1
00:00:15,140 --> 00:00:16,641
Fluffy! Fluffy!

2
00:00:17,225 --> 00:00:19,643
<i>Şu seyirciye bak be.</i>

3
00:00:19,644 --> 00:00:22,896
<i>Herif resmen akıllarını başlarından aldı.</i>

4
00:00:22,897 --> 00:00:27,235
<i>Kim bu ya? Niye hepsi böyle çıldırdı?</i>

5
00:00:27,944 --> 00:00:33,240
<i>Sanırım bu sırrı çözmek için
en başa dönmemiz gerekecek.</i>

6
00:00:33,241 --> 00:00:37,412
<i>Kurgucu arkadaş,
lütfen bizi en başa götürüver.</i>

7
00:00:39,581 --> 00:00:41,999
<i>Sanki biraz fazla geri gittin.</i>

8
00:00:42,000 --> 00:00:43,250
<i>Yeter, anladım.</i>

9
00:00:43,251 --> 00:00:46,879
<i>Son özel gösterisi stattaymış.
Âdeta Meksikalı Taylor Swift.</i>

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,839
<i>Tamam artık. Çok... Fazla gittin.</i>

11
00:00:48,840 --> 00:00:50,050
<i>Alo! Fazla oldu.</i>

12
00:00:51,051 --> 00:00:52,051
<i>Ta ne zamanlara...</i>

13
00:00:52,052 --> 00:00:54,386
<i>Evet, çok komiksin kurgucu.</i>

14
00:00:54,387 --> 00:00:56,055
<i>Aman ne espri.</i>

15
00:00:56,056 --> 00:00:58,558
<i>En baştan kastım bu değildi.</i>

16
00:00:59,225 --> 00:01:01,518
<i>Neyse, kaç dakika şimdi bu gösteri?</i>

17
00:01:01,519 --> 00:01:02,853
1 SAAT 38 DAKİKA

18
00:01:02,854 --> 00:01:08,818
<i>Hah, tam o kadar geri sar ki
milletin diline pelesenk olalım.</i>

19
00:01:32,217 --> 00:01:35,970
Fluffy! Fluffy!

20
00:02:07,544 --> 00:02:11,673
Fluffy! Fluffy!

21
00:02:15,802 --> 00:02:18,888
{\an8}Burası Miami ulan!

22
00:02:22,267 --> 00:02:25,520
Miami gibisi var mı?
Bu tiple başka nerede gezebilirim?

23
00:02:27,063 --> 00:02:28,605
Los Angeles'ta giyilmez.

24
00:02:28,606 --> 00:02:31,316
"Kör oldum, kör!"

25
00:02:31,317 --> 00:02:32,819
"Fazla kaçmış."

26
00:02:33,945 --> 00:02:36,948
DJ Khaled'in Meksika şubesi gibiyim.
Haksız mıyım?

27
00:02:39,159 --> 00:02:43,745
Ayrıca hazır gelmişken
Only in Dade'e teşekkür etmek istiyorum.

28
00:02:43,746 --> 00:02:45,290
Çok teşekkürler.

29
00:02:49,961 --> 00:02:51,713
Anlayan anladı.

30
00:02:53,298 --> 00:02:55,049
Bence siz anladınız.

31
00:02:56,843 --> 00:02:59,846
Yemekler için de
La Carreta'daki dostlarıma teşekkürler.

32
00:03:02,724 --> 00:03:03,725
Evet.

33
00:03:05,685 --> 00:03:06,769
Aynen.

34
00:03:07,562 --> 00:03:09,021
Başlamadan önce

35
00:03:09,022 --> 00:03:13,443
Hard Rock Hotel and Casino'ya da
teşekkür etmek istiyorum.

36
00:03:13,943 --> 00:03:20,449
Bana bu özel gösteriyi
burada çekme fırsatını sundukları için.

37
00:03:20,450 --> 00:03:23,620
Henüz burada özel gösteri çeken olmadı.

38
00:03:24,120 --> 00:03:25,830
Bu akşam bir ilk.

39
00:03:30,585 --> 00:03:33,420
Ne Rolling Stones ne de Eagles,

40
00:03:33,421 --> 00:03:38,342
bu işi bir komedyene emanet ettiler.

41
00:03:38,343 --> 00:03:39,843
O yüzden teşekkürler.

42
00:03:39,844 --> 00:03:43,097
Aramızda Hard Rock'ta kalan var mı?

43
00:03:45,183 --> 00:03:46,851
Gönülden katılıyorum.

44
00:03:47,936 --> 00:03:50,187
Burası muhteşem bir otel.

45
00:03:50,188 --> 00:03:52,690
Sırf odam bedava diye söylemiyorum.

46
00:03:55,985 --> 00:03:59,446
Odandaki televizyonu açınca
otelin kendi videosu oynuyorsa

47
00:03:59,447 --> 00:04:01,490
bil ki güzel bir resorttasın.

48
00:04:01,491 --> 00:04:04,911
Bu otelin müşterisiysen
televizyonu açınca...

49
00:04:06,037 --> 00:04:10,667
"Hard Rock Hotel and Casino'ya
hoş geldiniz.

50
00:04:16,464 --> 00:04:22,345
Haftanın 7, yılın 365 günü
24 saat kumar imkânı."

51
00:04:28,309 --> 00:04:31,271
Ben de diyorum ki
"Niye bundan gözümü alamıyorum?"

52
00:04:32,647 --> 00:04:36,734
Sonra düşündüm,
bunu slot makinelerine de koysalar ya?

53
00:04:37,986 --> 00:04:41,739
Kumarda zaten utanma olmaz,
bari iyice dibine vuralım.

54
00:04:42,740 --> 00:04:45,451
Mesela makineye gidip
bir 20'lik atıyorsun...

55
00:05:02,218 --> 00:05:04,262
"Durma."
"Durmayacağım!"

56
00:05:05,888 --> 00:05:09,892
İnsanlar geçiyor, "Ne yapıyorsun be?"
"Büyük ikramiyenin peşindeyim!"

57
00:05:13,396 --> 00:05:14,396
Çok fena.

58
00:05:14,397 --> 00:05:16,732
Bu sahneme bir soruyla başlayacağım.

59
00:05:16,733 --> 00:05:20,402
Komedi gösterileri böyle başlamaz
ama ben başlayacağım.

60
00:05:20,403 --> 00:05:21,820
Sorum şu.

61
00:05:21,821 --> 00:05:28,161
Kimler bu akşama kadar
benim adımı bile duymamıştı?

62
00:05:31,789 --> 00:05:32,790
Beş.

63
00:05:34,042 --> 00:05:36,168
İki, beş. Tamam.

64
00:05:36,169 --> 00:05:39,505
Beşinizden şimdiden özür diliyorum.

65
00:05:40,882 --> 00:05:44,176
Biliyorum, heyecanlandınız.
Bileti, soyadımı gördünüz.

66
00:05:44,177 --> 00:05:47,722
Sonra ben çıkınca dediniz ki
"Enrique amma şişmanlamış."

67
00:05:55,355 --> 00:05:58,607
Adımı bile duymayanları sordum

68
00:05:58,608 --> 00:06:03,403
çünkü duymuş olanlar
ne tür bir gösteri yaptığımı

69
00:06:03,404 --> 00:06:07,324
ve ne tür bir gösteri yapmadığımı
zaten biliyor.

70
00:06:07,325 --> 00:06:11,870
Kime oy verip vermeyeceğinizi,
ne aşısı olup hangi bebeği aldıracağınızı

71
00:06:11,871 --> 00:06:13,955
söylemeye gelmedim buraya.

72
00:06:13,956 --> 00:06:15,333
Bana düşmez.

73
00:06:16,250 --> 00:06:20,380
Rencide olduysanız anlamadınız demektir.
Ne yapmayacağımı anlatıyorum.

74
00:06:20,880 --> 00:06:25,676
İnanın, buraya kimseyi gücendirmeye değil,
insanları eğlendirmeye geldim.

75
00:06:29,597 --> 00:06:32,599
Benden başlayarak herkese dokunduracağız.

76
00:06:32,600 --> 00:06:35,435
Ama artık cidden devir değişti.

77
00:06:35,436 --> 00:06:37,521
Yıllardır bu işi yapıyorum.

78
00:06:37,522 --> 00:06:42,442
Bunca zamandır kibar olursam
kimseyle sorun yaşamam diye düşündüm.

79
00:06:42,443 --> 00:06:46,572
Ama kazın ayağı öyle değil.
Bu benim meslekte 27'nci yılım.

80
00:06:50,118 --> 00:06:52,619
27 yılım komedyenlikle geçti

81
00:06:52,620 --> 00:06:55,330
ve 27 yıldır
hiç endişelenmem gerekmemişti.

82
00:06:55,331 --> 00:06:59,709
Yani ilk başladığımda, kaçtı...
Ta 1997'de başladım.

83
00:06:59,710 --> 00:07:01,546
Sinekkaydı tıraşlıydım.

84
00:07:02,296 --> 00:07:03,339
Saçım vardı.

85
00:07:04,757 --> 00:07:07,009
Aynen. Bazılarınız diyor ki "Ne oldu?"

86
00:07:08,928 --> 00:07:10,388
Aşıdan işte, sormayın.

87
00:07:12,849 --> 00:07:16,727
Şaka yapıyorum be.
Kusura bakma Florida. Şaka şaka.

88
00:07:17,228 --> 00:07:20,064
Aşı der demez
bazılarınız "Demiştim sana!" oldu.

89
00:07:21,315 --> 00:07:23,067
"Bak, aynısını söylemiştim."

90
00:07:25,361 --> 00:07:27,571
Arada bazı arkadaşlarım soruyor.

91
00:07:27,572 --> 00:07:30,740
"Abi, artık paran çok.
Niye saç yaptırmıyorsun?"

92
00:07:30,741 --> 00:07:34,870
"Niye yaptırayım?" diyorum.
"Bazı kadınlar saçlı seviyor" diyorlar.

93
00:07:34,871 --> 00:07:36,080
E, ne mutlu onlara.

94
00:07:37,331 --> 00:07:43,462
Yalan da değil, çıktığım kadınlar arasında
saçın önemini vurgulayanlar oldu.

95
00:07:43,463 --> 00:07:48,384
Bir tanesi dümdüz söyledi hatta.
"Parmaklarımı saçında gezdirebilmeliyim."

96
00:07:49,051 --> 00:07:52,472
Evet! Ben de dedim ki
"Saç yok ama yeterince uzanırsan...

97
00:07:57,768 --> 00:07:59,812
...saç benzeri bir şeyler bulursun.

98
00:08:01,022 --> 00:08:03,858
Yer belirtmedin sonuçta.

99
00:08:04,609 --> 00:08:06,944
Kıl tüy istiyorsan bende gani gani."

100
00:08:09,363 --> 00:08:13,033
27 yıldır komedyenlik yapıyorum.

101
00:08:13,034 --> 00:08:15,243
Bu 27 yıl boyunca

102
00:08:15,244 --> 00:08:22,043
sayısız komedyenin
çıkışına ve düşüşüne şahit oldum.

103
00:08:22,543 --> 00:08:27,631
Ve bunca yıldır
belli bir seviyeyi koruyabildiğimiz için

104
00:08:27,632 --> 00:08:29,634
çok ama çok minnettarım.

105
00:08:36,349 --> 00:08:38,600
Bir şeyleri doğru yapıyoruz sanki.

106
00:08:38,601 --> 00:08:43,439
Bu da bana tuhaf geliyor
çünkü artık çok dikkatli olmak gerekiyor.

107
00:08:44,065 --> 00:08:46,483
Artık ayrı bir ihtimam gerekiyor.

108
00:08:46,484 --> 00:08:49,194
Meslekte 27 yılın ardından

109
00:08:49,195 --> 00:08:53,448
nihayet insanlar bana
daha önce hiç duymadığım şeyler söylüyor.

110
00:08:53,449 --> 00:08:55,784
Mesela artık gelip diyorlar ki

111
00:08:55,785 --> 00:09:00,831
"Biliyor musun Fluffy,
ben seni izleyerek büyüdüm."

112
00:09:06,629 --> 00:09:09,965
Bu elbette müthiş bir iltifat.

113
00:09:09,966 --> 00:09:13,843
Sırf hayranım olduğunu değil,
benimle bir bağ kurduğunu söylüyor.

114
00:09:13,844 --> 00:09:17,430
Kariyerimi çok uzun zamandır
takip ettiğini ifade ediyor.

115
00:09:17,431 --> 00:09:21,769
Bazılarınız beni ilk sahnede gördüğünde
daha küçücük çocuktu.

116
00:09:28,651 --> 00:09:32,780
Ve bazılarınız bu akşam buraya
kendi çocuklarıyla gelmiş.

117
00:09:34,240 --> 00:09:39,035
Bana bunca yıldır güvendiğiniz
ve sahneme gelmeye devam ettiğiniz için

118
00:09:39,036 --> 00:09:40,830
hepinize teşekkür ederim.

119
00:09:41,414 --> 00:09:42,832
Benim için çok kıymetli.

120
00:09:47,628 --> 00:09:50,630
Birinden seni izleyerek büyüdüğünü duymak

121
00:09:50,631 --> 00:09:54,342
bir sanatçının alabileceği
en güzel iltifatlardan biri.

122
00:09:54,343 --> 00:09:58,889
Artık ben de terapi sayesinde
bunun böyle olduğunu anlıyorum.

123
00:10:00,474 --> 00:10:01,474
Yalan yok.

124
00:10:01,475 --> 00:10:07,564
Birinden bunu ilk duyduğumda
elim ayağıma dolaştı.

125
00:10:07,565 --> 00:10:09,608
Nasıl algılayacağımı bilemedim.

126
00:10:09,609 --> 00:10:15,822
Çünkü hiç kimse
yaşlandığını hissetmek istemez.

127
00:10:15,823 --> 00:10:17,658
Yani ilk duyuşumda...

128
00:10:19,869 --> 00:10:22,747
İkinci duyuşumda da
"Bir şapka alayım" dedim.

129
00:10:23,664 --> 00:10:25,332
Üçüncüdeyse kabullendim.

130
00:10:25,333 --> 00:10:30,295
"Uzun, uzun yıllar önce,
ben bu işe başladığımda,

131
00:10:30,296 --> 00:10:34,132
buralar hep dutluktu.

132
00:10:34,133 --> 00:10:36,384
Çok başka zamanlardı..."

133
00:10:36,385 --> 00:10:39,388
Bu arada ihtiyar taklidim
nedense beyaz bir adam.

134
00:10:41,599 --> 00:10:43,225
Ama öyle işte.

135
00:10:43,726 --> 00:10:47,312
Meksikalı denedim
ama ciddiye almıyorsunuz.

136
00:10:47,313 --> 00:10:48,980
"Hadi lan oradan.

137
00:10:48,981 --> 00:10:52,442
Çiftlikteydik,
bize siktir çektiler kardeşim.

138
00:10:52,443 --> 00:10:53,735
Piyasa çok kötü."

139
00:10:53,736 --> 00:10:54,820
Ya, işte.

140
00:10:57,573 --> 00:11:02,369
Ama devir değişiyor, keza kurallar da.
Bu ne zaman başıma bela olur, meçhul.

141
00:11:02,370 --> 00:11:05,622
Başıma gelenleri anlatıp
niye öyle dediğimi açıklayayım.

142
00:11:05,623 --> 00:11:07,540
Bir podcast'e katılmıştım.

143
00:11:07,541 --> 00:11:12,629
Stüdyoya girmeden önce
kapının önünde yapımcıyla konuşuyorum.

144
00:11:12,630 --> 00:11:15,507
Yapımcı çok heyecanlı, çok mutlu.

145
00:11:15,508 --> 00:11:19,511
"Gabriel Iglesias, iyi ki geldiniz.
Gerçekten çok sevindik.

146
00:11:19,512 --> 00:11:25,308
Röportajınızdan önce
sunucu size bir şey sormamı rica etti."

147
00:11:25,309 --> 00:11:26,851
"Tabii, sorun" dedim.

148
00:11:26,852 --> 00:11:31,273
"Peki o zaman.
Kendinizi ne olarak tanımlıyorsunuz?"

149
00:11:38,155 --> 00:11:41,032
Ne cevap vereceğimi bilemedim.

150
00:11:41,033 --> 00:11:44,035
47 yaşında adamım.
Ne diyeceğimi bilemedim.

151
00:11:44,036 --> 00:11:46,831
"Ne bileyim, aç olarak tanımlayabilirim.

152
00:11:47,915 --> 00:11:52,586
Yorgunum, uykuluyum, salıları depresifim.
Ne cevap beklediğinizi çözemedim."

153
00:11:54,255 --> 00:11:55,673
Ama asıl mesele şu.

154
00:11:56,173 --> 00:11:59,300
Ne sormaya çalıştığının
gayet farkındaydım.

155
00:11:59,301 --> 00:12:03,972
Sadece benimle
yakından uzaktan alakası olmayan

156
00:12:03,973 --> 00:12:07,601
bir konuya girmek istemiyordum.

157
00:12:08,102 --> 00:12:09,353
Yani... Evet.

158
00:12:14,233 --> 00:12:16,443
Oltaya geliyormuşum gibi hissettim

159
00:12:16,444 --> 00:12:21,573
çünkü ne cevap verirsem vereyim
tuhaf bir duruma düşecektim.

160
00:12:21,574 --> 00:12:25,368
Yani ben her daim
"Bırakın komiklik yapayım" kafasındaydım.

161
00:12:25,369 --> 00:12:29,956
Ama artık soruya cevap vermemek de olmuyor

162
00:12:29,957 --> 00:12:32,959
çünkü sessiz kalmak da sorun görülüyor.

163
00:12:32,960 --> 00:12:37,839
Bir soruya cevap vermeyişim
sorun sayılıyorsa üzgünüm.

164
00:12:37,840 --> 00:12:43,011
Benim büyüdüğüm zamanlarda

165
00:12:43,012 --> 00:12:47,016
bize hep kendi işimize bakmamız söylendi.

166
00:12:51,771 --> 00:12:54,814
Tek yaptığım bu.
Kimseye karışmamaya çalışıyorum.

167
00:12:54,815 --> 00:12:57,525
Bize hep söylenen bir başka şey de

168
00:12:57,526 --> 00:13:02,907
büyüklerimize daima saygı göstermemizdi.

169
00:13:08,829 --> 00:13:11,581
Hangi nesilden olursanız olun

170
00:13:11,582 --> 00:13:15,418
üzerinde mutabık kaldığımız
nadir şeylerden biriydi.

171
00:13:15,419 --> 00:13:16,419
Şimdiye dek.

172
00:13:16,420 --> 00:13:20,340
Artık yaşlılar da sorun addediliyor.

173
00:13:20,341 --> 00:13:21,466
Öyle.

174
00:13:21,467 --> 00:13:26,679
Anlıyorum, zamane gençleri
avucunda teknolojiyle yaşıyor

175
00:13:26,680 --> 00:13:30,016
ve neredeyse her şeyi
Google'layabiliyorsunuz

176
00:13:30,017 --> 00:13:34,437
ama hayat tecrübesini
Google'dan edinemezsiniz.

177
00:13:34,438 --> 00:13:35,523
Tamam mı?

178
00:13:36,148 --> 00:13:40,860
Edinemezsiniz. Hayat mücadelesini,
başarısızlığı internetten indiremezsiniz.

179
00:13:40,861 --> 00:13:43,738
Sizi olgunlaştıran,
daha iyi biri kılan anları

180
00:13:43,739 --> 00:13:45,740
internetten indiremezsiniz.

181
00:13:45,741 --> 00:13:47,534
Ve benim için durum aynı.

182
00:13:47,535 --> 00:13:53,248
Kız bana o soruyu sorduğunda
kendi işime bakıp espri yapmayı seçtim.

183
00:13:53,249 --> 00:13:56,501
Kız çok bozuldu, acayip rencide oldu.

184
00:13:56,502 --> 00:14:00,463
Ben espri yapar yapmaz
"Hayır, onu demiyorum" dedi.

