1
00:00:07,046 --> 00:00:09,246
‎他使用貝雷塔M9
‎是巴勒斯坦安全部隊的人

2
00:00:09,326 --> 00:00:12,686
‎好，我五分鐘後回電給你

3
00:00:12,766 --> 00:00:14,566
‎-保持手機暢通
‎-好的

4
00:00:27,846 --> 00:00:28,686
‎什麼事？

5
00:00:28,766 --> 00:00:31,766
‎莫蘭，我是達娜
‎讓拉斐爾接電話，有急事

6
00:00:32,046 --> 00:00:34,966
‎他不在這裡，發生了很可怕的事情

7
00:00:35,046 --> 00:00:37,526
‎拉維和卡斯皮遭到射殺
‎我們還不知道原因

8
00:00:37,606 --> 00:00:40,726
‎卡斯皮和拉維？妳讓多倫回家了嗎？

9
00:00:40,806 --> 00:00:43,726
‎-妳在哪？
‎-我馬上來，齊亞德在外面等我

10
00:01:03,526 --> 00:01:04,646
‎什麼事？

11
00:01:05,966 --> 00:01:07,846
‎慢點，等一下，怎麼了？

12
00:01:26,126 --> 00:01:30,366
‎對，他們把隊員和他們的家人
‎送到基布茲的一個安全區域

13
00:01:31,086 --> 00:01:32,326
‎達娜沒事

14
00:01:33,726 --> 00:01:35,126
‎好的，再見

15
00:01:37,606 --> 00:01:38,766
‎妳沒事吧？

16
00:01:40,206 --> 00:01:43,406
‎萬幸的是那個混蛋的槍卡住了
‎不然妳現在就不會坐在這裡了

17
00:01:50,246 --> 00:01:51,326
‎有話就說

18
00:01:52,606 --> 00:01:57,006
‎多倫、卡斯皮、拉維、還有妳
‎我在想他還報出了誰的名字

19
00:01:58,286 --> 00:02:01,686
‎妳還不明白嗎？
‎他們都已經殺到家門口了

20
00:02:01,766 --> 00:02:05,966
‎-他們知道阿尤布知道的一切
‎-我當然明白

21
00:02:20,766 --> 00:02:21,926
‎來吧，親愛的

22
00:02:24,726 --> 00:02:29,246
‎我不會裝做一切正常
‎除非他們放我們出去

23
00:02:29,326 --> 00:02:31,646
‎至少為了我試圖裝個樣子吧？

24
00:02:31,726 --> 00:02:32,926
‎我們走，親愛的

25
00:02:33,366 --> 00:02:34,886
‎-怎麼了？
‎-怎麼回事？

26
00:02:34,966 --> 00:02:38,446
‎妳喜歡我們分到的房間嗎？
‎還挺浪漫的

27
00:02:38,526 --> 00:02:40,566
‎是啊，一定會很有意思

28
00:02:44,046 --> 00:02:46,126
‎看來她對這件事很淡定嘛

29
00:02:46,526 --> 00:02:47,846
‎-你不是說真的吧？
‎-把包包給我

30
00:02:49,526 --> 00:02:50,806
‎兄弟，看看我們這樣子

31
00:02:53,006 --> 00:02:55,086
‎被嚇得抱頭鼠竄

32
00:02:55,886 --> 00:02:58,166
‎那群混蛋殺到我們家門口

33
00:02:59,326 --> 00:03:01,006
‎把我們都嚇得屁滾尿流

34
00:03:03,166 --> 00:03:06,366
‎他們甚至說我不能離開這裡
‎去看諾麗，你相信嗎？

35
00:03:06,686 --> 00:03:09,046
‎你還沒明白嗎？

36
00:03:10,926 --> 00:03:13,886
‎他們知道我們的名字和住址
‎而我們對他們一無所知

37
00:03:17,006 --> 00:03:18,806
‎-你們好啊
‎-歡迎

38
00:03:19,526 --> 00:03:21,726
‎這個團隊建立活動還不錯吧？

39
00:03:22,326 --> 00:03:25,886
‎-你們也要待在這裡？
‎-只有我，孩子們在波士頓

40
00:03:26,366 --> 00:03:29,006
‎有人聯絡過多倫嗎？他來不來？

41
00:03:29,646 --> 00:03:32,486
‎-反正我沒有
‎-來吧，我帶你們去房間

42
00:03:32,566 --> 00:03:35,006
‎-晚安
‎-晚安

43
00:03:39,326 --> 00:03:42,126
‎他在哪？我從昨天起就沒跟他說過話

44
00:03:42,206 --> 00:03:44,886
‎沒事的，他有一年半都沒跟我說過話

45
00:03:44,966 --> 00:03:46,846
‎-多倫就是這樣
‎-是啊

46
00:03:47,766 --> 00:03:50,006
‎-妳要來嗎？
‎-馬上過去

47
00:03:52,686 --> 00:03:56,206
‎來吧，別玩手機了，我們走

48
00:04:26,766 --> 00:04:30,526
‎高牆邊的混亂

49
00:04:33,686 --> 00:04:36,286
‎（以色列國家安全局辦公大樓）

50
00:04:39,566 --> 00:04:43,046
‎多倫，請進，謝謝

51
00:04:43,926 --> 00:04:47,166
‎-你現在跟辛貝特一夥了，拉斐爾？
