1
00:00:06,047 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,014 --> 00:00:18,893
‫"أيتها الآنسات، أيهما أفضل:‬
‫مضاجعة ممتعة أم تبرّز مريح؟ صوّتن!"‬

3
00:00:24,774 --> 00:00:28,319
‫"قلت أيتها الساقطة التافهة‬
‫لا يمكنك منافستي‬

4
00:00:28,403 --> 00:00:30,655
‫هذا حذاء باهظ الثمن يحمل اسم مصمم شهير‬

5
00:00:30,739 --> 00:00:31,906
‫اشتريت هذا الحذاء بدمي‬

6
00:00:31,990 --> 00:00:34,075
‫حين أذهب إلى المتجر أستطيع شراء حذائين‬

7
00:00:34,159 --> 00:00:35,410
‫لا أريد أن أختار‬

8
00:00:35,493 --> 00:00:37,287
‫وأنا بارعة في عملي، لن يتحكم فيّ أحد‬

9
00:00:37,370 --> 00:00:38,830
‫فلا تحسبيني صيدًا سهلًا‬

10
00:00:38,913 --> 00:00:40,957
‫انظري، لم أعد أعمل بالرقص‬

11
00:00:41,041 --> 00:00:42,417
‫أحقق أرباحًا من عملي‬

12
00:00:42,959 --> 00:00:45,712
‫أقول إنني لم أعد أعمل بالرقص،‬
‫بل أحقق أرباحًا من عملي‬

13
00:00:45,795 --> 00:00:47,547
‫إن رأيتك ولم أتكلم‬

14
00:00:47,630 --> 00:00:49,299
‫فهذا يعني أنني لا أعبأ بك‬

15
00:00:49,382 --> 00:00:51,718
‫أنا زعيمة وأنت تابعة حقيرة"‬

16
00:00:51,801 --> 00:00:52,635
‫"غريسي"؟‬

17
00:00:52,719 --> 00:00:55,013
‫"من تحسب نفسها لتهددني؟‬

18
00:00:55,096 --> 00:00:57,390
‫لنكتشف ذلك ونر من تكون، (كاردي بي)"‬

19
00:00:57,474 --> 00:00:58,391
‫دعيني أدخل.‬

20
00:00:58,808 --> 00:00:59,768
‫"تعرفون مكاني"‬

21
00:00:59,851 --> 00:01:00,685
‫مرحبًا.‬

22
00:01:00,769 --> 00:01:02,479
‫"تأتون إلى الملهى لتسهروا فحسب..."‬

23
00:01:04,230 --> 00:01:06,691
‫حسنًا. أنا معك. لا تخافي.‬

24
00:01:07,692 --> 00:01:08,610
‫أنا معك.‬

25
00:01:09,986 --> 00:01:11,321
‫هيا. اصعدي.‬

26
00:01:11,404 --> 00:01:12,781
‫ارفعي قدمك. هيا.‬

27
00:01:15,283 --> 00:01:16,201
‫حسنًا.‬

28
00:01:17,911 --> 00:01:19,412
‫هل أثير اشمئزازك؟‬

29
00:01:19,496 --> 00:01:20,413
‫لا. مستحيل.‬

30
00:01:20,497 --> 00:01:21,581
‫أنا أحبك.‬

31
00:01:22,332 --> 00:01:23,833
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

32
00:01:23,917 --> 00:01:25,126
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

33
00:01:26,127 --> 00:01:27,045
‫حسنًا.‬

34
00:01:27,712 --> 00:01:28,546
‫هل أنت مستعدة؟‬

35
00:01:30,048 --> 00:01:31,007
‫حسنًا.‬

36
00:01:32,509 --> 00:01:33,426
‫آسفة!‬

37
00:01:34,094 --> 00:01:34,969
‫يا إلهي.‬

38
00:01:36,012 --> 00:01:36,846
‫لا بأس.‬

39
00:01:38,139 --> 00:01:39,182
‫آسفة يا "غريسي".‬

40
00:01:46,314 --> 00:01:48,566
‫"(كاردي بي)، تعرفون مكاني‬

41
00:01:48,650 --> 00:01:49,859
‫تعرفون مكاني‬

42
00:01:49,943 --> 00:01:51,778
‫تأتون إلى الملهى لتسهروا فحسب‬

43
00:01:51,861 --> 00:01:53,905
‫أنا هناك، أتقاضى مبالغ ضخمة‬

44
00:01:53,988 --> 00:01:57,784
‫أدخل المصارف وأخرج منها كثيرًا‬
‫وبصراحة، أعرف أنهم قد سئموا رؤيتي"‬

45
00:01:57,867 --> 00:01:59,452
‫رائع!‬

46
00:01:59,536 --> 00:02:02,372
‫شكرًا! الموعد النهائي للتسجيل اليوم.‬

47
00:02:02,455 --> 00:02:04,749
‫أعتذر لأننا تأخرنا‬
‫حتى جمعنا نقودك يا "دومو"،‬

48
00:02:04,833 --> 00:02:07,460
‫- لكن أسعارك باهظة.‬
‫- بل إنها زهيدة.‬

49
00:02:07,544 --> 00:02:10,046
‫استغرق شعرك 8 ساعات.‬
‫وشعر "سونيا" أكثر من 6 ساعات.‬

50
00:02:10,130 --> 00:02:12,298
‫يجب أن يتوقفن عن إنشاد هذه الأغنية.‬

51
00:02:12,382 --> 00:02:14,634
‫أنت على حق. أذناي تنزفان.‬

52
00:02:17,387 --> 00:02:19,973
‫"أشعر بأن مهبلي بحيرة‬
‫يريد (جون) أن يسبح فيها"‬

53
00:02:20,056 --> 00:02:21,349
‫أحسنت يا فتاة!‬

54
00:02:21,432 --> 00:02:23,017
‫"هيا! ارقصي بإثارة‬

55
00:02:23,101 --> 00:02:25,562
‫ادعي (جون إيليس) إلى حفل التخرج الراقص"‬

56
00:02:25,645 --> 00:02:28,648
‫لو دعوت "جون" إلى الحفل الراقص،‬
‫فسيقول، "من أنت بحق السماء؟"‬

57
00:02:28,731 --> 00:02:30,608
‫يا صديقتي، إنه يعرفك أيتها الغبية.‬

58
00:02:43,746 --> 00:02:44,706
‫اقتربنا.‬

59
00:02:45,957 --> 00:02:46,791
‫حسنًا.‬

60
00:02:51,921 --> 00:02:54,549
‫تعالين واسمعن.‬
‫إنهما تمارسان الجنس الشفهي من دون شك.‬

61
00:02:54,632 --> 00:02:55,633
‫توقفن!‬

62
00:02:55,717 --> 00:02:57,135
‫ابتعدن بحق السماء!‬

63
00:02:58,011 --> 00:02:59,554
‫ما خطبهن بحق السماء؟‬

64
00:03:00,096 --> 00:03:02,348
‫قال "جورج"، "لا تضخمي المسألة"، لكنه...‬

65
00:03:03,308 --> 00:03:04,726
‫في الداخل منذ وقت طويل.‬

66
00:03:05,768 --> 00:03:06,895
‫إنه يسممني.‬

67
00:03:06,978 --> 00:03:09,564
‫"غريسي"، إنه لا يسممك، صدقيني.‬

68
00:03:11,357 --> 00:03:12,942
‫انتظري.‬

69
00:03:13,026 --> 00:03:13,860
‫لا تتحركي.‬

70
00:03:13,943 --> 00:03:14,861
‫أشعر به.‬

71
00:03:15,695 --> 00:03:17,697
‫1، 2، 3.‬

72
00:03:28,833 --> 00:03:31,252
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك من أجلي.‬

73
00:03:34,339 --> 00:03:35,590
‫يا إلهي.‬

74
00:03:40,803 --> 00:03:42,055
‫"نات"، "كريس"؟‬

75
00:03:42,805 --> 00:03:43,681
‫نجحنا.‬

76
00:03:44,224 --> 00:03:46,434
‫يا للهول، أيتها الخارقة!‬

77
00:03:46,517 --> 00:03:47,435
‫ما هذا؟‬

78
00:03:52,357 --> 00:03:54,150
‫هلا ترفعينه عن الأرض؟‬

79
00:03:54,943 --> 00:03:56,110
‫يجب أن أذهب إلى الصف.‬

80
00:03:57,195 --> 00:03:58,738
‫إنني أمزح معك فحسب.‬

81
00:03:59,364 --> 00:04:00,240
‫استرخي.‬

82
00:04:05,453 --> 00:04:06,287
‫حسنًا.‬

83
00:04:13,169 --> 00:04:16,881
‫اسمعي، إن لم يتعلم "جورج" كيفية استخدام‬
‫الواقي الذكري، فلن يضاجعك بعد الآن.‬

84
00:04:16,965 --> 00:04:17,840
‫مفهوم؟‬

85
00:04:18,591 --> 00:04:20,343
‫وخير لكنّ ألّا تخبرن أحدًا.‬

86
00:04:21,052 --> 00:04:22,679
‫أنا جادة تمامًا.‬

87
00:04:24,514 --> 00:04:26,266
‫تناولت حبة منع الحمل للطوارئ، صحيح؟‬

88
00:04:26,766 --> 00:04:29,477
‫كان ذلك الواقي الذكري مليئًا بسائله المنوي،‬
‫وكان ‬‫بداخلك.‬

89
00:04:29,852 --> 00:04:31,854
‫تبًا، يا للفسوق!‬

90
00:04:32,355 --> 00:04:34,315
‫- "غريسي"، أنت لست حاملًا.‬
‫- لكنه محتمل.‬

91
00:04:34,899 --> 00:04:38,569
‫وأنا منشغلة باختبارات المستوى المتقدم.‬
‫لا وقت لدي للتعامل مع جنين لعين!‬

92
00:04:39,445 --> 00:04:40,321
‫يا إلهي.‬

93
00:04:40,822 --> 00:04:42,031
‫يا إلهي، سأتقيأ.‬

94
00:04:43,574 --> 00:04:46,327
‫- بالتأكيد لن أذهب إلى حفل "كونور" الليلة.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

95
00:04:46,411 --> 00:04:48,246
‫"غريس"، أردت المبيت في منزلك الليلة!‬

96
00:04:48,329 --> 00:04:49,747
‫سأتأخر عن الصف اليوم.‬

97
00:05:00,133 --> 00:05:02,760
‫"أبي: متى تعودين إلى هنا هذا المساء؟‬
‫أريد أن أعرف."‬

98
00:05:02,844 --> 00:05:05,430
‫"لدينا عشاء عائلي. أتوقع حضورك. أجيبي!"‬

99
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
‫لم يكن من الضروري أن تثيري خوفها هكذا.‬

100
00:05:16,399 --> 00:05:19,569
‫كنت أقدم لها معلومة فحسب.‬
‫ألست كابتن فريقها للرقص؟‬

101
00:05:19,652 --> 00:05:21,070
‫ألا ينبغي أن يكون هذا دورك؟‬

102
00:05:21,487 --> 00:05:25,575
‫حسنًا، حين يتم انتخابي رسميًا كابتن الفريق‬
‫في الربيع، يجب أن أتذكر ذلك.‬

103
00:05:28,244 --> 00:05:30,288
‫بالمناسبة، هلا تذكرينني أي فريق ترأسين؟‬

104
00:05:34,000 --> 00:05:35,418
‫"جون إيليس"، يتسلل خارجًا.‬

105
00:05:36,002 --> 00:05:38,046
‫لا يزال لديك وقت للحاق به.‬

106
00:05:38,129 --> 00:05:39,088
‫توقفي.‬

107
00:05:50,558 --> 00:05:56,064
{\an8}‫"(جوي ديلماركو) وصديقاتك‬
‫في فريق الرقص يستضعفنني."‬

108
00:05:56,147 --> 00:05:58,149
{\an8}‫"أكره هذه المدرسة بحق السماء"‬

109
00:06:01,319 --> 00:06:03,363
{\an8}‫"لسن صديقاتي!"‬

110
00:06:03,446 --> 00:06:05,948
{\an8}‫"بعد 7 ساعات‬
‫سنشاهد حلقات متتالية من (ووكينغ ديد)!"‬