185
00:14:00,464 --> 00:14:02,675
"Zamirleriniz neler?"

186
00:14:04,760 --> 00:14:05,761
"Ne?"

187
00:14:06,762 --> 00:14:10,891
"Zamirleriniz neler?
Mesela <i>they</i> ya da <i>them</i> misiniz?"

188
00:14:12,726 --> 00:14:14,228
<i>"They</i> ya da <i>them</i> mi?

189
00:14:15,855 --> 00:14:17,231
Çoğul bunlar!

190
00:14:25,072 --> 00:14:26,657
O kadar mı şişmanım ya?

191
00:14:29,076 --> 00:14:31,036
Artık tekil değil miyim?"

192
00:14:32,955 --> 00:14:36,250
Yiye yiye çoğul olmuşum.
Belli ki öyle yani.

193
00:14:43,549 --> 00:14:45,300
Öğrendim ki

194
00:14:45,301 --> 00:14:50,096
niyetiniz iyi olsa da,
sakin takılmaya çalışsanız da

195
00:14:50,097 --> 00:14:52,473
ters bir duruma düşebiliyorsunuz.

196
00:14:52,474 --> 00:14:55,269
Başıma gelen başka bir şeyi anlatayım.

197
00:14:56,103 --> 00:14:57,813
McDonald's'a gitmiştim.

198
00:15:03,402 --> 00:15:05,362
Espri bu değildi ama neyse.

199
00:15:06,906 --> 00:15:10,034
"Bundan sağlam malzeme çıkar"
falan diyorsunuz. Hayır!

200
00:15:11,952 --> 00:15:14,204
Evime yakın bir şubesindeydim.

201
00:15:14,705 --> 00:15:18,499
Bizim oradakinde iki işletme birden var.

202
00:15:18,500 --> 00:15:22,670
Köşesinde McDonald's var,
kalan kısmı da benzin istasyonu.

203
00:15:22,671 --> 00:15:25,715
Benim SUV büyük, dolması uzun sürecekti.

204
00:15:25,716 --> 00:15:29,011
Onu bildiğimden
hazır gelmişken nugget alayım dedim.

205
00:15:30,554 --> 00:15:32,347
Tam McDonald's'a girecekken

206
00:15:32,348 --> 00:15:35,975
kapının önünde oturan evsiz bir aile

207
00:15:35,976 --> 00:15:39,312
dikkatimi çekti.

208
00:15:39,313 --> 00:15:42,273
Ellerinde yazı falan yoktu.

209
00:15:42,274 --> 00:15:44,567
Benden para istemediler.

210
00:15:44,568 --> 00:15:46,277
Ama belliydi yani.

211
00:15:46,278 --> 00:15:50,990
Bu zavallı ailenin
hayat mücadelesi içinde olduğu belliydi.

212
00:15:50,991 --> 00:15:53,326
Şubeye girdim, dedim ki

213
00:15:53,327 --> 00:15:58,791
"Ya, ben bir şey yemesem de olur.
Cidden. Alışkanlıktan yiyorum artık."

214
00:16:09,677 --> 00:16:10,760
Kasaya gittim.

215
00:16:10,761 --> 00:16:14,806
Aileye bir şeyler ısmarlayayım,
çoluk çocuk var diye düşündüm.

216
00:16:14,807 --> 00:16:18,851
Siparişimi verdim,
kasiyer dedi ki "Başka bir şey var mıydı?"

217
00:16:18,852 --> 00:16:22,689
"Aslında var. Islak mendil var mı?"

218
00:16:22,690 --> 00:16:25,608
"Nasıl?"
"Islak mendil, hani el silmek için."

219
00:16:25,609 --> 00:16:29,278
"Lavabomuzu kullanabilirsiniz efendim,
şifreyi söyleyeyim.

220
00:16:29,279 --> 00:16:34,867
"Şimdi şöyle ki kendim için değil,
kapının önündeki evsiz aile için istedim.

221
00:16:34,868 --> 00:16:39,330
Çocuklar yemeden önce
ellerini temizleyebilsin diye.

222
00:16:39,331 --> 00:16:42,208
Az önce söylediğim yemek onlar için."

223
00:16:42,209 --> 00:16:43,961
Biz konuşurken...

224
00:16:45,963 --> 00:16:46,964
Teşekkürler.

225
00:16:48,048 --> 00:16:51,634
Neyse, ben kasiyerle konuşurken

226
00:16:51,635 --> 00:16:55,847
meğerse şube müdürü bizi dinliyormuş.

227
00:16:55,848 --> 00:16:58,558
Kadın geldi, pek de meraklı.

228
00:16:58,559 --> 00:17:01,269
"Pardon, kulak misafiri oldum da.

229
00:17:01,270 --> 00:17:05,190
Bunları dışarıdaki aile için
sipariş ettiğinizi mi söylediniz?"

230
00:17:05,691 --> 00:17:07,525
"Evet, umarım sorun olmaz."

231
00:17:07,526 --> 00:17:09,944
"Elbette olmaz.

232
00:17:09,945 --> 00:17:14,699
Yemeğe muhtaç insanlara yemek vermek
tabii ki sorun olmaz.

233
00:17:14,700 --> 00:17:18,078
Ancak az önce onlardan bahsetme şekliniz

234
00:17:19,455 --> 00:17:21,165
kesinlikle sorun olur."

235
00:17:24,752 --> 00:17:26,128
"Ne dedim ki?"

236
00:17:27,046 --> 00:17:28,047
"Onlara...

237
00:17:29,840 --> 00:17:31,175
Onlara evsiz dediniz."

238
00:17:32,509 --> 00:17:34,511
"Evsizler çünkü! Şuna bakın yahu.

239
00:17:38,932 --> 00:17:40,642
Adam camı yalıyor!"

240
00:17:42,478 --> 00:17:46,190
"Beyefendi, artık o ifadeyi kullanmıyoruz.
Saldırgan bir tabir."

241
00:17:47,191 --> 00:17:48,567
"Kim şikâyetçi olmuş?

242
00:17:50,194 --> 00:17:51,569
Tamam, neyse.

243
00:17:51,570 --> 00:17:56,658
Artık evsiz diyemeyeceksem
evsiz yerine ne diyeceğim?"

244
00:17:57,826 --> 00:18:02,580
"Beyefendi, böyle talihsiz durumlardaki
kişilerden bahsederken

245
00:18:02,581 --> 00:18:07,252
politik açıdan doğru tabir
artık 'evinden olmuş'."

246
00:18:14,093 --> 00:18:15,344
"Dalga geçiyorsunuz."

247
00:18:16,053 --> 00:18:19,098
"Geçmiyorum beyefendi.
Ayrıca bağırmayın lütfen."

248
00:18:19,681 --> 00:18:23,810
"Bu kadar saçma bir laf karşısında
nasıl bağırmayabilirim?"

249
00:18:23,811 --> 00:18:25,813
"Bunu saçma buluyorsanız

250
00:18:26,522 --> 00:18:30,567
belli ki siz çözümün değil,
sorunun bir parçasısınız."

251
00:18:35,197 --> 00:18:37,783
Az kalsın
içimdeki mahalle çocuğu çıkacaktı.

252
00:18:43,122 --> 00:18:46,333
İçimdeki arka mahalle çocuğunu
az daha salacaktım.

253
00:18:47,918 --> 00:18:50,963
Hialeah'yı tattıracaktım kadına.

254
00:19:00,097 --> 00:19:01,807
Seviliyorsun Fluffy!

255
00:19:02,641 --> 00:19:04,268
Hoş geldiniz Hialeah'lılar.

256
00:19:06,854 --> 00:19:09,230
Kadına fena yüklenecektim de...

257
00:19:09,231 --> 00:19:11,065
Ağır konuşacaktım ama olmazdı

258
00:19:11,066 --> 00:19:14,528
çünkü hep o McDonalds'a gidiyorum.

259
00:19:15,863 --> 00:19:18,615
Anlatabildim mi?
Şimdi bir daha almazlar falan.

260
00:19:19,199 --> 00:19:22,536
Diğeri uzak, benzin de ateş pahası.
Hemen boş verdim.

261
00:19:23,453 --> 00:19:24,495
Kadına baktım.

262
00:19:24,496 --> 00:19:28,249
"Tamam, madem oyun istiyorsunuz,
alın size oyun.

263
00:19:28,250 --> 00:19:29,877
Şu andan itibaren

264
00:19:31,003 --> 00:19:32,254
şişman değilim.

265
00:19:33,964 --> 00:19:37,843
Sizin ifadelerinize göre
ben artık egzersizinden olmuş biriyim."

266
00:19:49,771 --> 00:19:53,483
Aynen öyle dedim.
Sonra bana baktı, "Saçmalamayın" dedi.

267
00:19:54,276 --> 00:19:56,360
Dedim ki "Şimdi öyle mi oldu?

268
00:19:56,361 --> 00:19:58,237
Bunu saçma buluyorsanız

269
00:19:58,238 --> 00:20:01,742
belli ki siz çözümün değil,

270
00:20:03,785 --> 00:20:05,495
sorunun bir parçasısınız."

271
00:20:07,206 --> 00:20:09,457
Siparişimi aldım, şubeden çıktım.

272
00:20:09,458 --> 00:20:11,792
Gelelim hikâyenin ikinci bölümüne.

273
00:20:11,793 --> 00:20:14,253
Ailenin yanına gittim, tamam mı?

274
00:20:14,254 --> 00:20:17,049
Torbaları anneye uzattım.

275
00:20:17,549 --> 00:20:20,009
Çok hoş karşıladı.

276
00:20:20,010 --> 00:20:24,513
Biri onu ve çocuklarını düşündüğü için
son derece mutluydu.

277
00:20:24,514 --> 00:20:25,848
Çok duygulandı.

278
00:20:25,849 --> 00:20:28,392
"Size çok ama çok teşekkür ederim.

279
00:20:28,393 --> 00:20:31,729
Bize nasıl bir iyilik yaptığınızı
tahmin edemezsiniz.

280
00:20:31,730 --> 00:20:34,440
Bizi çok mutlu ettiniz, sağ olun."

281
00:20:34,441 --> 00:20:39,279
İşte o anda o soruyu sormak zorundaydım.

282
00:20:51,500 --> 00:20:52,668
Kadına dedim ki

283
00:20:54,127 --> 00:20:55,254
"İyi misiniz?"

284
00:20:56,463 --> 00:20:58,006
Başka soru sandınız tabii.

285
00:21:01,468 --> 00:21:03,428
Bazılarınız "Yapma!" der gibiydi.

286
00:21:04,429 --> 00:21:06,682
Yaptım tabii. Ondan buradayız. İzleyin.

287
00:21:07,683 --> 00:21:09,600
Neyse, "İyi misiniz?" dedim.

288
00:21:09,601 --> 00:21:14,021
"Hayır, maalesef değiliz.
Hiç iyi değiliz" dedi.

289
00:21:14,022 --> 00:21:16,733
"Dört gündür evsiziz."

290
00:21:17,234 --> 00:21:19,278
Ben de dedim ki "Yalnız şey...

291
00:21:25,325 --> 00:21:26,994
Bilmem duydunuz mu...

292
00:21:29,830 --> 00:21:30,998
Ama..."

293
00:21:34,626 --> 00:21:36,253
Yok, kadını düzeltmedim.

294
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
Dangalak değilim çünkü.
O yüzden düzeltmedim.

295
00:21:45,304 --> 00:21:46,637
İşte kastettiğim bu.

296
00:21:46,638 --> 00:21:48,889
Şimdilerde niyetiniz iyi olsa da

297
00:21:48,890 --> 00:21:54,061
laflarınızı, eylemlerinizi evirip çevirip
sizi kötü gösterebiliyorlar.

298
00:21:54,062 --> 00:21:57,481
İyilik yapmanın, yardım etmeye çalışmanın,

299
00:21:57,482 --> 00:22:01,110
doğru olanı yapmak istemenin,
şefkat göstermenin

300
00:22:01,111 --> 00:22:05,782
herhangi kötü bir sonucu asla olmamalı.

301
00:22:09,036 --> 00:22:12,079
Bazen işin yükümlülük kısmına
o kadar takılıyoruz ki

302
00:22:12,080 --> 00:22:13,998
insan olmayı unutuyoruz.

303
00:22:13,999 --> 00:22:16,250
Gerçekten talihsiz bir durum.

304
00:22:16,251 --> 00:22:18,502
Ahkâm kesmeye çalışmıyorum.

305
00:22:18,503 --> 00:22:21,422
Sadece yaşadığım bazı şeyleri
aktarmak istedim.

306
00:22:21,423 --> 00:22:23,759
Tek niyetim sizi haberdar etmek.

307
00:22:25,969 --> 00:22:29,638
27 yıl komedyenlikten sonra derdim şu ki

308
00:22:29,639 --> 00:22:32,767
kapıdan dışarı adım attığım anda

309
00:22:32,768 --> 00:22:36,062
tepemde spotlar yanıyor.

310
00:22:36,063 --> 00:22:39,774
Yani evimden her çıktığımda

311
00:22:39,775 --> 00:22:43,612
ufak da olsa
haberlere çıkma ihtimalim var.

312
00:22:45,322 --> 00:22:46,405
Bir örnek.

313
00:22:46,406 --> 00:22:51,285
Martin sahneden düşüşünden bahsetti mi?

314
00:22:51,286 --> 00:22:53,204
- Evet.
- Tamam, güzel.

315
00:22:53,205 --> 00:22:56,957
Evden izleyenler de öğrensin.
Martin düşmüştü, ondan bahsetmiş.

316
00:22:56,958 --> 00:23:00,545
Siz izlemediniz
çünkü aboneliğiniz o kadarını kapsamıyor.

317
00:23:01,713 --> 00:23:02,714
Evet.

318
00:23:03,256 --> 00:23:06,425
İlk yarısını Prime'dan izleyin.
Galiba oradaydı.

319
00:23:06,426 --> 00:23:09,095
Oradan izleyin, kalanı için buraya dönün.

320
00:23:09,096 --> 00:23:12,765
Uzun lafın kısası,
Phoenix, Arizona'da sahnemiz vardı.

321
00:23:12,766 --> 00:23:16,811
Martin yaklaşık bu yükseklikteki
sahneden düştü.

322
00:23:16,812 --> 00:23:18,396
Ayağını kırdı.

323
00:23:18,397 --> 00:23:22,691
Martin'i inanılmaz kılansa
hemen ayağa kalkmış olması.

324
00:23:22,692 --> 00:23:28,239
O adrenalinle kalktı, dolaşıp geri çıktı,
sahnesine devam etti.

325
00:23:28,240 --> 00:23:32,618
Gösteri bittikten sonra
hastaneye götürdüler.

326
00:23:32,619 --> 00:23:34,329
Profesyonellik budur.

327
00:23:39,835 --> 00:23:42,878
Gerçekten tam bir profesyonel.
Saygım sonsuz.

328
00:23:42,879 --> 00:23:44,965
Çünkü yerinde ben olsaydım...

329
00:23:46,842 --> 00:23:51,387
Sahneden düşerdim,
personel bana "Ya hayranların?" derdi.

330
00:23:51,388 --> 00:23:53,056
"Hoşça kal Felicia."

331
00:23:55,475 --> 00:23:57,185
"Ne diyelim?"
"İade alsınlar!"

332
00:24:00,355 --> 00:24:01,897
Ama farkımız orada.

333
00:24:01,898 --> 00:24:07,612
Martin kendisi söylemese
düştüğünü hayatta anlamazdınız.

334
00:24:08,113 --> 00:24:10,281
Düşüşünü de gördüm yani.

335
00:24:10,282 --> 00:24:16,036
Daha gelirken arkada bir kabloya takıldı.
Çıktığında çoktan böyleydi yani.

336
00:24:16,037 --> 00:24:19,458
Sonra da işte... Martin!

337
00:24:23,420 --> 00:24:26,631
Ön sıradaki kadınlar
"Bana düştü" falan oldu.

338
00:24:29,759 --> 00:24:33,680
İyi ki güldünüz.
Dün akşam aynı espriye "Ay!" diyen oldu.

339
00:24:35,140 --> 00:24:38,601
"Niye öyle dedin?" diye sordum.
"Arkadaşın sonuçta" dedi.

340
00:24:38,602 --> 00:24:41,646
"Aynen, ben de o yüzden alay ettim."

341
00:24:42,981 --> 00:24:45,441
Gerçek dostluğun alametifarikası budur.

342
00:24:45,442 --> 00:24:50,572
Birbiriniz hakkında
korkunç şeyler söyleyebilmek.

343
00:24:53,200 --> 00:24:55,577
Çünkü ciddi olmadığınız bellidir.

344
00:24:56,745 --> 00:25:00,039
Hem sahneden düşen ben olsaydım

345
00:25:00,040 --> 00:25:03,126
sizce Martin esprisini yapmaz mıydı?

346
00:25:04,377 --> 00:25:05,836
Yapmaz mı hiç!

347
00:25:05,837 --> 00:25:08,882
"Fluffy yerden sekti,
bizzat gördüm" derdi.

348
00:25:11,968 --> 00:25:14,637
Ayrıca kesinlikle haber de olurdum.

349
00:25:14,638 --> 00:25:19,267
Bu akşam sahneden düşsem
bir saate minibüsü kapıya çekerler.

350
00:25:19,768 --> 00:25:23,729
"Hard Rock Hotel and Casino'nun önünden
canlı yayındayız.

351
00:25:23,730 --> 00:25:27,359
Yapılan açıklamalara göre
Fluffy içeride kontrolü kaybetmiş.

352
00:25:28,777 --> 00:25:32,238
Otelin içinden bilgi aktarması için
Tom'a bağlanıyoruz."

353
00:25:32,239 --> 00:25:37,076
"Evet Jim, şu anda
Hard Rock Hotel and Casino'dayım.

354
00:25:37,077 --> 00:25:41,373
Duyumlara göre Fluffy bu akşam burada
yerle yakın temasta bulunmuş.

355
00:25:42,958 --> 00:25:45,668
Olayın ayrıntıları henüz netleşmiş değil

356
00:25:45,669 --> 00:25:48,754
ancak yetkililerle
röportaj yapma fırsatı bulduk.

357
00:25:48,755 --> 00:25:51,216
Kendilerinin yorumları 'Oha!' oldu.

358
00:25:53,969 --> 00:25:57,137
Sahnede bir kusur olup olmadığı
henüz belli değil

359
00:25:57,138 --> 00:26:00,349
ancak bir güvenlik görevlisinin
yorumunu aldık.

360
00:26:00,350 --> 00:26:03,144
'Ben baştan sona şahit oldum, tamam mı?

361
00:26:04,229 --> 00:26:08,441
Var ya, Fluffy öyle bir düştü ki!
Yeri öptü resmen.

362
00:26:09,150 --> 00:26:13,572
Çok fenaydı, bu kadar ağlayan beyazı
en son Taylor Swift konserinde gördüm.

363
00:26:14,239 --> 00:26:17,366
Çok feci düştü.
Hem de Miami'de! Şaka gibi.

364
00:26:17,367 --> 00:26:19,995
Castro bile
bu kadar Kübalıyı üzmemiştir.'"

365
00:26:27,919 --> 00:26:32,549
İşte linç böyle yeniyor.
Neyse, demek istediğim bu yani.

366
00:26:34,259 --> 00:26:37,094
Çok yakın zamanda haber oldum.

367
00:26:37,095 --> 00:26:39,054
Sürprizi fazla bozmayayım

368
00:26:39,055 --> 00:26:43,101
ama <i>Family Feud'un</i> çok yakında çıkacak
bir bölümünde yer aldım.

369
00:26:43,768 --> 00:26:44,769
Evet.

370
00:26:46,730 --> 00:26:48,564
Ünlüler özel bölümü.

371
00:26:48,565 --> 00:26:52,318
Fluffy ve Fluffy'nin ailesine karşı

372
00:26:52,319 --> 00:26:56,572
Fat Joe ve ailesi.