‎-只是暫時的

52
00:04:49,046 --> 00:04:51,326
‎今天早上真是瘋狂，謝謝你過來

53
00:04:51,886 --> 00:04:53,326
‎你還好嗎？

54
00:04:53,406 --> 00:04:57,046
‎好得很，昨晚差點在我自己家裡
‎被人一槍打死

55
00:04:57,806 --> 00:05:00,606
‎怎麼了，為什麼叫我來這裡？

56
00:05:00,686 --> 00:05:03,246
‎-有線索了嗎？
‎-我有個計畫

57
00:05:04,566 --> 00:05:08,526
‎奧馬爾塔瓦爾比
‎一定會罪有應得，我保證

58
00:05:10,166 --> 00:05:11,886
‎為了做到這一點，我需要你幫忙

59
00:05:13,726 --> 00:05:15,526
‎（巴勒斯坦轄區，傑寧）

60
00:05:15,606 --> 00:05:16,686
‎[阿拉伯語]
‎[你好，堂哥]

61
00:05:16,766 --> 00:05:19,686
‎[你好，堂弟，你聽到消息了嗎？]

62
00:05:19,766 --> 00:05:23,926
‎[幹得好，我們開創了一個先例
‎在他們家門口痛擊他們]

63
00:05:24,326 --> 00:05:28,566
‎[嗯，不過喜樂參半
‎我們也有重大損失]

64
00:05:29,046 --> 00:05:30,926
‎[哈利德拉哈賈尼被殺了]

65
00:05:31,886 --> 00:05:34,766
‎[願真主憐憫哈利德，他是個好人]

66
00:05:35,326 --> 00:05:40,406
‎[我們早就知道這絕非易事
‎但至少我們走在了正確的道路上]

67
00:05:40,686 --> 00:05:43,926
‎[所以一定要繼續前進，好嗎？]

68
00:05:44,406 --> 00:05:47,846
‎[我們會從黎巴嫩
‎再派兩個人過去給你]

69
00:05:48,526 --> 00:05:51,886
‎[好，派他們來，我們都準備好了]

70
00:05:52,726 --> 00:05:56,046
‎[願真主保佑你平安，堂哥]

71
00:05:56,526 --> 00:05:57,926
‎[你也是]

72
00:06:23,846 --> 00:06:25,846
‎[妳來幹什麼？嗯？]

73
00:06:25,926 --> 00:06:27,966
‎[-媽不在家]
‎[-穆罕默德，讓開]

74
00:06:28,166 --> 00:06:32,406
‎[不然呢？叫妳的警察朋友抓我？]

75
00:06:32,486 --> 00:06:34,606
‎[啊，我忘了，警隊把妳趕出來了]

76
00:06:34,686 --> 00:06:37,686
‎[我不當警察
‎照樣能報警抓你，懂嗎？]

77
00:07:33,246 --> 00:07:36,006
‎[我知道你想跟你的律師
‎和你的家人談談]

78
00:07:37,446 --> 00:07:41,046
‎[不過首先，有個意外訪客想見你]

79
00:07:43,086 --> 00:07:45,366
‎[準備好見見這個人了嗎？]

80
00:07:52,846 --> 00:07:56,526
‎[扎赫爾上尉，讓我們單獨談談]

81
00:08:16,126 --> 00:08:18,166
‎[我們猶太人有句老話]

82
00:08:18,606 --> 00:08:22,446
‎[“犯錯也要犯得乾淨俐落”]

83
00:08:25,006 --> 00:08:26,566
‎[明白我的意思嗎？]

84
00:08:28,406 --> 00:08:30,446
‎[你沒有殺死所有目標]

85
00:08:31,446 --> 00:08:33,406
‎[所以你不會成為英雄]

86
00:08:33,966 --> 00:08:36,686
‎[你會坐牢坐到死]

87
00:08:38,366 --> 00:08:41,206
‎[你到死都逃不出我們的手掌心]

88
00:08:43,126 --> 00:08:46,486
‎[妳以為我跟當局那些
‎通敵者是一樣的人嗎？]

89
00:08:47,246 --> 00:08:48,766
‎[不是所有人都會叛變]

90
00:08:52,006 --> 00:08:53,206
‎好吧

91
00:08:53,766 --> 00:08:58,766
‎[你是個鬥士
‎有自己的價值觀和意識形態]

92
00:09:02,086 --> 00:09:03,566
‎[那麼伊斯梅爾呢？]

93
00:09:06,566 --> 00:09:11,246
‎[你覺得哈瑪斯或者吉哈德
‎會為了一個同性戀跟我們談判嗎？]

94
00:09:13,566 --> 00:09:18,406
‎[我保證會讓所有巴勒斯坦小孩
‎知道你跟伊斯梅爾一起幹了些什麼]

95
00:09:19,006 --> 00:09:22,126
‎[所有犯人都會知道
‎你是什麼人，來自哪裡]

96
00:09:25,486 --> 00:09:27,086
‎[知道最好笑的是什麼嗎？]

97
00:09:28,326 --> 00:09:32,126
‎[如果伊斯梅爾害怕
‎在難民營被人碎屍萬段]

98
00:09:34,006 --> 00:09:35,926
‎[知道他會找誰幫忙嗎？]

99
00:09:37,526 --> 00:09:38,886
‎[找我們]

100
00:09:40,566 --> 00:09:43,046
‎[你覺得誰會去迎接他，穆薩布？]