111
00:06:11,204 --> 00:06:12,830
‫- تمهلي.‬
‫- أجل، استرخي.‬

112
00:06:12,914 --> 00:06:14,082
‫لا أحتاج إلى الاسترخاء.‬

113
00:06:18,878 --> 00:06:20,129
{\an8}‫أهي حبيبتك أيها البنجابي؟‬

114
00:06:20,213 --> 00:06:21,214
{\an8}‫"هل أنا خيارك الأول؟ أحبك"‬

115
00:06:21,297 --> 00:06:22,382
{\an8}‫أبعثت لك صورة نهديها؟‬

116
00:06:22,465 --> 00:06:23,299
{\an8}‫دعني أرى.‬

117
00:06:23,800 --> 00:06:24,884
‫هل ضاجعتها بعد؟‬

118
00:06:25,426 --> 00:06:26,469
‫- يا رجل.‬
‫- ما الأمر؟‬

119
00:06:27,053 --> 00:06:28,137
‫إنني أمزح فحسب.‬

120
00:06:28,221 --> 00:06:30,890
‫إن أردت أن تبقى بتولًا، فأنا أحترم ذلك.‬

121
00:06:30,973 --> 00:06:32,725
‫"سيد"، هلا نتحدث للحظة؟‬

122
00:06:34,143 --> 00:06:35,395
‫يا رفاق، اذهبوا إلى الصف.‬

123
00:06:36,687 --> 00:06:37,939
‫سلامًا يا طالب "هارفارد".‬

124
00:06:40,817 --> 00:06:43,486
‫مرحبًا، بعث إليّ والداك عدة رسائل إلكترونية.‬

125
00:06:44,028 --> 00:06:46,531
‫شرحت لهما مجددًا مخططنا‬
‫حيال إرجاء الجامعة لقبولك.‬

126
00:06:46,614 --> 00:06:48,699
‫لو أننا سنرسل المقال الإضافي، فيجب...‬

127
00:06:48,783 --> 00:06:50,201
‫أجل، إنني أكتبه، صدقيني.‬

128
00:06:50,785 --> 00:06:52,161
‫إنما أحاول الارتقاء بالمقال‬

129
00:06:52,245 --> 00:06:54,122
‫إلى المستوى الذي أرشدتني إليه، لذا...‬

130
00:06:54,205 --> 00:06:55,832
‫- الموعد النهائي يداهمنا.‬
‫- أعرف.‬

131
00:06:55,915 --> 00:06:57,875
‫سأسلم نسخة نهائية منقحة الأسبوع المقبل.‬

132
00:06:58,292 --> 00:06:59,127
‫اتفقنا.‬

133
00:07:02,338 --> 00:07:05,675
‫هناك تاريخ طويل‬
‫لليهود واليهودية في "الصين".‬

134
00:07:06,634 --> 00:07:09,178
‫هناك توثيق لوجود يهود في "الصين"‬

135
00:07:09,262 --> 00:07:10,972
‫بدءًا من القرن السابع.‬

136
00:07:11,055 --> 00:07:12,056
‫بحثت على الإنترنت.‬

137
00:07:12,140 --> 00:07:14,350
‫لا يوجد سوى 2500 يهودي في البلاد كلها.‬

138
00:07:14,434 --> 00:07:17,854
‫تطورت مجتمعات صغيرة‬
‫في عهد سلالتي "تانغ" و"سونغ"...‬

139
00:07:17,937 --> 00:07:20,398
‫فتاة بيضاء تتوق‬
‫إلى إيجاد تاريخ للبيض في "الصين".‬

140
00:07:20,481 --> 00:07:23,276
‫ووصولًا إلى سلالة "كينغ".‬

141
00:07:23,568 --> 00:07:25,194
‫أنا أشد اهتمامًا بيهود "كايفينغ".‬

142
00:07:25,278 --> 00:07:26,237
‫استمعا كيف تنطق كلمة "تشينغ"!‬

143
00:07:26,320 --> 00:07:28,739
‫سيكونون محط تركيز مشروعي.‬

144
00:07:28,823 --> 00:07:30,992
‫رائع، يبدو هذا رائعًا.‬
‫شكرًا جزيلًا يا "ليلا".‬

145
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
‫أتوق إلى مشاهدة عرضك التوضيحي.‬

146
00:07:33,035 --> 00:07:36,164
‫حسنًا، من يريد الإلقاء الآن؟ هل من أحد؟‬

147
00:07:36,247 --> 00:07:37,290
‫أنا.‬

148
00:07:37,373 --> 00:07:38,708
‫تبدين كعاهرة.‬

149
00:07:40,460 --> 00:07:41,419
‫ماذا؟‬

150
00:07:43,004 --> 00:07:44,964
‫ننسى دائمًا أنك لا تجيدين الصينية.‬

151
00:07:45,047 --> 00:07:46,632
‫بل ولا تبدين صينية.‬

152
00:07:47,383 --> 00:07:50,386
‫لكنك ستكتبين "وُلدت في (الصين)"‬
‫على استمارة تقدمك إلى الجامعة،‬

153
00:07:50,470 --> 00:07:51,888
‫أليس كذلك يا "آن فرانك"؟‬

154
00:07:51,971 --> 00:07:55,391
‫أنتم والموضوعات التي تجرون عنها أبحاثكم.‬

155
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
‫تبًا. أنتن متوحشات.‬

156
00:08:01,063 --> 00:08:04,650
‫يجب أن نتأمل الماضي بإمعان‬
‫لنفهم أنفسنا بشكل أفضل.‬

157
00:08:06,527 --> 00:08:09,864
{\an8}‫وإن رأيتم أن إحضار مقطع مصور‬
‫لنشاهده معًا...‬

158
00:08:09,947 --> 00:08:11,949
{\an8}‫"الصينيات الحقيقيات نادينني (آن فرانك)!"‬

159
00:08:12,033 --> 00:08:15,328
‫مشاهد من تلك الفترة الزمنية‬
‫التي تجدونها مذهلة.‬

160
00:08:15,828 --> 00:08:17,997
‫أرجوكم أن تفعلوا ذلك. سيكون مذهلًا.‬

161
00:08:32,762 --> 00:08:35,264
‫- اسمع، هل لي بمنديل ورقي من فضلك؟‬
‫- تفضل.‬

162
00:08:37,683 --> 00:08:40,811
‫"أضاجع امرأتك وأعود إلى البداية"‬

163
00:08:40,895 --> 00:08:41,854
‫تفضل يا أخي.‬

164
00:08:41,938 --> 00:08:42,813
‫مرحبًا؟‬

165
00:08:42,897 --> 00:08:43,773
‫حسنًا.‬

166
00:08:44,565 --> 00:08:45,733
‫أنا ممتن يا "عبد الله".‬

167
00:08:47,276 --> 00:08:49,362
‫- تجنب المتاعب يا أخي.‬
‫- بالطبع. شكرًا.‬

168
00:08:49,445 --> 00:08:51,322
‫"هكذا أهذي بكلام ساذج"‬

169
00:08:51,822 --> 00:08:53,950
‫أنا واثق من تفوقنا في تجربة الأداء يا أخي.‬

170
00:08:54,033 --> 00:08:55,034
‫"بسبب التوتر"‬

171
00:08:55,826 --> 00:08:58,037
‫شعرت بأنني تحولت إلى "كولترين"‬
‫في تلك الغرفة.‬

172
00:08:58,120 --> 00:09:01,415
‫- صحيح.‬
‫- أقسم إنني نفخت نغمة "فا" فدوّى صوتها!‬

173
00:09:01,499 --> 00:09:03,960
‫منذ حصولي على ريشة النفخ قياس 2,5،‬
‫تحسّن أدائي.‬

174
00:09:04,043 --> 00:09:04,919
‫تبًا.‬

175
00:09:06,504 --> 00:09:08,047
‫هلا تذكرني بما قالوه لك؟‬

176
00:09:08,130 --> 00:09:11,175
‫صوت نقي، أداء مثالي، موهبة مبهرة.‬

177
00:09:11,259 --> 00:09:13,803
‫أجل، أرأيت يا أخي؟ سنُقبل بالتأكيد.‬

178
00:09:13,886 --> 00:09:16,347
‫- لا تهز رأسك. أخبرتك!‬
‫- هيا يا أخي.‬

179
00:09:16,430 --> 00:09:18,349
‫أجل يا أخي.‬
‫مهلًا، دعني أتخلص من هذا.‬

180
00:09:26,524 --> 00:09:27,567
‫"جاي".‬

181
00:09:29,652 --> 00:09:30,528
‫"أعود إلى البداية‬

182
00:09:31,404 --> 00:09:33,030
‫ألعب كرة القدم وأعود إلى البداية‬

183
00:09:33,114 --> 00:09:34,574
‫أشتري سيارة وأعود إلى البداية‬

184
00:09:34,949 --> 00:09:36,492
‫أضاجع امرأتك وأعود إلى البداية‬

185
00:09:36,576 --> 00:09:38,160
‫أعود إلى البداية"‬

186
00:09:38,244 --> 00:09:40,496
‫- لكن اسمع يا أخي، إليك الحقيقة.‬
‫- ماذا ستقول؟‬

187
00:09:40,580 --> 00:09:43,291
‫بالطبع من السهل جدًا‬
‫أن تشعر بالثقة الزائدة بالنفس‬

188
00:09:43,374 --> 00:09:46,002
‫لأن والديك قد ألحقاك بصفوف متقدمة‬
‫في معهد "جوليارد"،‬

189
00:09:46,085 --> 00:09:47,503
‫وتعزف ساكسفون طراز "سيلمر".‬

190
00:09:47,587 --> 00:09:48,879
‫هذا لا يهم يا أخي.‬

191
00:09:48,963 --> 00:09:51,090
‫جرب العزف بساكسفوني المدرسي طراز "ياماها".‬

192
00:09:51,173 --> 00:09:53,301
‫- كلانا يتمتع بموهبة طبيعية.‬
‫- بربك يا أخي.‬

193
00:09:53,384 --> 00:09:54,927
‫لهذا سيُقبل كلانا.‬

194
00:09:55,011 --> 00:09:56,220
‫حسنًا يا "جاي".‬

195
00:09:56,304 --> 00:09:57,680
‫- أخي، توقف.‬
‫- أصدقك يا أخي.‬

196
00:09:58,055 --> 00:10:00,474
‫مرحبًا! تبًا، كيف حالك؟‬
‫إلى أين أنت ذاهب يا أخي؟‬

197
00:10:00,558 --> 00:10:03,185
‫- تحررت. امتيازات الصف الثانوي الأخير.‬
‫- رائع يا أخي.‬

198
00:10:03,269 --> 00:10:05,104
‫سأذهب وأفاجئ أمي على الغداء.‬

199
00:10:05,187 --> 00:10:07,315
‫رائع. ألن تغضب منك لأنك تركت صفوفك؟‬

200
00:10:07,398 --> 00:10:09,108
‫لا، حصلت على قبول مبكر في الجامعة.‬

201
00:10:09,191 --> 00:10:10,651
‫سأدرس في جامعة "تشابل هيل".‬

202
00:10:10,735 --> 00:10:13,195
‫- حسنًا، "كارولاينا الشمالية". رائع.‬
‫- أجل.‬

203
00:10:13,279 --> 00:10:14,155
‫أنا سعيد من أجلك.‬

204
00:10:14,238 --> 00:10:16,574
‫أجل. الآن أستمتع بوقتي فحسب.‬

205
00:10:16,657 --> 00:10:18,576
‫هل ستحضران حفل زميلنا في غياب والديه؟‬

206
00:10:18,659 --> 00:10:19,785
‫- بالتأكيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

207
00:10:19,869 --> 00:10:21,037
‫- حسنًا.‬
‫- سآتي...‬

208
00:10:21,120 --> 00:10:22,580
‫تعرف ما أعنيه. هكذا.‬

209
00:10:24,248 --> 00:10:25,291
‫هكذا.‬

210
00:10:25,666 --> 00:10:26,917
‫- حسنًا.‬
‫- سنتبادل أخبارنا.‬

211
00:10:27,001 --> 00:10:28,044
‫- أجل.‬
‫- سنراك لاحقًا.‬

212
00:10:28,127 --> 00:10:29,045
‫بالتأكيد.‬

213
00:10:31,547 --> 00:10:35,217
‫يا أخي، أقول فقط إنه يستحيل على طالبين‬
‫في العام الثاني يعزفان الساكسفون‬

214
00:10:35,301 --> 00:10:37,678
‫في المدرسة نفسها‬
‫أن يُقبلا في بطولة الولاية.‬

215
00:10:37,762 --> 00:10:41,349
‫يا إلهي، لا تكن متشائمًا.‬
‫أنت متشائم منذ الصف السادس. ما الأمر؟‬

216
00:10:41,432 --> 00:10:44,810
‫يا صديقي، أنت تتمتع بالتفاؤل ‬
‫والثقة الزائدة بالنفس، دائمًا.‬

217
00:10:44,894 --> 00:10:46,896
‫ولهذا السبب أجتذب فتيات أكثر منك.‬

218
00:10:47,647 --> 00:10:50,733
‫اسمع، طلب سريع.‬
‫دعني أستعير فرضك المدرسي لحساب المثلثات.‬

219
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
‫دعني أفكر يا أخي.‬

220
00:10:53,027 --> 00:10:54,195
‫- لا!‬
‫- هل أنت جاد؟‬

221
00:10:54,278 --> 00:10:56,947
‫يا أخي، يجب أن تتعلم هذه المادة.‬
‫يجب أن تتعلمها.‬