373
00:26:56,573 --> 00:26:58,991
Evet, Fat Joe ile Fluffy.

374
00:26:58,992 --> 00:27:02,829
Neden mi? Yapımcıların espri anlayışı
şahaneymiş çünkü.

375
00:27:04,289 --> 00:27:08,292
Neyse, program için
ülkenin doğusundan akrabalarımı getirttim.

376
00:27:08,293 --> 00:27:11,545
Çok güzel geçti.
Kim kazandı, izler öğrenirsiniz.

377
00:27:11,546 --> 00:27:16,592
Ama asıl olay şu. Bir ablam da
program için gelenler arasındaydı.

378
00:27:16,593 --> 00:27:21,180
Epeydir California'ya gelmemişti.
Ertesi gün "Disneyland'e gitsek mi?" dedi.

379
00:27:21,181 --> 00:27:23,557
"Tabii, hadi gidelim" dedim.

380
00:27:23,558 --> 00:27:26,769
Böylece ablam ve eniştem Gordy'yi
Disney'ye götürdüm.

381
00:27:26,770 --> 00:27:29,188
Neyse, birkaç oyuncağa bindik.

382
00:27:29,189 --> 00:27:31,941
Haber olan kısım bu değil yalnız.

383
00:27:33,777 --> 00:27:36,362
Dün akşam
birisi "Sığdığı için!" demişti de.

384
00:27:36,363 --> 00:27:37,489
Hayır be!

385
00:27:39,032 --> 00:27:40,742
Kimisi de yani... Haksız mıyım?

386
00:27:43,411 --> 00:27:47,706
California Adventure'daki
<i>Arabalar</i> oyuncağına bindik.

387
00:27:47,707 --> 00:27:50,543
Ortasına kadar gayet güzel ilerledik.

388
00:27:52,796 --> 00:27:54,922
Sonra araba duruverdi.

389
00:27:54,923 --> 00:27:58,385
Ablam bana döndü, "Bu normal mi?" dedi.

390
00:27:59,177 --> 00:28:02,430
"Hayır, çek karşılıksız değildi.
Tam tur parası verdim.

391
00:28:03,390 --> 00:28:05,642
Parasını ödedik, gitmesi lazım yani."

392
00:28:06,768 --> 00:28:11,856
Personelin gelip bizi arabadan alması
yaklaşık 20 dakika sürdü.

393
00:28:12,357 --> 00:28:16,111
Yani 20 dakika boyunca
güneşin altında öylece oturduk.

394
00:28:16,903 --> 00:28:21,449
Benim için hiç sorun değildi
çünkü bildiğiniz üzere mocha tenliyim.

395
00:28:23,201 --> 00:28:25,452
20 dakika güneşe rahatlıkla dayanırım.

396
00:28:25,453 --> 00:28:28,372
Ablamsa benden iki kat esmer.

397
00:28:28,373 --> 00:28:31,835
Kadın şey gibi resmen...
Apaçi! Bayağı esmer yani.

398
00:28:32,460 --> 00:28:35,046
Aztek soyu resmen. Öyle işte.

399
00:28:36,339 --> 00:28:39,843
Ancak kocasına gelirsek,
kendisi Minnesota'lı.

400
00:28:44,347 --> 00:28:45,682
Adam ölecekti.

401
00:28:47,267 --> 00:28:49,728
"Bilmez misin?" Evet, öyle yani.

402
00:28:50,311 --> 00:28:55,232
Biz arabada oturmuş
personelin bizi almasını beklerken

403
00:28:55,233 --> 00:29:00,154
sıra bekleyenler
oyuncağın durduğunu fark etti.

404
00:29:00,155 --> 00:29:04,367
Oyuncaktan sırayı görebiliyorsunuz.

405
00:29:04,868 --> 00:29:06,786
Önce raylarda duran arabayı,

406
00:29:07,287 --> 00:29:10,790
sonra da arabada oturanı gördüler.

407
00:29:11,875 --> 00:29:14,793
Birden o telefonlar
ceplerden çıkmaya başladı.

408
00:29:14,794 --> 00:29:19,715
Biz Disney'den çıkana kadar
TMZ çoktan haberi yayınlamıştı.

409
00:29:19,716 --> 00:29:24,261
Google'layabilirsiniz.
TMZ biz daha çıkmadan haberi verdi.

410
00:29:24,262 --> 00:29:28,516
"Fluffy, Disneyland'de
Los Angeles otoyolunda mahsur kaldı."

411
00:29:31,436 --> 00:29:33,937
Sevimli, şapşal bir haberdi.

412
00:29:33,938 --> 00:29:36,649
Komik buldum, hiç sorun etmedim.

413
00:29:37,275 --> 00:29:39,194
Ta ki yorumları okuyana kadar.

414
00:29:41,780 --> 00:29:43,656
Bazılarınız var ya...

415
00:29:45,492 --> 00:29:46,993
Çok götsünüz.

416
00:29:52,540 --> 00:29:57,462
Kadın demiş ki "Binmeye boyun yetiyor diye
illa içine sığacak değilsin."

417
00:30:00,423 --> 00:30:03,426
Adamın biri "Araba bitkin düşmüş" demiş.

418
00:30:05,011 --> 00:30:08,223
Başka biri demiş ki
"Meksikalısın, tamir etseydin ya?"

419
00:30:11,976 --> 00:30:13,895
Başka biri dediğim, Martin işte.

420
00:30:16,648 --> 00:30:17,649
Neyse.

421
00:30:20,735 --> 00:30:24,571
Bir öncekinde tüm dünyada haber olmuştuk.

422
00:30:24,572 --> 00:30:26,615
Belki hatırlayanlar vardır.

423
00:30:26,616 --> 00:30:31,370
Bizimkilerle bindiğimiz uçak
acil iniş yapmak zorunda kalmıştı.

424
00:30:31,371 --> 00:30:34,540
Özel jet kiralamıştım.

425
00:30:34,541 --> 00:30:38,919
Çünkü son Netflix gösterimin parası
nihayet hesabıma yatmıştı.

426
00:30:38,920 --> 00:30:43,633
İşte ben de sandım kendimi karun.

427
00:30:44,801 --> 00:30:47,220
Meğer balıklama dalacakmış uçağın burun.

428
00:30:49,722 --> 00:30:55,520
27 yıllık komedyenlik kariyerimizde
karşılaştığımız en kötü türbülanstı.

429
00:30:56,521 --> 00:30:58,438
Ben hayatımda öylesini görmedim.

430
00:30:58,439 --> 00:31:00,859
Bir ara uçak böyle oldu.

431
00:31:02,819 --> 00:31:04,320
Ben de şöyle oldum.

432
00:31:07,240 --> 00:31:11,536
En ürkütücü tarafı
köpeklerimin havalanışını görmekti.

433
00:31:13,246 --> 00:31:15,831
Neyse ki sağ salim indik, bir şey olmadı.

434
00:31:15,832 --> 00:31:18,000
Haber olan kısmı bu değildi.

435
00:31:18,001 --> 00:31:19,668
Yok, haber olan şuydu.

436
00:31:19,669 --> 00:31:21,713
İnişimiz sırasında

437
00:31:22,755 --> 00:31:26,259
uçak yere değdi, sonra pistten çıkıp

438
00:31:26,759 --> 00:31:28,719
200 metre kadar sürüklendi.

439
00:31:28,720 --> 00:31:30,638
Bir tarlada durduk.

440
00:31:31,806 --> 00:31:33,016
Tarlada.

441
00:31:34,434 --> 00:31:35,560
Tarlada!

442
00:31:37,020 --> 00:31:38,228
Şaka mı bu?

443
00:31:38,229 --> 00:31:41,900
Ben burada o kadar çabalıyorum,
alın teri döküyorum.

444
00:31:52,660 --> 00:31:54,495
Klişe olmamaya çalışıyorum!

445
00:31:57,123 --> 00:32:00,084
Bir grup Meksikalı tarlada.
Yaşanan aynen buydu.

446
00:32:02,045 --> 00:32:05,548
TMZ başlığını öyle attı.
"Meksikalılar tarlada bulundu."

447
00:32:07,800 --> 00:32:13,347
Filmlerde, uçakta bir sorun olduğunda
ilk pilotlar fark ediyor.

448
00:32:13,348 --> 00:32:18,477
Yine filmlerde pilotlar nezaket gösterip

449
00:32:18,478 --> 00:32:20,896
yolcuları haberdar ediyor.

450
00:32:20,897 --> 00:32:22,689
Kendi seslerine bayılıyorlar.

451
00:32:22,690 --> 00:32:25,901
Mikrofonu açıp
"Kaptanınız konuşuyor" diyorlar.

452
00:32:25,902 --> 00:32:28,654
"Biraz hava muhalefetiyle karşılaşacağız.

453
00:32:28,655 --> 00:32:32,241
Lütfen kemerlerinizi takın ki
sorunsuz atlatalım. Evet..."

454
00:32:34,535 --> 00:32:36,621
Öyle oluyor. Yani uçak sallanırsa...

455
00:32:39,123 --> 00:32:40,582
"Kaptanınız konuşuyor.

456
00:32:40,583 --> 00:32:46,129
Burada birileri Meksika yemeği yedi de,
biraz sarsıntı yaşadık.

457
00:32:46,130 --> 00:32:47,839
Fast food keyfi yaptık.

458
00:32:47,840 --> 00:32:50,467
Hatırlatayım,
lütfen kemerlerinizi bağlayın.

459
00:32:50,468 --> 00:32:53,346
Çünkü biraz... Hah, işte. Biraz salladı.

460
00:32:54,430 --> 00:32:55,974
Evet, birazdan görüşürüz..."

461
00:32:58,059 --> 00:33:02,855
Uçak düşüyorsa da "Çarpmaya hazırlanın!
Sıkı tutunun! Çok sert ineceğiz!"

462
00:33:03,940 --> 00:33:05,024
Peki bizim pilot?

463
00:33:05,525 --> 00:33:06,526
Sıfır.

464
00:33:08,569 --> 00:33:12,572
Uçak tamamen durana dek
ağzını bile açmadı.

465
00:33:12,573 --> 00:33:17,077
Anca bir dakika kadar sonra
kokpit kapısı açıldı, başını içeri uzattı.

466
00:33:17,078 --> 00:33:18,997
Dedi ki "İyi misiniz?"

467
00:33:25,086 --> 00:33:26,087
Ben böyleydim.

468
00:33:28,339 --> 00:33:30,842
"Şivava'm bardaklıkta. İyi falan değilim."

469
00:33:33,970 --> 00:33:36,471
Cidden korkunçtu arkadaşlar.

470
00:33:36,472 --> 00:33:37,889
Ama biliyor musunuz,

471
00:33:37,890 --> 00:33:43,813
acil iniş yapmak zorunda kalsak da,
öleceğimizi sansak da

472
00:33:44,397 --> 00:33:47,441
bu deneyim için minnettarım.

473
00:33:47,442 --> 00:33:48,734
Samimi söylüyorum.

474
00:33:48,735 --> 00:33:52,529
Minnettarım çünkü bana hayatın kıymetini,

475
00:33:52,530 --> 00:33:57,660
her şeyin ne kadar çabuk
tepetaklak olabileceğini hatırlattı.

476
00:34:00,830 --> 00:34:03,165
Ara sıra böyle ufak hatırlatmalar şart.

477
00:34:03,166 --> 00:34:07,294
Şöyle biraz sarsılıp
"Hayat özel bir şey" dememiz gerekiyor.

478
00:34:07,295 --> 00:34:10,047
"Hayat önemli. Tadını çıkar, eğlen."

479
00:34:10,048 --> 00:34:15,385
İnişten sonra, o gün boyunca
bana kim ne derse desin

480
00:34:15,386 --> 00:34:19,723
nefes alıp hayatta olduğum için
yaşadığım mutluluktan çalamazdı.

481
00:34:19,724 --> 00:34:20,892
Asla çalamazdı.

482
00:34:27,190 --> 00:34:32,152
İşte bu yüzden kötü anlara
minnet duyuyorum.

483
00:34:32,153 --> 00:34:35,697
Bana kalırsa kötü anlar geçirmek
aslında güzel bir şey.

484
00:34:35,698 --> 00:34:37,365
Çünkü hayatta denge lazım.

485
00:34:37,366 --> 00:34:44,081
İyi günlerin kıymetini bilebilmemiz için
kötü günler de geçirmemiz gerek.

486
00:34:44,082 --> 00:34:45,958
Bir gün diğerine benzemez.

487
00:34:47,251 --> 00:34:49,127
Yani bir denge sağlayıp...

488
00:34:49,128 --> 00:34:52,464
Yanlış anlamayın,
bazen kötü günler ardı ardına geliyor.

489
00:34:52,465 --> 00:34:53,758
Bok gibi oluyor.

490
00:34:54,759 --> 00:34:56,635
Bana da öyle oldu aslında.

491
00:34:56,636 --> 00:35:00,263
Ölümün soluğunu ensemde hissettikten sonra
eve gideyim dedim.

492
00:35:00,264 --> 00:35:01,765
Eve geldim.

493
00:35:01,766 --> 00:35:04,811
Ne göreyim, eve hırsız girmiş.

494
00:35:05,812 --> 00:35:11,025
Sormayın. "Şaka mı bu ya?" dedim.
"Bunu göreyim diye mi sağ kaldım?"

495
00:35:11,984 --> 00:35:14,820
Şu ana kadar bunu hiç duymamıştınız

496
00:35:14,821 --> 00:35:20,284
çünkü vakayla ilgilenen komiser
hiç kimseye bahsetmememi tembihledi.

497
00:35:22,411 --> 00:35:23,996
Ama California'da.

498
00:35:26,666 --> 00:35:30,378
Yani evime girenler bu akşam buradaysa,
bravo arkadaşlar.

499
00:35:31,796 --> 00:35:33,965
Bravo, büyük iş başardınız.

500
00:35:35,091 --> 00:35:36,466
Neyse, evim soyuldu.

501
00:35:36,467 --> 00:35:40,804
Tabii herkesin aklına ilk gelen soru
evden ne çaldıkları.

502
00:35:40,805 --> 00:35:43,849
Ne çaldılar, biliyor musunuz?
Huzurumu çaldılar.

503
00:35:43,850 --> 00:35:46,643
O evde bir daha
kendimi güvende hissedemedim.

504
00:35:46,644 --> 00:35:51,189
Ama merak ediyorsanız,
her türlü tedbiri almıştım.

505
00:35:51,190 --> 00:35:54,568
Öncelikle ev iyi bir mahalledeydi.

506
00:35:54,569 --> 00:35:58,155
Alarmım, iki ayrı kamera sistemim vardı.

507
00:35:58,156 --> 00:36:00,324
Çitle çevriliydi.

508
00:36:00,825 --> 00:36:01,909
Daha ne olacaktı?

509
00:36:03,077 --> 00:36:06,539
Soygunun baştan sona videosu mevcut.

510
00:36:10,418 --> 00:36:11,627
4K hem de.

511
00:36:14,088 --> 00:36:15,464
Var ya, öyle net ki.

512
00:36:16,799 --> 00:36:22,554
Soyguncuları gördüm
ama maskeden dolayı teşhis edemedim.

513
00:36:22,555 --> 00:36:26,308
Evime giren bu iki hırsıza dair
söyleyebileceğim tek şey

514
00:36:26,309 --> 00:36:29,227
20 yaşında oldukları.

515
00:36:29,228 --> 00:36:30,687
Nereden mi biliyorum?

516
00:36:30,688 --> 00:36:33,774
Çünkü çitlerden atlayıp yere indiklerinde

517
00:36:34,525 --> 00:36:35,902
hiç canları yanmamış.

518
00:36:37,945 --> 00:36:42,742
Siyatiği tutan 35 yaşında bir herif olsa
çite tırmanmadan durup bir düşünürdü.

519
00:36:44,160 --> 00:36:49,290
Çitten atlayıp, arka bahçeden geçip,
camı kırıp mutfaktan eve girmişler.

520
00:36:49,790 --> 00:36:52,459
Evin içine etmişler.

521
00:36:52,460 --> 00:36:55,045
Bütün çekmeceler, dolaplar açılmış.

522
00:36:55,046 --> 00:36:58,216
Her şeyi yere yığıp
içlerinde bir şeyler aramışlar.

523
00:36:59,008 --> 00:37:05,681
Kanepeleri devirip minderleri saçmışlar,
bütün çerçeveleri duvarlardan sökmüşler.

524
00:37:06,182 --> 00:37:07,432
Komisere sordum.

525
00:37:07,433 --> 00:37:12,812
"Çekmeceleri, dolapları,
hatta kanepeleri anladım da

526
00:37:12,813 --> 00:37:15,565
duvarlardaki çerçeveler ne alaka?

527
00:37:15,566 --> 00:37:19,152
Neden hepsini söküp de
hiçbirini almamışlar ki?

528
00:37:19,153 --> 00:37:21,072
Bazıları kıymetli tablolardı."

529
00:37:21,656 --> 00:37:24,366
"Bay Iglesias, size şöyle anlatayım.

530
00:37:24,367 --> 00:37:27,035
Evinize giren kişilerin niyeti belli.

531
00:37:27,036 --> 00:37:30,872
Dertleri fotoğraf ya da tablo değil.

532
00:37:30,873 --> 00:37:34,167
Arkalarında kasa var mı diye bakmışlar."

533
00:37:34,168 --> 00:37:36,795
"Kasa mı?" dedim. "Evet, kasa" dedi.

534
00:37:36,796 --> 00:37:41,967
"Bu evlerde genellikle duvarı kırıp
içine kasa gömüyorlar.

535
00:37:41,968 --> 00:37:44,094
Sonra da üstüne bir çerçeve asıp

536
00:37:44,095 --> 00:37:47,973
değerli eşyalarının yerini
saklamış oluyorlar."

537
00:37:47,974 --> 00:37:49,225
"Kasa mı?" dedim.

538
00:37:49,892 --> 00:37:52,103
"Beyefendi, evet, kasa" dedi.

539
00:37:52,853 --> 00:37:54,730
"Ama benim para daha yeni!

540
00:37:58,025 --> 00:37:59,568
Yatağa bakmışlar mı?"

541
00:38:01,487 --> 00:38:03,531
"Bilmiyorum."
"Öğrenelim o zaman!"

542
00:38:04,573 --> 00:38:06,616
Neyse, yatak odasına gittik.

543
00:38:06,617 --> 00:38:10,371
Yatağı ucundan tuttum, kaldırıp baktım.

544
00:38:11,455 --> 00:38:12,623
"Aptal herifler!

545
00:38:20,756 --> 00:38:22,216
Para duruyor!"

546
00:38:23,426 --> 00:38:27,972
Kendilerinden daha kenar mahalleli
birini soyduklarını hiç fark etmemişler.

547
00:38:31,726 --> 00:38:36,605
Nihayetinde çala çala
çekmecelerden incik boncuk çalmışlar.

548
00:38:37,773 --> 00:38:39,149
O kadar yani.

549
00:38:39,150 --> 00:38:42,528
Evin içine etmişler,
beş kuruş para bulamamışlar.

550
00:38:43,029 --> 00:38:45,238
Ama neyi bulmuşlar dersiniz?

551
00:38:45,239 --> 00:38:46,991
Silahlarımı.

552
00:38:48,951 --> 00:38:50,202
Şimdi şöyle.

553
00:38:51,037 --> 00:38:55,290
Ruhsatlı silah sahibi olduğumu

554
00:38:55,291 --> 00:39:01,005
bugüne kadar hiç açık açık söylememiştim.

555
00:39:07,845 --> 00:39:09,638
Sakin ol Florida.

556
00:39:13,934 --> 00:39:19,356
Bugüne dek dillendirmemiştim
çünkü açıkçası kimseyi ilgilendirmez.

557
00:39:19,357 --> 00:39:20,441
Tamam mı?

558
00:39:21,192 --> 00:39:25,404
Ama sizlerle paylaşacağım
hikâyeyle bağlantılı.