101
00:09:46,046 --> 00:09:47,126
‎[當然是我]

102
00:09:49,526 --> 00:09:52,206
‎[我保證會讓他們
‎好好“招待”想在我家殺了我的]

103
00:09:52,286 --> 00:09:53,646
‎[那個人的同性戀男友！]

104
00:10:04,646 --> 00:10:08,126
‎[穆薩布，從今以後
‎你要照我說的做，懂了嗎？]

105
00:10:11,166 --> 00:10:13,046
‎[我們會幫助伊斯梅爾的]

106
00:10:14,606 --> 00:10:15,686
‎[好嗎？]

107
00:10:36,926 --> 00:10:38,206
‎（西班牙護照）

108
00:10:44,006 --> 00:10:45,966
‎（埃斯特班穆尼洛）

109
00:10:52,686 --> 00:10:55,966
‎（瑪麗亞穆尼洛）

110
00:11:06,766 --> 00:11:07,806
‎怎麼回事？

111
00:11:07,886 --> 00:11:10,166
‎新聞只說了發生了三起事件

112
00:11:16,526 --> 00:11:17,606
‎怎麼了？

113
00:11:18,446 --> 00:11:20,486
‎他們殺了卡斯皮和拉維

114
00:11:21,646 --> 00:11:26,766
‎也想暗殺多倫和達娜，但是未遂
‎幸好妳在這裡

115
00:11:27,086 --> 00:11:31,806
‎他們把我們關在基布茲
‎我得從後門溜出來才能來見妳

116
00:11:37,286 --> 00:11:38,406
‎嗨

117
00:11:38,486 --> 00:11:41,486
‎寶貝，我得去做物理治療了

118
00:11:41,566 --> 00:11:43,566
‎沒關係，我陪妳去

119
00:11:43,646 --> 00:11:46,726
‎-做超音波檢查時你也會來嗎？
‎-不會，他要工作

120
00:11:48,926 --> 00:11:51,166
‎-什麼超音波檢查？
‎-沒事

121
00:11:51,246 --> 00:11:55,766
‎我們只是想確認胎兒一切正常
‎是例行性檢查

122
00:12:02,686 --> 00:12:06,206
‎好吧，如果需要我，我就在這裡

123
00:12:11,206 --> 00:12:13,686
‎什麼？妳為什麼不告訴我？

124
00:12:13,926 --> 00:12:17,366
‎薩吉，對不起

125
00:12:22,006 --> 00:12:23,206
‎我只是…

126
00:12:26,486 --> 00:12:28,566
‎我不確定要不要留下這孩子

127
00:12:29,286 --> 00:12:31,766
‎我們還有時間討論

128
00:12:31,966 --> 00:12:35,006
‎我覺得該由我來決定

129
00:12:36,406 --> 00:12:38,206
‎關係到我的人生和事業

130
00:12:39,166 --> 00:12:41,566
‎-妳的事業？
‎-這跟我們無關

131
00:12:43,366 --> 00:12:44,486
‎我愛你

132
00:12:46,326 --> 00:12:48,446
‎這是我的問題，跟你無關

133
00:12:50,486 --> 00:12:51,806
‎薩吉

134
00:12:52,966 --> 00:12:54,446
‎說點什麼吧

135
00:12:55,166 --> 00:12:56,446
‎好吧

136
00:12:57,766 --> 00:12:59,286
‎沒錯，這是妳的問題

137
00:13:02,006 --> 00:13:03,566
‎是妳的

138
00:13:21,566 --> 00:13:24,046
‎拉斐爾，你瘋了嗎？

139
00:13:24,126 --> 00:13:26,566
‎你真的覺得這個計畫可行？

140
00:13:28,646 --> 00:13:31,566
‎多倫現在的狀態不適合這種行動

141
00:13:32,046 --> 00:13:35,406
‎這簡直是自殺
‎如果他想當個烈士，那沒問題

142
00:13:35,486 --> 00:13:37,366
‎別把我攪和進這件事

143
00:13:38,726 --> 00:13:40,086
‎這由妳來決定

144
00:13:41,366 --> 00:13:44,086
‎這麼做是為了報仇嗎？

145
00:13:44,166 --> 00:13:46,646
‎-你覺得這合理嗎？
‎-非常合理

146
00:13:47,206 --> 00:13:50,246
‎想殺死我們地區主管的人必須死

147
00:13:53,246 --> 00:13:57,726
‎這件事現在由總理親自負責
‎已經沒有討論的意義了

148
00:14:07,526 --> 00:14:08,806
‎兄弟，怎麼了？

149
00:14:10,286 --> 00:14:14,006
‎棒！我打敗那個黎巴嫩傻瓜了！

150
00:14:14,766 --> 00:14:16,966
‎-他知道你是以色列人嗎？
‎-當然不知道

151
00:14:17,046 --> 00:14:20,926
‎我編了個身分
‎我是來自納布盧斯的阿布達拉范達美

152
00:14:21,606 --> 00:14:23,166
‎真是廢物

153
00:14:39,166 --> 00:14:40,446
‎媽的

154
00:15:09,966 --> 00:15:12,406
‎嘿，親愛的，怎麼了？

155
00:15:16,766 --> 00:15:19,006
‎你還好嗎？我做了午飯

156