222
00:10:57,031 --> 00:10:59,241
‫حسنًا، ساعدني،‬
‫وسألف سجائر الماريغوانا الليلة.‬

223
00:11:00,201 --> 00:11:02,453
‫من أين لك بالمال لشراء الماريغوانا؟‬
‫من أبيك؟‬

224
00:11:02,536 --> 00:11:04,538
‫بربك يا رجل. تعرف أنني سأحصل عليه.‬

225
00:11:04,622 --> 00:11:05,665
‫لن تحصل عليه يا أخي.‬

226
00:11:05,748 --> 00:11:07,833
‫راقبني. وإياك أن تطلب شيئًا حين أحصل عليه.‬

227
00:11:07,917 --> 00:11:09,669
‫لن أعطيك سيجارة. لن تحصل على شيء.‬

228
00:11:09,752 --> 00:11:12,797
‫تتصور أنني سأعطيك نفثة من سيجارتي.‬
‫لكنني سأدخنها وحدي...‬

229
00:11:12,880 --> 00:11:14,965
‫- لا يمكنك الشراء. ليس معك مال.‬
‫- سأشتري.‬

230
00:11:15,049 --> 00:11:16,967
‫ستغضب حين أشتري. صدقني.‬

231
00:11:17,051 --> 00:11:19,428
‫لأنك ستجلس معي، وسأجلس معك،‬

232
00:11:19,512 --> 00:11:21,555
‫وسأدخن الماريغوانا، وأنت لا، وأنت...‬

233
00:11:26,811 --> 00:11:27,770
‫ما هذا بحق السماء؟‬

234
00:11:28,688 --> 00:11:31,482
‫حسنًا، يا رفاق،‬
‫يجب أن تخلوا الرواق الآن. تحركوا!‬

235
00:11:34,735 --> 00:11:35,569
‫يا إلهي!‬

236
00:11:35,653 --> 00:11:38,155
‫هذا إغلاق إلزامي طارئ.‬

237
00:11:38,948 --> 00:11:39,824
‫فلينتبه المعلمون.‬

238
00:11:39,907 --> 00:11:42,743
‫أرجوكم إرشاد طلابكم‬
‫إلى موقع الاحتجاز المحدد.‬

239
00:11:43,327 --> 00:11:46,497
‫سيروا في الرواق إلى منطقة التجمع.‬

240
00:11:47,164 --> 00:11:49,667
‫- فلينتبه الطلاب. حافظوا على الهدوء...‬
‫- "غريسي"!‬

241
00:11:49,750 --> 00:11:52,670
‫أتسمعين البيانات اللعينة؟‬
‫وقع انفجار في الخارج!‬

242
00:11:52,753 --> 00:11:55,131
‫"ليلا"، هيا. عليك الابتعاد عن النافذة.‬

243
00:11:55,214 --> 00:11:56,048
‫هذا ليس تدريبًا.‬

244
00:11:56,674 --> 00:12:01,178
‫من أجل سلامتكم، لا يُسمح للطلاب‬
‫ولا لأعضاء هيئة التدريس بمغادرة البناية.‬

245
00:12:04,223 --> 00:12:05,558
‫- يؤلمني نهداي.‬
‫- ماذا؟‬

246
00:12:05,641 --> 00:12:08,018
‫بحثت عبر "غوغل". لدي أعراض الحمل المبكرة.‬

247
00:12:08,102 --> 00:12:10,229
‫حسنًا، سأقرأه لاحقًا، اتفقنا؟‬
‫تعالي. هيا بنا.‬

248
00:12:10,312 --> 00:12:11,897
‫- هل الإجهاض مؤلم؟‬
‫- ماذا؟‬

249
00:12:11,981 --> 00:12:14,275
‫- لا أعرف!‬
‫- لكنك جربته من قبل.‬

250
00:12:14,358 --> 00:12:15,818
‫لم تتصورين ذلك بحق السماء؟‬

251
00:12:16,819 --> 00:12:18,946
‫إن كان هذا هجومًا إرهابيًا،‬

252
00:12:19,029 --> 00:12:20,364
‫فهل سيُلغى حفل الليلة؟‬

253
00:12:20,448 --> 00:12:24,368
‫لن يُلغى هذا الحفل‬
‫إلا إن متنا جميعًا يا "غريسي".‬

254
00:12:24,452 --> 00:12:27,329
‫أمي؟ وقع انفجار يا أمي.‬

255
00:12:31,333 --> 00:12:33,127
‫جديًا. أرأيتم ذلك الدخان؟‬

256
00:12:38,424 --> 00:12:41,802
‫أنتم! نهيتكم عن التوقف عند الخزانات!‬
‫هيا يا رفاق، اتجهوا إلى الدرج.‬

257
00:12:44,263 --> 00:12:46,348
‫كنا قريبين جدًا من المدرسة حين انفجرت.‬

258
00:12:46,432 --> 00:12:48,517
‫"جاي"، أنت تروي هذه القصص دائمًا. لا تفعل.‬

259
00:12:48,601 --> 00:12:49,810
‫أنا لا أكذب.‬

260
00:12:49,894 --> 00:12:51,896
‫- بلى، أنت تفعل هذا كثيرًا.‬
‫- كان عربيًا،‬

261
00:12:51,979 --> 00:12:54,273
‫وكان يخرج من سترته الكثير من الأسلاك.‬

262
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
‫"جاي"، توقف. لا. إنها مخيلتك فحسب.‬

263
00:12:56,358 --> 00:12:59,487
‫- توقف فحسب. لا، هذه عنصرية شديدة.‬
‫- ماذا؟ "سونيا"، لقد رأيته!‬

264
00:12:59,570 --> 00:13:01,572
‫- توقف.‬
‫- "جاي"، هذه عادتك.‬

265
00:13:01,655 --> 00:13:02,907
‫أنت تثرثر دائمًا بلا دليل.‬

266
00:13:02,990 --> 00:13:04,533
‫- ماذا؟‬
‫- إنها على حق.‬

267
00:13:04,617 --> 00:13:06,869
‫ألم تر الفتى‬
‫الذي كانت معه أسلاك في الميدان؟‬

268
00:13:06,952 --> 00:13:08,746
‫اصمت. أنت تثير ضجة شديدة.‬

269
00:13:09,747 --> 00:13:11,707
‫لكنني لا أثرثر بلا دليل. سأثبت لكم ذلك.‬

270
00:13:11,791 --> 00:13:13,626
‫أنت تزيد من توتر الآخرين. توقف.‬

271
00:13:13,709 --> 00:13:15,836
‫سأنزلق على الدرابزين. سأثبت لكم ما أقول.‬

272
00:13:15,920 --> 00:13:18,547
‫- أخي، لا وقت لدينا لهذا.‬
‫- أخي، أنا جاد.‬

273
00:13:18,631 --> 00:13:19,715
‫أراهنك أنني سأفعل.‬

274
00:13:19,799 --> 00:13:22,176
‫لماذا؟ لا توجد صلة بين ذلك‬
‫وبين الشاب الذي رأيته‬

275
00:13:22,259 --> 00:13:24,678
‫- ولا شيئًا من هذا...‬
‫- لا تكوني جبانة. راهنيني.‬

276
00:13:25,137 --> 00:13:26,055
‫عجبًا.‬

277
00:13:26,639 --> 00:13:27,973
‫- كم؟‬
‫- 25.‬

278
00:13:28,057 --> 00:13:29,391
‫هيا. أسرعن أيتها الآنسات.‬

279
00:13:30,100 --> 00:13:31,977
‫حسنًا. لكن لا يمكنك...‬

280
00:13:32,061 --> 00:13:34,355
‫- مهلًا، "جاي"، ماذا تفعل؟‬
‫- فات الأوان. نزلت.‬

281
00:13:37,191 --> 00:13:40,444
‫معذرة! ماذا تحسب نفسك فاعلًا بحق السماء؟‬

282
00:13:40,528 --> 00:13:42,613
‫أتفهم ما يحدث في الخارج؟ اجلس.‬

283
00:13:42,696 --> 00:13:43,864
‫- آسف.‬
‫- هيا. تحركوا!‬

284
00:13:45,241 --> 00:13:46,700
‫أنت مدينة لي بالمال.‬

285
00:13:47,076 --> 00:13:48,577
‫الآنسة "وايلدر" تبتلع حبوبًا.‬

286
00:13:48,661 --> 00:13:49,870
‫حسنًا يا رفاق...‬

287
00:13:51,330 --> 00:13:52,832
‫حقًا، ليتني أتناول حبة منها.‬

288
00:13:52,915 --> 00:13:53,999
‫قنبلة!‬

289
00:13:54,083 --> 00:13:55,584
‫مضاجعة!‬

290
00:13:55,668 --> 00:13:56,669
‫هذا غير لائق بالمرة.‬

291
00:13:56,752 --> 00:13:57,962
‫صدقيني،‬

292
00:13:58,045 --> 00:14:00,631
‫هذا الموقف جعل الناس يتصرفون بغباء شديد.‬

293
00:14:05,803 --> 00:14:08,973
‫- أضفنا "جوي دي" إلى القائمة، صحيح؟‬
‫- أجل، الأنثى الأكثر إثارة.‬

294
00:14:09,306 --> 00:14:11,350
‫اسمعوا، ماذا عن "تاتيانا إيفانوفا"؟‬

295
00:14:11,767 --> 00:14:15,980
‫استمنيت مستعينًا بصورة عارية لها‬
‫لمدة أسبوعين.‬

296
00:14:16,063 --> 00:14:19,608
‫- لكنها عبقرية في مقرر الكيمياء المتقدم.‬
‫- حسنًا، أضفت صورتها.‬

297
00:14:19,692 --> 00:14:20,693
‫التعليق على الصورة؟‬

298
00:14:20,776 --> 00:14:21,819
‫عاهرة مثيرة ‬‫آسيوية.‬

299
00:14:22,236 --> 00:14:23,279
‫ماذا؟‬

300
00:14:23,362 --> 00:14:25,573
‫- لأنها روسية.‬
‫- يقصد مثيرة ‬‫روسية.‬

301
00:14:26,198 --> 00:14:27,741
‫- أجل، هذا ما أعنيه.‬
‫- رباه.‬

302
00:14:27,825 --> 00:14:29,118
‫إنه عسر القراءة السخيف...‬

303
00:14:29,201 --> 00:14:31,662
‫كيف دخلت هذه المدرسة يا أخي؟ حقًا؟‬

304
00:14:31,745 --> 00:14:34,498
‫يُمهل طلاب "القدرات الخاصة" أسبوعًا إضافيًا‬
‫للاختبارات القياسية،‬

305
00:14:34,582 --> 00:14:37,459
‫- صحيح يا طالب القدرات الخاصة؟‬
‫- أعشق التحايل على النظام.‬

306
00:14:37,543 --> 00:14:38,627
‫- كتبت التعليق.‬
‫- تم.‬

307
00:14:39,003 --> 00:14:40,087
‫من أيضًا؟‬

308
00:14:40,170 --> 00:14:42,089
‫"جورج". ماذا عن "غريس"؟‬

309
00:14:42,172 --> 00:14:43,382
‫إنها خطيرة يا أخي.‬

310
00:14:43,924 --> 00:14:47,303
‫حين مارسنا الجنس آخر مرة،‬
‫انتزع مهبلها الواقي الذكري من حول قضيبي.‬

311
00:14:47,386 --> 00:14:48,971
‫لا، "غريسي".‬

312
00:14:49,054 --> 00:14:51,932
‫أيها البنجابي، جاء دورك.‬
‫أي فتاة تختار كمرشحة للمضاجعة؟‬

313
00:14:52,016 --> 00:14:53,684
‫- إلا حبيبتك.‬
‫- لن أشارككم الآن.‬

314
00:14:53,767 --> 00:14:54,894
{\an8}‫"أحبك، ستكون الأمور بخير"‬

315
00:14:54,977 --> 00:14:57,688
{\an8}‫يا "نيو دلهي"، إنها قائمة نسائية‬
‫للمتحررات المرغوبات في المدرسة.‬

316
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
{\an8}‫"لكنني بخير. لا تقلق"‬

317
00:14:58,689 --> 00:14:59,523
{\an8}‫"سآتي إليك"‬

318
00:14:59,607 --> 00:15:03,736
{\an8}‫إنها هديتنا الأخيرة إلى هذا المكان‬
‫قبل أن تنسف "داعش" المدينة يا أخي.‬

319
00:15:03,819 --> 00:15:05,029
‫هذا ليس مضحكًا.‬

320
00:15:06,238 --> 00:15:07,406
{\an8}‫يا أخي، كنت أمزح.‬

321
00:15:07,489 --> 00:15:08,324
{\an8}‫"أنا بخير، خائفة فحسب. (ميرا) بخير؟ أحبك"‬