559
00:39:26,405 --> 00:39:28,949
Taze bir silah sahibiyim.

560
00:39:29,450 --> 00:39:32,787
İlk silahımı 2020'de aldım yani.

561
00:39:33,287 --> 00:39:35,414
Evet, şeyin ortasındayken...

562
00:39:37,917 --> 00:39:41,211
Her sabah haberleri
ne duyacağımızı bilmeden açıyorduk.

563
00:39:41,212 --> 00:39:45,298
Kendimi en kötüsüne hazırlamamak

564
00:39:45,299 --> 00:39:50,345
bir noktadan sonra
sorumsuzluk gibi gelmeye başladı.

565
00:39:50,346 --> 00:39:52,430
Her sabah haberleri açtığımda

566
00:39:52,431 --> 00:39:55,768
<i>Arınma Gecesi</i> senaryosuna
sürükleniyoruz gibi geliyordu.

567
00:39:57,812 --> 00:40:02,691
Gülüyorsunuz ama bir düşünün.
Bir arınma gecesi daha kısa sürerdi.

568
00:40:05,152 --> 00:40:06,444
Evet, arınma gecesi.

569
00:40:06,445 --> 00:40:10,533
Sabahları bizi öyle kaldırmalılardı,
hiç olmazsa eğlenelim diye.

570
00:40:18,165 --> 00:40:21,501
"Pandemiye katılımınız için teşekkürler.

571
00:40:21,502 --> 00:40:25,464
Yerel saat 07.45'i gösteriyor."

572
00:40:34,056 --> 00:40:37,684
Beni silah almaya iten şey korkuydu.

573
00:40:37,685 --> 00:40:40,311
Korktum, söylemekten de çekinmiyorum.

574
00:40:40,312 --> 00:40:43,274
Korkmuştum işte.
Neler olacağını bilmiyorduk.

575
00:40:44,567 --> 00:40:47,987
Kendimi savunmak için aldım.
Ava falan çıkmıyorum.

576
00:40:48,529 --> 00:40:52,283
İstemiyorum, ihtiyacım da yok.
Üç Chick-fil-A adresi ezberimde.

577
00:40:54,034 --> 00:40:55,035
Gerek yok.

578
00:40:55,661 --> 00:40:57,370
Hafta sonları çıkıp da...

579
00:40:57,371 --> 00:40:58,497
"Sal!"

580
00:40:59,540 --> 00:41:00,666
Şey falan yok...

581
00:41:02,251 --> 00:41:04,753
Nintendo'm duruyor, bunlara ihtiyacım yok.

582
00:41:06,505 --> 00:41:10,258
Bana silah edinme kararı aldıran
tek şey korkuydu.

583
00:41:10,259 --> 00:41:14,012
Neyse, evimin hemen oradaki
spor ürünleri mağazasına gittim.

584
00:41:14,013 --> 00:41:17,557
Kapıdan girdim, içerisi hıncahınç doluydu.

585
00:41:17,558 --> 00:41:22,228
Hepsi de normalde silah alma fikrine
sıcak bakmayacak

586
00:41:22,229 --> 00:41:24,689
ama benim gibi hisseden insanlardı.

587
00:41:24,690 --> 00:41:26,691
Korkmuşlardı, haklı olarak.

588
00:41:26,692 --> 00:41:30,278
Aynı konuşmayı duyup duruyordum.

589
00:41:30,279 --> 00:41:31,946
Hep aynı sözler.

590
00:41:31,947 --> 00:41:36,367
"Silaha ihtiyacım olup da
silahım olmayacağına

591
00:41:36,368 --> 00:41:40,956
silahım olsun da
silaha ihtiyacım olmasın."

592
00:41:45,878 --> 00:41:51,758
Nereli olduğunuzdan bağımsız olarak
çok mantıklı bir argüman.

593
00:41:51,759 --> 00:41:58,014
Şahsi güvenliğimden önce
siyaset düşünecek hâlim yoktu.

594
00:41:58,015 --> 00:41:59,475
İşte sonra...

595
00:42:02,186 --> 00:42:03,728
Neyse, sıraya girdim.

596
00:42:03,729 --> 00:42:07,815
Makineden numaramı aldım.
Trafik şubede, et pazarında olur ya.

597
00:42:07,816 --> 00:42:12,530
Kasapta, markette falan ya da.
"Beş numara!" diye bağırırlar.

598
00:42:14,448 --> 00:42:15,823
Sıraya girdim.

599
00:42:15,824 --> 00:42:19,286
Tam 45 dakika sıra bekledim.

600
00:42:20,329 --> 00:42:22,997
Sıram gelir gelmez tezgâhtar geldi.

601
00:42:22,998 --> 00:42:25,626
Bana dedi ki "Ne vereyim yeğenim?"

602
00:42:26,835 --> 00:42:27,836
"Şey..."

603
00:42:28,337 --> 00:42:32,257
Bu arada kıkırdayanlar oldu.
Net bir şekilde söyleyeyim.

604
00:42:32,258 --> 00:42:35,010
Asla ama asla

605
00:42:35,594 --> 00:42:37,304
silah satan herkes

606
00:42:38,973 --> 00:42:40,641
böyle konuşur...

607
00:42:44,937 --> 00:42:46,021
...demiyorum.

608
00:42:49,275 --> 00:42:50,359
Ama adı Jim'di.

609
00:42:53,028 --> 00:42:55,823
Neyse, Jim bana dedi ki
"Ne vereyim yeğenim?"

610
00:42:56,323 --> 00:42:59,867
"Şey, ilk defa silah alacağım da,
onun için gelmiştim."

611
00:42:59,868 --> 00:43:03,413
"Doğru yerdesin.
Karar verdin mi yoksa yardımcı olayım mı?"

612
00:43:03,414 --> 00:43:08,543
"Aslında ürünlerinize bir göz attım.
Sanırım bana uygun bir şey gördüm."

613
00:43:08,544 --> 00:43:10,420
"Tamam, göster bakalım."

614
00:43:10,421 --> 00:43:12,130
"Tamam. Şu, çantadaki."

615
00:43:12,131 --> 00:43:13,590
"Bu mu?"
"Evet, o."

616
00:43:13,591 --> 00:43:15,675
"Tam şu bak, öndeki."

617
00:43:15,676 --> 00:43:17,594
"Bu mu?"
"Yok. O değil, şu."

618
00:43:17,595 --> 00:43:19,637
"Bu mu?"
"Hayır, bu."

619
00:43:19,638 --> 00:43:21,264
"Şu mu?"
"Hayır, öndeki."

620
00:43:21,265 --> 00:43:24,935
"Etiketli olan. Tam şuradaki.
Üstünde <i>'two-two'</i> yazan."

621
00:43:32,985 --> 00:43:35,904
"Yanlış mı duydum yoksa sen tabancaya...

622
00:43:38,949 --> 00:43:40,242
...'tütü' mü dedin?"

623
00:43:44,872 --> 00:43:47,290
"Evet. Ne var ki?

624
00:43:47,291 --> 00:43:48,916
Jim'di, değil mi?

625
00:43:48,917 --> 00:43:52,754
Jim, bana deli görmüş gibi bakma.
Etikette öyle yazıyor.

626
00:43:52,755 --> 00:43:54,673
Bak, en önde. <i>'Two-two'</i> diyor."

627
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
"22'lik demek istiyorsun."

628
00:44:00,721 --> 00:44:04,350
"Öyle diyorsan öyle olsun.
Ha <i>two-two,</i> ha 22. Ne fark eder?"

629
00:44:05,059 --> 00:44:11,523
"Yeğenim, ne olursun alınma
ama tütüyle 22'lik arasında çok fark var.

630
00:44:12,191 --> 00:44:16,195
Ama burası California.
Sen tütü seviyorsan tütü olsun yeğenim.

631
00:44:18,322 --> 00:44:22,617
Peki bunu seçmiş olmanın
özel bir sebebi var mı acaba?

632
00:44:22,618 --> 00:44:23,994
Neden 'tütü'?"

633
00:44:26,330 --> 00:44:30,333
"Tabanca çeşitleriniz
her ne kadar etkileyici olsa da

634
00:44:30,334 --> 00:44:32,752
çoğunu filmlerden tanıdım.

635
00:44:32,753 --> 00:44:35,464
Biraz ağır geldi. Ben basit bir adamım.

636
00:44:35,964 --> 00:44:40,843
Bununla başa çıkmak kolay olur gibi.
Küçük falan, beni zorlamaz sanki.

637
00:44:40,844 --> 00:44:42,513
Hem indirimde.

638
00:44:43,430 --> 00:44:46,392
Yanlış mıyım yani?
Tabanca tabancadır sonuçta."

639
00:44:52,106 --> 00:44:53,565
"Pek de öyle değil."

640
00:44:54,316 --> 00:44:56,526
"Kötü bir seçim mi yani?"

641
00:44:56,527 --> 00:45:00,530
"Yeğenim, fikrimi mi almak istersin,
bir şey alıp kurtulmak mı?"

642
00:45:00,531 --> 00:45:02,949
"Yanlış yapıyorsam söyle tabii ki.

643
00:45:02,950 --> 00:45:08,413
22'lik tabanca iyi midir, kötü mü?"

644
00:45:08,414 --> 00:45:13,252
"Yeğenim, benim fikrimi sorarsan
saldırganı gıdıklasan daha iyi derim.

645
00:45:14,878 --> 00:45:18,215
Bununla anca işi tırmandırırsın.

646
00:45:19,591 --> 00:45:22,720
Herifi kızdırmış olursun, öyle diyeyim."

647
00:45:24,179 --> 00:45:26,139
"Jim, ben sana derdimi anlatayım.

648
00:45:26,140 --> 00:45:31,185
Tabanca almak istememin sebebi
daha ziyade caydırıcılığı.

649
00:45:31,186 --> 00:45:32,895
Yani evime hırsız girerse

650
00:45:32,896 --> 00:45:36,816
iri yarı, kel, eli silahlı
bir Meksikalı görecek.

651
00:45:36,817 --> 00:45:40,487
Durup düşünecek,
sonra benim yerime komşumu soyacak."

652
00:45:41,739 --> 00:45:46,909
"Yeğenim, evine silahlı biri girerse
elindekinin 22'lik olduğunu anlar.

653
00:45:46,910 --> 00:45:48,536
Sonra ne olur, söyleyeyim.

654
00:45:48,537 --> 00:45:50,581
Tabancayı elinden kaptığı gibi

655
00:45:52,249 --> 00:45:54,918
kabzasıyla ağzını burnunu kırar, tamam mı?

656
00:45:56,003 --> 00:46:01,507
Zaten 22'liğin kabzası da
mermisinden çok daha fazla can yakar.

657
00:46:01,508 --> 00:46:02,968
Hiç şüphen olmasın.

658
00:46:06,346 --> 00:46:11,726
Bak şimdi, seni tanımam etmem
ama durumunu anladığımı düşünüyorum.

659
00:46:11,727 --> 00:46:13,478
Yanlışsam düzelt."

660
00:46:13,479 --> 00:46:16,147
"Yuvanı korumak istiyorsun."
"Evet."

661
00:46:16,148 --> 00:46:18,566
"Aileni de."
"Evet."

662
00:46:18,567 --> 00:46:21,152
"Kıymetli eşyalarını da."
"Evet."

663
00:46:21,153 --> 00:46:25,865
"Tamam, gel bakayım.
Bence senin ihtiyacın bu, tamam mı?

664
00:46:25,866 --> 00:46:27,408
Görüyor musun?

665
00:46:27,409 --> 00:46:30,746
Bu arkadaş 9 mm'lik bir tabanca.

666
00:46:31,288 --> 00:46:32,289
Tamam mı?

667
00:46:32,998 --> 00:46:36,000
Sağlam silahtır bunlar.

668
00:46:36,001 --> 00:46:39,880
Göğsüne iki tane sıktın mı
devirmeyeceği adam yok.

669
00:46:42,049 --> 00:46:46,637
Ama dur, bir de askerî mühimmatlarım var.

670
00:46:48,138 --> 00:46:49,847
Şu mermiye bir bak.

671
00:46:49,848 --> 00:46:51,809
Buna açılan mermi deniyor.

672
00:46:52,893 --> 00:46:55,187
Eski karım da iyi açılır saçılırdı.

673
00:46:57,272 --> 00:46:59,440
Barut gibi kadındı yalnız.

674
00:46:59,441 --> 00:47:02,443
Ondan California'ya taşındım.
Beni burada bulamaz.

675
00:47:02,444 --> 00:47:07,074
Neyse, bu mermi namludan çıktığında
kanatları açılıyor.

676
00:47:07,574 --> 00:47:13,789
Hedefi vurduğunda da
aşağı yukarı şu boyutta bir delik açıyor."

677
00:47:14,289 --> 00:47:19,253
Ben de geri zekâlı gibi dedim ki
"Bununla vurulup nasıl sağ kalıyorlar?"

678
00:47:22,047 --> 00:47:23,465
"Sağ kalmak mı?

679
00:47:24,299 --> 00:47:25,592
Sağ kalmak mı?

680
00:47:26,552 --> 00:47:31,557
Sağ bırakıp ne yapacaksın yeğenim?
Şiş kebaba çevireceksin, olacak bitecek."

681
00:47:34,726 --> 00:47:37,521
"Ama kimse ölsün istemem" dedim.

682
00:47:38,313 --> 00:47:40,524
"Kimse ölsün istemez misin?

683
00:47:41,024 --> 00:47:45,862
Beyler, duydunuz mu? Duydunuz mu?
Kimse ölsün istemezmiş.

684
00:47:45,863 --> 00:47:49,199
Öyle diyor. Kime oy verdiği belli bunun.

685
00:47:55,622 --> 00:47:58,458
Bana bak tütücü, beni acayip gerdin.

686
00:47:59,501 --> 00:48:03,046
Sana yardım etmek istiyorum,
sen de istiyorsan beni dinle.

687
00:48:04,339 --> 00:48:06,967
Sana katlanmak için
elimden geleni yapacağım.

688
00:48:09,678 --> 00:48:11,930
Sana bir sahne tasvir edeyim.

689
00:48:12,431 --> 00:48:13,849
Evinde oturuyorsun.

690
00:48:14,349 --> 00:48:16,768
Biri evine giriyor.

691
00:48:17,644 --> 00:48:20,230
Onun da silahı var, senin de.

692
00:48:20,731 --> 00:48:25,109
Adama gitmezse onu vuracağını söyledin.

693
00:48:25,110 --> 00:48:26,819
Ama gitmiyor.

694
00:48:26,820 --> 00:48:29,030
Hatta tam tersini yapıyor.

695
00:48:29,031 --> 00:48:32,283
Sana gitgide daha da yaklaşıyor.

696
00:48:32,284 --> 00:48:35,161
Artık o kadar yakın ki burnunun dibinde.

697
00:48:35,162 --> 00:48:38,039
Tam karşına dikiliyor.

698
00:48:38,040 --> 00:48:40,082
Göz gözesiniz.

699
00:48:40,083 --> 00:48:45,838
Karşındaki şahıs, istediğini almak için
her ama her şeyi yapmayı göze almış.

700
00:48:45,839 --> 00:48:49,216
Buna senin canını almak da dâhil.

701
00:48:49,217 --> 00:48:53,095
Şimdi sana soruyorum,
sen aynısını yapmaya hazır mısın?

702
00:48:53,096 --> 00:48:54,972
Bu içine düştüğün durumda

703
00:48:54,973 --> 00:48:59,769
aileni, yuvanı, kıymetli eşyalarını,
en önemlisi kendini korumaya hazır mısın?

704
00:48:59,770 --> 00:49:01,188
Ne yapacaksın?"

705
00:49:05,651 --> 00:49:07,194
"Abiciğim, öncelikle...

706
00:49:09,488 --> 00:49:11,823
Bence sen hayat sigortası falan sat.

707
00:49:13,075 --> 00:49:16,161
İçinde bir acente yatıyor.
Beni duygulara gark ettin.

708
00:49:19,081 --> 00:49:21,707
Eğer anlattığın gibi çaresiz kalırsam

709
00:49:21,708 --> 00:49:25,753
ve başka hiçbir seçeneğim yoksa,
hayatım tehlikedeyse

710
00:49:25,754 --> 00:49:29,715
sana yemin ediyorum Jim,
gerekeni yapıp bacağından vururum.

711
00:49:29,716 --> 00:49:30,801
Vururum."

712
00:49:36,264 --> 00:49:40,852
"Bacağına isabet ettireceğini sanıyorsun,
öyle mi Bay İlk Silahım?"

713
00:49:41,645 --> 00:49:45,398
Ama demin gösterdiğin
şu böyle açılan mermiden alırsam

714
00:49:45,399 --> 00:49:47,609
yakın mesafeden bacağı tuttururum.

715
00:49:48,694 --> 00:49:51,738
İki adım daha yaklaşsam
toplarından da vururum abi.

716
00:49:52,364 --> 00:49:55,241
Bir topunu patlatırım.
Çocuk falan hayal olur."

717
00:49:55,242 --> 00:49:58,829
"Tamam, böyle kanlı detaylara gerek yok.

718
00:50:00,080 --> 00:50:06,127
Yeğenim, evinde birini bacağından vurursan
ve sağ kalırsa ne olur, biliyor musun?"

719
00:50:06,128 --> 00:50:07,586
"Evet, biliyorum.

720
00:50:07,587 --> 00:50:09,296
Kimsenin canını almadığımın

721
00:50:09,297 --> 00:50:13,134
ve yuvamı, ailemi, eşyalarımı
koruduğumun bilincinde

722
00:50:13,135 --> 00:50:14,760
mışıl mışıl yatar uyurum.

723
00:50:14,761 --> 00:50:16,221
Olacak olan o."

724
00:50:19,850 --> 00:50:22,019
"Belli ki Disney hayranısın.

725
00:50:25,188 --> 00:50:28,817
Çünkü bu hayatımda duyduğum
en büyük fanteziydi.

726
00:50:29,443 --> 00:50:32,236
Yeğenim, tekrar sorardım
ama bilmediğin belli.

727
00:50:32,237 --> 00:50:37,450
Boşu boşuna yerimde saymadan
açık açık söyleyeyim.

728
00:50:37,451 --> 00:50:40,828
Evinde birini vurursan

729
00:50:40,829 --> 00:50:42,663
ve hayatta kalırsa

730
00:50:42,664 --> 00:50:44,665
sonradan çıkıp

731
00:50:44,666 --> 00:50:47,919
sana dava açabilir.

732
00:50:48,670 --> 00:50:50,922
Aynen öyle. Devamı daha da güzel.

733
00:50:51,423 --> 00:50:52,758
O davayı kazanır.

734
00:50:53,633 --> 00:50:55,594
Doğru duydun, kazanır.

735
00:50:56,386 --> 00:51:00,890
Eve girdiğinde almak istediklerini
almakla kalmaz,

736
00:51:00,891 --> 00:51:03,267
mesele kapandığında

737
00:51:03,268 --> 00:51:08,439
üstüne bir de sağlam bir çek yazarsın.

738
00:51:08,440 --> 00:51:10,984
Buna ne diyeceksin?"

739
00:51:11,651 --> 00:51:13,528
"Geberteceğim ulan o yavşağı!"

740
00:51:24,081 --> 00:51:26,541
Var ya, Jim bir heyecanlandı.
"Hah şöyle!"

741
00:51:28,293 --> 00:51:30,044
O gün bir şey öğrendim.

742
00:51:30,045 --> 00:51:31,962
Meğer silah satıcıları,

743
00:51:31,963 --> 00:51:35,258
ikinci el araba satıcılarına
çok benziyormuş.

744
00:51:36,259 --> 00:51:38,219
Duygularınıza oynuyorlar.

745
00:51:38,220 --> 00:51:43,766
Sonra daha pahalısını iteleyip
ihtiyacınız olmayan şeyler aldırıyorlar.

746
00:51:43,767 --> 00:51:47,520
Korktuğumu biliyordu
çünkü bana söyleyip duruyordu.