00:15:25,366 --> 00:15:26,406
‎怎麼了？

157
00:15:28,086 --> 00:15:29,406
‎有人在說閒話

158
00:15:32,446 --> 00:15:35,326
‎有傳言說辛貝特逮捕妳

159
00:15:35,406 --> 00:15:38,366
‎要妳停職，因為奧馬爾是真主黨

160
00:15:38,446 --> 00:15:40,206
‎嗯，那又怎樣？

161
00:15:41,966 --> 00:15:43,206
‎就這麼回事

162
00:15:47,126 --> 00:15:49,686
‎你生我的氣是因為有傳言說

163
00:15:49,766 --> 00:15:52,286
‎我弟弟也許跟真主黨有關聯？

164
00:15:52,606 --> 00:15:56,726
‎親愛的，妳有沒有想過
‎這也會影響到我？

165
00:15:56,846 --> 00:15:57,926
‎妳想過嗎？

166
00:16:00,726 --> 00:16:02,966
‎我要出去跑跑步，我晚點再吃

167
00:16:10,406 --> 00:16:13,446
‎這是個自殺任務，你瘋了，多倫

168
00:16:13,526 --> 00:16:17,206
‎我們早就知道你是瘋子
‎但這次你更上一層樓了

169
00:16:18,326 --> 00:16:20,526
‎你知道在所有人裡面
‎他為什麼找你去嗎？

170
00:16:20,606 --> 00:16:21,966
‎為什麼？

171
00:16:22,046 --> 00:16:24,246
‎因為你已經一無所有了

172
00:16:28,206 --> 00:16:29,046
‎謝謝妳

173
00:16:30,006 --> 00:16:32,046
‎你知道我的意思

174
00:16:32,846 --> 00:16:35,806
‎多倫，他會利用別人，他就擅長這個

175
00:16:35,886 --> 00:16:39,086
‎他把別人的能力、弱點
‎和受過的創傷全都用表格列出來

176
00:16:39,166 --> 00:16:42,686
‎以此來決定哪個任務該用誰，懂嗎？

177
00:16:46,486 --> 00:16:48,966
‎我恨那個混蛋拉斐爾

178
00:16:51,286 --> 00:16:52,966
‎這是我的決定

179
00:16:54,166 --> 00:16:56,926
‎那我也連你一起恨

180
00:17:04,046 --> 00:17:06,966
‎（傑寧難民營）

181
00:17:27,566 --> 00:17:28,926
‎[烏姆哈利德]

182
00:17:32,726 --> 00:17:34,446
‎[祝你平安，阿布哈利德]

183
00:17:44,726 --> 00:17:46,406
‎[很抱歉，阿布哈利德]

184
00:17:50,406 --> 00:17:53,006
‎[你應當為你兒子感到驕傲
‎他是個英雄]

185
00:17:54,166 --> 00:17:57,286
‎[在真主的幫助下，他讓我們
‎向解放耶路撒冷邁進了一步]

186
00:17:57,846 --> 00:18:02,646
‎[他把猶太復國主義者堵在他們家裡
‎像殉教者一樣就義]

187
00:18:07,366 --> 00:18:10,166
‎[放下武器…]

188
00:18:14,126 --> 00:18:16,166
‎[阿布哈利德，我深深地同情你]

189
00:18:18,086 --> 00:18:20,486
‎[但你兒子的血沒有白流]

190
00:18:24,926 --> 00:18:26,566
‎[你幹了什麼，你這個惡魔？]

191
00:18:27,126 --> 00:18:29,246
‎[你只會帶來傷痛和破壞]

192
00:18:30,886 --> 00:18:32,366
‎[滾]

193
00:18:33,006 --> 00:18:35,566
‎[滾出去！快滾！]

194
00:18:35,646 --> 00:18:39,006
‎[不然我殺了你！
‎趁我還沒動手，趕緊滾！]

195
00:18:51,326 --> 00:18:54,286
‎[冷靜點，阿德爾
‎阿布哈利德現在太傷心了]

196
00:18:55,166 --> 00:18:56,566
‎[他知道這是兒子的選擇]

197
00:19:00,646 --> 00:19:02,966
‎[-穆薩布與我們聯繫了嗎？]
‎[-還沒]

198
00:19:03,526 --> 00:19:07,726
‎[我們知道他們在搜捕他
‎但還沒抓到]

199
00:19:09,246 --> 00:19:13,926
‎[穆尼爾，跟他說情況緊急
‎全國上下都在找我]

200
00:19:14,326 --> 00:19:16,326
‎[我不知道該怎麼辦了]

201
00:19:16,406 --> 00:19:19,526
‎[猶太人的警犬還有以色列國防軍
‎現在都要抓我]

202
00:19:19,926 --> 00:19:22,086
‎[跟他說我怕得要死]

203
00:19:22,766 --> 00:19:27,726
‎[夥伴，你會沒事的
‎我會轉告他，告訴我你在哪]

204
00:19:30,206 --> 00:19:31,966
‎[我在特拉維夫南部]

205
00:19:34,726 --> 00:19:37,006
‎[中央巴士站附近]

206
00:19:37,806 --> 00:19:42,286
‎[我該怎麼辦？
‎我從昨天起就沒吃東西，快餓死了]

207
00:19:42,406 --> 00:19:44,406
‎[可是我又很怕，不敢找人幫忙]

208
00:19:45,566 --> 00:19:48,326
‎[兄弟，別擔心，我會轉告他的]

