Машини готові, хлопці.

531
00:43:20,200 --> 00:43:22,800
Якого дідька він не відповідає?

532
00:43:27,480 --> 00:43:28,400
[Алло?]

533
00:43:28,480 --> 00:43:30,400
[Друже, ти де?]

534
00:43:34,040 --> 00:43:35,040
[Омаре?]

535
00:43:36,000 --> 00:43:37,640
[Вибачте, я не прийшов.]

536
00:43:38,680 --> 00:43:42,280
[Тобто? А де ти?]

537
00:43:42,360 --> 00:43:46,880
[Мені шкода, та я побоявся піти.
Побоявся, що за мною стежитимуть.]

538
00:43:47,000 --> 00:43:51,160
[То ти досі вдома? Ти ще не вийшов?]

539
00:43:51,880 --> 00:43:55,320
[Вибачте, капітане, мені шкода,
що я підвів вас.]

540
00:43:55,480 --> 00:43:57,360
[Гаразд, слухай уважно.]

541
00:43:58,840 --> 00:44:00,600
[Усе буде добре.]

542
00:44:01,480 --> 00:44:05,760
[Я за 15 хвилин від тебе.
Будь там, я вже їду.]

543
00:44:05,840 --> 00:44:07,640
[Добре, дякую.]

544
00:44:07,720 --> 00:44:10,520
Зміна адреси, пишу вам.

545
00:44:11,400 --> 00:44:13,960
Ґабі, це порушення процедури.
Це слід узгодити з Іврі.]

546
00:44:14,040 --> 00:44:15,320
Я його повідомлю. Їдьте.

547
00:44:15,400 --> 00:44:17,280
Відколи це інформатор призначає місце?

548
00:44:17,360 --> 00:44:20,320
Дороне, бога ради, не вчи вченого.

549
00:44:20,400 --> 00:44:22,920
Я вас почув. А тепер їдьте.

550
00:44:24,440 --> 00:44:27,880
Моті, зміна адреси. Так, надсилаю.

551
00:45:00,680 --> 00:45:04,080
[Дякую, що приїхали, капітане.
Повірити не можу, що ви тут.]

552
00:45:04,480 --> 00:45:06,320
[Я скучив за тобою.]

553
00:45:06,520 --> 00:45:10,320
[Я теж. Ми наче вже вічність не бачилися.]

554
00:45:12,280 --> 00:45:15,880
[Тут трохи краще,
ніж у Рамлі чи Лівані, правда?]

555
00:45:16,440 --> 00:45:20,200
[Там мені набагато краще.
Ненавиджу тутешній холод.]

556
00:45:24,200 --> 00:45:25,720
[Ти виріс.]

557
00:45:27,160 --> 00:45:28,240
[І погладшав.]

558
00:45:32,440 --> 00:45:35,760
[Мені шкода за це все, капітане, чесно.]

559
00:45:36,040 --> 00:45:39,560
[Не зважай, друже. Головне, що я вже тут.]

560
00:45:41,280 --> 00:45:43,800
[Це тобі. Дрібничка з батьківщини.]

561
00:45:43,880 --> 00:45:45,240
[-Фініки?]
[-Так.]

562
00:45:45,320 --> 00:45:46,520
[Дякую.]

563
00:45:46,600 --> 00:45:47,760
[Омаре.]

564
00:45:51,560 --> 00:45:53,560
[Як довго ти тут живеш?]

565
00:45:55,000 --> 00:45:56,160
[Три місяці.]

566
00:45:56,240 --> 00:45:59,000
[І за весь цей час
не спромігся повісити фіранки?]

567
00:46:00,560 --> 00:46:02,960
[Не зважай на охоронця,
у нього поганий настрій.]

568
00:46:06,920 --> 00:46:08,120
[Хвилинку.]

569
00:46:13,120 --> 00:46:14,280
-Що з тобою таке?
-Ґабі…

570
00:46:14,360 --> 00:46:18,440
Дороне, дай мені робити мою роботу.
Зачекай внизу.

571
00:46:19,360 --> 00:46:21,280
Я не хочу, щоб він нервував.

572
00:46:23,560 --> 00:46:24,760
Я буду внизу.

573
00:46:30,880 --> 00:46:32,240
[Розказуй, друже.]

574
00:46:49,080 --> 00:46:51,200
Ідо, що в тебе на чорному вході?

575
00:46:51,280 --> 00:46:53,520
Тихо. У тебе?

576
00:46:53,600 --> 00:46:54,680
Тихо.

577
00:46:54,760 --> 00:46:56,080
Моті, що у вас нагорі?

578
00:46:58,920 --> 00:47:00,160
Без подій.

579
00:47:14,240 --> 00:47:18,360
Дано! Зажди.
Добре, що встиг тебе спіймати.

580
00:47:18,760 --> 00:47:21,400
Щойно отримав розшифровку
файлів із сервера

581
00:47:21,480 --> 00:47:24,640
зі сховку. Поштові адреси, списки.
Вони серйозно готувалися.

582
00:47:24,720 --> 00:47:25,520
І?

583
00:47:26,080 --> 00:47:29,600
Усією операцією керує Адель Тавальбі,

584
00:47:29,840 --> 00:47:32,680
офіцер Абу Осами,
який прикінчив Джамаля і зник.

585
00:47:32,760 --> 00:47:34,080
Сволота.

586
00:47:34,160 --> 00:47:38,080
Ми знайшли листи, які надсилали
з Джаніна на IP-адресу в Брюсселі.

587
00:47:40,040 --> 00:47:43,520
-Нам слід повідомити Ґабі.
-Чекай, це ще не все.

588
00:47:44,960 --> 00:47:48,160
[Коли я заходжу до кімнати,
усі замовкають.]

589
00:47:48,480 --> 00:47:51,760
[Щоб я не сказав,
зі мною ніхто не сперечається.]

590
00:47:52,120 --> 00:47:55,920
[Усі кивають так,
наче слухають, та це не так.]

591
00:47:59,880 --> 00:48:02,880
[Ти не чув, щоб вони згадували
пограбування банку в Джаніні?]

592
00:48:05,400 --> 00:48:07,200
[Та боже ж правий…]

593
00:48:10,240 --> 00:48:12,560
Ноа Ланг? Та не сміши.

594
00:48:12,640 --> 00:48:15,240
Серйозно, його купили за п'ять мільйонів.

595
00:48:15,320 --> 00:48:17,640
Він зараз вартує вчетверо більше.

596
00:48:25,680 --> 00:48:26,920
Залишайтесь тут.

597
00:49:08,920 --> 00:49:11,920
-Алло?
-Дороне, де Ґабі? Він не відповідає.

598
00:49:12,960 --> 00:49:14,320
Зі мною, а що?

599
00:49:14,400 --> 00:49:16,440
Це терміново, це про Омара.

600
00:49:17,920 --> 00:49:20,640
Йоссі, прийом? Йоссі?

601
00:49:27,560 --> 00:49:28,760
Бляха!

602
00:50:00,000 --> 00:50:01,240
Ґабі?

603
00:50:12,360 --> 00:50:13,520
Ґабі?

604
00:50:15,840 --> 00:50:17,040
Ґабі!

605
00:51:10,560 --> 00:51:13,440
Переклад субтитрів: Наталя Лозицька