747
00:51:47,521 --> 00:51:50,815
"Korktuğunu biliyorum çünkü.
Korkuların var, belli.

748
00:51:50,816 --> 00:51:52,441
Endişelisin, korkuyorsun."

749
00:51:52,442 --> 00:51:55,821
Her korkudan bahsedişinde
tezgâha yeni bir şey koyuyordu.

750
00:51:57,739 --> 00:52:03,410
O kadar iyi pazarladı ki
bana bir şeyler "satmayı" bitirdiğinde

751
00:52:03,411 --> 00:52:06,164
dört tüfeğim,

752
00:52:07,541 --> 00:52:09,960
dört tabancam

753
00:52:10,836 --> 00:52:15,382
ve bir kasa da açılan mermim olmuştu.

754
00:52:17,467 --> 00:52:19,928
Bazılarınız alkışlıyor, niye acaba?

755
00:52:20,929 --> 00:52:22,596
Aşırı fazla.

756
00:52:22,597 --> 00:52:24,516
Alt tarafı iki elim var.

757
00:52:26,434 --> 00:52:28,228
İşte yine aynı noktadayım.

758
00:52:29,020 --> 00:52:33,191
Evim soyulmuş olsa da
kendimi minnettar hissediyorum.

759
00:52:33,692 --> 00:52:37,361
Çünkü evde değildim
ve köpeklerim yanımdaydı.

760
00:52:37,362 --> 00:52:41,283
Köpeklerimi tekrar yerine koyamam.
Kendimden bir tane daha alamam.

761
00:52:42,492 --> 00:52:43,994
Gelecekse mala gelsin.

762
00:52:45,620 --> 00:52:50,583
Ancak elbette evde olsaydım
her ne gerekiyorsa onu yapardım.

763
00:52:50,584 --> 00:52:54,003
Fark da bu işte.
Bu durumlarda insanlar ikiye ayrılıyor.

764
00:52:54,004 --> 00:52:55,629
İlk grup benim gibiler.

765
00:52:55,630 --> 00:52:57,506
Silahı, mermisi var.

766
00:52:57,507 --> 00:53:01,886
Orada olmadığına seviniyor
ama olsaydı da gerekeni yapardı.

767
00:53:01,887 --> 00:53:03,388
Çünkü uyurken duysaydım...

768
00:53:04,890 --> 00:53:06,224
Hemen ayağa fırlardım.

769
00:53:07,225 --> 00:53:08,643
Silahımı alırdım.

770
00:53:09,644 --> 00:53:13,190
Üstsüz ve tek çoraplı hâlde
hemen salona koşardım.

771
00:53:14,816 --> 00:53:16,650
Soyguncuyla yüzleşirdim.

772
00:53:16,651 --> 00:53:17,986
"Kıpırdama!"

773
00:53:19,112 --> 00:53:20,530
Zaten benim şansıma...

774
00:53:25,577 --> 00:53:26,578
"Fluffy?"

775
00:53:28,955 --> 00:53:30,457
"Kıpırdama dedim!"

776
00:53:31,166 --> 00:53:34,294
"Komik adamsın ya. Cidden diyorum bak.

777
00:53:34,961 --> 00:53:36,503
Komik adamsın."

778
00:53:36,504 --> 00:53:37,839
"Yat yere!"

779
00:53:40,800 --> 00:53:41,927
"Vururum bak!"

780
00:53:46,598 --> 00:53:50,769
"Beto, gel gel, koş.
Kimin evi çıktı, inanmazsın!"

781
00:53:52,020 --> 00:53:53,312
Diğeri de gelir.

782
00:53:53,313 --> 00:53:56,566
"Selam, selam.

783
00:53:57,776 --> 00:53:59,569
Ben seni izleyerek büyüdüm."

784
00:54:06,618 --> 00:54:10,413
Bir bakmışsınız
birazdan çalacakları şeyleri imzalıyorum.

785
00:54:41,152 --> 00:54:44,780
Dediğim gibi, böyle durumlarda
bence insanlar ikiye ayrılıyor.

786
00:54:44,781 --> 00:54:46,448
İlk grup benim gibiler.

787
00:54:46,449 --> 00:54:48,492
Silahı, mermisi var.

788
00:54:48,493 --> 00:54:52,496
Evde olmadığına seviniyor
ama olsaydı da bir şeyler yapardı.

789
00:54:52,497 --> 00:54:53,748
İlk grup bu.

790
00:54:54,249 --> 00:54:56,125
İkinci grup mu?

791
00:54:56,126 --> 00:54:58,919
İşte onlar

792
00:54:58,920 --> 00:55:03,925
bu fırsatı iple çekenler.

793
00:55:09,973 --> 00:55:11,349
Hah, buradasınız.

794
00:55:13,560 --> 00:55:19,148
Evine giren biriyle yüzleşme fırsatını
sabırsızlıkla bekleyenler.

795
00:55:19,149 --> 00:55:24,486
Çünkü biliyor ki eve giren soyguncudan
çok daha fazla silahı, mermisi var.

796
00:55:24,487 --> 00:55:27,824
Savaşa hazır olanlar.

797
00:55:32,537 --> 00:55:38,335
Geceleri salonda bir başına
elinde silahıyla oturanlar.

798
00:55:45,884 --> 00:55:48,470
İş kolaylaşsın diye kapıyı da kilitlemez.

799
00:55:51,014 --> 00:55:54,809
Böylelerinin hep mahallede veya şehirde
bir arkadaşı da vardır.

800
00:55:55,977 --> 00:55:57,896
"Hey, orada durumlar nasıl?"

801
00:55:58,688 --> 00:56:01,065
"Asayiş berkemal. Sen ne durumdasın?"

802
00:56:01,066 --> 00:56:03,943
"Burası da temiz. Anlaşıldı, tamam."

803
00:56:10,283 --> 00:56:11,451
Bu olay...

804
00:56:12,410 --> 00:56:15,120
Soygun olayı bana travma yaşattı.

805
00:56:15,121 --> 00:56:18,499
Artık o eve dönemezdim,
kendimi güvende hissetmiyordum.

806
00:56:18,500 --> 00:56:20,877
Bir ben varım, bir de iki Şivava'm.

807
00:56:21,711 --> 00:56:22,711
Evet, o kadar.

808
00:56:22,712 --> 00:56:26,006
Oğlumun annesiyle ayrıldık,
annesiyle yaşıyor.

809
00:56:26,007 --> 00:56:27,216
Yani işte...

810
00:56:27,217 --> 00:56:30,552
Bu arada oğlum Frankie'ye de
soygun olayını anlattım.

811
00:56:30,553 --> 00:56:32,305
Anında, ilk tepkisi şu oldu.

812
00:56:33,264 --> 00:56:35,809
"Hadi ya? Dua etsinler ben yoktum."

813
00:56:37,811 --> 00:56:40,271
"Sakin ol John Wick" dedim.

814
00:56:42,565 --> 00:56:46,194
"Seni kaçırırlardı,
geri alayım diye iki kat zarara girerdim."

815
00:56:49,614 --> 00:56:53,243
O evde artık yaşayamazdım.
Dediğim gibi, yalnızım.

816
00:56:53,827 --> 00:56:56,871
Ben de evi satılığa çıkardım.

817
00:56:57,914 --> 00:56:58,956
Yapamadım işte.

818
00:56:58,957 --> 00:57:04,129
Güzel mi güzel, kocaman bir müstakil evdi.
Katkılarınızla alabilmiştim, sağ olun.

819
00:57:05,630 --> 00:57:08,340
Çok hoştu, gerçekten.

820
00:57:08,341 --> 00:57:11,094
Dört tuvalet vardı lan.

821
00:57:11,678 --> 00:57:14,179
Dört tuvalet, dört.

822
00:57:14,180 --> 00:57:15,932
Tek penise.

823
00:57:17,809 --> 00:57:20,228
Koşa koşa işesem yine hepsine işeyemem.

824
00:57:22,021 --> 00:57:26,359
Evi satılığa çıkardıktan sonra
şöyle bir ikileme düştüm.

825
00:57:26,860 --> 00:57:30,446
Kendime yeni bir yer ayarlamadan
satılığa çıkarmıştım.

826
00:57:30,447 --> 00:57:35,951
Çünkü dedim ki zaten hep yollardayım.
Otobüs, uçak, otel, her daim bir yerdeyim.

827
00:57:35,952 --> 00:57:37,536
Erken davranayım dedim

828
00:57:37,537 --> 00:57:43,167
çünkü ben evi aldığımda
neredeyse iki yıldır satılıktı.

829
00:57:43,168 --> 00:57:45,377
Vaktim bol diye düşündüm.

830
00:57:45,378 --> 00:57:47,045
Ancak gelin görün ki

831
00:57:47,046 --> 00:57:49,298
şak diye satıldı.

832
00:57:49,299 --> 00:57:54,595
Eve aynı anda teklif veren iki kişi vardı.
Sürekli fiyat yükseltip durdular.

833
00:57:54,596 --> 00:57:59,391
Alıcılardan biri
mobilyalarımı da istiyordu.

834
00:57:59,392 --> 00:58:01,101
Emlakçımla konuştuk.

835
00:58:01,102 --> 00:58:02,603
"Gabriel, çok acayip.

836
00:58:02,604 --> 00:58:04,605
Evine teklif veren iki kişi var,

837
00:58:04,606 --> 00:58:08,650
senin istediğinden
çok daha fazlasını vermeye razılar.

838
00:58:08,651 --> 00:58:13,614
Hatta bir tanesi tüm mobilyaların için
fazladan 100.000 dolar teklif ediyor.

839
00:58:13,615 --> 00:58:16,074
Kabul et bence."

840
00:58:16,075 --> 00:58:18,452
Ben de kabul ettim.

841
00:58:18,453 --> 00:58:21,121
Evi içindeki her şeyle birlikte sattım.

842
00:58:21,122 --> 00:58:23,208
Yatağım hariç! Her şeyiyle sattım.

843
00:58:27,587 --> 00:58:29,130
Sıkıntı şu ki

844
00:58:30,590 --> 00:58:32,091
şimdi evim yok.

845
00:58:34,052 --> 00:58:37,931
Başımı sokacak bir çatım yok,
yani aslına bakarsanız resmen şeyim...

846
00:58:49,567 --> 00:58:51,528
Sikerler. Evsizim işte, neyse ne.

847
00:58:52,779 --> 00:58:53,780
Söylüyorum.

848
00:58:54,614 --> 00:58:55,657
Utanmıyorum.

849
00:58:57,075 --> 00:58:59,868
"Evinden olmuş" falan değilim.
Bildiğin evsizim.

850
00:58:59,869 --> 00:59:03,498
Bana dokunamazlar. Ne yapacaklar?
Evimi mi alacaklar? Yok ki!

851
00:59:06,209 --> 00:59:07,669
Aman, neyse.

852
00:59:09,587 --> 00:59:13,298
Ama artık 47 yaşına gelmişim.

853
00:59:13,299 --> 00:59:16,843
Daha fazla mala mülke ihtiyacım yok.

854
00:59:16,844 --> 00:59:20,305
Elimdekilere sahip olduğuma mutluyum
ama ihtiyacım yok.

855
00:59:20,306 --> 00:59:24,601
Şu anda her şeyden çok
daha güzel ilişkiler istiyorum.

856
00:59:24,602 --> 00:59:28,981
Daha iyi dostluklar kurmak,
hayatıma daha iyi insanlar almak.

857
00:59:28,982 --> 00:59:31,359
Her şeyden çok bunu istiyorum.

858
00:59:33,653 --> 00:59:39,866
Dodger Stadı'ndaki son özel gösterimde
artık bir ilişkim olmadığını duyurmuştum.

859
00:59:39,867 --> 00:59:42,077
Hayatıma dair hep açık olduğumdan

860
00:59:42,078 --> 00:59:45,163
bunu duyurmak için
en uygun yer orası gibi gelmişti.

861
00:59:45,164 --> 00:59:47,040
Benim sahnem hayatım zaten.

862
00:59:47,041 --> 00:59:50,795
İnsanlar sorup duruyordu,
ben de duyurmanın tam yeri dedim.

863
00:59:51,713 --> 00:59:57,467
Bir stadyumu doldurmuş 50.000 insana
bekâr olduğunuzu söyleyince,

864
00:59:57,468 --> 01:00:00,554
üstüne Netflix bunu
tüm dünyada yayınlayınca

865
01:00:00,555 --> 01:00:02,724
ne oluyormuş, biliyor musunuz?

866
01:00:04,100 --> 01:00:09,480
Binlerce "başvuru" aldım.

867
01:00:10,356 --> 01:00:12,733
Fluffy Tatmin Merkezi'ne.

868
01:00:12,734 --> 01:00:13,859
Aldım tabii.

869
01:00:13,860 --> 01:00:16,278
@FLUFFYGUY
BAŞVURULAR DEVAM EDİYOR

870
01:00:16,279 --> 01:00:19,198
<i>Doğru duydun Netflix.
Fluffy piyasaya oynuyor.</i>

871
01:00:21,075 --> 01:00:24,286
İnanılmazdı, heyecanlıydı,
baş etmesi güçtü.

872
01:00:24,287 --> 01:00:29,167
Aynı zamanda da korkunçtu
çünkü ne istediklerini bilmiyordum.

873
01:00:30,251 --> 01:00:31,501
Ama şunu söyleyeyim.

874
01:00:31,502 --> 01:00:36,715
Bekârlığımı duyurduğumdan bu yana
birkaç kişiyle görüştüm.

875
01:00:36,716 --> 01:00:39,802
Ve... Evet.

876
01:00:40,762 --> 01:00:44,515
Tam sayı vermek istemiyorum,
yargılayan bakışlarınızı çekemem.

877
01:00:46,017 --> 01:00:47,810
"Fluffy kaşar çıktı."

878
01:00:48,686 --> 01:00:50,647
"Bu da az değilmiş ha."

879
01:00:51,272 --> 01:00:55,276
"Noel Baba gibi bacadan bacaya geziyor."

880
01:00:57,612 --> 01:01:01,948
Hâlâ dışarı çıkasım var.
Eğlenesim, yeni bağlar kurasım var.

881
01:01:01,949 --> 01:01:06,370
Ama ne yazık ki insanlara güvenmiyorum.
Korkuyorum işte.

882
01:01:06,371 --> 01:01:09,289
Birileriyle tanışmak benim için çok kolay.

883
01:01:09,290 --> 01:01:13,419
Ama sonra yaptıkları şeyleri öğreniyorum,
her şey boka sarıyor.

884
01:01:14,253 --> 01:01:17,089
Kalbim şu an tam teyakkuzda.
Kale gibi korunuyor.

885
01:01:17,090 --> 01:01:21,134
Bir duvar, ardında başka duvar,
sonra başka bir tane, öyle gidiyor.

886
01:01:21,135 --> 01:01:24,055
Duvar seven tek Meksikalı olabilirim.

887
01:01:28,976 --> 01:01:31,688
Yani bundan sonrası için
şunu söyleyebilirim.

888
01:01:32,188 --> 01:01:35,524
Başka bir ilişki istemiyorum.

889
01:01:35,525 --> 01:01:37,234
Şu anda gayet iyiyim.

890
01:01:37,235 --> 01:01:41,905
Çıkıp eğlenmek istiyorum
ama ciddi bir ilişki istemiyorum.

891
01:01:41,906 --> 01:01:43,991
Ne yapayım, istemiyorum işte.

892
01:01:46,369 --> 01:01:47,829
"Yuh" mu? O ne şimdi?

893
01:01:48,871 --> 01:01:52,958
İlişki istemediğimi
dürüstçe dile getiriyorum.

894
01:01:52,959 --> 01:01:55,043
Bence bu az buz bir şey değil.

895
01:01:55,044 --> 01:01:56,628
Yalan da söyleyebilirdim.

896
01:01:56,629 --> 01:02:00,507
Biriyle tanışıp, sevgiliyiz deyip
bir şeyler yaşayabilirdim.

897
01:02:00,508 --> 01:02:04,011
Ama tutumum aynı kalacaksa
bunun bir önemi var mı?

898
01:02:04,512 --> 01:02:05,846
Peşinen söylüyorum.

899
01:02:05,847 --> 01:02:08,557
Tek istediğim... Durun.

900
01:02:08,558 --> 01:02:11,686
İlişki istemediğimi söyleyince
yuhalayan arkadaş.

901
01:02:12,353 --> 01:02:15,439
Elini kaldır da göreyim.
Tamam, meşhur oldun.

902
01:02:15,440 --> 01:02:16,524
Neyse.

903
01:02:17,358 --> 01:02:19,192
- Sana... Adın neydi?
- Dustin.

904
01:02:19,193 --> 01:02:20,736
- Justin mi?
- Dustin.

905
01:02:20,737 --> 01:02:22,070
Dustin, tamam.

906
01:02:22,071 --> 01:02:26,242
Kusura bakma. "Dustin!" yaptı da.
Sakin ol lan, tamam.

907
01:02:29,036 --> 01:02:31,205
Evet, değil mi? "Amerika!" der gibi.

908
01:02:32,582 --> 01:02:34,000
Tamam Dustin.

909
01:02:35,042 --> 01:02:40,005
Geleneksel bir ilişki istemiyorum derken
bunu samimiyetle söylüyorum.

910
01:02:40,006 --> 01:02:42,841
Çünkü sana şöyle anlatayım.

911
01:02:42,842 --> 01:02:45,969
Kendimi kötü biriymişim gibi
hissettiren olayların

912
01:02:45,970 --> 01:02:50,474
tarafı olmaya mecbur kaldığım
bir durumda olmak istemiyorum.

913
01:02:50,475 --> 01:02:52,100
Artık gelmişim 47 yaşına.

914
01:02:52,101 --> 01:02:54,352
Tartışmaktan, bağrışmaktan,

915
01:02:54,353 --> 01:02:57,732
suçlu hissettirilmekten,
bir şeylere mecbur hissetmekten,

916
01:02:58,399 --> 01:03:00,193
yüzümün az gülmesinden bıktım.

917
01:03:02,445 --> 01:03:04,070
Ben böyle iyiyim yani.

918
01:03:04,071 --> 01:03:05,865
Ama eve kapanasım da yok.

919
01:03:06,365 --> 01:03:08,200
Peşinen açıkça söylüyorum.

920
01:03:08,201 --> 01:03:10,243
Dustin, benim tek aradığım

921
01:03:10,244 --> 01:03:12,663
birlikte yemek yiyebileceğim biri.

922
01:03:17,293 --> 01:03:18,961
Birlikte içebileceğim biri.

923
01:03:20,505 --> 01:03:22,882
Birlikte sinemaya gidebileceğim biri.

924
01:03:24,008 --> 01:03:25,885
Sarılıp uzanabileceğim biri.

925
01:03:28,429 --> 01:03:29,554
Aynen öyle.

926
01:03:29,555 --> 01:03:31,766
Hepsi aynı kişi olmak zorunda değil.

927
01:03:33,351 --> 01:03:36,479
Sadece diyorum ki
bazı işler takım çalışması ister.

928
01:03:38,523 --> 01:03:42,067
Çok isterim ki
bir kadına "Sinemaya gidelim mi?" diyeyim.

929
01:03:42,068 --> 01:03:43,610
Olur desin, gidelim.

930
01:03:43,611 --> 01:03:45,111
Bitince de sorayım.

931
01:03:45,112 --> 01:03:46,738
"Nasıldı sence?"
"Güzeldi."

932
01:03:46,739 --> 01:03:50,367
"Bence de! Bir ara tekrar gelelim mi?"
"Olur! Ne zaman?"

933
01:03:50,368 --> 01:03:52,244
"Haftaya olur mu?"
"Bana uyar."

934
01:03:52,245 --> 01:03:55,413
"Haberleşelim, haftaya görüşürüz.
Çok güzel olacak.

935
01:03:55,414 --> 01:03:59,125
İkimiz de
romantik komedi ve korku seviyoruz.

936
01:03:59,126 --> 01:04:02,045
Olur bu iş. Sevdim, istiyorum.
İple çekiyorum.