209
00:19:48,726 --> 00:19:51,966
‎[你要當心，一小時之後再打來]

210
00:19:53,286 --> 00:19:55,446
‎[好，謝謝，你們一定要快點]

211
00:20:00,246 --> 00:20:03,766
‎[不錯嘛，你很擅長演戲]

212
00:20:07,966 --> 00:20:11,646
‎一隊恐怖分子昨晚潛入以色列
‎在多地展開襲擊

213
00:20:11,726 --> 00:20:15,006
‎對這些人的搜尋範圍正在擴大

214
00:20:15,086 --> 00:20:19,886
‎今天的節目來賓
‎是我們的評論員阿龍本大衛…

215
00:20:19,966 --> 00:20:20,886
‎（新的加密訊息）

216
00:20:20,966 --> 00:20:22,326
‎（[找到東西了嗎？]）

217
00:20:27,806 --> 00:20:29,966
‎（[找到了，你在哪？]）

218
00:20:37,086 --> 00:20:40,086
‎[親愛的，我要請妳把那包東西]

219
00:20:40,166 --> 00:20:43,206
‎[交給我在
‎邁吉達舍姆斯的朋友撒拉]

220
00:20:43,526 --> 00:20:45,046
‎[我會把地址傳給妳]

221
00:20:47,286 --> 00:20:48,566
‎（[你瘋了嗎？]）

222
00:20:52,726 --> 00:20:55,886
‎（[你毀了我的生活，毀了我們全家
‎你欠我一個解釋]）

223
00:21:04,006 --> 00:21:07,726
‎[我知道，我很抱歉
‎但我現在有生命危險]

224
00:21:07,806 --> 00:21:11,366
‎[真主黨的人在追殺我
‎我需要那些護照才能離開這裡]

225
00:21:11,446 --> 00:21:13,646
‎[我會彌補一切，我保證]

226
00:21:13,726 --> 00:21:16,926
‎[只有妳能幫我了]

227
00:22:04,846 --> 00:22:06,446
‎[阿米爾馬哈吉內]

228
00:22:09,686 --> 00:22:12,326
‎天啊，魯索？

229
00:22:15,966 --> 00:22:17,686
‎[親愛的]

230
00:22:17,766 --> 00:22:19,566
‎你這瘋子，你去哪了？

231
00:22:22,126 --> 00:22:25,966
‎-妳等到我來才現身的嗎？
‎-當然啊

232
00:22:26,566 --> 00:22:30,246
‎農場經營得怎麼樣了？
‎聽說他們一直纏著你不放

233
00:22:30,326 --> 00:22:34,366
‎-他們就是不肯放過你啊
‎-可不是嘛

234
00:22:35,966 --> 00:22:39,366
‎所以，你來這裡
‎是因為後悔離開了嗎？

235
00:22:40,366 --> 00:22:43,486
‎我雖然來了，但我不想成為負擔

236
00:22:45,126 --> 00:22:46,766
‎你說得對

237
00:22:46,886 --> 00:22:50,286
‎這樣最好
‎離開、回來、再重新加入我們

238
00:22:53,006 --> 00:22:54,446
‎有什麼好驚訝的？

239
00:22:54,886 --> 00:22:57,046
‎你是大家的談論題材

240
00:22:57,126 --> 00:23:01,726
‎大家都很想知道
‎你能不能以及如何靠自己過活

241
00:23:02,926 --> 00:23:06,566
‎妳是不是打賭我會不會回來？
‎妳賭哪一邊？

242
00:23:08,166 --> 00:23:10,926
‎你肯定會華麗回歸，我了解你

243
00:23:15,886 --> 00:23:17,966
‎妳在待命嗎？那好吧

244
00:23:19,966 --> 00:23:24,006
‎朋友，你先等等
‎你這麼急著趕我走嗎？

245
00:23:25,206 --> 00:23:29,366
‎我們認識多久了？
‎有20年了吧？我的天啊

246
00:23:30,566 --> 00:23:33,486
‎也許我們這些年來沒怎麼聯絡

247
00:23:33,846 --> 00:23:36,406
‎但你依然是我最喜歡的人之一

248
00:23:37,486 --> 00:23:39,326
‎所以我覺得我有權告訴你

249
00:23:40,446 --> 00:23:42,846
‎別為了錯誤的理由這麼做

250
00:23:44,126 --> 00:23:46,526
‎這不會讓阿維海起死回生

251
00:23:47,886 --> 00:23:52,206
‎波茲、加比、莫瑞諾
‎或是雅拉也是如此

252
00:23:53,886 --> 00:23:56,926
‎之所以這麼做
‎是因為你覺得這樣做是對的

253
00:23:57,206 --> 00:23:59,726
‎這能阻止下一場悲劇，僅此而已

254
00:23:59,806 --> 00:24:02,486
‎[-明白嗎？]
‎[-明白]

255
00:24:05,326 --> 00:24:07,526
‎我得走了

256
00:24:15,646 --> 00:24:18,206
‎-妳會照顧好他們吧？
‎-當然會了

257
00:24:18,926 --> 00:24:20,326
‎[在外面要小心]