322
00:15:08,407 --> 00:15:09,450
‫ماذا عن البنجابية؟‬

323
00:15:09,533 --> 00:15:11,827
‫بالتأكيد. أضف "ميرا" فور‬‫ًا‬‫...‬

324
00:15:11,911 --> 00:15:13,954
‫لن تضيفوا أختي إلى تلك القائمة. مستحيل.‬

325
00:15:16,665 --> 00:15:17,833
‫تبًا.‬

326
00:15:18,834 --> 00:15:19,710
‫لا يهم.‬

327
00:15:19,793 --> 00:15:20,669
‫معذرة؟‬

328
00:15:21,128 --> 00:15:22,046
‫هل أنت بخير؟‬

329
00:15:22,129 --> 00:15:24,798
‫أجل، أختي "ميرا باكام"،‬
‫طالبة في العام الثاني الثانوي.‬

330
00:15:24,882 --> 00:15:27,676
‫- وعدت والديّ بالجلوس معها.‬
‫- لا يمكنني أن أتركك تتجول.‬

331
00:15:27,760 --> 00:15:29,553
‫أعرف، لكنها تبعد 5 غرف فحسب.‬

332
00:15:29,637 --> 00:15:30,721
‫إنها في الغرفة 231.‬

333
00:15:32,306 --> 00:15:34,808
‫- حسنًا، اذهب. لا تثر ضجة.‬
‫- أجل. شكرًا جزيلًا.‬

334
00:15:45,945 --> 00:15:46,946
‫ماذا تفعلين؟‬

335
00:15:51,367 --> 00:15:53,786
‫سأدخل تلك الغرفة. لم لا تأتين؟‬

336
00:15:54,912 --> 00:15:56,664
‫لا أريد أن أموت في هذه المدرسة.‬

337
00:15:57,122 --> 00:15:58,457
‫لن تموتي.‬

338
00:15:58,540 --> 00:16:01,961
‫لا يعرفني أحد هنا، ولا أحب نفسي هنا.‬

339
00:16:03,671 --> 00:16:07,925
‫منذ أن جئت إلى هنا،‬
‫لم أعد أعرف نفسي ولا أي شيء.‬

340
00:16:08,008 --> 00:16:09,593
‫لا أعرف شيئًا على الإطلاق.‬

341
00:16:10,094 --> 00:16:13,097
‫كنت أفضل حالًا في الصف الثامن.‬

342
00:16:13,180 --> 00:16:16,392
‫كنت قوية، لا أعرف، لكنني...‬

343
00:16:17,768 --> 00:16:21,105
‫أصبحت في الصف الأول الثانوي،‬
‫وهذا فظيع جدًا.‬

344
00:16:32,199 --> 00:16:33,701
‫أين درست في المرحلة الإعدادية؟‬

345
00:16:34,868 --> 00:16:35,786
‫"سالك".‬

346
00:16:36,829 --> 00:16:38,706
‫وأنا أيضًا. هذا غريب.‬

347
00:16:38,789 --> 00:16:39,832
‫حقًا؟‬

348
00:16:40,833 --> 00:16:42,459
‫هل كانت "مادلين" تدّرس صف المسرح؟‬

349
00:16:42,543 --> 00:16:43,585
‫لم أدرس المسرح.‬

350
00:16:44,336 --> 00:16:47,464
‫- أختي درسته. إنها هناك...‬
‫- أتعرف "جوي ديلماركو"؟‬

351
00:16:49,049 --> 00:16:50,843
‫ألقت علي اليوم واقيًا ذكريًا مبللًا.‬

352
00:16:51,510 --> 00:16:54,555
‫لماذا تفعل ذلك بأي شخص؟ بل إنها لا تعرفني.‬

353
00:16:55,514 --> 00:16:57,141
‫وبالفعل، لا أجيد الصينية.‬

354
00:16:57,224 --> 00:16:59,184
‫وُلدت في "الصين"، وتم تبنيّ.‬

355
00:16:59,268 --> 00:17:00,936
‫والآن سنموت.‬

356
00:17:02,646 --> 00:17:05,149
‫منذ بضعة أيام شاهدت مقطعًا سخيفًا‬
‫من سلسلة "ناو ذيس"‬

357
00:17:05,232 --> 00:17:07,651
‫عن فتاة تلتقي أخيرًا بوالديها الحقيقيين‬

358
00:17:07,735 --> 00:17:11,321
‫على جسر جميل، لكن والديّ شخصين لطيفين جدًا.‬

359
00:17:12,072 --> 00:17:15,284
‫وإن مت بسبب تفجير إرهابي لعين‬
‫قبل أن أستطيع، مثلًا،‬

360
00:17:15,367 --> 00:17:19,371
‫تحقيق أي شيء، فستكون حياتي قد ضاعت سدى.‬

361
00:17:24,501 --> 00:17:25,669
‫أشعر بالمثل.‬

362
00:17:30,966 --> 00:17:31,884
‫كيف؟‬

363
00:17:39,767 --> 00:17:40,893
‫سأذهب معك.‬

364
00:17:44,146 --> 00:17:45,105
‫ما اسمك؟‬

365
00:17:45,689 --> 00:17:46,857
‫"ليلا كوان زيمر".‬

366
00:17:47,608 --> 00:17:48,525
‫سُررت بلقائك.‬

367
00:17:48,609 --> 00:17:51,445
‫أنت "سيد". أنت في فريق السباحة.‬

368
00:17:59,453 --> 00:18:04,083
{\an8}‫"يشك المسؤولون في تنفيذ شخص انتحاري‬
‫لتفجير ميدان (غراند آرمي)"‬

369
00:18:06,085 --> 00:18:07,544
‫"سيد"، قلت لك إنني بخير.‬

370
00:18:07,628 --> 00:18:08,587
‫"ليلا"!‬

371
00:18:08,670 --> 00:18:09,755
‫إنها أختي.‬

372
00:18:11,340 --> 00:18:14,426
‫بهدوء، من فضلكما.‬
‫نحن نحاول الحفاظ على الهدوء هنا.‬

373
00:18:17,221 --> 00:18:18,263
‫هذه نهاية العالم.‬

374
00:18:18,347 --> 00:18:20,974
‫أنت على حق. مثل مسلسل "أندر ذا دوم".‬

375
00:18:21,058 --> 00:18:22,810
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم جئت إلى هنا؟‬

376
00:18:22,893 --> 00:18:24,561
‫قلت لك إنني بخير.‬

377
00:18:34,988 --> 00:18:37,157
‫"(جورج رايت):‬
‫سنضيف أختك إلى قائمة (مفضلات للمضاجعة)"‬

378
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
‫أهي رسالة من أبي؟‬

379
00:18:38,325 --> 00:18:40,619
‫"إن لم تختر بديلة. فورًا."‬

380
00:18:40,702 --> 00:18:41,870
‫من "فلورا"؟ أهي بخير؟‬

381
00:18:41,954 --> 00:18:42,913
‫أجل، إنها بخير.‬

382
00:18:57,803 --> 00:19:01,682
‫"أنت مخنث. (ليلا كوان زيمر).‬
‫آسيوية بالصف الأول الثانوي"‬

383
00:19:05,769 --> 00:19:07,062
‫"إغلاق ميدان (غراند آرمي) والمناطق المحيطة‬
‫بعد الهجوم الإرهابي"‬

384
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
‫- لا أعرف ماذا يحدث الآن.‬
‫- هذا جنون.‬

385
00:19:12,442 --> 00:19:14,778
‫"خبر عاجل:‬
‫تأكيد وفاة شخصين في تفجير (بروكلين)،‬

386
00:19:14,862 --> 00:19:17,364
‫تحددت هوية الانتحاري،‬
‫أمريكي من (كوينز)، 23 عامًا"‬

387
00:19:19,616 --> 00:19:21,702
‫يلازمني شعور بالخيانة.‬

388
00:19:22,161 --> 00:19:24,288
‫وكأنني لم أعد أعرف أبي.‬

389
00:19:26,331 --> 00:19:27,958
‫أحضر حبيبته إلى منزل عائلتنا.‬

390
00:19:28,834 --> 00:19:32,004
‫وليلة الأمس، قال، "أعرف أنك لا تزالين‬
‫مستاءة بسبب ما حدث من قبل،‬

391
00:19:32,087 --> 00:19:34,089
‫لكننا أنا وأمك نتوقع منك سلوكًا أفضل."‬

392
00:19:34,173 --> 00:19:35,883
‫هل يتحدث بلسان أمك الآن؟‬

393
00:19:36,383 --> 00:19:37,801
‫أجل، بالضبط.‬

394
00:19:40,179 --> 00:19:41,096
‫هل تحركت؟‬

395
00:19:41,180 --> 00:19:43,307
‫أجل، سأدمر خطة "الدفاع الصقلي"‬‫ خاصتك.‬‫ هيا.‬

396
00:19:46,393 --> 00:19:48,270
‫والآن يراسلني بلا توقف.‬

397
00:19:49,605 --> 00:19:52,441
‫انظر: "أنا آت إليك بالسيارة الآن.‬

398
00:19:52,524 --> 00:19:55,402
‫أتوق إلى قضاء وقت معك‬
‫حين آخذك في جولة كلية (فاسار)."‬

399
00:19:56,111 --> 00:19:59,698
‫أهذا معقول؟ لقد سئمت ذلك بحق السماء.‬

400
00:20:00,240 --> 00:20:01,116
‫أهذا ظلم؟‬

401
00:20:01,491 --> 00:20:02,367
‫لا.‬

402
00:20:02,910 --> 00:20:04,620
‫ولا تريدين الالتحاق بكلية "فاسار".‬

403
00:20:07,706 --> 00:20:09,374
‫أنت تفهمني بشكل زائد.‬

404
00:20:13,170 --> 00:20:14,379
‫يا رجل، لا يمكننا ذلك.‬

405
00:20:14,463 --> 00:20:15,339
‫ماذا؟‬

406
00:20:17,174 --> 00:20:18,342
‫ما الذي لا يمكننا فعله؟‬

407
00:20:23,013 --> 00:20:24,806
‫لا أعرف، سأبعث إليه برسالة فحسب.‬

408
00:20:25,974 --> 00:20:29,228
{\an8}‫"لست مهتمة بكلية (فاسار) يا أبي.‬

409
00:20:29,311 --> 00:20:32,397
{\an8}‫أنت لا تصغي إلي."‬

410
00:20:33,857 --> 00:20:35,692
‫أتظن أن أمك تنتظر في الخارج الآن؟‬

411
00:20:36,235 --> 00:20:39,696
‫على مقاعد الشاطئ الخضراء التي كانت تجلس‬
‫عليها في تدريباتنا لكرة القدم؟‬

412
00:20:40,739 --> 00:20:42,074
‫كم أحبها!‬

413
00:20:42,783 --> 00:20:44,660
‫لديها اضطراب ما بعد صدمة 11 سبتمبر.‬

414
00:20:44,743 --> 00:20:47,120
‫طلبت منها ألّا تأتي. نحن بخير هنا.‬

415
00:20:47,204 --> 00:20:49,873
‫يا رفيقيّ، بدأت أشعر برهاب الأماكن المغلقة.‬

416
00:20:53,001 --> 00:20:53,835
‫"تيم".‬

417
00:20:54,836 --> 00:20:55,921
‫في غرفة الملابس،‬

418
00:20:57,005 --> 00:20:58,090
‫قالت "غريسي"،‬

419
00:20:58,173 --> 00:21:00,676
‫"(جوي)، لقد أُجهضت من قبل،‬
‫فأخبريني كيف كان شعورك."‬

420
00:21:00,759 --> 00:21:02,261
‫مهلًا، ما هذا بحق السماء؟‬

421
00:21:02,344 --> 00:21:05,514
‫أجل، لأنها تظن أنها حامل،‬
‫تقول أشياء لا محل لها من الصحة.‬

422
00:21:06,598 --> 00:21:07,933
‫هذا جنون.‬

423
00:21:10,310 --> 00:21:11,603
‫انتبهي إلى طابيتك.‬

424
00:21:12,187 --> 00:21:13,730
‫"جوجو"، تحركي إلى مربع "سي 4".‬

425
00:21:13,814 --> 00:21:16,316
‫إنها لا تلعب الشطرنج‬
‫بمستوى الصف الخامس يا "غريسي".‬

426
00:21:22,948 --> 00:21:26,076
‫كش ملك! أنا في شدة الأسف. لم أقصد...‬

427
00:21:29,288 --> 00:21:30,455
‫"السعر 11 مليونًا و500 ألف دولار،‬
‫8 حمامات، 6 غرف نوم، 880 مترًا مربعًا"‬