937
01:04:02,046 --> 01:04:03,338
Neyse, ben kaçayım."

938
01:04:03,339 --> 01:04:06,591
Sonra bir tuhaf olup
"Bir dakika, dur" der.

939
01:04:06,592 --> 01:04:09,135
"Nereye? Güzel vakit geçirmedik mi?"

940
01:04:09,136 --> 01:04:12,514
"Şahane vakit geçirdik.
Haftaya devamını getirelim."

941
01:04:12,515 --> 01:04:16,227
"Ama acelen ne?
Nereye gidiyorsun ki? Hayırdır?"

942
01:04:18,229 --> 01:04:22,233
"Sarılmacıyı arayacaktım. Neden sordun?"

943
01:04:24,443 --> 01:04:25,652
"Sarılmacı da ne?"

944
01:04:25,653 --> 01:04:27,571
"Merak etme, o mesele tamam.

945
01:04:27,572 --> 01:04:30,490
Sen sinemacısın, tamam mı?
Kendi işine bak.

946
01:04:30,491 --> 01:04:34,203
Durumumuz bu, gayet sağlamız.
Sen sinema arkadaşımsın."

947
01:04:35,663 --> 01:04:36,747
Bak şimdi Dustin.

948
01:04:38,332 --> 01:04:41,961
Ona söylemedim ama sana söyleyeceğim.

949
01:04:43,254 --> 01:04:45,338
Mevzu sarılmak olunca...

950
01:04:45,339 --> 01:04:46,756
Cidden acayip geliyor

951
01:04:46,757 --> 01:04:51,136
çünkü hep bir ilişkim oldu
ve hiç bu kadar açık konuşamadım.

952
01:04:51,137 --> 01:04:52,638
Ama artık bekârım.

953
01:04:53,139 --> 01:04:55,474
İşte Fluffy'nin aradığı tatlar.

954
01:04:57,435 --> 01:05:03,316
Neyse, mevzu sarılmak olunca
istediğim şeyler belli.

955
01:05:03,816 --> 01:05:06,068
Bir kadın istiyorum.

956
01:05:07,320 --> 01:05:08,321
Bir kadın.

957
01:05:09,196 --> 01:05:10,197
Bir kadın.

958
01:05:11,115 --> 01:05:14,827
Orijinal fabrika ayarlarında bir kadın.

959
01:05:24,629 --> 01:05:26,755
Bu kadının cüssesi de

960
01:05:26,756 --> 01:05:32,469
ya benimkine denk ya da daha büyük olmalı.

961
01:05:32,470 --> 01:05:34,638
İri bir kız olmalı.

962
01:05:34,639 --> 01:05:36,973
İri kızları tercih ediyorum.

963
01:05:36,974 --> 01:05:39,226
İri bir kız istiyorum.

964
01:05:40,019 --> 01:05:41,895
Evet, aynen öyle.

965
01:05:41,896 --> 01:05:46,150
Bu sayede termostat ayarında
hemfikir olabiliriz.

966
01:05:48,903 --> 01:05:51,322
Bunu anca iri kızlar anlar.

967
01:05:52,949 --> 01:05:57,410
Bakın, ben iri adamım.
Bu yüzden de hep sıcaklarım.

968
01:05:57,411 --> 01:05:59,329
Sıcak ruh hâlimi etkiler.

969
01:05:59,330 --> 01:06:02,749
Dustin, sıcak bastığında
asabileşirim, huysuzlaşırım,

970
01:06:02,750 --> 01:06:04,417
kaygım tavan yapar.

971
01:06:04,418 --> 01:06:10,090
Rahat edebilmem için
sıcaklığı 20 dereceye ayarlarım.

972
01:06:10,091 --> 01:06:11,175
Tamam mı?

973
01:06:12,343 --> 01:06:13,344
Aynen öyle.

974
01:06:14,303 --> 01:06:17,056
Bunun kıymetini bilse bilse
iri kızlar bilir.

975
01:06:18,391 --> 01:06:20,893
Zayıf kadınlar pek anlayamaz.

976
01:06:21,394 --> 01:06:27,400
Artık hayal kırıklığı yaratan,
zayıf, üşüyen kadınlardan gına geldi.

977
01:06:28,484 --> 01:06:32,196
Zayıf ve üşüyen kadınlar çok gıcık.

978
01:06:32,697 --> 01:06:33,947
Gıcıklar bildiğin.

979
01:06:33,948 --> 01:06:37,993
20 dereceyi asla beğenmezler.
22, 23, 24 isterler.

980
01:06:37,994 --> 01:06:39,912
Öldüreceksin beni, yapma!

981
01:06:40,955 --> 01:06:43,873
Ama işte o kadınları
20 derece odaya koyamam.

982
01:06:43,874 --> 01:06:46,418
Çirkefleşiyorlar, adileşiyorlar.

983
01:06:46,419 --> 01:06:49,045
"Oha! Kafayı mı yedin sen?

984
01:06:49,046 --> 01:06:52,340
Çok soğuk!"

985
01:06:52,341 --> 01:06:54,051
Sen de bir şeyler ye madem!

986
01:06:56,470 --> 01:06:58,097
Terlemekten bıktım usandım.

987
01:07:01,017 --> 01:07:02,018
Öyle işte.

988
01:07:02,727 --> 01:07:06,856
Neyse, özür dilerim Dustin.
Niyetim TED konuşması yapmak değildi.

989
01:07:09,400 --> 01:07:14,195
Aşka inanmadığımı düşünmeni istemem.

990
01:07:14,196 --> 01:07:15,572
İnanıyorum çünkü.

991
01:07:15,573 --> 01:07:19,909
Aşkta başarılı olabilen herkesi de
çok takdir ediyorum.

992
01:07:19,910 --> 01:07:22,412
Yıllar boyunca sayısız çift tanıdım.

993
01:07:22,413 --> 01:07:28,460
20 yıllık çiftler, 30 yıllık çiftler,
40 yıllık çiftler, 50 yıllık çiftler.

994
01:07:28,461 --> 01:07:31,422
Hatta bir tane de 55 yıllık çift tanıdım.

995
01:07:32,214 --> 01:07:35,217
Doğru duydunuz.
Onlara bulunmaz Hint kumaşı diyorum.

996
01:07:37,136 --> 01:07:38,428
Hikâyesini anlatayım.

997
01:07:38,429 --> 01:07:40,638
Savannah, Georgia'daydım.

998
01:07:40,639 --> 01:07:45,561
İkinci <i>Magic Mike'ın</i> çekimlerini
daha yeni bitirmiştim.

999
01:07:46,062 --> 01:07:48,063
Şimdi... Evet, aynen.

1000
01:07:48,064 --> 01:07:52,485
Bilmeyenler olabilir,
ben <i>Magic Mike'ta</i> oynadım.

1001
01:07:53,986 --> 01:07:54,987
Evet.

1002
01:07:55,613 --> 01:07:57,865
Sormayın, tek soyunmayan bendim.

1003
01:07:59,700 --> 01:08:02,661
<i>Magic Mike</i> sonuçta, <i>Trajik Mike</i> değil.
Unutmayalım.

1004
01:08:03,579 --> 01:08:06,915
Tek soyunmayan bendim işte.
Neyse, şimdi şöyle.

1005
01:08:06,916 --> 01:08:11,002
Çekimler bittikten sonra
menajerim Joe bana dedi ki

1006
01:08:11,003 --> 01:08:15,757
"Bir proje daha bitti abi, tebrik ederim.
Bunu güzel bir biftekle kutlayalım."

1007
01:08:15,758 --> 01:08:16,966
"Hemen" dedim.

1008
01:08:16,967 --> 01:08:20,470
Beni bir restorana götürdü,
Ruth's Chris Steak House.

1009
01:08:20,471 --> 01:08:23,181
Ülke çapında popüler bir zincir.

1010
01:08:23,182 --> 01:08:24,808
Gittik, oturduk.

1011
01:08:24,809 --> 01:08:27,977
Garsonumuz geldi,
çok da şen şakrak bir tipti.

1012
01:08:27,978 --> 01:08:32,273
"Merhaba beyler, nasılsınız?
Bu bir kutlama yemeği mi?"

1013
01:08:32,274 --> 01:08:34,192
"Evet, öyle aslında."

1014
01:08:34,193 --> 01:08:36,569
"Biliyor musunuz, yalnız değilsiniz.

1015
01:08:36,570 --> 01:08:38,279
Şu locadaki çift var ya?

1016
01:08:38,280 --> 01:08:43,076
Bugün evliliklerinin
55'inci yılını kutluyorlar."

1017
01:08:43,077 --> 01:08:44,995
"Nasıl ya?" olduk.

1018
01:08:45,496 --> 01:08:46,705
Hemen baktık.

1019
01:08:49,375 --> 01:08:51,544
"Neden konuşmuyorlar?" dedim.

1020
01:08:53,754 --> 01:08:57,590
"Ben de onu merak etmiştim
ama adam 55 yılı özellikle vurguladı.

1021
01:08:57,591 --> 01:08:59,509
Muazzam bir şey bence."

1022
01:08:59,510 --> 01:09:00,802
"Öyle cidden" dedim.

1023
01:09:00,803 --> 01:09:04,180
Sonra garson
bize içecek ve ekmek getirmeye gitti.

1024
01:09:04,181 --> 01:09:05,598
Menajerime döndüm.

1025
01:09:05,599 --> 01:09:08,685
"Joe, ben şu çifte
bir selam verip geleyim."

1026
01:09:08,686 --> 01:09:11,396
"Kovdurma bizi."
"Niye kovdurayım be?"

1027
01:09:11,397 --> 01:09:14,316
"Geçenki gibi olmasın!"
"Geçenki gibi olmayacak!"

1028
01:09:14,859 --> 01:09:20,406
Kalktım, sandalyemi ittim,
çiftin yanına gittim.

1029
01:09:20,906 --> 01:09:25,743
Bu akşamın onlar için önemini
anlıyorum elbette.

1030
01:09:25,744 --> 01:09:30,498
Bu noktaya varmaları
tam olarak ne kadar sürmüş, biliyorum.

1031
01:09:30,499 --> 01:09:33,878
Bunu bozmak gibi bir niyetim yok.

1032
01:09:34,879 --> 01:09:36,297
Ama sorularım var.

1033
01:09:37,590 --> 01:09:42,344
Belli ki bu konuda işinin ehli insanlar.

1034
01:09:43,470 --> 01:09:46,306
Olabildiğince kibarca masalarına yanaştım.

1035
01:09:46,307 --> 01:09:49,142
"Rahatsız ediyorum, çok pardon" dedim.

1036
01:09:49,143 --> 01:09:56,191
"Duyduğum kadarıyla
evliliğimizin 55. yılını kutluyormuşuz."

1037
01:09:56,192 --> 01:10:00,445
Adam birinin buna değinmesine
o kadar sevindi ki.

1038
01:10:00,446 --> 01:10:02,281
Havalara uçtu. Böyle oldu.

1039
01:10:07,870 --> 01:10:09,330
"Evet evlat.

1040
01:10:09,914 --> 01:10:12,333
55 yıl önce bugün...

1041
01:10:16,086 --> 01:10:20,757
...bu yanımdaki güzeller güzeli hanımefendi
nikâh masasında evet dedi

1042
01:10:20,758 --> 01:10:25,053
ve o günden beri de birlikteyiz."

1043
01:10:25,054 --> 01:10:28,891
"Ne kadar güzel.
Size bir şey sorabilir miyim?"

1044
01:10:32,645 --> 01:10:33,938
"Elbette."

1045
01:10:35,940 --> 01:10:37,441
"Neden konuşmuyorsunuz?"

1046
01:10:49,078 --> 01:10:52,456
"Soruya bak, neden konuşmadığımızı...
Gülsene nemrut kadın.

1047
01:10:58,462 --> 01:11:03,049
Evlat, insan bizim kadar birlikte kalınca

1048
01:11:03,050 --> 01:11:06,011
bir şeyler deneyimliyor.

1049
01:11:07,554 --> 01:11:12,475
Çocuklarımız var, torunlarımız var,
torunlarımızın çocukları var.

1050
01:11:12,476 --> 01:11:17,397
Şu koca dünyayı defalarca dolaştık.

1051
01:11:17,398 --> 01:11:19,607
Asker emeklisiyiz.

1052
01:11:19,608 --> 01:11:23,569
İnsanların iyi yanlarını gördük.

1053
01:11:23,570 --> 01:11:29,785
Ne yazık ki,
hayatta bu kadar uzun yıllar geçirince,

1054
01:11:30,619 --> 01:11:34,707
herkesin kötü yanlarını da görüyorsun.

1055
01:11:35,624 --> 01:11:38,793
Konuşulabilecek ne varsa

1056
01:11:38,794 --> 01:11:42,798
aşağı yukarı hepsini konuştuk.

1057
01:11:45,509 --> 01:11:47,219
En az ikişer kere.

1058
01:11:49,596 --> 01:11:51,764
İşte 55 yıllık evlilikten sonra

1059
01:11:51,765 --> 01:11:56,561
birbirimize eşlik etmenin
keyfini çıkarmaya çalışıyoruz.

1060
01:11:56,562 --> 01:11:58,355
Konuşmadan da olsa."

1061
01:11:59,732 --> 01:12:05,695
Ben de dedim ki
"Konuşulabilecek her şeyi konuştunuz mu?"

1062
01:12:05,696 --> 01:12:09,115
Galiba adamda bir şeyler tetikledim,
tavrı değişiverdi.

1063
01:12:09,116 --> 01:12:10,326
"Bana bak!

1064
01:12:11,535 --> 01:12:12,619
Bana bak dedim!

1065
01:12:13,120 --> 01:12:14,913
Kaç çatışmaya girdim ben!

1066
01:12:15,789 --> 01:12:19,877
Artık hiçbir şey
canımı sıkamaz, beni şaşırtamaz."

1067
01:12:21,545 --> 01:12:22,671
"Hadi ya?" dedim.

1068
01:12:24,340 --> 01:12:29,053
Bir adım daha yaklaştım,
gömleğimi kaldırıp göğsümü gösterdim.

1069
01:12:30,763 --> 01:12:32,264
Sonra da dönüp gittim.

1070
01:12:33,599 --> 01:12:35,266
Ne oldu dersiniz?

1071
01:12:35,267 --> 01:12:37,102
Konuşmaya başladılar!

1072
01:12:39,271 --> 01:12:43,859
Kabul etseler de etmeseler de
o çifte çok büyük bir hediye verdim.

1073
01:12:44,360 --> 01:12:47,612
Yeni, spontane, sarsıcı bir şey.

1074
01:12:47,613 --> 01:12:50,199
İkisinin de hiç görmediği bir şey.

1075
01:12:50,699 --> 01:12:52,283
Yeni bir hikâye verdim.

1076
01:12:52,284 --> 01:12:58,707
Hiç şüphesiz ondan sonraki her yıl
55'inci yılda olanları konuşup duracaklar.

1077
01:12:59,792 --> 01:13:03,337
"Canım, şu Samoalı adam
nasıl bize göğsünü açmıştı ama?"

1078
01:13:05,339 --> 01:13:06,340
Yani.

1079
01:13:07,758 --> 01:13:09,176
Böyle de verici biriyim.

1080
01:13:12,137 --> 01:13:17,642
Hatırlıyorum da uzun yıllar önce,
daha burada böyle bir salon yokken

1081
01:13:17,643 --> 01:13:21,354
bu civarlarda
komedyenlerin sahne alabildiği tek yer

1082
01:13:21,355 --> 01:13:23,064
yandaki komedi kulübüydü.

1083
01:13:23,065 --> 01:13:25,274
Hemen şu kapılardan çıkınca.

1084
01:13:25,275 --> 01:13:28,904
Eski kumarhanenin parçasıydı.

1085
01:13:31,073 --> 01:13:34,118
The Improv diye bir zincir.
Tüm ülkede var.

1086
01:13:38,163 --> 01:13:42,125
İşte yıllar yıllar evvel,
tüm bunlardan çok önce

1087
01:13:42,126 --> 01:13:45,044
Martin, ben ve Alfred diye bir arkadaşım

1088
01:13:45,045 --> 01:13:48,131
o kulüpte sahne alırdık.

1089
01:13:48,132 --> 01:13:52,301
Orada ilk sahne alma fırsatı bulduğumuzda

1090
01:13:52,302 --> 01:13:56,347
daha benim adımı bilen,
beni tanıyan eden yoktu.

1091
01:13:56,348 --> 01:13:57,849
Fırsattan istifade,

1092
01:13:57,850 --> 01:14:02,145
o günlerde elimden tutan birine
teşekkürlerimi sunmak istiyorum.

1093
01:14:02,146 --> 01:14:05,691
Kendisini DJ Laz olarak tanıyorsunuz.

1094
01:14:11,864 --> 01:14:14,366
Aynen öyle millet. The Pimp With The Limp.

1095
01:14:15,075 --> 01:14:18,161
"Evet <i>papá</i>, evet. Adamınız DJ Laz geldi."

1096
01:14:18,162 --> 01:14:19,829
Hastasıyım, müthiş biri.

1097
01:14:19,830 --> 01:14:24,083
Evet, çok iyi adamdır
ama hep dönüp dolaşıp aynı yere geliyor.

1098
01:14:24,084 --> 01:14:28,254
Beni radyoda sabah programına çıkaran

1099
01:14:28,255 --> 01:14:31,215
ilk insanlardan biri DJ Laz'di.

1100
01:14:31,216 --> 01:14:33,593
Gösterilerimi duyurmama yardım etti.

1101
01:14:33,594 --> 01:14:38,347
Programına çıkıp reklamımı yapmama
müsaade etmekle kalmaz,

1102
01:14:38,348 --> 01:14:42,351
gösterilerime gelip
yanında birilerini de getirirdi.

1103
01:14:42,352 --> 01:14:45,062
Oturup izlerdi, takılıp gülerdi.

1104
01:14:45,063 --> 01:14:49,192
Miami'de yapabileceği onca şey varken
benim sahneme gelirdi.

1105
01:14:49,193 --> 01:14:51,944
Ertesi gün de
<i>"Papá,</i> hadi programa gel" derdi.

1106
01:14:51,945 --> 01:14:53,613
"Sahnenden bahsedeceğiz."

1107
01:14:53,614 --> 01:14:58,367
Yıllarca ama yıllarca
kapalı gişe sahne almama yardım etti.

1108
01:14:58,368 --> 01:15:01,954
Evet Laz, izlediğini biliyorum <i>papá</i>.

1109
01:15:01,955 --> 01:15:03,206
Teşekkür ederim.

1110
01:15:03,207 --> 01:15:04,832
Bunda payın büyük <i>papá.</i>

1111
01:15:04,833 --> 01:15:06,293
<i>Muchas gracias.</i>

1112
01:15:06,877 --> 01:15:07,878
Sağ ol.

1113
01:15:08,879 --> 01:15:10,005
Çok sağ ol.

1114
01:15:14,384 --> 01:15:16,886
Ama bu anlattığım yıllar sonrası tabii.

1115
01:15:16,887 --> 01:15:18,638
Daha en başlarda,

1116
01:15:18,639 --> 01:15:24,019
yandaki artık var olmayan komedi kulübünde
ilk sahne alışımda

1117
01:15:25,145 --> 01:15:27,438
kulübün tanıtımcısıyla konuşuyordum.

1118
01:15:27,439 --> 01:15:31,108
Unutmayın, o kadar eski bir anı ki
sosyal medya falan yok.

1119
01:15:31,109 --> 01:15:34,570
TikTok, Twitter, Facebook,
henüz hiçbiri yok.

1120
01:15:34,571 --> 01:15:36,489
O zamanlar reklamını yapacaksan

1121
01:15:36,490 --> 01:15:39,867
ya radyoda sabah programına,
sabah haberlerine çıkacaksın,

1122
01:15:39,868 --> 01:15:42,370
ya gazetede hakkında yazı yazdıracaksın...