258
00:24:26,806 --> 00:24:29,726
‎我們走，達娜叫我們去開簡報會

259
00:24:32,886 --> 00:24:33,766
‎瑪雅

260
00:24:35,366 --> 00:24:36,886
‎瑪雅，妳在幹什麼？

261
00:24:44,406 --> 00:24:45,846
‎瑪雅，妳要去哪？

262
00:24:53,886 --> 00:24:55,686
‎剛才的事，我很抱歉

263
00:24:57,246 --> 00:25:00,846
‎我知道，我只是需要
‎出去幾個小時去理清頭緒

264
00:25:04,206 --> 00:25:05,406
‎那好

265
00:25:06,286 --> 00:25:07,406
‎妳要去哪？

266
00:25:08,646 --> 00:25:12,166
‎去我媽家，我會很晚回來，別等我了

267
00:25:43,406 --> 00:25:46,126
‎（戈蘭高地，邁吉達舍姆斯）

268
00:26:19,726 --> 00:26:21,566
‎[-撒拉？]
‎[-對]

269
00:26:32,526 --> 00:26:34,046
‎他們殺了跟我們合作的通敵者

270
00:26:34,126 --> 00:26:36,566
‎我們現在沒有情報人員
‎沒有線人，沒有情報

271
00:26:36,646 --> 00:26:39,366
‎他們也炸毀了竊聽設備
‎所以現在幾乎沒有通訊情報

272
00:26:39,446 --> 00:26:42,086
‎我們認為他在某個時刻會聯絡他妻子

273
00:26:42,166 --> 00:26:44,326
‎我們只能像老鼠一樣到處搜尋

274
00:26:44,966 --> 00:26:48,486
‎-所以這是最終決定，不許反駁
‎-這簡直就是胡扯

275
00:26:48,566 --> 00:26:51,366
‎-為什麼要去盯著留守的妻子？
‎-夠了，薩吉

276
00:26:51,446 --> 00:26:54,286
‎-你們選擇什麼都不做
‎-薩吉，冷靜點

277
00:26:54,366 --> 00:26:59,846
‎一支突擊部隊會在營地的入口
‎展開行動，轉移注意力

278
00:26:59,926 --> 00:27:02,126
‎與此同時，你們進入這棟建築

279
00:27:02,206 --> 00:27:04,886
‎抵達預定位置，記住了，僅限觀察！

280
00:27:05,446 --> 00:27:08,086
‎你們要記下進出阿德爾家的所有人

281
00:27:08,166 --> 00:27:09,806
‎把所有細節全都記錄下來

282
00:27:10,926 --> 00:27:13,846
‎這是阿德爾的妻子薩拉塔瓦爾比

283
00:27:14,926 --> 00:27:17,126
‎他們有一個兒子叫卡里姆

284
00:27:19,406 --> 00:27:24,006
‎他媽媽偶爾會來，他姨媽也會來

285
00:27:25,326 --> 00:27:28,206
‎我們要在那裡駐守多久？

286
00:27:28,806 --> 00:27:31,566
‎直到我們抓住那個混蛋
‎把他一槍爆頭為止

287
00:27:32,566 --> 00:27:36,126
‎-你們想幫忙？現在我只能做到這些
‎-我們的家人呢？

288
00:27:36,206 --> 00:27:38,366
‎他們留在基布茲接受保護

289
00:27:39,246 --> 00:27:40,806
‎祝你們好運

290
00:27:41,606 --> 00:27:43,366
‎先把勳章都準備好

291
00:27:47,606 --> 00:27:48,886
‎[這是他要的東西]

292
00:27:51,206 --> 00:27:53,366
‎[-放回妳包裡]
‎[-他叫我把東西給你]

293
00:27:53,446 --> 00:27:54,406
‎[放回去]

294
00:28:00,566 --> 00:28:04,726
‎[我收到的命令是帶妳去邊境
‎僅此而已，沒說什麼帶東西的事]

295
00:28:04,806 --> 00:28:07,526
‎[我不知道妳要送什麼東西
‎我也不想知道]

296
00:28:07,606 --> 00:28:09,326
‎[那我現在該怎麼辦？]

297
00:28:11,206 --> 00:28:13,446
‎[我知道到了那裡會有人來找妳]

298
00:28:13,526 --> 00:28:16,686
‎[是妳弟弟的手下
‎他會來找你拿東西]

299
00:28:16,766 --> 00:28:21,406
‎[-我只知道這些]
‎[-好吧，當我沒說]

300
00:28:21,486 --> 00:28:25,206
‎[喂，妳放鬆，坐下來聽我說]

301
00:28:26,486 --> 00:28:30,006
‎[聽著，我不認識你
‎我也不喜歡這套說辭]

302
00:28:30,086 --> 00:28:32,846
‎拉斐爾，她不買帳，她起疑心了

303
00:28:32,966 --> 00:28:34,326
‎[坐下]

304
00:28:34,406 --> 00:28:37,006
‎要記住，我們藏得很深
‎那些假護照糊弄了她

305
00:28:37,086 --> 00:28:39,726
‎她以為之前是在跟她弟弟聯絡

306
00:28:39,806 --> 00:28:44,566
‎[妳都已經走到這一步了
‎而且妳似乎很想幫妳弟弟]

307
00:28:55,966 --> 00:28:58,366
‎[-等到天黑我就開車送妳…]
‎[-這麼晚？]

308
00:28:58,446 --> 00:29:01,126
‎[等到天黑
‎我就開車送妳去指定地點]

309
00:29:01,526 --> 00:29:05,446
‎[會有人從邊境另一邊過來找妳
‎這樣就結束了]