428
00:21:30,539 --> 00:21:31,373
‫تبًا.‬

429
00:21:31,456 --> 00:21:33,417
‫لم يدرس "كونور" في مدرسة حكومية؟‬

430
00:21:33,500 --> 00:21:34,918
‫أعني، حقًا؟ تأملا...‬

431
00:21:36,253 --> 00:21:39,089
‫أحقًا سيذهب الجميع للسهر بعد هذا الموقف؟‬

432
00:21:39,172 --> 00:21:40,507
‫ماذا سنفعل غير ذلك؟‬

433
00:21:42,134 --> 00:21:44,177
‫حسنًا، هل يوجد في منزله 8 حمامات؟‬

434
00:21:44,261 --> 00:21:47,597
‫بالتأكيد ينظف مراحيضهم أشخاص يشبهونني.‬

435
00:21:47,681 --> 00:21:51,518
‫حسنًا، بعد كلية الحقوق،‬
‫سأشتري منزلًا على الشاطئ في "لوس أنجلوس".‬

436
00:21:51,601 --> 00:21:55,480
‫وسأعيّن عاملين من البيض‬
‫لمجرد أن يزيلوا الغبار عن تحفي وما شابه.‬

437
00:21:55,564 --> 00:21:57,232
‫سأحصل على تعويضاتي.‬

438
00:21:57,316 --> 00:22:00,235
‫أريد منزلًا به 3 غرف نوم وحمّامان.‬

439
00:22:00,319 --> 00:22:03,030
‫سأجهز مكتبًا منزليًا لمقابلات المرضى.‬

440
00:22:03,113 --> 00:22:04,823
‫يجب أن تشتري أريكة بنية من الجلد.‬

441
00:22:04,906 --> 00:22:07,451
‫- هكذا أتخيل عيادات الأطباء النفسيين.‬
‫- أجل.‬

442
00:22:07,993 --> 00:22:10,078
‫كيف يُعقل أن يحضر "جون" حفل الليلة؟‬

443
00:22:10,162 --> 00:22:12,122
‫سيكون حفلًا للأثرياء المتأنقين.‬

444
00:22:12,205 --> 00:22:14,333
‫- هل يدّعي الثراء من خلال ملبسه؟‬
‫- لا يهم.‬

445
00:22:14,416 --> 00:22:15,667
‫يجب أن تحضري الحفل.‬

446
00:22:15,751 --> 00:22:17,961
‫لو أردت قصة حب‬
‫مثل فيلم "لاف آند باسكيتبول"،‬

447
00:22:18,045 --> 00:22:20,922
‫فعليك التواجد في المكان نفسه‬
‫مع حبيبك الشبيه ببطل الفيلم.‬

448
00:22:21,006 --> 00:22:22,424
‫لكن عليّ أن أرعى الطفلين.‬

449
00:22:22,507 --> 00:22:25,260
‫- أختاه، إنهما ليسا ولديك.‬
‫- "ميكا"، توقفي.‬

450
00:22:25,344 --> 00:22:28,096
‫واليوم هو الموعد النهائي‬
‫للتسجيل في صف المبارزة. سأذهب.‬

451
00:22:28,180 --> 00:22:29,348
‫سيسلمونهما الأدوات.‬

452
00:22:29,931 --> 00:22:31,308
‫المبارزة رياضة غير مفهومة.‬

453
00:22:31,391 --> 00:22:33,852
‫ترحب الجامعات‬
‫بالطلاب المتفوقين في رياضات غريبة.‬

454
00:22:33,935 --> 00:22:38,065
‫حصلت على منحتين دراسيتين كاملتين للطفلين،‬
‫لكننا اضطُررنا إلى دفع رسوم التسجيل.‬

455
00:22:38,148 --> 00:22:42,527
‫لهذا عملت كي أكسب النقود.‬
‫وأعمل برعاية الأطفال 3 أيام في الأسبوع.‬

456
00:22:42,611 --> 00:22:44,738
‫أراك تشعرين بالفخر.‬

457
00:22:45,364 --> 00:22:46,198
‫أجل!‬

458
00:22:46,281 --> 00:22:48,950
‫"سونيا"، سأعفيك من دينك‬
‫لو رافقتني في عطلة الأسبوع.‬

459
00:22:49,034 --> 00:22:51,078
‫أجل، أخبرتك بأنني لن أدفع لك.‬

460
00:22:51,161 --> 00:22:52,204
‫لقد عقدت معي اتفاقًا.‬

461
00:22:52,287 --> 00:22:54,706
‫أعطيت "دوم" كل نقودي اليوم، لذا لا أستطيع.‬

462
00:22:54,790 --> 00:22:56,500
‫- "دوم"، عليك سداد دينها.‬
‫- رباه.‬

463
00:22:56,583 --> 00:22:59,669
‫هذا الفتى لا يعي ما يجري... مهلًا.‬

464
00:22:59,753 --> 00:23:00,629
‫مهلًا.‬

465
00:23:00,712 --> 00:23:01,797
‫أعطني حقيبتي.‬

466
00:23:01,880 --> 00:23:03,840
‫- خذها يا أخي!‬
‫- توقفا! هذا ليس مضحكًا.‬

467
00:23:03,924 --> 00:23:06,301
‫- إنها تطلب أن تتوقفا.‬
‫- لا أحتاج إلى دفاعك عني.‬

468
00:23:06,927 --> 00:23:07,844
‫ارمها يا رجل.‬

469
00:23:07,928 --> 00:23:09,513
‫ها هي! أعط صديقي نقوده!‬

470
00:23:11,098 --> 00:23:13,100
‫- تبًا.‬
‫- سيأتي أحد المشرفين.‬

471
00:23:13,183 --> 00:23:15,936
‫هلا تهتمين بشؤونك الخاصة؟‬
‫توجد فيها أشياء مهمة!‬

472
00:23:16,019 --> 00:23:18,605
‫مزاجي لا يسمح‬
‫بقيام طالبين أحمقين في العام الثاني...‬

473
00:23:22,442 --> 00:23:24,611
‫آسفة، لكن سقط مني شيء في بئر الدرج.‬

474
00:23:24,694 --> 00:23:26,154
‫يمكننا أن نذهب ونحضرها بسرعة.‬

475
00:23:26,238 --> 00:23:28,615
‫ليست أول مرة نحذر فيها هذه المجموعة اليوم.‬

476
00:23:28,698 --> 00:23:30,534
‫نحن نعتذر بصدق. كنا نلهو.‬

477
00:23:30,617 --> 00:23:33,036
‫- أخذا حافظة نقود "دوم" من حقيبتها.‬
‫- ليست معنية.‬

478
00:23:33,120 --> 00:23:35,038
‫آنسة "ديلماركو"، ألديك سروال؟‬

479
00:23:37,332 --> 00:23:39,418
‫أهذا كل ما معك من ثياب؟‬

480
00:23:39,501 --> 00:23:41,253
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

481
00:23:42,462 --> 00:23:44,673
‫لأنني كنت في صف التربية الرياضية‬
‫حين أُغلقـ...‬

482
00:23:44,756 --> 00:23:47,968
‫أنت مستعدة لاختلاق أي عذر، صحيح؟‬
‫كي تستعرضي جسدك؟‬

483
00:23:48,051 --> 00:23:51,179
‫أيحمل أي منكم شيئًا‬
‫تستر به الآنسة "ديلماركو" نفسها؟‬

484
00:23:53,682 --> 00:23:54,516
‫"جوي".‬

485
00:23:59,563 --> 00:24:01,523
‫إذًا يسرقان حافظة نقود "دوم"...‬

486
00:24:01,606 --> 00:24:03,066
‫- لم نسرق شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

487
00:24:03,150 --> 00:24:04,901
‫ويربط شخص قنبلة حول جسده في الخارج،‬

488
00:24:04,985 --> 00:24:07,446
‫لكن المشكلة الكبرى‬
‫هي ساقاي المكشوفتان؟ فهمت.‬

489
00:24:07,529 --> 00:24:10,031
‫لن أدخل معك الآن في جدل سياسي‬

490
00:24:10,115 --> 00:24:11,616
‫بينما نعاني جميعًا من صدمة.‬

491
00:24:12,534 --> 00:24:13,827
‫آنسة "بيير"؟‬

492
00:24:14,703 --> 00:24:16,621
‫كانا يلهوان، والآن ضاعت حافظة نقودي.‬

493
00:24:17,497 --> 00:24:18,540
‫حسنًا، هذه سرقة.‬

494
00:24:20,167 --> 00:24:23,462
‫حسنًا يا "دوم"، لنبحث عنها.‬
‫"جايسون"، "أوين"، سيُسجل هذا ضدكما.‬

495
00:24:23,837 --> 00:24:25,380
‫توقعا حدوث تبعات.‬

496
00:24:25,922 --> 00:24:27,048
‫حسنًا.‬

497
00:24:40,979 --> 00:24:42,314
‫إنها تستمتع بمضايقتي.‬

498
00:24:42,939 --> 00:24:44,191
‫لأنك أقوى الفتيات.‬

499
00:24:45,025 --> 00:24:47,152
‫لكنني مدرجة في قائمة "ذوات القوام المثير".‬

500
00:24:49,029 --> 00:24:50,906
‫المركز السادس يا عزيزي. ما مركزك؟‬

501
00:24:50,989 --> 00:24:52,073
‫134.‬

502
00:24:56,870 --> 00:24:59,623
‫تحتلين مركزًا متقدمًا جدًا‬
‫في هذه القائمة أيضًا.‬

503
00:25:01,666 --> 00:25:02,751
‫أنت "مفضلة للمضاجعة".‬

504
00:25:02,834 --> 00:25:05,545
‫- ما هذا؟‬
‫- أصدقاؤنا حمقى ملعونون.‬

505
00:25:09,466 --> 00:25:12,594
{\an8}‫معذرة، أتعرف مكان البظر؟‬

506
00:25:13,386 --> 00:25:15,555
‫أتعرف مكان البظر؟‬

507
00:25:16,431 --> 00:25:18,433
‫أتعرف ما هو البظر؟‬

508
00:25:18,517 --> 00:25:22,229
‫يا فتى، أخبرني بما تعرفه‬
‫عن ذروة الجماع لدى الأنثى.‬

509
00:25:22,729 --> 00:25:25,607
‫أسألك لأن بظري ليس ساقي.‬

510
00:25:25,732 --> 00:25:26,608
‫توقف.‬

511
00:25:26,691 --> 00:25:28,944
‫توقف عن الخلط بينه وبين شفري.‬

512
00:25:29,444 --> 00:25:33,114
‫البظر هو مركز التحفيز الجنسي في جسدي.‬

513
00:25:33,532 --> 00:25:36,535
‫يوجد في البظر حوالي 8 آلاف طرف عصبي،‬

514
00:25:36,618 --> 00:25:39,079
‫ومع ذلك ليس بحساسية الصبي المراهق‬

515
00:25:39,162 --> 00:25:40,789
‫الذي لا يعرف كيف يمتعني!‬

516
00:25:41,873 --> 00:25:43,041
‫لا، أنا جادة.‬

517
00:25:44,918 --> 00:25:47,045
‫رائع. أنا متحمسة لتقديمك في تجربة أداء.‬

518
00:25:47,128 --> 00:25:48,296
‫يا إلهي، وأنا أيضًا!‬

519
00:25:48,380 --> 00:25:50,632
‫ولا أصدق أنك المخرجة والكاتبة!‬

520
00:25:50,715 --> 00:25:54,010
‫وكأن القدر جمعنا معًا في هذا الإغلاق.‬

521
00:25:55,011 --> 00:25:57,556
‫لأن روايات "تجاوز سن المراهقة"‬
‫هي الشيء الوحيد‬

522
00:25:57,639 --> 00:25:59,808
‫الذي أتطلع إليه، أليس كذلك يا "ريتشل"؟‬

523
00:26:01,476 --> 00:26:03,144
‫هل شاركت في هذا؟‬

524
00:26:06,231 --> 00:26:07,357
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

525
00:26:07,857 --> 00:26:09,776
‫أنت مدرجة في قائمة "مفضلات للمضاجعة".‬

526
00:26:11,111 --> 00:26:13,655
‫أنت من "أكثر 50 أنثى للمضاجعة"‬
‫في "غراند آرمي".‬

527
00:26:13,738 --> 00:26:14,781
‫إنها على "إنستغرام".‬

528
00:26:15,740 --> 00:26:17,450
‫أسموك "المثيرة اليهودية الآسيوية".‬

529
00:26:19,244 --> 00:26:21,246
{\an8}‫مهلًا، أيرمز ذلك إلى "أنثى يابانية"؟‬

530
00:26:22,706 --> 00:26:25,041
‫أم "أميرة يهودية آسيوية"؟‬

531
00:26:26,918 --> 00:26:28,670
‫- من فعل هذا؟‬
‫- فريق السباحة.‬

532
00:26:33,842 --> 00:26:36,678
‫يا إلهي، انتظري.‬
‫أيعني هذا أنهم يريدون مضاجعتي؟‬

533
00:26:37,679 --> 00:26:39,306
‫مهلًا، كيف يتم الاختيار؟‬

534
00:26:39,389 --> 00:26:42,309
‫أعني، ما معايير المهبل المذهل؟‬
‫هل أنت ضمن القائمة؟‬

535
00:26:51,192 --> 00:26:52,527
‫وجدتها.‬

536
00:26:53,695 --> 00:26:54,571
‫هل كل شيء بخير؟‬

537
00:26:54,654 --> 00:26:56,406
‫لا، لقد اختفت نقودي.‬

538
00:26:56,489 --> 00:26:58,158
‫هل معكما 200 دولار؟‬

539
00:27:00,201 --> 00:27:02,871
‫- لا.‬
‫- أحتاج إلى نقودي فورًا.‬

540
00:27:24,893 --> 00:27:27,687
{\an8}‫"تفجير ميدان (غراند آرمي):‬
‫هل كان للانتحاري هدف أكبر؟"‬

541
00:27:31,232 --> 00:27:34,194
‫"(تور)، هل رأيت هذا؟"‬

542
00:27:35,487 --> 00:27:36,988
‫"دوم"، عليك رؤية هذا.‬

543
00:27:37,864 --> 00:27:38,865
‫أجل، إنه "جون"...‬

544
00:27:39,282 --> 00:27:41,868
‫خرج من المدرسة‬
‫قبل الانفجار مباشرة، أتتذكران؟‬

545
00:27:42,494 --> 00:27:44,245
‫لم يسمع أحد منه. انظري.‬

546
00:27:46,706 --> 00:27:49,918
‫"هل رأى أحدكم (جون إيليس)؟"‬

547
00:27:50,001 --> 00:27:52,087
‫"لم يسمع أحد من (جون إيليس) منذ التفجير.‬

548
00:27:52,170 --> 00:27:54,255
‫(جون)، لو رأيت هذا، فأخبرنا بأنك سالم!"‬

549
00:27:57,842 --> 00:28:00,261
‫4 قتلى و19 مصابًا على الأقل.‬

550
00:28:08,812 --> 00:28:11,815
‫"أبي: أرجوك أن تردّي."‬

551
00:28:12,941 --> 00:28:14,734
‫"أنتظرك عند تقاطع (غراند) و(باسيفيك).‬
‫أرجو الرد."‬

552
00:28:14,818 --> 00:28:16,986
‫انتبهوا أيها الطلاب وأعضاء هيئة التدريس،‬

553
00:28:17,362 --> 00:28:19,823
‫نشكركم على صبركم وتعاونكم‬

554
00:28:19,906 --> 00:28:21,574
‫في أثناء هذه المأساة الرهيبة.‬

555
00:28:21,991 --> 00:28:23,910
‫بعد تفكير متأن،‬

556
00:28:24,536 --> 00:28:27,330
‫قامت قوات مكافحة الإرهاب في شرطة "نيويورك"‬

557
00:28:27,414 --> 00:28:29,207
‫وفرق الإغاثة الطارئة‬

558
00:28:29,582 --> 00:28:32,210
‫بإعطائنا تصريح الإخلاء الفوري.‬

559
00:28:32,836 --> 00:28:37,340
‫سيكون المستشارون المعالجون متاحين‬
‫للتحدث في الأيام والأسابيع القادمة.‬

560
00:28:37,632 --> 00:28:40,051
‫نتمنى لكم رحلة آمنة إلى منازلكم.‬

561
00:28:40,135 --> 00:28:42,846
‫اعتنوا ببعضكم البعض، وتوخوا الحذر.‬

562
00:28:42,929 --> 00:28:44,889
‫لنخرج من هنا بحق السماء!‬

563
00:28:45,140 --> 00:28:46,975
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

564
00:29:06,870 --> 00:29:07,787
‫يا إلهي!‬

565
00:29:08,663 --> 00:29:09,873
‫مرحبًا يا أعز صديقاتي.‬

566
00:29:09,956 --> 00:29:11,040
‫مرحبًا يا أعز صديقاتي.‬

567
00:29:12,125 --> 00:29:14,043
‫هذا جنون.‬

568
00:29:14,836 --> 00:29:16,504
‫- هل اتصلت بأمي بعد؟‬
‫- أجل.‬

569
00:29:16,588 --> 00:29:17,964
‫- حقًا؟‬
‫- هيا بنا.‬

570
00:29:18,047 --> 00:29:19,591
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

571
00:29:19,674 --> 00:29:20,675
‫يا إلهي.‬

572
00:29:23,052 --> 00:29:24,220
‫- يا للهول!‬
‫- تبًا.‬

573
00:29:32,228 --> 00:29:34,063
‫كنت قلقة جدًا عليك.‬

574
00:29:34,689 --> 00:29:35,982
‫هل أنت بخير؟‬

575
00:29:36,065 --> 00:29:39,736
‫أجل يا أمي، أنا بخير،‬
‫كان الموقف متوترًا فحسب. هذا كل شيء.‬

576
00:29:40,361 --> 00:29:42,071
‫أحد طلاب مدرسة "غراند آرمي" مفقود.‬

577
00:29:43,156 --> 00:29:45,575
‫أمي، أنت لا تعرفينه.‬
‫إنه لاعب كرة سلة، بالعام الأخير.‬

578
00:29:45,658 --> 00:29:47,202
‫يا إلهي، هذا فظيع!‬

579
00:29:47,285 --> 00:29:49,245
‫يكفيني أنكم في أمان يا رفاق.‬

580
00:29:49,788 --> 00:29:50,872
‫"جوجو"!‬

581
00:29:50,955 --> 00:29:54,167
‫قال والدك إنه في الحي.‬
‫هل أنت قريبة من المكان الذي ستقابلينه فيه؟‬

582
00:29:54,667 --> 00:29:55,919
‫"آنا"، "تيم"؟‬

583
00:29:56,002 --> 00:29:58,505
‫هل ستأتي أمكما لتقلّكما؟‬
‫أتحتاجان إلى من يوصلكما؟‬

584
00:29:58,588 --> 00:30:00,924
‫لا، لقد راسلها "تيم".‬
‫سنعود إلى المنزل سيرًا.‬

585
00:30:01,674 --> 00:30:04,469
‫أمي، أيمكنني المجيء إلى المنزل‬
‫أو المبيت مع "آنا"؟ رجاءً؟‬

586
00:30:04,552 --> 00:30:06,221
‫لقد ناقشنا الأمر.‬

587
00:30:07,013 --> 00:30:09,557
‫إنني أتواصل مع والدك طوال اليوم.‬

588
00:30:09,641 --> 00:30:12,435
‫لقد قطع كل هذه المسافة إليك بالسيارة،‬
‫وهو في انتظارك.‬

589
00:30:13,102 --> 00:30:16,898
‫أمي، لا أطيق وجودي معها.‬
‫أصبحت تعيش هناك بشكل شبه دائم.‬

590
00:30:16,981 --> 00:30:18,983
‫وصدقًا، لا أرى أنه يجب إجباري على الذهاب‬

591
00:30:19,067 --> 00:30:20,318
‫بعد كل ما حدث اليوم.‬

592
00:30:20,819 --> 00:30:23,822
‫إنه قلق جدًا، ويريد قضاء الوقت معك.‬

593
00:30:26,866 --> 00:30:28,243
‫لم تنحازين إلى جانبه؟‬

594
00:30:28,827 --> 00:30:30,912
‫يعاملك بطريقة بغيضة طوال الوقت، وأنت...‬

595
00:30:30,995 --> 00:30:32,539
‫"جوي"، توقفي! "جو"!‬

596
00:30:33,122 --> 00:30:35,959
‫"جوجو"، إنها عطلة الأسبوع المخصصة له،‬
‫إن ضغطنا عليه،‬

597
00:30:36,042 --> 00:30:37,627
‫فسيتحول الأمر إلى شجار.‬

598
00:30:37,710 --> 00:30:39,379
‫يا إلهي، يا له من يوم فظيع!‬

599
00:30:39,462 --> 00:30:41,589
‫- "ديليني"، أين أنت؟‬
‫- أنا هنا.‬

600
00:30:42,632 --> 00:30:45,760
‫قابلاني أنت ووالدك قرب المكتب،‬
‫وسأخرج لأراك،‬

601
00:30:45,844 --> 00:30:48,638
‫وسأضمك بقوة، ويمكننا أن نتحدث جميعًا.‬

602
00:30:49,222 --> 00:30:52,141
‫أتعرفين يا أمي؟ لا تبالي.‬
‫أحبك. سأحدّثك لاحقًا. يجب أن أذهب.‬

603
00:30:52,225 --> 00:30:54,727
‫- "جوي"، انتظري.‬
‫- يجب أن أنهي الاتصال، سأراسلك.‬

604
00:30:54,811 --> 00:30:56,145
‫- إلى اللقاء. أحبك.‬
‫- رجاءً!‬

605
00:30:57,313 --> 00:30:58,231
‫ما الخطب؟‬

606
00:31:04,821 --> 00:31:08,157
‫اسمعي. كنا نلهو فحسب‬
‫بنشر قائمة "إنستغرام".‬

607
00:31:08,241 --> 00:31:10,118
‫ماذا؟ يا رجل، ليس هذا ما يزعجني.‬

608
00:31:10,994 --> 00:31:12,954
‫لكنها كانت مهينة للغاية.‬

609
00:31:13,037 --> 00:31:15,915
‫وأيضًا، ما الأمر؟‬
‫ألا أتمتع بمقومات كافية لأُدرج في قائمتكم؟‬

610
00:31:16,708 --> 00:31:18,877
‫أنت تفوقين المقومات الكافية يا "بانانا".‬

611
00:31:18,960 --> 00:31:23,423
‫كما كنا نعرف أن "تيمبو" سيقتلنا‬
‫إن أدرجنا شقيقته على القائمة. صحيح؟‬

612
00:31:24,173 --> 00:31:25,633
‫عليكم محو ذلك الهراء.‬

613
00:31:27,135 --> 00:31:30,346
‫عائلتي فظيعة، وما حدث اليوم...‬

614
00:31:31,931 --> 00:31:33,308
‫إنه كابوس لعين.‬

615
00:31:35,894 --> 00:31:36,811
‫تعالي إلى منزلنا.‬

616
00:31:37,437 --> 00:31:40,064
‫لا، سأذهب إلى صف للرقص. أحتاج إلى...‬

617
00:31:41,482 --> 00:31:42,400
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

618
00:31:42,483 --> 00:31:44,068
‫تفضل، يمكنك استعادة هذا.‬

619
00:31:45,236 --> 00:31:46,613
‫أعطيني إياه الليلة.‬

620
00:31:47,614 --> 00:31:48,615
‫حسنًا.‬

621
00:31:50,199 --> 00:31:52,368
‫حسنًا، وحين تنتهين،‬

622
00:31:52,702 --> 00:31:55,204
‫ما رأيكم أن نثمل في منزلي،‬
‫ثم نذهب إلى حفل "كونور"؟‬

623
00:31:55,288 --> 00:31:56,581
‫- أرجوك!‬
‫- حسنًا.‬

624
00:31:56,664 --> 00:31:59,751
‫هيا. لننصرف. هل أدفع ثمن هذين؟‬

625
00:31:59,834 --> 00:32:00,835
‫أجل، هيا بنا.‬

626
00:32:01,669 --> 00:32:02,545
‫إلى اللقاء.‬

627
00:32:03,171 --> 00:32:06,007
‫اسمع، إنها ليست معجبة بك على هذا النحو.‬

628
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
‫أجل، تعالي لتنالي مني أيتها الساقطة.‬

629
00:33:25,712 --> 00:33:27,839
‫أنا من "المفضلات للمضاجعة"!‬

630
00:33:27,922 --> 00:33:30,758
‫وسأقضي عليك بحق السماء!‬

631
00:33:31,092 --> 00:33:31,926
‫"ليلا".‬

632
00:33:32,010 --> 00:33:34,053
‫تُرجح نظرية أنها عملية تفجير فاشلة.‬

633
00:33:34,554 --> 00:33:35,722
‫الشاي جاهز يا حبيبتي.‬

634
00:33:37,306 --> 00:33:38,224
‫شكرًا.‬

635
00:33:38,933 --> 00:33:43,021
‫تم تفجير قنبلة وعاء الضغط المصنوعة منزليًا‬
‫في وقت مبكر في ميدان "غراند آرمي".‬

636
00:33:43,104 --> 00:33:46,482
‫لا يزال المحققون‬
‫يحاولون تحديد الانتماء والدافع.‬

637
00:33:46,566 --> 00:33:50,903
‫لكننا نعرف أن مرتكب الجريمة رجل أمريكي‬
‫من "كوينز" يبلغ من العمر 24 عامًا.‬

638
00:33:51,946 --> 00:33:53,990
‫هذا مخيف جدًا يا عزيزتي "ليلا".‬

639
00:33:54,073 --> 00:33:56,409
‫لكن تمكن المحققون من تحديد الكثير...‬

640
00:33:56,993 --> 00:33:58,202
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬

641
00:33:59,037 --> 00:34:00,538
‫تحدثنا عنه بالفعل.‬

642
00:34:00,621 --> 00:34:02,749
‫نعرف أنه غادر منزله في "وودهيفن"، "كوينز"،‬

643
00:34:02,832 --> 00:34:05,960
‫حيث كان يعيش مع والدته ووالده‬
‫في حوالي الـ9:15 صباحًا.‬

644
00:34:06,044 --> 00:34:07,336
‫"تاريخ اليهود"‬

645
00:34:07,420 --> 00:34:11,299
‫أظهرت كاميرات هيئة النقل العام‬
‫دخول المشتبه به الشارع 88 بجادة "بويد"...‬

646
00:34:11,382 --> 00:34:13,384
‫لماذا لم تُلحقاني يومًا ‬‫بمدرسة ‬‫عبر‬‫يّة‬‫؟‬

647
00:34:14,260 --> 00:34:16,512
‫استقلّ قطارًا متجهًا نحو الغرب‬
‫الساعة 9:41 صباحًا.‬

648
00:34:17,430 --> 00:34:18,598
‫لسنا متدينين يا عزيزتي.‬

649
00:34:18,681 --> 00:34:21,142
‫حسنًا، ألم يخطر لكما‬
‫ضرورة أن أدرس في مدرسة صينية؟‬

650
00:34:21,225 --> 00:34:23,186
‫في الواقع، أنت لم تبدي اهتمامًا قط.‬

651
00:34:23,269 --> 00:34:25,313
‫أردت تعلم التمثيل المسرحي والرقص فحسب.‬

652
00:34:25,396 --> 00:34:29,025
‫كان بوسعكما أن تجبراني على ذلك.‬
‫أعني، لقد أجبرتماني على صناعة خزف.‬

653
00:34:31,194 --> 00:34:33,071
‫أتعرفان عني شيئًا لا أعرفه؟‬

654
00:34:34,363 --> 00:34:36,574
‫- ماذا؟‬
‫- الفتيات الصينيات في المدرسة‬

655
00:34:36,657 --> 00:34:38,576
‫يعاملنني وكأنني لست صينية حقًا.‬

656
00:34:38,659 --> 00:34:39,494
‫حقًا؟‬

657
00:34:40,787 --> 00:34:41,829
‫لا، لا بأس.‬

658
00:34:42,622 --> 00:34:45,208
‫قابلت أشخاصًا رائعين اليوم‬
‫في أثناء الإغلاق.‬

659
00:34:45,291 --> 00:34:47,585
‫متى ستأتي "ريتشل"‬
‫لتشاهدا مسلسل "ووكينغ ديد"؟‬

660
00:34:47,668 --> 00:34:50,713
‫في الواقع، نريد حضور حفل بدلًا من ذلك.‬

661
00:34:51,631 --> 00:34:52,715
‫أيمكنني الذهاب؟‬

662
00:34:52,799 --> 00:34:56,010
‫في الواقع، كان يومًا مشحونًا يا حبيبتي.‬

663
00:34:56,094 --> 00:34:58,054
‫لكنني أريد مقابلة زملائي من المدرسة.‬

664
00:34:58,137 --> 00:35:01,349
‫- أظن أن هذا سيساعدني على التعافي.‬
‫- هل سيكون هناك أولياء أمور؟‬

665
00:35:01,724 --> 00:35:02,850
‫لماذا؟ ألا تثقان بي؟‬

666
00:35:03,559 --> 00:35:07,522
‫مثل الجسور والأنفاق والمطارات‬
‫وشبكات النقل الجماعي.‬

667
00:35:08,564 --> 00:35:10,608
‫لا أريد أن أفعل هذا من أجلنا فحسب...‬

668
00:35:10,691 --> 00:35:12,443
‫بل أحتاج إلى ذلك. هل أنا مخطئ؟‬

669
00:35:14,070 --> 00:35:15,363
‫يجب ألّا يتكرر هذا يا رجل.‬

670
00:35:15,905 --> 00:35:16,948
‫أعرف، لن يتكرر.‬

671
00:35:18,783 --> 00:35:21,744
‫أعني، سيقتلني والداي بحق السماء.‬

672
00:35:23,037 --> 00:35:24,580
‫أعني، تخيل وجه أمي فحسب.‬

673
00:35:26,874 --> 00:35:28,960
‫أيها السيدان. أيمكنني مساعدتكما؟‬

674
00:35:29,043 --> 00:35:30,336
‫مرحبًا يا صديقي، كيف حالك؟‬

675
00:35:30,419 --> 00:35:31,420
‫كيف حالك؟‬

676
00:35:31,921 --> 00:35:33,798
‫هل نجوتما سالمين يا رفيقيّ؟‬

677
00:35:33,881 --> 00:35:34,799
‫أجل.‬

678
00:35:34,882 --> 00:35:35,925
‫ليس تمامًا، لكن...‬

679
00:35:36,008 --> 00:35:37,760
‫لكننا لم نتعرض إلى إصابة جسدية.‬

680
00:35:38,886 --> 00:35:39,929
‫حمدًا للرب على ذلك.‬

681
00:35:40,012 --> 00:35:41,055
‫ما الذي أعجبكما؟‬

682
00:35:41,139 --> 00:35:43,933
‫في الواقع، اليوم سنبيع.‬

683
00:35:48,646 --> 00:35:52,150
‫"تشارلي باركر"، ألبوم "هابي بيرد".‬

684
00:35:52,233 --> 00:35:53,234
‫أسطوانة أصلية.‬

685
00:35:53,317 --> 00:35:54,277
‫رائع.‬

686
00:35:54,360 --> 00:35:55,486
‫أجل، حالتها ممتازة.‬

687
00:35:55,570 --> 00:35:56,821
‫وهذه أيضًا؟‬

688
00:35:56,904 --> 00:35:58,739
‫بكم تشتريها؟ ما رأيك في 200 دولار؟‬

689
00:35:58,823 --> 00:36:01,033
‫- كيف قدّرتها بـ200 دولار؟‬
‫- بحثنا عبر...‬

690
00:36:01,117 --> 00:36:03,035
‫هذا سعر الأسطوانات. لقد أجرينا بحثًا.‬

691
00:36:03,119 --> 00:36:06,289
‫حسنًا، لكنني لا أستطيع شراءها‬
‫بالسعر نفسه الذي أرجو أن أبيع به.‬

692
00:36:07,206 --> 00:36:08,624
‫إذًا، كم يمكنك أن تدفع؟‬

693
00:36:10,501 --> 00:36:12,336
‫أهي الأسطوانات التي أعطاك إياها جدك؟‬

694
00:36:13,379 --> 00:36:14,714
‫بعضها، لكنه لن يمانع.‬

695
00:36:17,258 --> 00:36:21,470
‫سأعطيك 100 دولار‬
‫مقابل هذه الأسطوانات الثلاثة،‬

696
00:36:22,221 --> 00:36:24,265
‫لكنني لن أسمح لك بأن تبيعني هاتين.‬

697
00:36:24,348 --> 00:36:25,725
‫مهلًا، لم لا؟ إنهما أصليتان.‬

698
00:36:25,808 --> 00:36:26,893
‫بالفعل.‬

699
00:36:26,976 --> 00:36:29,812
‫ونصيحتي لك كجامع أسطوانات وكصديق وكموسيقي‬

700
00:36:29,896 --> 00:36:31,189
‫أن تتمسك بهما.‬

701
00:36:31,689 --> 00:36:32,690
‫لن آخذهما.‬

702
00:36:41,240 --> 00:36:43,326
‫واعلم أنك تحتفظ بجوهرتين قيمتين.‬

703
00:36:43,409 --> 00:36:44,452
‫ستشكرني.‬

704
00:36:45,161 --> 00:36:46,287
‫أجل. شكرًا جزيلًا.‬

705
00:36:49,081 --> 00:36:50,833
‫اسمع، أحتاج إلى دخول الحمام يا أخي.‬

706
00:36:53,836 --> 00:36:56,672
‫أتعرف؟ أنا سعيد في الواقع.‬
‫أنت تحب هاتين الأسطوانتين،‬

707
00:36:56,756 --> 00:36:58,633
‫ويجب ألّا تبيعهما إن كنت لا تريد ذلك.‬

708
00:36:58,716 --> 00:36:59,634
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا...‬

709
00:37:00,509 --> 00:37:01,719
‫"إيلاي"، لم جئت إلى هنا؟‬

710
00:37:02,053 --> 00:37:04,305
‫أخبرني ‬‫"جاي بيرد"‬
‫أنكما‬‫ تريدان شراء‬‫ الماريغوانا‬‫.‬

711
00:37:04,388 --> 00:37:05,640
‫كيف حالك يا "إيلاي"؟‬

712
00:37:05,723 --> 00:37:08,351
‫- ليتنا ما أنفقنا المال...‬
‫- "أو"! نحتاج إلى سيجارة.‬

713
00:37:08,434 --> 00:37:10,019
‫أنا متوتر جدًا. لذا...‬

714
00:37:12,230 --> 00:37:13,898
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

715
00:37:13,981 --> 00:37:17,526
‫سيجارتان فاخرتان لشابين رائعين.‬

716
00:37:17,610 --> 00:37:19,237
‫أحسنت بمجيئك. أنت رائع يا "إي".‬

717
00:37:19,320 --> 00:37:20,696
‫شكرًا لحضورك إلى هنا.‬

718
00:37:20,780 --> 00:37:21,864
‫من دواعي سروري دائمًا.‬

719
00:37:21,948 --> 00:37:22,823
‫شكرًا يا "إيلاي".‬

720
00:37:22,907 --> 00:37:25,660
‫حسنًا، يجب أن أذهب وأوصل بضعة طلبات أخرى.‬

721
00:37:25,743 --> 00:37:27,328
‫- استمتعا بعطلة الأسبوع.‬
‫- إلى اللقاء.‬

722
00:37:27,411 --> 00:37:30,122
‫- سنعمل لنجمع الباقي.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

723
00:37:30,206 --> 00:37:32,124
‫5، 6، 7، 8.‬

724
00:37:32,500 --> 00:37:34,210
‫تعرفون أنني راقص أيضًا. هيا!‬

725
00:37:34,293 --> 00:37:36,003
‫حركوا صدوركم!‬

726
00:37:36,837 --> 00:37:38,005
‫حركوا صدوركم!‬

727
00:37:38,381 --> 00:37:40,466
‫هيا!‬

728
00:37:40,549 --> 00:37:41,801
‫التمرين الأخير، أحسنتم.‬

729
00:37:41,884 --> 00:37:43,469
‫هيا!‬

730
00:37:43,552 --> 00:37:45,012
‫تحركوا! هيا!‬

731
00:37:45,471 --> 00:37:46,681
‫أجل!‬

732
00:37:47,556 --> 00:37:49,350
‫5، 6، 7، 8.‬

733
00:37:49,433 --> 00:37:52,395
‫لا أصدق أنها قالت، "كي تستعرضي جسدك".‬

734
00:37:52,478 --> 00:37:54,230
‫- يا رجل.‬
‫- تبًا لها!‬

735
00:37:54,313 --> 00:37:57,275
‫لا، في الواقع قالت،‬
‫"تختلقين أي عذر كي تستعرضي جسدك".‬

736
00:37:57,358 --> 00:37:58,192
‫لم بحق السماء؟‬

737
00:37:58,276 --> 00:37:59,402
‫- ساقطة لعينة.‬
‫- ساقطة!‬

738
00:38:00,319 --> 00:38:02,280
‫لكنني سأخوض حربًا يوم الاثنين.‬

739
00:38:02,363 --> 00:38:04,657
‫لا أصدق أنك لم تردّي عليها اليوم‬
‫بأكثر من ذلك.‬

740
00:38:05,032 --> 00:38:05,992
‫لم يكن بوسعها ذلك.‬

741
00:38:07,243 --> 00:38:08,160
‫كان يوم الانفجار.‬

742
00:38:14,792 --> 00:38:18,087
‫أكبر عدد قتلى إثر هجمة إرهابية‬
‫في "نيويورك" منذ أحداث 11 سبتمبر؟‬

743
00:38:18,170 --> 00:38:20,214
‫لا. منذ حادث طريق "ويستسايد" السريع.‬

744
00:38:20,298 --> 00:38:21,757
‫الرجل الذي دهس الناس بشاحنته.‬

745
00:38:23,718 --> 00:38:25,386
‫أتظنون أن "جون إيليس" قد مات؟‬

746
00:38:28,889 --> 00:38:29,724
‫يا إلهي.‬

747
00:38:29,807 --> 00:38:33,269
‫أنا بغيضة جدًا، لكن انظري إلى هناك.‬

748
00:38:33,936 --> 00:38:35,229
‫انظري إليها.‬

749
00:38:35,313 --> 00:38:36,355
‫"ليلا"!‬

750
00:38:36,439 --> 00:38:37,523
‫هاتفك يا حبيبتي.‬

751
00:38:39,025 --> 00:38:39,984
‫اتخذي قرارات سديدة.‬

752
00:38:40,067 --> 00:38:41,110
‫يا إلهي!‬

753
00:38:41,193 --> 00:38:44,196
‫طالبة العام الأول الثانوي‬
‫الآسيوية المثيرة. تعجبني كثيرًا.‬

754
00:38:45,197 --> 00:38:46,324
‫- "جورج"!‬
‫- مهلًا!‬

755
00:38:46,407 --> 00:38:47,533
‫يا إلهي، لقد انطلق.‬

756
00:38:48,868 --> 00:38:50,202
‫وقد أوصلتها أمها.‬

757
00:38:50,286 --> 00:38:51,579
‫ظريفة جدًا.‬

758
00:38:53,289 --> 00:38:55,333
‫"ابتعدي الآن‬

759
00:38:55,416 --> 00:38:57,126
‫انهضي عن قضيبي‬

760
00:38:57,209 --> 00:38:58,836
‫لا أعرف أيهما أروع..."‬

761
00:39:11,849 --> 00:39:14,852
‫"لا أعرف أيهما أروع،‬
‫أعمالي الفنية أم حبيبتي‬

762
00:39:15,269 --> 00:39:18,356
‫لا أعرف أيهما أروع، سيارتي أم شقتي‬

763
00:39:18,939 --> 00:39:22,151
‫الأثاث عصري وأنيق، أخرجي قضيبي من فمك"‬

764
00:39:22,401 --> 00:39:24,028
‫انتظري، أود التأكد من حسن مظهري.‬

765
00:39:24,111 --> 00:39:26,447
‫- مظهرك جيد. وأنا؟‬
‫- أجل، قوامك هو المفضل لدي.‬

766
00:39:26,530 --> 00:39:27,365
‫حسنًا.‬

767
00:39:29,533 --> 00:39:31,243
‫لا بد أنه يوجد حمام هنا.‬

768
00:39:38,793 --> 00:39:41,337
‫- يا إلهي! نحن في شدة الأسف!‬
‫- تبًا!‬

769
00:39:41,420 --> 00:39:42,463
‫"سيد"، أنت هنا!‬

770
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
‫ما الخطب؟‬

771
00:40:20,167 --> 00:40:21,460
‫ألن نمارس الجنس أبدًا؟‬

772
00:40:31,929 --> 00:40:33,639
‫أتعرفين أن مفجر القنبلة كان مسلمًا؟‬

773
00:40:38,144 --> 00:40:39,478
‫لست مسلمًا يا "سيد".‬

774
00:40:42,982 --> 00:40:44,024
‫هل يشكل هذا فارقًا...‬

775
00:40:45,526 --> 00:40:46,777
‫بملامحي هذه؟‬

776
00:41:25,441 --> 00:41:26,942
‫لا أستطيع. أرجوك أن تتوقفي.‬

777
00:41:36,327 --> 00:41:37,453
‫تلك أ‬‫غنيتي المفضلة.‬

778
00:41:41,624 --> 00:41:43,918
‫مرحبًا، كيف حالكم يا رفاق؟‬

779
00:41:45,336 --> 00:41:46,545
‫تبًا!‬

780
00:41:46,629 --> 00:41:47,838
‫إنه "جون إيليس"!‬

781
00:41:48,339 --> 00:41:49,924
‫ضاعت حقيبتي اللعينة،‬

782
00:41:50,007 --> 00:41:52,468
‫وكان فيها هاتفي،‬
‫وضاعت كل أغراضي حين وقع الانفجار،‬

783
00:41:52,551 --> 00:41:54,261
‫لأنني كنت أركض بحق السماء.‬

784
00:41:54,345 --> 00:41:56,055
‫ركضت هاربًا بسرعة!‬

785
00:41:56,222 --> 00:41:57,139
‫ما يحدث جنوني!‬

786
00:42:05,773 --> 00:42:07,608
‫أيكما يريد في داخلها قطع النقانق؟‬

787
00:42:16,867 --> 00:42:18,410
‫أعرف أنه قد خاب أملكما.‬

788
00:42:18,494 --> 00:42:20,371
‫قلت إننا سنحصل على أدوات المبارزة.‬

789
00:42:20,454 --> 00:42:22,706
‫- أجل.‬
‫- صحيح، وستحصلان عليها.‬

790
00:42:23,207 --> 00:42:25,501
‫لكن ضاعت حافظة نقودي‬
‫وكان بها نقود التسجيل،‬

791
00:42:25,584 --> 00:42:26,919
‫لذا فاتنا الموعد النهائي.‬

792
00:42:28,379 --> 00:42:30,756
‫حدث شيء مخيف اليوم.‬

793
00:42:30,839 --> 00:42:34,051
‫لا نعرف حتى إن كان الجميع بخير،‬
‫فلا يوجد داع إلى التذمر.‬

794
00:42:35,886 --> 00:42:38,138
‫سأسجلكما في نشاط آخر هذا الربيع، اتفقنا؟‬

795
00:42:39,890 --> 00:42:41,684
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا، هل تريد الطعام؟‬

796
00:42:41,767 --> 00:42:42,643
‫لا.‬

797
00:42:46,981 --> 00:42:48,732
‫- نحن نشاهد ذلك!‬
‫- أجل!‬

798
00:42:48,816 --> 00:42:49,942
‫لا تصيحا من فضلكما!‬

799
00:42:59,034 --> 00:43:00,202
‫على الرحب والسعة.‬

800
00:43:00,744 --> 00:43:03,330
‫كم يسعدني أن أكون في خدمتكما‬
‫يا صاحبي السمو!‬

801
00:43:21,724 --> 00:43:22,808
‫ما هذا بحق السماء؟‬

802
00:43:22,891 --> 00:43:24,310
‫لقد وصل للتو.‬

803
00:43:24,393 --> 00:43:25,978
‫عجبًا يا أخي.‬

804
00:43:26,270 --> 00:43:28,731
‫هل يبهجك هذا؟‬
‫أخبرتني "ميكا" بما حدث لك يا صديقتي!‬

805
00:43:28,814 --> 00:43:30,357
‫- من أقاتل لأجلك؟‬
‫- أهذه "دوم"؟‬

806
00:43:30,441 --> 00:43:32,109
‫- انظري، ها هما.‬
‫- دعيني أراها.‬

807
00:43:33,694 --> 00:43:34,653
‫"دوم".‬

808
00:43:34,737 --> 00:43:38,073
‫أدركت أننا لم نحظ بفرصة للاعتذار.‬

809
00:43:38,157 --> 00:43:39,867
‫أريد أن أقول إننا آسفان جدًا، صدقًا،‬

810
00:43:39,950 --> 00:43:41,702
‫وسنرد لك النقود كلها يوم الاثنين!‬

811
00:43:41,785 --> 00:43:44,163
‫وأنت إنسانة جميلة وكريمة.‬

812
00:43:44,246 --> 00:43:46,582
‫- وأنت تعرفين أن...‬
‫- حسنًا. توقف. ستجعلها...‬

813
00:43:56,216 --> 00:43:57,509
‫أحضرت لك هدية.‬

814
00:43:57,593 --> 00:43:58,802
‫أكره نفسي.‬

815
00:44:00,304 --> 00:44:02,264
‫أحبك.‬

816
00:44:03,265 --> 00:44:04,224
‫أنا آسفة.‬

817
00:44:05,017 --> 00:44:06,518
‫هل ستبيتين معي كما اتفقنا؟‬

818
00:44:06,602 --> 00:44:07,770
‫هل "جورج" معكم؟‬

819
00:44:08,604 --> 00:44:09,688
‫هل جاء؟‬

820
00:44:11,482 --> 00:44:12,733
‫هل "جورج" هنا؟‬

821
00:44:36,215 --> 00:44:37,675
‫أظن أنني أريد رسم وشم.‬

822
00:44:39,051 --> 00:44:40,636
‫هذا سيسعد والدك كثيرًا.‬

823
00:44:47,893 --> 00:44:48,727
‫- "جوي".‬
‫- ماذا؟‬

824
00:44:48,811 --> 00:44:50,688
‫راسلت أمك لتخبر والدك بأنك بخير.‬

825
00:44:50,771 --> 00:44:52,731
‫أجل، لكنني تخلفت عن موعدي معه اليوم.‬

826
00:44:52,815 --> 00:44:53,857
‫أعرف.‬

827
00:44:57,820 --> 00:44:59,446
‫أكره هذا الشعور.‬

828
00:45:03,367 --> 00:45:07,121
‫تبًا. أحتاج إلى القيام بشيء.‬
‫أشعر وكأن رأسي سينفجر.‬

829
00:45:07,204 --> 00:45:10,124
‫- أحتاج إلى القيام بشيء فورًا.‬
‫- أجل، تعالي. هيا بنا.‬

830
00:45:10,207 --> 00:45:11,417
‫- خذي هاتفك.‬
‫- حسنًا.‬

831
00:45:11,500 --> 00:45:12,459
‫تعالي. هيا بنا.‬

832
00:45:19,425 --> 00:45:21,677
‫تصرفاتهما معًا مبالغ فيها، أليس كذلك؟‬

833
00:45:23,345 --> 00:45:25,305
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

834
00:45:25,389 --> 00:45:26,640
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

835
00:45:28,016 --> 00:45:30,853
‫- مرحبًا! اسمعوا!‬
‫- "لوك"، انزل. هيا.‬

836
00:45:30,936 --> 00:45:33,897
‫- ارفعوا أكوابكم أيها البغيضون!‬
‫- "جورج"!‬

837
00:45:37,609 --> 00:45:39,778
‫- أرجوك، هيا.‬
‫- لم نمت اليوم!‬

838
00:45:40,529 --> 00:45:42,406
‫ولا نزال على قيد الحياة!‬

839
00:45:44,324 --> 00:45:45,242
‫أتعرفون؟‬

840
00:45:45,325 --> 00:45:47,953
‫أتريد القضاء علينا؟‬
‫ستحتاج إلى ما هو أكثر بكثير‬

841
00:45:48,036 --> 00:45:50,372
‫من قنبلة لعينة حول صدرك أيها الحقير.‬

842
00:45:50,456 --> 00:45:52,124
‫يا أخي، انزل بحق السماء.‬

843
00:46:02,009 --> 00:46:03,469
‫ماذا تفعلين؟‬

844
00:46:03,552 --> 00:46:04,511
‫"غريس"، توقفي!‬

845
00:46:06,388 --> 00:46:07,473
‫يا إلهي!‬

846
00:46:09,391 --> 00:46:12,102
‫"المثيرة اليهودية الآسيوية" قتلت صديقنا!‬

847
00:46:25,908 --> 00:46:27,618
‫رائع!‬

848
00:46:34,500 --> 00:46:36,835
‫المعيشة الصادقة هي أن ننخرط في حياتنا‬

849
00:46:36,919 --> 00:46:38,337
‫واثقين من أنها تستحق العناء.‬

850
00:46:39,797 --> 00:46:42,758
‫إنها تعني أن نزرع الشجاعة‬
‫والتراحم والتواصل‬

851
00:46:44,092 --> 00:46:46,136
‫لنستيقظ في الصباح ونقول لأنفسنا،‬

852
00:46:46,929 --> 00:46:50,140
‫"مهما يُنجز من أمور ومهما بقي ولم يُنجز،‬

853
00:46:51,934 --> 00:46:52,935
‫أنا أكفي."‬

854
00:46:54,186 --> 00:46:56,188
‫أن نأوي إلى الفراش ليلًا ونقول لأنفسنا،‬

855
00:46:56,814 --> 00:47:00,692
‫"صحيح أنني لست مثاليًا‬
‫وأواجه لحظات ضعف وأخاف أحيانًا.‬

856
00:47:01,985 --> 00:47:03,695
‫لكن هذا لا يغير الحقيقة،‬

857
00:47:04,238 --> 00:47:06,990
‫وهي أنني أيضًا شجاع وجدير بالحب والانتماء."‬

858
00:47:20,546 --> 00:47:21,755
‫معذرة يا رجل! تبًا.‬

859
00:47:23,048 --> 00:47:24,216
‫أجل، هيا.‬

860
00:48:41,960 --> 00:48:48,926
‫"سأعلمك أشياء‬

861
00:48:49,009 --> 00:48:55,933
‫لن تنساها ما حييت."‬

862
00:50:40,120 --> 00:50:42,039
‫ترجمة "مي بدر"‬