1123
01:15:42,371 --> 01:15:44,622
Hatırlar mısınız? Evet.

1124
01:15:44,623 --> 01:15:48,709
Ya da tabii en güzeli
adını kulaktan kulağa duyuracaksın.

1125
01:15:48,710 --> 01:15:51,254
Komedi kulübünde afişler oluyordu.

1126
01:15:51,255 --> 01:15:53,130
Neyse, tanıtımcı bana dedi ki

1127
01:15:53,131 --> 01:15:57,386
"Gabriel, bana yardım et ki
sana yardım edeyim, bize de yardımı olsun.

1128
01:15:58,136 --> 01:16:02,265
Bilet satmak istiyoruz.
Reklamını nasıl yapalım istersin?"

1129
01:16:02,266 --> 01:16:03,849
"Şey..." dedim.

1130
01:16:03,850 --> 01:16:05,476
Unutmayın, yıllar önce.

1131
01:16:05,477 --> 01:16:07,980
"Reklamımı şöyle yapalım bence.

1132
01:16:08,480 --> 01:16:09,898
Fotoğrafımı koyun.

1133
01:16:10,566 --> 01:16:13,192
Altına adımı yazın,
Gabriel Iglesias diye."

1134
01:16:13,193 --> 01:16:16,571
Düşünün, o kadar zaman önce ki
lakabım Fluffy bile yok.

1135
01:16:16,572 --> 01:16:21,492
"Lütfen altına da
'Comedy Central performansıyla' yazın."

1136
01:16:21,493 --> 01:16:25,663
Çünkü o yıllarda
tek televizyon deneyimim oydu.

1137
01:16:25,664 --> 01:16:26,998
Tanıtımcı dedi ki

1138
01:16:26,999 --> 01:16:29,667
"Şey, ben başka bir şey düşünmüştüm.

1139
01:16:29,668 --> 01:16:34,214
'Gabriel Iglesias ve <i>amigo'ları'</i> nasıl?"

1140
01:16:39,803 --> 01:16:41,138
<i>"Amigo'ları</i> mı?

1141
01:16:42,055 --> 01:16:45,559
Neden <i>amigo'ları?</i>
Yanımda başka Meksikalılar var diye mi?"

1142
01:16:46,143 --> 01:16:49,313
Adam bana baktı,
"Hah, anlamana sevindim" dedi.

1143
01:16:51,690 --> 01:16:56,736
"Hoşuma gitmedi.
'Gabriel Iglesias ve arkadaşları' desek?"

1144
01:16:56,737 --> 01:17:01,907
"Ama dikkat çekici ifadeler kullanıp
nasıl bir gösteri olduğunu yansıtmalıyız."

1145
01:17:01,908 --> 01:17:05,077
"Nasıl bir gösteriymiş peki?"
"Özel bir gösteri."

1146
01:17:05,078 --> 01:17:06,912
"Ben özel hissetmiyorum."

1147
01:17:06,913 --> 01:17:10,042
"Gabriel, bir dinle. 'Taco salısı' nasıl?"

1148
01:17:11,335 --> 01:17:12,209
"Beğenmedim."

1149
01:17:12,210 --> 01:17:14,046
"Peki 'salsa gecesi' desek?"

1150
01:17:14,755 --> 01:17:16,131
"Salsa mı gecesi?

1151
01:17:17,549 --> 01:17:19,384
Dur. Dans olan mı, sos olan mı?

1152
01:17:20,677 --> 01:17:22,179
İki türlü de beğenmedim."

1153
01:17:24,389 --> 01:17:26,807
Bu konuşmanın gerçek olduğuna inanamadım.

1154
01:17:26,808 --> 01:17:28,517
Kızmak istedim.

1155
01:17:28,518 --> 01:17:32,730
Beni alçalttığı için
herife sövüp saymak istedim.

1156
01:17:32,731 --> 01:17:33,857
Ama yapmadım.

1157
01:17:34,358 --> 01:17:39,028
Çünkü yapsaydım
zorluk çıkaran biri olarak tanınacaktım.

1158
01:17:39,029 --> 01:17:41,113
Dert görülecektim.

1159
01:17:41,114 --> 01:17:44,867
Bana tekrar sahne almam için
bir fırsat daha tanımayacaklardı.

1160
01:17:44,868 --> 01:17:47,995
"Başarını neye atfediyorsun?" diye
soranlar oluyor.

1161
01:17:47,996 --> 01:17:51,248
Tabii ki yetenek, azim, sorumluluk falan.

1162
01:17:51,249 --> 01:17:54,544
Ama fedakârlık genellikle atlanıyor.

1163
01:17:55,170 --> 01:17:57,797
O gün bir fedakârlık yapmak
zorunda kaldım.

1164
01:17:57,798 --> 01:18:00,758
Çoğu insan fedakârlığı bildiğini sanıyor

1165
01:18:00,759 --> 01:18:04,387
ama mecburen fedakârlık yapana kadar
anlamak mümkün değil.

1166
01:18:04,388 --> 01:18:06,556
Gururumdan fedakârlık ettim.

1167
01:18:07,057 --> 01:18:09,518
Çünkü lafı ağzına tıkmayı çok istesem de

1168
01:18:10,018 --> 01:18:12,812
biliyordum ki
bindiğim dalı kesmiş olacaktım.

1169
01:18:12,813 --> 01:18:16,148
Biliyordum ki o sahnede beni görünce

1170
01:18:16,149 --> 01:18:20,237
mecburen beni yine çağırıp
bu kez bana farklı davranacaklardı.

1171
01:18:27,536 --> 01:18:33,249
Yüreğim dağlana dağlana, acı çeke çeke
o aptal taco salısına müsaade ettim.

1172
01:18:33,250 --> 01:18:36,753
Neyse, acayip öfkeliydim.

1173
01:18:37,254 --> 01:18:38,254
Merak ediyordum.

1174
01:18:38,255 --> 01:18:43,008
Acaba bu her taze komedyene oluyor muydu
yoksa bana mı özeldi?

1175
01:18:43,009 --> 01:18:45,511
Öğrenmezsem meraktan çatlayacaktım.

1176
01:18:45,512 --> 01:18:51,059
Telefonumu çıkarıp Google'layamadım
çünkü o yıllarda öyle bir şey yoktu.

1177
01:18:51,852 --> 01:18:55,354
Ben de mecburen kulübün önüne çıktım,

1178
01:18:55,355 --> 01:18:58,691
orada bir çöp kutusu,
içinde de afişler vardı.

1179
01:18:58,692 --> 01:19:00,985
Bir tanesini alıp baktım.

1180
01:19:00,986 --> 01:19:05,030
Üstünde gelecek komedi gösterilerinin
bir listesi vardı.

1181
01:19:05,031 --> 01:19:07,533
Okuyunca küplere bindim.

1182
01:19:07,534 --> 01:19:11,954
Çünkü fotoğraflar, isimler,
televizyon referanslarıyla doluydu.

1183
01:19:11,955 --> 01:19:16,709
Şapşal başlıklar, temalar,
muzırlıklar, delilikler yoktu.

1184
01:19:16,710 --> 01:19:18,002
Sadece komedi vardı.

1185
01:19:18,003 --> 01:19:21,255
"Niye bu salak taco muhabbetini
bir bana yapıyorlar?

1186
01:19:21,256 --> 01:19:23,591
Neyse, başka bir komedyene bakayım,

1187
01:19:23,592 --> 01:19:27,053
bana daha yakın birine."

1188
01:19:27,637 --> 01:19:29,181
Anlarsınız ya.

1189
01:19:30,015 --> 01:19:32,225
Tek bir komedyen bulabildim.

1190
01:19:33,226 --> 01:19:36,104
George Lopez adında bir adam.

1191
01:19:41,985 --> 01:19:43,986
Ancak George'un tanıtımında

1192
01:19:43,987 --> 01:19:46,155
sadece fotoğrafı, ismi,

1193
01:19:46,156 --> 01:19:51,535
altında da "ABC'deki performansıyla" yazan
televizyon referansı vardı.

1194
01:19:51,536 --> 01:19:52,453
O kadardı.

1195
01:19:52,454 --> 01:19:56,624
"Eşeğe binmeyi seven adam,
George Lopez" falan yazmıyordu.

1196
01:19:56,625 --> 01:19:59,336
Ya da "Dürümü çift elle yer George Lopez."

1197
01:20:00,003 --> 01:20:03,048
"Duvardan yeni atladım,
işte George Lopez." Hayır!

1198
01:20:03,548 --> 01:20:05,674
"Bunu bana niye yapıyorlar?" dedim.

1199
01:20:05,675 --> 01:20:11,723
"Peki. Bakalım siyahi komedyenleri
nasıl tanıtıyorlar."

1200
01:20:12,224 --> 01:20:15,643
Siyahi komedyenlerde de durum aynıydı.

1201
01:20:15,644 --> 01:20:19,815
Fotoğraf, isim, televizyon referansı.
Başka bir şey yok.

1202
01:20:20,315 --> 01:20:26,403
Ama gösteride birden çok siyahi varsa
o zaman iş değişiyordu.

1203
01:20:26,404 --> 01:20:30,866
Kulüpte en az üç siyahi komedyenli
bir gösteri olunca

1204
01:20:30,867 --> 01:20:32,910
cazip bir isim koyuyorlardı.

1205
01:20:32,911 --> 01:20:35,287
Kent Gecesi olsun,

1206
01:20:35,288 --> 01:20:38,541
Apollo Gecesi olsun,
Def Jam Komedi Gecesi olsun,

1207
01:20:38,542 --> 01:20:41,669
BET Gecesi olsun,
Siyah Komedi Gecesi olsun.

1208
01:20:41,670 --> 01:20:45,714
Ama daha ileri gitmiyorlardı.
Bendeki gibi çıtayı yükseltmiyorlardı.

1209
01:20:45,715 --> 01:20:49,885
Margaritalı Pazartesi, Taco Salısı,

1210
01:20:49,886 --> 01:20:53,556
Kavruk Çarşamba, Lavaş Perşembesi,

1211
01:20:53,557 --> 01:20:56,935
<i>Fiesta</i> Cuması, <i>Sábado Gigante</i> falan yoktu.

1212
01:20:58,812 --> 01:21:01,355
Siyahilere asla yapmazlar, saçmalamayın.

1213
01:21:01,356 --> 01:21:02,606
Asla görmezsiniz.

1214
01:21:02,607 --> 01:21:04,567
Ne bir Malt Likörlü Pazartesi,

1215
01:21:04,568 --> 01:21:08,571
ne Tupac Salısı, ne Karpuzlu Çarşamba,

1216
01:21:08,572 --> 01:21:10,823
ne "Thong Song" Perşembesi,

1217
01:21:10,824 --> 01:21:14,243
ne Kızarmış Tavuklu Cuma,
ne Sookie Sookie Cumartesisi,

1218
01:21:14,244 --> 01:21:16,371
ne de Bas Tokadı Kaltağa Pazarı.

1219
01:21:20,667 --> 01:21:25,088
Beyazların başına asla gelmeyeceği
zaten kesin.

1220
01:21:58,079 --> 01:21:59,414
Sonunu getireceğim.

1221
01:22:01,041 --> 01:22:04,376
Gülebilir, tadını çıkarabilir,
güvende hissedebilirsiniz.

1222
01:22:04,377 --> 01:22:05,461
Neden mi?

1223
01:22:05,462 --> 01:22:07,922
Çünkü daha önce de söylediğim gibi

1224
01:22:07,923 --> 01:22:12,636
buraya kimseyi gücendirmeye değil,
insanları eğlendirmeye geldim.

1225
01:22:13,303 --> 01:22:16,806
Benden başlayarak herkese dokunduracağız.

1226
01:22:18,308 --> 01:22:20,936
Zaten böyle bir şey asla yaşanmaz.

1227
01:22:21,436 --> 01:22:23,103
Böyle bir şey göremezsiniz.

1228
01:22:23,104 --> 01:22:27,483
Dev Tekerli Pazartesi,
Karavan Parkı Salısı,

1229
01:22:27,484 --> 01:22:31,655
Beyaz Çomar Çarşambası,
Abla Gibi Yâr Olmaz Perşembesi...

1230
01:22:33,949 --> 01:22:37,035
"Ağzını topla Fluffy! Haddini aştın artık.

1231
01:22:37,994 --> 01:22:40,664
Benim adım Dustin,
ben böyle şeylere gelemem.

1232
01:22:51,216 --> 01:22:53,343
Davie'liyim ulan ben."

1233
01:23:01,184 --> 01:23:02,644
Bir dahakine susarsın.

1234
01:23:04,896 --> 01:23:05,897
Neyse.

1235
01:23:10,110 --> 01:23:12,778
Çıkmadan kuliste Martin'le konuşuyorduk.

1236
01:23:12,779 --> 01:23:19,743
"The Improv'daki temalı gece muhabbetini
anlatmayı düşünüyor musun?" dedi.

1237
01:23:19,744 --> 01:23:22,579
"Bence anlatmalıyım Martin" dedim.

1238
01:23:22,580 --> 01:23:26,083
"Temalı gece konusunu açmam lazım."

1239
01:23:26,084 --> 01:23:29,086
"Onunla ilgili
bir şey söyleyebilir miyim?" dedi.

1240
01:23:29,087 --> 01:23:30,754
"Tabii Martin" dedim.

1241
01:23:30,755 --> 01:23:33,841
"Kulüpte olanları anlatışını

1242
01:23:33,842 --> 01:23:38,679
yıllar boyunca defalarca dinledim.

1243
01:23:38,680 --> 01:23:42,517
Günleri sayarken
bir kez olsun haftayı bitirmediğinin

1244
01:23:43,268 --> 01:23:45,186
farkında mısın acaba?"

1245
01:23:48,815 --> 01:23:51,608
"Sebebi belli değil mi Martin?" dedim.

1246
01:23:51,609 --> 01:23:53,402
"Komedinin altın kuralı.

1247
01:23:53,403 --> 01:23:56,280
En çok güldürenle bitireceksin.

1248
01:23:56,281 --> 01:23:59,658
En çok perşembe güldürüyor,
ben de orada bırakıyorum."

1249
01:23:59,659 --> 01:24:01,577
Martin ne dese beğenirsiniz?

1250
01:24:01,578 --> 01:24:03,746
"Biliyorum, biliyorum da

1251
01:24:03,747 --> 01:24:06,332
beyazların haftasından çalıyorsun."

1252
01:24:12,255 --> 01:24:14,090
Hiç bu açıdan düşünmemiştim.

1253
01:24:15,550 --> 01:24:17,385
Fox Haber Cuması,

1254
01:24:18,636 --> 01:24:21,014
Kongre Basmalı Cumartesi,

1255
01:24:22,932 --> 01:24:25,101
Hemen Özür Dile Pazarı!

1256
01:24:27,729 --> 01:24:29,439
Keyifler hâlâ yerinde mi?

1257
01:24:32,692 --> 01:24:34,736
Hâlâ eğleniyor muyuz?

1258
01:24:40,700 --> 01:24:42,785
İşte olay budur.

1259
01:24:42,786 --> 01:24:48,665
Kahkaha atan, öfkelenmeyen,
rencide olmayan, olay çıkarmayan insanlar.

1260
01:24:48,666 --> 01:24:52,711
Bugüne dek adımı bile duymayan
beş kişiye sesleniyorum.

1261
01:24:52,712 --> 01:24:55,673
Bu size gelsin.

1262
01:24:58,426 --> 01:25:02,680
Krispy Kreme'den donut aldıktan
iki dakika sonra polis çevirdi.

1263
01:25:07,018 --> 01:25:09,144
Sağa döneceğime sola dönmüşüm.

1264
01:25:09,145 --> 01:25:11,814
Donut kutusu dikkatimi dağıttığından.

1265
01:25:11,815 --> 01:25:14,025
"Yumulacağım size" modundaydım.

1266
01:25:21,783 --> 01:25:23,576
Yasak dönüş yaptım, sonra...

1267
01:25:28,873 --> 01:25:29,874
"Daha sonra."

1268
01:25:34,462 --> 01:25:37,422
Memur bir türlü gelemedi.
"Bırak ya" dedim.

1269
01:25:37,423 --> 01:25:39,925
Donut kutusunu aldım, kucağıma koydum.

1270
01:25:39,926 --> 01:25:41,469
Kapağını açtım, hemen...

1271
01:25:48,726 --> 01:25:53,272
Tam saldıracakken memur camda beliriverdi.

1272
01:25:53,273 --> 01:25:56,150
"Sizi niye durdurdum dersiniz?"

1273
01:25:56,151 --> 01:25:58,193
Adam ortayı açtı, kale boş.

1274
01:25:58,194 --> 01:26:00,946
Kutuyu kaldırdım, dedim ki

1275
01:26:00,947 --> 01:26:03,199
"Kokusunu aldın çünkü!"

1276
01:26:21,885 --> 01:26:26,097
Fluffy! Fluffy!

1277
01:26:46,826 --> 01:26:51,163
<i>Gösteriyi niye tekrar durdurduğumuzu
merak ediyorsunuzdur.</i>

1278
01:26:51,164 --> 01:26:53,040
<i>Çünkü şunu bilin istedim.</i>

1279
01:26:53,041 --> 01:26:55,542
<i>Çoğu komedyen bu noktada vedasını etmiş,</i>

1280
01:26:55,543 --> 01:27:00,339
<i>evine gitmiş, Netflix çekini bozdurmuş,
hevesle telefon beklemeye başlamıştı.</i>

1281
01:27:00,340 --> 01:27:02,300
<i>"Lütfen beni ara Netflix."</i>

1282
01:27:02,842 --> 01:27:05,010
<i>Ama bu adam diğerlerine benzemez.</i>

1283
01:27:05,011 --> 01:27:08,806
<i>Meksikalı tutarsan böyle olur işte.
Fazla mesaiye bayılırız.</i>

1284
01:27:10,225 --> 01:27:16,147
20 yılını deviren bu espriyi
hâlâ dinlemek istediğiniz için sağ olun.

1285
01:27:20,902 --> 01:27:22,779
Ben de sizi izleyerek büyüdüm.

1286
01:27:24,781 --> 01:27:25,864
Tüylerim...

1287
01:27:25,865 --> 01:27:26,950
Baksanıza.

1288
01:27:30,286 --> 01:27:31,870
Muhteşemdi.

1289
01:27:31,871 --> 01:27:35,958
Ben de sizleri seviyorum.
Tüm samimiyetimle teşekkür ederim.

1290
01:27:35,959 --> 01:27:39,337
Sağ olun. Teşekkür ederim.

1291
01:27:42,882 --> 01:27:47,262
Hayranlık başka,
sizin az önce yaptığınız bambaşka.

1292
01:27:52,016 --> 01:27:56,144
Bu kadar sevgi ve sadakat gören
başka bir komedyen tanımıyorum.

1293
01:27:56,145 --> 01:27:57,396
Çok sağ olun.

1294
01:27:57,397 --> 01:28:01,275
Daha sahneden inmiyorum
çünkü malzemem henüz bitmedi

1295
01:28:01,276 --> 01:28:03,361
ama bunun için teşekkür ederim.

1296
01:28:06,072 --> 01:28:07,073
Teşekkürler.

1297
01:28:21,212 --> 01:28:23,797
1997'de stand-up yapmaya başladığımda

1298
01:28:23,798 --> 01:28:29,804
sahneye çıkıp hünerlerimi sergilememe
bir tek barlar müsaade ediyordu.

1299
01:28:30,430 --> 01:28:32,849
Düşük kalibreli, salaş barlar.

1300
01:28:33,516 --> 01:28:36,476
Martin'le de
çok uzun yıllar önce öyle tanıştık.

1301
01:28:36,477 --> 01:28:39,521
Montebello, California'da
bir barda sahne almıştık.

1302
01:28:39,522 --> 01:28:44,818
Seyirciyle gürültüden dolayı
âdeta mücadele ettiğimiz bir yerdi.

1303
01:28:44,819 --> 01:28:47,696
Televizyonlar açıktı,
sigara ve içki gırlaydı.