310
00:29:05,526 --> 00:29:07,566
‎[妳願意做就好
‎不願意的話就隨便了]

311
00:29:07,646 --> 00:29:10,286
‎[他不是這麼說的
‎我不喜歡現在這種局面]

312
00:29:17,366 --> 00:29:18,406
‎吉利

313
00:29:23,846 --> 00:29:26,046
‎（[出了些狀況，趕快回覆我！]）

314
00:29:27,406 --> 00:29:30,766
‎-我要用那個軟體嗎？
‎-不用，打字回覆她

315
00:29:30,846 --> 00:29:32,126
‎慢慢來

316
00:29:46,766 --> 00:29:48,126
‎就寫說：“我在”

317
00:29:51,086 --> 00:29:52,646
‎（[我在]）

318
00:30:02,246 --> 00:30:04,886
‎（[他想帶我去邊境
‎原來的安排不是這樣的！]）

319
00:30:07,446 --> 00:30:09,606
‎傳給她：“我沒得選”

320
00:30:10,086 --> 00:30:11,886
‎“我誰也不信”

321
00:30:12,726 --> 00:30:14,446
‎“只相信自家人”

322
00:30:15,446 --> 00:30:17,086
‎“現在性命攸關”

323
00:30:20,046 --> 00:30:24,046
‎（[我沒得選，我誰也不信
‎只相信自家人，現在性命攸關]）

324
00:30:41,366 --> 00:30:42,566
‎（[好吧]）

325
00:30:48,526 --> 00:30:50,446
‎（[妳最棒了，謝謝妳，姐姐]）

326
00:30:53,846 --> 00:30:55,526
‎[一切都還好嗎？]

327
00:30:59,126 --> 00:31:01,326
‎[-不好意思]
‎[-您好]

328
00:31:01,526 --> 00:31:03,766
‎[-請給我來杯咖啡]
‎[-好的]

329
00:31:13,366 --> 00:31:16,686
‎（巴勒斯坦轄區，傑寧）

330
00:32:07,406 --> 00:32:11,766
‎大家都清楚流程了
‎兩個人休息，另外兩個人盯梢

331
00:32:47,166 --> 00:32:48,366
‎有一輛車開過來了

332
00:32:57,446 --> 00:32:58,726
‎是薩拉

333
00:33:04,686 --> 00:33:08,206
‎[過來，寶貝
‎你得去睡覺了，太晚了]

334
00:33:08,406 --> 00:33:09,806
‎帶著他們的兒子

335
00:33:15,726 --> 00:33:17,926
‎兄弟，怎麼了？諾麗快把你逼瘋了？

336
00:33:26,446 --> 00:33:28,646
‎我跟你說，結婚可不是開玩笑的

337
00:33:29,886 --> 00:33:35,006
‎你要知道，割禮只會割掉一部分的屌
‎而且很快就會長好了

338
00:33:35,846 --> 00:33:39,006
‎可是結婚之後
‎你就會永遠失去你的屌還有蛋蛋

339
00:33:39,086 --> 00:33:40,086
‎別說了，史帝夫

340
00:33:41,406 --> 00:33:42,766
‎這不好笑

341
00:33:51,966 --> 00:33:54,966
‎（傑寧地區，約旦河西岸圍欄）

342
00:34:02,686 --> 00:34:05,926
‎[-謝了，穆尼爾]
‎[-祝你好運，穆薩布]

343
00:34:24,846 --> 00:34:26,206
‎[你是個英雄]

344
00:34:28,646 --> 00:34:31,046
‎[-阿布卡里姆誇獎你]
‎[-我們要去見他？]

345
00:34:31,126 --> 00:34:36,206
‎[不，我的朋友
‎他會找時間親自來誇獎你的]

346
00:34:36,286 --> 00:34:37,966
‎[來吧，車子在等]

347
00:34:44,446 --> 00:34:45,766
‎換我們了

348
00:34:47,846 --> 00:34:49,926
‎感謝老天

349
00:35:05,086 --> 00:35:06,246
‎怎麼了？

350
00:35:06,926 --> 00:35:10,766
‎-還記得在希布倫那次盯梢嗎？
‎-你問我記不記得？

351
00:35:11,246 --> 00:35:12,966
‎我的鼻子記得

352
00:35:13,366 --> 00:35:16,846
‎他一個月沒洗澡，身上臭得像屍體

353
00:35:16,926 --> 00:35:20,166
‎-臭味差點害得我們被抓
‎-臭死了

354
00:35:20,246 --> 00:35:23,286
‎他們在那裡給你吃的什麼啊？

355
00:35:24,766 --> 00:35:27,686
‎-你害死我們了
‎-真是的

356
00:35:29,006 --> 00:35:30,366
‎薩吉，發生什麼事了？

357
00:35:31,686 --> 00:35:34,846
‎-什麼事讓你這麼煩？
‎-兄弟，說來聽聽，到底怎麼了？

358
00:35:37,966 --> 00:35:39,086
‎諾麗懷孕了

359
00:35:39,886 --> 00:35:41,206
‎不會吧！

360
00:35:42,566 --> 00:35:45,286
‎-恭喜你啊，兄弟，幹嘛拉著臉？
‎-夥伴，恭喜你

361
00:35:45,366 --> 00:35:47,006
‎省省吧

362
00:35:47,606 --> 00:35:49,806
‎她不確定要不要留下這孩子

363
00:35:53,286 --> 00:35:54,566
‎你們能相信嗎？

364
00:35:56,766 --> 00:35:59,566
‎這事她還瞞著我，我是碰巧知道的

365
00:36:00,926 --> 00:36:02,646
‎我恨不得把病房裡的東西全砸了

366
00:36:02,726 --> 00:36:06,246
‎你把基布茲的房間裡的東西全砸了
‎不過那裡的東西倒是便宜不少

367
00:36:08,366 --> 00:36:10,646
‎兄弟，諾麗就是這樣的人

368
00:36:10,726 --> 00:36:13,846
‎-你老婆就是有點奇怪
‎-她不是平常人

369
00:36:16,966 --> 00:36:20,046
‎你打算怎麼辦？

370
00:36:20,766 --> 00:36:22,806
‎由她來決定，我不在乎

371
00:36:26,966 --> 00:36:28,526
‎兄弟，會沒事的

372
00:36:32,246 --> 00:36:34,286
‎這真是浪費時間

373
00:36:37,126 --> 00:36:39,806
‎（戈蘭高地，以色列-敘利亞邊境）

374
00:37:03,686 --> 00:37:04,806
‎（我們到了）

375
00:37:04,886 --> 00:37:06,406
‎他們到達地點了

376
00:37:08,806 --> 00:37:10,086
‎很好

377
00:37:20,006 --> 00:37:23,246
‎[-這附近沒有邊境線嗎？]
‎[-我們經過了]

378
00:37:24,566 --> 00:37:28,726
‎[這裡是非軍事區
‎兩邊都沒有邊境線]

379
00:37:28,806 --> 00:37:30,286
‎[我們動作快點]

380
00:37:44,806 --> 00:37:46,086
‎怎麼了？

381
00:37:48,606 --> 00:37:50,566
‎我們不能一直這樣下去

382
00:37:50,646 --> 00:37:52,966
‎沒有人靠近那棟房子

383
00:37:53,526 --> 00:37:55,846
‎-回到你的位置上去，行嗎？
‎-聽我說

384
00:37:55,926 --> 00:37:57,806
‎他不會現身的

385
00:37:58,366 --> 00:38:02,526
‎他知道我們在找他
‎他現在是頭號通緝犯

386
00:38:03,806 --> 00:38:05,366
‎那你打算怎麼辦？

387
00:38:06,766 --> 00:38:09,486
‎-我們採取一些行動
‎-比如說？

388
00:38:09,566 --> 00:38:14,206
‎我們搞點什麼動作
‎嚇得那混蛋離開藏身處

389
00:38:16,326 --> 00:38:21,166
‎-怎麼了？
‎-薩吉建議我們把阿德爾逼出來

390
00:38:22,526 --> 00:38:25,766
‎你瘋了嗎？我們收到的命令
‎是收集情報，不准有接觸

391
00:38:25,846 --> 00:38:26,846
‎快說服他啊

392
00:38:28,926 --> 00:38:32,886
‎我不是要全面開戰，只是稍微推一把

393
00:38:33,446 --> 00:38:36,086
‎你瘋了，告訴他這絕對不行

394
00:38:36,846 --> 00:38:39,726
‎你聽到他的話了，絕對不行

395
00:38:39,926 --> 00:38:42,006
‎你現在腦子不夠清醒

396
00:38:42,646 --> 00:38:46,566
‎我不能呆坐著眼睜睜看著他
‎把我們一個個殺掉，懂嗎？

397
00:38:47,046 --> 00:38:51,166
‎你覺得政府會讓我們的家人
‎在基布茲再待多久？

398
00:38:51,246 --> 00:38:52,966
‎再待一兩週嗎？然後呢？

399
00:38:58,806 --> 00:39:02,326
‎我們在他家附近放個炸彈
‎製造一點騷亂

400
00:39:02,406 --> 00:39:04,406
‎嚇嚇他老婆，把鄰居們都吵醒

401
00:39:04,486 --> 00:39:08,166
‎他會氣到發瘋，一時疏忽離開藏身處
‎這樣就能做個了斷了

402
00:39:09,926 --> 00:39:11,166
‎讓我去做

403
00:39:11,446 --> 00:39:13,966
‎你們兩個沒看到也沒聽到任何事

404
00:39:14,806 --> 00:39:16,886
‎她也是一樣

405
00:39:34,686 --> 00:39:36,726
‎[動作快點，我在這等]

406
00:40:18,286 --> 00:40:19,926
‎[-20秒]
‎[-快點]

407
00:40:21,246 --> 00:40:22,286
‎[爸？]

408
00:40:24,166 --> 00:40:25,846
‎[我爸在哪？他跟你在一起嗎？]

409
00:40:25,926 --> 00:40:29,926
‎[-孩子，回家去，外面很危險]
‎[-卡里姆]

410
00:40:32,206 --> 00:40:34,166
‎[-孩子，快回家！]
‎[-卡里姆]

411
00:40:34,246 --> 00:40:37,406
‎[孩子，快回家！]

412
00:40:37,486 --> 00:40:39,166
‎[回家！快走！]

413
00:40:39,246 --> 00:40:40,446
‎[-快走！]
‎-不！

414
00:41:37,726 --> 00:41:40,606
‎字幕翻譯：谷舜