1304
01:28:47,697 --> 01:28:50,949
Seyirci dikkatini vermek dışında
her şeyi yapıyordu.

1305
01:28:50,950 --> 01:28:54,494
Seri seri anlatıp
insanları güldürmeye çalışırdık.

1306
01:28:54,495 --> 01:28:57,873
Bir akşam komedyenlerden biri
beni kenara çekti.

1307
01:28:57,874 --> 01:28:59,542
"Selam genç" dedi.

1308
01:29:00,335 --> 01:29:02,586
Bana "genç" demesine kızmıştım.

1309
01:29:02,587 --> 01:29:04,380
"İçki alacak yaştayım" dedim.

1310
01:29:06,924 --> 01:29:09,426
20, bilemedin 21 yaşındaydım.

1311
01:29:09,427 --> 01:29:14,222
Artık büyüdüm sansam da
büyüdüğüm falan yoktu tabii ki.

1312
01:29:14,223 --> 01:29:16,475
Beni kenara çekmesine kızmıştım.

1313
01:29:16,476 --> 01:29:18,352
"Sana bir tavsiye vereyim mi?"

1314
01:29:18,353 --> 01:29:21,647
"Bu herif kendini ne sanıyor?
Ondan komiğim ben."

1315
01:29:22,648 --> 01:29:23,774
Öyle sanıyordum.

1316
01:29:23,775 --> 01:29:27,819
Çünkü o yaşlarda zibidinin tekiydim.
Gerçekten öyleydim.

1317
01:29:27,820 --> 01:29:32,240
Neyse, her nedense
o anda zibidiliğim tutmadı.

1318
01:29:32,241 --> 01:29:35,577
"Olur, ver tabii" deyip
dinlemeye başladım.

1319
01:29:35,578 --> 01:29:36,871
"Bak şimdi" dedi.

1320
01:29:38,664 --> 01:29:43,044
"Sahnede çok sempatiksin,
ki bu nadir bir özellik.

1321
01:29:43,544 --> 01:29:45,128
Sana ufak bir tavsiye.

1322
01:29:45,129 --> 01:29:49,217
Gösterinden tüm küfürleri çıkarıp

1323
01:29:49,717 --> 01:29:52,302
müstehcen kısımları atmaya başlarsan

1324
01:29:52,303 --> 01:29:55,223
bence çok uzun bir kariyerin olabilir."

1325
01:29:55,807 --> 01:30:01,896
Biliyorum, bunu anlatmama rağmen
bu akşam iki kere ağır küfrettim.

1326
01:30:03,898 --> 01:30:06,192
Yok, üç kere aslında. Üç kere ettim.

1327
01:30:07,110 --> 01:30:10,362
Ama dikkat ediyorum yani.
İki lafımdan biri küfür değil.

1328
01:30:10,363 --> 01:30:12,824
Hem kumarhanedeyiz yahu.

1329
01:30:14,242 --> 01:30:18,204
Kimse varını yoğunu kaybedince
"Eyvahlar olsun" demiyor yani.

1330
01:30:19,914 --> 01:30:21,498
Başlamadan sizi de duydum.

1331
01:30:21,499 --> 01:30:25,252
"Ne zaman başlıyor bu siktiğimin şeyi?"
Evet, duydum sizi!

1332
01:30:25,253 --> 01:30:28,005
Şişkoyum ben, sağır değil.
Duydum ulan sizi.

1333
01:30:28,923 --> 01:30:30,341
Neyse.

1334
01:30:31,634 --> 01:30:33,469
Bana bu tavsiyeyi verdi.

1335
01:30:34,720 --> 01:30:38,432
"Sahnenden küfrü çıkar, müstehcenliği at."

1336
01:30:38,433 --> 01:30:42,519
Neden ona kulak verdim bilmiyorum
ama verdim işte.

1337
01:30:42,520 --> 01:30:44,396
Dibine kadar da haklı çıktı.

1338
01:30:44,397 --> 01:30:47,899
Fırsat üstüne fırsat yağmaya başladı.

1339
01:30:47,900 --> 01:30:53,488
Üniversitelerde, liselerde, kiliselerde,
fuarlarda iş bulmaya başladım.

1340
01:30:53,489 --> 01:30:55,074
Ama asıl önemlisi

1341
01:30:55,867 --> 01:30:57,118
kumarhanelerde.

1342
01:31:04,459 --> 01:31:09,464
O günlerde kumarhanede çıkmak için
çok edepli olmak gerekiyordu.

1343
01:31:10,131 --> 01:31:11,756
Artık öyle değil tabii.

1344
01:31:11,757 --> 01:31:16,052
Şimdilerde bilet sattırabiliyorsan,
ne yaparsan yap çağırıyorlar.

1345
01:31:16,053 --> 01:31:19,556
Ama o yıllarda
bunu yapabilen birkaç isim vardı.

1346
01:31:19,557 --> 01:31:21,558
Şanstır, ben de aralarındaydım.

1347
01:31:21,559 --> 01:31:24,144
Hiç unutmam, Güney California'da

1348
01:31:24,145 --> 01:31:27,481
Morongo diye bir kumarhanede
sahne alacaktım.

1349
01:31:27,482 --> 01:31:31,860
Organizatörle kulisteyim,
beni bu davete çağıran kadınla.

1350
01:31:31,861 --> 01:31:34,404
"Küfür yok, değil mi?" dedi.

1351
01:31:34,405 --> 01:31:35,864
"Yok, hayır" dedim.

1352
01:31:35,865 --> 01:31:38,700
"Müstehcenlik de yok?"
"Hayır, yok."

1353
01:31:38,701 --> 01:31:39,951
"Kolay gelsin."

1354
01:31:39,952 --> 01:31:43,997
Ve tek başımaydım.
Ön performans yoktu, yalnızdım.

1355
01:31:43,998 --> 01:31:46,958
Kocaman bir hoparlörden anons geçtiler.

1356
01:31:46,959 --> 01:31:50,253
"Hanımlar ve beyler,
komik komedyen Gabriel Iglesias."

1357
01:31:50,254 --> 01:31:52,422
Sonra böyle çıktım işte.

1358
01:31:52,423 --> 01:31:56,928
Tüm seyirciyi rencide etmeyi başardım.

1359
01:31:58,888 --> 01:32:00,723
Sadece beş saniyemi aldı.

1360
01:32:02,391 --> 01:32:04,519
Ve bunu küfürsüz yaptım.

1361
01:32:06,145 --> 01:32:09,482
22 yaşında bir velet sahneye çıkıyor,

1362
01:32:09,982 --> 01:32:11,609
seyirciye bakıp diyor ki

1363
01:32:12,109 --> 01:32:16,280
"Selam millet. Burası normal kumarhane mi,
Kızılderili kumarhanesi mi?"

1364
01:32:20,743 --> 01:32:23,162
Bak, hepiniz biliyorsunuz işte.

1365
01:32:25,248 --> 01:32:26,332
Ben bilmiyordum.

1366
01:32:27,458 --> 01:32:31,087
Çünkü bunu bana öğretecek
bir TikTok yoktu.

1367
01:32:32,630 --> 01:32:36,299
Ama asla unutmayacağım
bir hayat dersi almış oldum.

1368
01:32:36,300 --> 01:32:39,928
Ben bunu söyler söylemez
ön sıradaki herkes,

1369
01:32:39,929 --> 01:32:43,891
ki kendileri kumarhanenin sahibi olan
kabilenin üyeleri oluyor,

1370
01:32:44,642 --> 01:32:46,601
hep birlikte ayağa kalktı.

1371
01:32:46,602 --> 01:32:49,604
Bir tanesi o kalabalıkta
ağzımın payını verdi.

1372
01:32:49,605 --> 01:32:52,357
"Bana bak! Artık öyle denmiyor.

1373
01:32:52,358 --> 01:32:54,484
Amerikan yerlisi diyeceksin.

1374
01:32:54,485 --> 01:32:55,986
Lütfen saygı göster."

1375
01:32:55,987 --> 01:32:59,030
"Eyvah... Çok özür dilerim.
Hiç bilmiyordum."

1376
01:32:59,031 --> 01:33:02,493
Kendimi berbat hissettim.
O kadar utandım ki.

1377
01:33:02,994 --> 01:33:05,495
Çok şükür saat 10'da
bir sahnem daha vardı.

1378
01:33:05,496 --> 01:33:07,956
Saat 10 oldu, sahneye çıktım.

1379
01:33:07,957 --> 01:33:11,793
Yanlışımı tekrar tekrar duymama
hiç gerek kalmadı.

1380
01:33:11,794 --> 01:33:16,881
Koca salonun önünde
bir kerecik ayıplanmak yetti.

1381
01:33:16,882 --> 01:33:19,385
Bence hak edeni ayıplamak lazım.

1382
01:33:21,512 --> 01:33:23,431
Ayıplamak iyidir.

1383
01:33:23,931 --> 01:33:28,686
Bir amaç uğruna yapıldığı sürece
ayıplamak iyidir.

1384
01:33:29,186 --> 01:33:35,358
Birine kıymetli bir ders verecekseniz
bence hiç durmayın çünkü bende işe yaradı.

1385
01:33:35,359 --> 01:33:37,235
Bir kerecik ayıplandım.

1386
01:33:37,236 --> 01:33:40,947
İkinci sahnemde, saat 10'da,
sahneye bambaşka çıktım.

1387
01:33:40,948 --> 01:33:43,950
"Hanımlar ve beyler, başlamadan önce

1388
01:33:43,951 --> 01:33:48,872
bu akşam bizlerle olan
Amerikan yerlilerine teşekkür ediyorum.

1389
01:33:48,873 --> 01:33:52,834
Kumarhanenizde sahne alma fırsatını
bana sunduğunuz için sağ olun.

1390
01:33:52,835 --> 01:33:54,879
Umarım gösterimi beğenirsiniz."

1391
01:33:58,716 --> 01:34:00,258
Kotardım gibi gelmişti.

1392
01:34:00,259 --> 01:34:03,303
Aniden arkadan
başka bir kabile üyesi kalkmasın mı?

1393
01:34:03,304 --> 01:34:06,891
"Amerikan demene gerek yok,
yerli desen yeter!"

1394
01:34:10,895 --> 01:34:11,896
"Peki!"

1395
01:34:13,397 --> 01:34:16,483
Bunun bende izi kaldı.
Çok etkili, ürkütücüydü.

1396
01:34:16,484 --> 01:34:19,110
Sonraki kumarhane gösterimde
ilk iş dedim ki

1397
01:34:19,111 --> 01:34:22,656
"Bu akşam aramızda bulunan
yerlilere selam olsun."

1398
01:34:22,657 --> 01:34:25,618
Biri bağırıverdi,
"Yerli halklar diyeceksin!"

1399
01:34:26,827 --> 01:34:28,454
Hay sikeyim.

1400
01:34:30,289 --> 01:34:31,499
Etti dört.

1401
01:34:35,294 --> 01:34:36,711
{\an8}ASLINDA BEŞ ETTİ

1402
01:34:36,712 --> 01:34:39,172
{\an8}DİKKATLİ HAYRAN

1403
01:34:39,173 --> 01:34:43,843
Zaman içinde
tüm ABD'de sahne alma fırsatı buldum.

1404
01:34:43,844 --> 01:34:47,055
Sonra sıra geldi
Kanada'daki ilk gösterime.

1405
01:34:47,056 --> 01:34:48,516
İşe bakın ki

1406
01:34:49,016 --> 01:34:50,393
o da kumarhanedeydi.

1407
01:34:51,686 --> 01:34:56,314
Windsor, Ontario'daki hâlâ sahne aldığımız
Caesars adında bir kumarhane.

1408
01:34:56,315 --> 01:34:59,068
Detroit, Michigan'ın karşı yakasında.

1409
01:35:00,695 --> 01:35:04,197
Kanada'da bir şeyi zor yoldan öğrendim.

1410
01:35:04,198 --> 01:35:08,869
Orada şeyden bahsederken
bambaşka bir ifade kullanıyorlar...

1411
01:35:09,578 --> 01:35:10,579
İnsanlardan.

1412
01:35:11,956 --> 01:35:14,040
Aslen oralı olan insanlardan.

1413
01:35:14,041 --> 01:35:16,669
Kanada'da doğru ifade,

1414
01:35:17,169 --> 01:35:18,921
İlk Halklar.

1415
01:35:19,422 --> 01:35:20,880
Bundan haberim yoktu.

1416
01:35:20,881 --> 01:35:24,343
Kanada'da olmanın heyecanıyla
Amerikan yerlisi deyiverdim.

1417
01:35:26,178 --> 01:35:28,430
Amerika'da bile değilsin, alo!

1418
01:35:28,431 --> 01:35:31,517
Aptallığa bak ya, öküz herif.
Hiç sormayın.

1419
01:35:32,935 --> 01:35:37,230
Neyse ki biri beni kenara çekip
eğrisiyle doğrusuyla anlattı.

1420
01:35:37,231 --> 01:35:40,483
Çok şükür saat 10'da
bir sahnem daha vardı.

1421
01:35:40,484 --> 01:35:42,402
Sahneye çıkıp dedim ki

1422
01:35:42,403 --> 01:35:48,199
"Başlamadan önce, bu akşam bizlerle olan
tüm İlk Halklar mensuplarına selam olsun."

1423
01:35:48,200 --> 01:35:51,370
Adamın biri bağırmasın mı?
"Kızılderili de bize!"

1424
01:35:57,084 --> 01:36:00,880
Önlerden bir adam da diyor ki
"Asıl biz Hintlere öyle deniyor."

1425
01:36:10,014 --> 01:36:11,682
"Bunlar Hint mi? Değil!"

1426
01:36:18,647 --> 01:36:20,691
Kanada ziyaretlerim hep maceralı.

1427
01:36:21,817 --> 01:36:25,195
Aynı kumarhanede
bir gösterimiz daha olmuştu.

1428
01:36:25,196 --> 01:36:29,949
Artık ne zaman ABD dışında sahne alsak,

1429
01:36:29,950 --> 01:36:33,286
Kanada ya da Meksika gibi
komşu ülkelerde dahi,

1430
01:36:33,287 --> 01:36:39,042
Martin'in seyirciye ilk sorusu,
"Bu akşam aramızda Amerikalı var mı?"

1431
01:36:39,043 --> 01:36:42,670
Çünkü dünyanın neresinde olursak olalım
birkaç tane oluyor.

1432
01:36:42,671 --> 01:36:46,758
O akşam da sahneye çıkıp
klasik sorumuzu sordu.

1433
01:36:46,759 --> 01:36:48,802
"Bu akşam aramızda Amerikalı var mı?"

1434
01:36:48,803 --> 01:36:50,094
Ama bunu sorarken

1435
01:36:50,095 --> 01:36:52,388
o günün erken saatlerinde

1436
01:36:52,389 --> 01:36:55,351
kumarhanenin büyük davet salonunda

1437
01:36:55,976 --> 01:37:00,480
hemen nehrin karşısından,
Detroit'ten bir Amerikan şirketinin

1438
01:37:00,481 --> 01:37:03,066
yıl sonu etkinliği olduğunu bilmiyordu.

1439
01:37:03,067 --> 01:37:08,906
Yıl sonu kutlamalarını yapmış,
öğleden beri de içtikçe içmişlerdi.

1440
01:37:10,157 --> 01:37:11,241
Âlem yapmışlardı.

1441
01:37:11,242 --> 01:37:14,369
Herhâlde etkinliğin organizatörü de

1442
01:37:14,370 --> 01:37:20,208
partiyi kahkahalarla bitirmenin
harika olacağını düşünmüş.

1443
01:37:20,209 --> 01:37:22,377
Organizatör gitmiş,

1444
01:37:22,378 --> 01:37:25,588
gösterimin tüm biletlerini alıp

1445
01:37:25,589 --> 01:37:27,757
bahsettiğim şirkete vermiş.

1446
01:37:27,758 --> 01:37:32,720
Akşam yedi civarı
düşe kalka salona girip yerlerini aldılar.

1447
01:37:32,721 --> 01:37:37,183
Sonra Martin çıkıp malum soruyu sordu.
"Aramızda Amerikalı var mı?"

1448
01:37:37,184 --> 01:37:41,272
Bir "Evet!" ya da "Oley!"
ya da "Buradayız!" yerine duyduğu şey...

1449
01:37:44,275 --> 01:37:47,068
Öyle sarhoşlardı ki tezahürata başladılar.

1450
01:37:47,069 --> 01:37:53,825
"ABD! ABD!"

1451
01:37:53,826 --> 01:37:55,952
Ben de kulisten duyuyorum.

1452
01:37:55,953 --> 01:38:00,666
"Niye buraya geldik madem?
Detroit'te hallederdik!" dedim.

1453
01:38:01,250 --> 01:38:02,959
O kadar form doldurmuştum ya.

1454
01:38:02,960 --> 01:38:04,545
"Hiç olmadı şimdi."

1455
01:38:05,170 --> 01:38:07,714
Neyse, perde arasında Martin kulise geldi.

1456
01:38:07,715 --> 01:38:10,633
Bana dedi ki
"Abi, duydun mu bilmiyorum da..."

1457
01:38:10,634 --> 01:38:12,052
"Duymam mı!"

1458
01:38:12,970 --> 01:38:15,597
"Bence bir değin."
"Değineceğim."

1459
01:38:15,598 --> 01:38:19,517
Gösterinin bir noktasında
seyirciye dönüp dedim ki

1460
01:38:19,518 --> 01:38:24,689
"Kuşlar söyledi,
aramızda birkaç Amerikalı varmış.

1461
01:38:24,690 --> 01:38:25,773
Bu doğru mu?"

1462
01:38:25,774 --> 01:38:27,109
Tabii hemen...

1463
01:38:29,236 --> 01:38:31,237
Tekrar başladılar.

1464
01:38:31,238 --> 01:38:35,783
"ABD! ABD!"

1465
01:38:35,784 --> 01:38:38,370
Sonra bir sessizlikte "Amerika!" duyuldu.

1466
01:38:42,166 --> 01:38:46,085
Dedim ki "Hanımlar beyler,
az önce ne olduğunun farkında mısınız?"

1467
01:38:46,086 --> 01:38:47,921
Tarih yazdık, tarih."

1468
01:38:47,922 --> 01:38:51,424
Öndekiler kollarını kavuşturdu,
"Ne tarihi ya?" oldular.

1469
01:38:51,425 --> 01:38:54,969
"Az önce tarih yazdık" dedim.

1470
01:38:54,970 --> 01:38:58,765
"Bugünleri de mi görecektik?

1471
01:38:58,766 --> 01:39:05,313
Binlerce ama binlerce,
binlerce ama binlerce,

1472
01:39:05,314 --> 01:39:10,694
binlerce Amerikalı ülke sınırlarını geçip...

1473
01:39:19,703 --> 01:39:22,039
...bir Meksikalının gösterisine geliyor!

1474
01:39:25,626 --> 01:39:32,216
Bu Meksikalıya 27 yıllık desteğiniz için
çok teşekkür ederim.

1475
01:39:33,092 --> 01:39:36,344
Miami, seni çok seviyorum.
Çok teşekkürler.

1476
01:39:36,345 --> 01:39:38,012
İyi geceler.

1477
01:39:38,013 --> 01:39:39,139
Sağ olun.

1478
01:39:42,768 --> 01:39:46,897
Fluffy! Fluffy!

1479
01:39:55,572 --> 01:39:57,949
RISA'YA

1480
01:39:57,950 --> 01:40:01,244
Adını Risa koymuştum
çünkü İspanyolcada kahkaha demek.

1481
01:40:01,245 --> 01:40:04,038
Yani bir komedyenin
dünyada en sevdiği şey.

1482
01:40:04,039 --> 01:40:07,500
Ama benim şu dünyada
en sevdiğim, en kıymetlim sen oldun.

1483
01:40:07,501 --> 01:40:08,961
Seni hep özleyeceğim.

1484
01:41:36,006 --> 01:41:41,011
Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu

