1
00:00:06,089 --> 00:00:09,300
‫"تتضمن هذه الحلقة مشاهد اعتداء جنسي‬
‫قد تكون مزعجة لبعض المشاهدين.‬

2
00:00:09,384 --> 00:00:10,385
‫يُنصح المشاهد بالحذر.‬

3
00:00:10,468 --> 00:00:12,929
‫لمزيد من المعلومات والموارد زوروا موقع‬
‫www.wannatalkaboutit.com"‬

4
00:00:14,055 --> 00:00:15,932
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

5
00:00:23,982 --> 00:00:30,947
‫"الحب موجود في حياتهم جميعًا."‬

6
00:00:42,250 --> 00:00:45,003
‫"مع أول ضوء الفجر‬

7
00:00:45,754 --> 00:00:50,341
‫ما نفخر به بشدة‬

8
00:00:50,425 --> 00:00:54,846
‫مع آخر بريق الشفق؟‬

9
00:00:55,805 --> 00:01:00,435
‫ذي التقليمات الواسعة والنجوم الساطعة‬

10
00:01:00,518 --> 00:01:04,814
‫خلال المعركة المحفوفة بالمخاطر‬

11
00:01:05,273 --> 00:01:09,903
‫وفوق الأسوار شاهدناه‬

12
00:01:09,986 --> 00:01:14,616
‫يرفرف ببسالة؟"‬

13
00:01:24,459 --> 00:01:26,711
‫أنتما! بربكما يا رفيقيّ!‬

14
00:01:26,795 --> 00:01:31,091
‫"دلّ خلال الليل‬

15
00:01:31,174 --> 00:01:35,595
‫أن علمنا كان لا يزال موجودًا‬

16
00:01:36,471 --> 00:01:39,808
‫قل، ألا تزال‬

17
00:01:39,891 --> 00:01:45,021
‫هذه الراية الموشحة بالنجوم‬

18
00:01:45,105 --> 00:01:49,776
‫ترفرف‬

19
00:01:50,485 --> 00:01:55,573
‫على أرض الأحرار..."‬

20
00:02:34,988 --> 00:02:36,948
‫هذا ما "يعرفونه"حين يرونني:‬

21
00:02:37,031 --> 00:02:39,450
‫رجل أسمر، هندي،‬

22
00:02:39,534 --> 00:02:41,870
‫أجنبي تفوح منه رائحة البخور والعرق،‬

23
00:02:43,663 --> 00:02:46,666
‫متطرف، إرهابي، عضو في خلية،‬

24
00:02:46,749 --> 00:02:48,585
‫انتحاري مثل "مفجر قنابل (بروكلين)"،‬

25
00:02:51,629 --> 00:02:54,549
‫عبقري في الرياضيات، عالم حاسبات،‬

26
00:02:54,632 --> 00:02:56,968
‫محب للكاري جاء ليأخذ وظائف الأمريكيين.‬

27
00:02:58,136 --> 00:03:01,222
‫رياضي، مستغل للنساء، زوج مستقبلي،‬

28
00:03:01,723 --> 00:03:05,310
‫شاب شهم، فتى عدائي، فتى غاضب.‬

29
00:03:16,404 --> 00:03:17,864
‫إليكم ما لا يعرفونه...‬

30
00:03:23,077 --> 00:03:24,078
‫أنني خائف.‬

31
00:03:25,038 --> 00:03:27,081
‫رائع! أحسنت يا فتى!‬

32
00:03:27,165 --> 00:03:30,919
‫الحارة رقم 4، "سيدارثا باكام"،‬
‫مدرسة "غراند آرمي" الثانوية.‬

33
00:03:31,002 --> 00:03:32,962
‫- غير معقول!‬
‫- رائع!‬

34
00:03:33,046 --> 00:03:34,172
‫رائع يا عزيزي!‬

35
00:03:34,255 --> 00:03:35,465
‫البنجابي!‬

36
00:03:36,174 --> 00:03:37,550
‫غير معقول!‬

37
00:03:40,303 --> 00:03:41,471
‫اجلس!‬

38
00:03:41,804 --> 00:03:42,722
‫أحسنت يا عزيزي!‬

39
00:03:44,182 --> 00:03:45,558
‫نحن نحبك أيها البنجابي!‬

40
00:03:49,062 --> 00:03:52,523
‫اسمعي، ستكونين في جامعة "كورنيل"‬
‫وأنا في "سيراكيوز".‬

41
00:03:52,607 --> 00:03:54,484
‫لن أُقبل في جامعة "كورنيل".‬

42
00:03:55,443 --> 00:03:57,070
‫أشعر بالحزن حين تقولين ذلك.‬

43
00:03:57,654 --> 00:03:59,030
‫النتيجة 1375 بحق السماء.‬

44
00:03:59,113 --> 00:04:02,992
‫أجل، نتيجة اختبار التأهل الأولي،‬
‫لكنك اجتهدت في الدراسة منذ ذلك الحين.‬

45
00:04:03,076 --> 00:04:06,162
‫ودعيني أذكرك... نتيجتي 1360 أيتها الساقطة.‬

46
00:04:07,372 --> 00:04:08,581
‫لكن، كما تشائين، حسنًا.‬

47
00:04:09,207 --> 00:04:11,584
‫ما رأيك لو اتفقنا على أنه مهما يحدث،‬

48
00:04:12,502 --> 00:04:16,297
‫فسندخر المال، وندرس معًا خارج البلاد؟‬

49
00:04:16,798 --> 00:04:17,840
‫"إسبانيا"!‬

50
00:04:17,924 --> 00:04:20,885
‫- يا إلهي، "إسبانيا" اللعينة!‬
‫- "إسبانيا"!‬

51
00:04:20,969 --> 00:04:22,887
‫أو عام بلا دراسة؟‬

52
00:04:22,971 --> 00:04:23,805
‫يا للهول.‬

53
00:04:27,350 --> 00:04:28,226
‫أمي؟‬

54
00:04:29,644 --> 00:04:31,187
‫أيمكنني التوقف عن الدراسة لمدة عام؟‬

55
00:04:31,271 --> 00:04:33,314
‫لا، قد يؤثر ذلك على منحة دعمك.‬

56
00:04:33,398 --> 00:04:35,984
‫وماذا ستفعلين أصلًا؟ هل ستسافرين؟‬
‫أين المال يا حبيبتي؟‬

57
00:04:36,651 --> 00:04:37,735
‫حسنًا.‬

58
00:04:38,069 --> 00:04:38,945
‫حديث موفق.‬

59
00:04:41,072 --> 00:04:43,700
‫اعتذري عن مجالسة الأطفال.‬
‫رافقينا إلى دار العرض.‬

60
00:04:44,492 --> 00:04:45,368
‫لا أستطيع.‬

61
00:04:46,119 --> 00:04:47,912
‫لكنني سألتقي بكم بعد ذلك.‬

62
00:04:54,669 --> 00:04:56,087
‫لديّ عقدة من "تيم".‬

63
00:04:58,256 --> 00:05:00,842
‫لا أريد أن يحدث معه شيء يفسد علاقتي بك.‬

64
00:05:02,427 --> 00:05:03,344
‫أتفهمين؟‬

65
00:05:05,221 --> 00:05:07,598
‫إذًا، لا تسمحي بحدوث ذلك.`‬

66
00:05:08,099 --> 00:05:09,726
‫لكن قد لا تفسد علاقتنا، صحيح؟‬

67
00:05:12,228 --> 00:05:14,439
‫على الأرجح سيفسدها ذلك، لذا...‬

68
00:05:16,232 --> 00:05:17,191
‫"آنا"!‬

69
00:05:20,945 --> 00:05:22,155
‫أنا معجبة به للغاية.‬

70
00:05:22,989 --> 00:05:24,490
‫أنا معجبة به جدًا.‬

71
00:05:29,203 --> 00:05:32,165
‫أجل، أظن أنه يبادلك الشعور.‬

72
00:05:33,458 --> 00:05:34,292
‫وأنت تكرهين ذلك.‬

73
00:05:36,544 --> 00:05:38,755
‫أرأيت؟ تكرهين ذلك!‬

74
00:05:38,838 --> 00:05:40,548
‫- أنت تكرهين ذلك.‬
‫- ليس بالضبط.‬

75
00:05:40,631 --> 00:05:44,177
‫حسنًا، ماذا لو وقعنا في الحب ثم تزوجنا؟‬

76
00:05:44,260 --> 00:05:46,637
‫عندها سنصبح أختين.‬

77
00:05:46,721 --> 00:05:47,680
‫حسنًا.‬

78
00:05:47,764 --> 00:05:49,474
‫بربك يا "جو". أعرف طباعك.‬

79
00:05:49,974 --> 00:05:50,933
‫أنا؟‬

80
00:05:51,267 --> 00:05:54,020
‫أخوك يستغل الفتيات.‬
‫هل من الضروري أن أذكرك بذلك؟‬

81
00:05:54,103 --> 00:05:57,398
‫حسنًا، هذا... أرأيت؟ هذا ما أعنيه تحديدًا.‬

82
00:05:57,857 --> 00:06:00,485
‫بربك. كلاكما يخدع الآخرين.‬

83
00:06:01,069 --> 00:06:02,278
‫لا بأس بذلك، هذا رائع.‬

84
00:06:02,362 --> 00:06:03,363
‫لا أبالي.‬

85
00:06:03,446 --> 00:06:06,032
‫لكنني لا أريد أن أستمع‬
‫إلى تذمر كل منكما من الآخر‬

86
00:06:06,115 --> 00:06:07,700
‫فأسقط في المنتصف.‬

87
00:06:10,161 --> 00:06:11,913
‫أحقًا تظنين أنه قد يخدعني؟‬

88
00:06:12,497 --> 00:06:14,123
‫أحقًا تريدين علاقة؟‬

89
00:06:16,417 --> 00:06:20,213
‫لأنني... لا أظن أنك تريدين علاقة.‬

90
00:06:24,467 --> 00:06:27,136
‫بالتأكيد لا أريد أن أشعر‬
‫بأنني حبيسة، أتفهمين؟‬

91
00:06:27,929 --> 00:06:29,138
‫أجل، أفهمك تمامًا.‬

92
00:06:29,222 --> 00:06:30,139
‫أهذا قول وضيع؟‬

93
00:06:30,973 --> 00:06:31,808
‫لا.‬

94
00:06:32,975 --> 00:06:34,977
‫لكنه أخي.‬

95
00:06:35,061 --> 00:06:36,020
‫أجل.‬

96
00:06:39,857 --> 00:06:41,025
‫أتمنى أن...‬

97
00:06:42,693 --> 00:06:44,737
‫- أتمنى أن نستطيع أنا و"تيم"...‬
‫- ماذا؟‬

98
00:06:47,782 --> 00:06:50,284
‫أن نتمكن من القيام بأي شيء،‬

99
00:06:50,368 --> 00:06:53,663
‫من دون تضخيم المسألة،‬
‫ولا إفساد كل شيء، أتفهمين؟‬

100
00:06:55,498 --> 00:06:56,999
‫هل مارست الجنس مع أخي؟‬

101
00:06:57,083 --> 00:06:58,126
‫ماذا؟‬

102
00:06:58,209 --> 00:06:59,168
‫لا.‬

103
00:06:59,252 --> 00:07:00,545
‫لا!‬

104
00:07:00,628 --> 00:07:02,922
‫لم أمارس الجنس مع أخيك.‬

105
00:07:03,381 --> 00:07:07,009
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- "جو"، اسمعي... "جوي"؟ لا يمكنك فعل ذلك.‬

106
00:07:07,093 --> 00:07:10,888
‫لا يمكنك فعل ذلك قط. أنا في منتهى الجدية.‬
‫لا يمكنك، أتفهمين؟ مطلقًا.‬

107
00:07:12,932 --> 00:07:15,059
‫"جوي ديلماركو"...‬

108
00:07:26,737 --> 00:07:29,699
‫- "ريتشل"، تعالي.‬
‫- لحظة واحدة. سأعود على الفور.‬

109
00:07:32,201 --> 00:07:34,662
‫حسنًا. اجتمعن كلكن.‬

110
00:07:34,745 --> 00:07:35,872
‫"أروع النساء..."‬

111
00:07:35,955 --> 00:07:37,165
‫تقاربن. هكذا.‬

112
00:07:38,749 --> 00:07:40,126
{\an8}‫"صديقتي المخلصة"‬

113
00:07:40,209 --> 00:07:42,378
‫والآن قلن "حظًا موفقًا".‬

114
00:07:42,462 --> 00:07:43,963
‫حظًا موفقًا!‬

115
00:07:46,757 --> 00:07:48,384
‫يا إلهي!‬

116
00:07:49,093 --> 00:07:50,344
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

117
00:07:51,387 --> 00:07:53,473
‫- أخبريني، هل المسكارة...‬
‫- أجل. هكذا.‬

118
00:07:54,765 --> 00:07:56,392
‫"علامة مبشرة وحظًا موفقًا..."‬

119
00:07:56,476 --> 00:07:58,644
‫- حسنًا، مهلًا، أريد أن أريك شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

120
00:07:58,728 --> 00:07:59,812
‫أرسلت له هذه.‬

121
00:08:00,605 --> 00:08:03,274
‫- ما كان يجب أن تفعلي ذلك.‬
‫- لماذا؟ ما العيب في ذلك؟‬

122
00:08:04,859 --> 00:08:08,154
‫وكأنك تتوسلين أن يعيرك اهتمامًا.‬

123
00:08:08,696 --> 00:08:10,114
‫إذًا، هل أبدو مثيرة للشفقة؟‬

124
00:08:10,990 --> 00:08:13,534
‫إنه لم يردّ. مرت 12 ساعة تقريبًا.‬

125
00:08:13,618 --> 00:08:15,453
‫وأنا أعرف أنه ينظر إلى هاتفه لأنه،‬

126
00:08:15,536 --> 00:08:18,164
‫يعلّق على صور "جوي ديلماركو"‬
‫على "إنستغرام"، وأنا...‬

127
00:08:18,247 --> 00:08:21,876
‫- لا يمكنني فعل هذا الآن.‬
‫- أريده أن يتحدث عني كما يتحدث عنها.‬

128
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
‫أتظنين أن السبب هو فشلي في إمتاعه بيدي؟‬

129
00:08:24,253 --> 00:08:25,463
‫يجب أن تكفي عن مراسلته.‬

130
00:08:26,339 --> 00:08:27,173
‫ابتسامات عريضة.‬

131
00:08:28,007 --> 00:08:29,634
‫ابتسامات عريضة. ليبتسم الجميع.‬

132
00:08:30,426 --> 00:08:32,261
‫لا يمكنها المشي بحذاء العاهرات العالي.‬

133
00:08:32,345 --> 00:08:34,555
‫- أجل. حذاء عاهرات.‬
‫- حذاء عاهرات.‬

134
00:08:36,182 --> 00:08:39,393
‫تبًا لكم يا ذوي القضبان الضئيلة‬
‫من الصف الـ8. فلتذهبوا إلى الجحيم.‬

135
00:08:45,608 --> 00:08:47,610
‫ربلتا ساقيّ تبدوان رائعتين.‬

136
00:08:49,362 --> 00:08:51,572
‫حسنًا، دعك من هذا الوجه العابس.‬

137
00:08:54,909 --> 00:08:57,411
‫آسفة. هل أنت متأكدة من رغبتك في العمل هنا؟‬

138
00:08:57,495 --> 00:08:58,579
‫أريد التخفيض فقط!‬

139
00:08:58,663 --> 00:09:03,167
‫نفضل التجول في "أوروبا" طوال الصيف،‬
‫لكن لا يمكننا أن نكون جميعًا مثلك.‬

140
00:09:03,251 --> 00:09:05,461
‫"دومو"، التقطي صورتي‬
‫وانشريها على "إنستغرام"!‬

141
00:09:05,545 --> 00:09:07,755
‫انظري، هذا الحذاء طويل الساق‬
‫يناسب رباط شعري.‬

142
00:09:10,049 --> 00:09:11,968
‫يا إلهي، ألتقط لك صورًا جميلة يا فتاة.‬

143
00:09:12,051 --> 00:09:12,885
‫هذا صحيح.‬

144
00:09:13,886 --> 00:09:16,138
‫لكنك سترشحيننا على الأقل، أليس كذلك؟‬

145
00:09:16,222 --> 00:09:17,974
‫أخبرتك بالفعل، على الأرجح.‬

146
00:09:18,057 --> 00:09:20,726
‫سأعطي الأولوية للتدريب أولًا،‬
‫لو استطعت الحصول عليه.‬

147
00:09:20,810 --> 00:09:24,689
‫بعض الوظائف تبدو سيئة جدًا،‬
‫مثل إدخال البيانات وحفظ الملفات وما شابه.‬

148
00:09:24,772 --> 00:09:26,107
‫"(جايسون): وصلني الموقع، أنا آت"‬

149
00:09:26,190 --> 00:09:28,943
‫أريد بعض الخبرة العملية إن لم أتقاض أجرًا.‬

150
00:09:29,026 --> 00:09:32,196
‫حسنًا، كفي عن العبث. لنتدرب.‬

151
00:09:32,280 --> 00:09:35,575
‫حسنًا، أنا "جون إيليس" وأغادر مكان العمل،‬

152
00:09:35,658 --> 00:09:38,286
‫وعلى الأرجح أمسك بهاتفي...‬

153
00:09:38,828 --> 00:09:39,829
‫تبًا، آسفة.‬

154
00:09:39,912 --> 00:09:41,372
‫عجبًا.‬

155
00:09:42,290 --> 00:09:45,668
‫هذا غريب جدًا، أليس كذلك؟‬
‫لم أعرف بأنك ستكون هنا.‬

156
00:09:46,335 --> 00:09:48,337
‫إذًا... أجل.‬

157
00:09:48,671 --> 00:09:50,089
‫أرأيت تعثري في مباراة اليوم؟‬

158
00:09:50,172 --> 00:09:51,048
‫لا.‬

159
00:09:51,132 --> 00:09:52,425
‫ماذا قلت لك؟‬

160
00:09:52,508 --> 00:09:57,013
‫اغريه بقوتك. أتفهمين؟‬
‫ماذا تقول "برينيه براون"؟‬

161
00:09:57,471 --> 00:09:59,015
‫هناك قوة في الضعف.‬

162
00:09:59,098 --> 00:10:02,560
‫أجل، وأنت امرأة قوية ذات شخصية مركبة،‬
‫أيتها الغبية. أظهري ذلك.‬

163
00:10:02,643 --> 00:10:04,437
‫حسنًا، لا يهم. ولهذا أفعل ذلك...‬

164
00:10:04,520 --> 00:10:07,189
‫- هذا صحيح.‬
‫لأنني أنا،‬

165
00:10:07,273 --> 00:10:08,983
‫وأنا امرأة قوية.‬

166
00:10:09,900 --> 00:10:12,320
‫- حسنًا، لكن حافظي على هدوئك.‬
‫- حسنًا.‬

167
00:10:12,403 --> 00:10:13,446
‫سأقول،‬

168
00:10:14,572 --> 00:10:16,449
‫"أهنئك على فوزك اليوم.‬

169
00:10:16,532 --> 00:10:19,702
‫كم أنا سعيدة بمصادفتك‬
‫لأنني أريد أن أشكرك‬

170
00:10:19,785 --> 00:10:23,956
‫على معاملتك اللطيفة لنا أنا وأمي‬
‫في ذلك اليوم، و..."‬

171
00:10:24,040 --> 00:10:27,585
‫تبًا. يبدو علي الضعف الشديد في هذا الحذاء‬
‫الذي يوحي بالإغراء. لا أستطيع.‬

172
00:10:30,546 --> 00:10:33,299
‫مرحبًا، آسف على مقاطعتكن.‬

173
00:10:34,925 --> 00:10:35,926
‫أنت لا تقاطعنا.‬

174
00:10:38,220 --> 00:10:40,681
‫أنا أجمع الفروض المدرسية‬
‫من أجل "جاي" في غيابه.‬

175
00:10:40,765 --> 00:10:42,183
‫كيف حالك؟‬

176
00:10:42,266 --> 00:10:43,684
‫تفوتني دروسي، أليس كذلك؟‬

177
00:10:44,101 --> 00:10:45,686
‫ها هي الفروض.‬

178
00:10:45,770 --> 00:10:48,147
‫حساب المثلثات صعب، لكنني سأشرحه لك.‬

179
00:10:48,689 --> 00:10:49,690
‫رائع.‬

180
00:10:50,524 --> 00:10:51,359
‫شكرًا.‬

181
00:10:53,736 --> 00:10:54,737
‫هلا نتحدث عبر "فيس تايم" لاحقًا؟‬

182
00:11:06,624 --> 00:11:08,125
‫"دوم"،‬

183
00:11:09,460 --> 00:11:12,630
‫أردت التحدث معك بشأن جلسة الاستماع؟‬

184
00:11:13,631 --> 00:11:15,174
‫أردت أن أسألك عما ستقولين.‬

185
00:11:15,257 --> 00:11:17,968
‫يا رجل، اليوم السبت.‬

186
00:11:18,427 --> 00:11:21,222
‫لا أقصد أن أكون بغيضة،‬
‫لكنني أقضي بعض الوقت مع صديقاتي،‬

187
00:11:21,305 --> 00:11:23,516
‫فتأتي فجأة وتجعل من نفسك محور يومي.‬

188
00:11:23,599 --> 00:11:25,267
‫لا. لا بأس، لا تبالي.‬

189
00:11:25,893 --> 00:11:27,061
‫- "دوم"؟‬
‫- لا بأس.‬

190
00:11:28,062 --> 00:11:31,607
‫ينتظرني والداي في الخارج في السيارة‬
‫على أية حال، لذا...‬

191
00:11:32,983 --> 00:11:33,984
‫شكرًا جزيلًا.‬

192
00:11:39,657 --> 00:11:40,658
‫أراكن الأسبوع المقبل.‬

193
00:11:44,829 --> 00:11:46,789
‫ألديك علاقة مع هذا الفتى الآن؟‬

194
00:11:47,748 --> 00:11:49,709
‫ماذا؟ لا. الأمر ليس هكذا.‬

195
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
‫- عجبًا.‬
‫- "دوم"، بربك.‬

196
00:11:51,752 --> 00:11:54,880
‫أجل، أحيانًا ما يكون مهرجًا،‬
‫لكنه لا يقصد إيذاء أحد.‬

197
00:12:00,010 --> 00:12:01,637
‫ركعت احتجاجًا اليوم يا "دوم".‬

198
00:12:04,432 --> 00:12:07,309
‫فهل تتظاهرين حقًا بأنك لا ترين أي تشابه‬

199
00:12:07,393 --> 00:12:09,061
‫بين ما حدث لـ"جاي" و"أوين"‬

200
00:12:09,145 --> 00:12:11,897
‫واضطهاد الشرطة الذي نحتج عليه‬
‫في المباريات؟‬

201
00:12:18,612 --> 00:12:22,116
‫اسمعا، أشعر بالأسف لأنهما قد فُصلا،‬
‫لذا، كان من البديهي أن أدعمهما.‬

202
00:12:22,199 --> 00:12:24,827
‫يقول الناس دائمًا، "تحالفوا"،‬
‫لذا أحاول أن أكون حليفة،‬

203
00:12:24,910 --> 00:12:26,912
‫فإذا بها ترمقني بنظرات حادة. ما هذا؟‬

204
00:12:26,996 --> 00:12:29,081
‫هل أنا ساقطة بيضاء عنصرية‬
‫تتبنى مبادئ الآخرين؟‬

205
00:12:29,165 --> 00:12:32,752
‫إن كنت عنصرية، فكلنا عنصريون،‬
‫وأنا لست عنصريًا.‬

206
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
‫اسمعي، المسألة معقدة. فترفقي بنفسك.‬

207
00:12:39,133 --> 00:12:40,885
‫لهذا لا أتدخل في السياسة.‬

208
00:12:40,968 --> 00:12:42,970
‫الحساسية الشديدة تسيطر على الجميع.‬

209
00:12:43,804 --> 00:12:45,139
‫مهلًا، اسمعي يا "جوي".‬

210
00:12:45,681 --> 00:12:48,768
‫- "جورج"، لم لا تجلس هناك؟‬
‫- هذا... لا بأس.‬

211
00:12:48,851 --> 00:12:50,770
‫بجلوسي هنا، سأكون أقرب إلى الممر.‬

212
00:13:08,746 --> 00:13:10,831
‫"(تيم): ما خطبك؟"‬

213
00:13:21,801 --> 00:13:23,928
‫"لا شيء، أريد مقعدًا جيدًا فحسب"‬

214
00:13:28,474 --> 00:13:29,725
‫سأحضر الطعام. من يريد؟‬

215
00:13:30,851 --> 00:13:32,353
‫علبة فشار كبيرة.‬

216
00:13:32,436 --> 00:13:34,396
‫أحضر لي "ميلك دادز" و"سبرايت".‬

217
00:13:37,191 --> 00:13:38,067
‫لا أريد شيئًا.‬

218
00:13:39,360 --> 00:13:40,361
‫أجل، سأدفع لك لاحقًا.‬

219
00:13:45,199 --> 00:13:47,451
‫- هل أخبرك بفكرة خطرت لي؟‬
‫- ما هي؟‬

220
00:13:47,535 --> 00:13:51,038
‫حسنًا، لنبتكر موضوعًا جماعيًا‬
‫لحفل التخرج الراقص.‬

221
00:13:52,248 --> 00:13:54,333
‫شيء من قبيل القوادين والعاهرات.‬

222
00:13:54,959 --> 00:13:56,252
‫- لا؟‬
‫- مستحيل.‬

223
00:13:56,335 --> 00:13:57,169
‫حسنًا.‬

224
00:13:57,253 --> 00:13:59,171
‫ما رأيك في فيلم "بوغي نايتس"؟‬

225
00:13:59,255 --> 00:14:02,758
‫على طريقة الأفلام الإباحية في السبعينيات،‬
‫شعر مستعار إفريقي يهودي.‬

226
00:14:02,842 --> 00:14:05,386
‫لا، لن أشارككما في شيء‬
‫يتعلق بالأفلام الإباحية.‬

227
00:14:05,469 --> 00:14:07,847
‫تأملا هذا الرجل في الصف الخلفي.‬

228
00:14:07,930 --> 00:14:09,056
‫ماذا؟‬

229
00:14:11,016 --> 00:14:14,812
‫شعره مصفف جهة اليمين،‬
‫يجلس بمفرده، يرتدي قميصًا داخليًا على...‬

230
00:14:14,895 --> 00:14:16,564
‫- "لوك"!‬
‫- آسف، قميصًا بلا كمين!‬

231
00:14:16,647 --> 00:14:17,815
‫لكن انظرا بحق السماء!‬

232
00:14:18,399 --> 00:14:21,235
‫معه حقيبة من القماش الخشن. قد تكون أسلحة.‬

233
00:14:21,318 --> 00:14:22,611
‫لا يدخل هنا مسلحون.‬

234
00:14:22,695 --> 00:14:25,781
‫قد يكون مختلًا عقليًا من "ستاتن أيلند".‬

235
00:14:25,865 --> 00:14:26,824
‫سأذهب لأتبول.‬

236
00:14:29,326 --> 00:14:30,327
‫لا تكن جبانًا.‬

237
00:14:30,828 --> 00:14:33,622
‫إن أخرج شيئًا من تلك الحقيبة، فسأطرحه أرضًا!‬

238
00:14:34,665 --> 00:14:37,543
‫أجل، سأستخدم عكازيك.‬
‫سأنقض عليه مثل النينجا بحق السماء!‬

239
00:14:38,502 --> 00:14:39,962
‫سأحميك يا أخي العزيز.‬

240
00:14:40,546 --> 00:14:41,380
‫أنت؟‬

241
00:14:41,463 --> 00:14:42,756
‫- أجل، اهدأ.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

242
00:14:42,840 --> 00:14:43,924
‫أطفئوا هواتفكم الآن.‬

243
00:14:51,557 --> 00:14:54,268
‫حسنًا، أجل، إنني أفترض ذلك. الأمر برمته...‬

244
00:14:55,311 --> 00:14:57,730
‫يعجبني ذلك. المطلوب 26,69 دولارًا.‬

245
00:15:00,232 --> 00:15:01,275
‫شكرًا.‬

246
00:15:02,109 --> 00:15:02,943
‫مرحبًا.‬

247
00:15:05,571 --> 00:15:07,156
‫تصرفاتك غريبة.‬

248
00:15:07,865 --> 00:15:08,866
‫لا.‬

249
00:15:35,434 --> 00:15:36,435
‫التالي.‬

250
00:15:43,067 --> 00:15:44,318
‫هذا لك.‬

251
00:15:49,698 --> 00:15:51,367
‫- "سبرايت" الذي طلبته.‬
‫- اصمتوا!‬

252
00:15:55,245 --> 00:15:56,413
‫أمسك بهذا لـ"جوي".‬

253
00:15:56,497 --> 00:15:57,414
‫صبي بعضًا منه.‬

254
00:15:59,583 --> 00:16:00,542
‫انتبهي.‬

255
00:16:03,337 --> 00:16:04,338
‫تفضلي.‬

256
00:16:21,563 --> 00:16:23,273
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

257
00:16:29,780 --> 00:16:30,656
‫هذا يكفي.‬

258
00:16:38,497 --> 00:16:39,832
‫تصرفاتي ليست غريبة.‬

259
00:16:42,126 --> 00:16:45,796
‫إنما أريد أن تبقى الأمور طبيعية.‬

260
00:16:51,635 --> 00:16:53,429
‫لن يعجبك ذلك بالضرورة، لكنني...‬

261
00:16:53,512 --> 00:16:54,555
‫ليس من الضروري...‬

262
00:16:55,681 --> 00:16:59,476
‫ليس من الضروري أن تتدللي على أصدقائي‬

263
00:16:59,560 --> 00:17:01,603
‫لتبعثي إليّ برسالة.‬

264
00:17:06,233 --> 00:17:07,234
‫- تبًا لك.‬
‫- ماذا؟‬

265
00:17:12,156 --> 00:17:14,658
‫"حيلة أو حلوى، أنا أعترض!"‬

266
00:17:15,701 --> 00:17:20,247
‫وكانت تلك بداية أزياء "هانا" التنكرية‬
‫الشهيرة المناصرة للمرأة في عيد القديسين.‬

267
00:17:20,330 --> 00:17:23,792
‫تنكرت في هيئة "فيرجينيا وولف"،‬
‫بل ووضعت أنفًا اصطناعيًا،‬

268
00:17:23,876 --> 00:17:25,961
{\an8}‫"يفعل هاتفي أشياء غريبة فلا أتلقى الرسائل"‬

269
00:17:26,045 --> 00:17:27,254
{\an8}‫و"غلوريا ستاينم" و"جاين غودال".‬

270
00:17:27,337 --> 00:17:29,590
{\an8}‫كانت "هانا" تتجول‬
‫حاملة دمية غوريلا بحجم جسدها‬

271
00:17:29,673 --> 00:17:31,842
{\an8}‫"لذا إن كنت تراسلني ولم أردّ‬
‫فهذا هو السبب. آسفة!"‬

272
00:17:31,925 --> 00:17:33,761
{\an8}‫على ظهرها طوال الليل.‬

273
00:17:40,976 --> 00:17:43,395
‫ماذا لو أرسلت هذا الرابط إلى "ليلا"‬

274
00:17:43,479 --> 00:17:45,898
‫وكتبت "دليل الدراسة"؟‬

275
00:17:47,024 --> 00:17:50,194
‫"جورج"! أخف ذلك. سيراه الجميع.‬

276
00:17:51,153 --> 00:17:52,446
‫لكنك تستمتعين به.‬

277
00:17:52,529 --> 00:17:55,032
‫- لا، غير صحيح! آسفة.‬
‫- اصمتي بحق السماء!‬

278
00:17:55,991 --> 00:17:57,451
‫"جورج"، هذا ليس مضحكًا.‬

279
00:17:58,243 --> 00:18:01,663
‫أتتذكر حين كنت تحضر إلى المدرسة‬
‫علبة الغداء المزينة بصور "لوني تونز"؟‬

280
00:18:01,747 --> 00:18:04,458
‫كانت علبة غداء رائعة، صحيح؟‬
‫هل تتذكر تلك العلبة؟‬

281
00:18:05,167 --> 00:18:07,252
‫يعجبني "جورج" ذاك أكثر من "جورج" المنحرف.‬

282
00:18:07,878 --> 00:18:10,255
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

283
00:18:10,339 --> 00:18:11,840
‫- حقًا؟‬
‫- لا!‬

284
00:18:11,924 --> 00:18:13,759
‫- اصمتا!‬
‫- آسفة.‬

285
00:18:13,842 --> 00:18:16,303
‫"جورج"، لا يمكنك فعل ذلك الآن.‬

286
00:18:17,179 --> 00:18:18,222
‫"تيمي"؟‬

287
00:18:19,056 --> 00:18:20,307
‫"تيم"، تعال واجلس معنا.‬

288
00:18:20,933 --> 00:18:22,101
‫اقترب.‬

289
00:18:33,445 --> 00:18:36,031
‫ورثت عن جدتها "لايزا" شعرها الغجري،‬

290
00:18:36,115 --> 00:18:37,783
‫وعزيمة والدتها،‬

291
00:18:38,408 --> 00:18:40,702
‫وملابس أختها.‬

292
00:18:43,122 --> 00:18:46,208
‫لكن منذ ولادتها،‬
‫لطالما كانت "هانا" شخصية فريدة...‬

293
00:18:46,291 --> 00:18:48,043
‫أعرف أنك ترينني غبية جدًا،‬

294
00:18:48,127 --> 00:18:49,378
‫لكنني بعثت إليه برسالة.‬

295
00:18:50,045 --> 00:18:51,255
‫حين جاءت "هانا"...‬

296
00:18:51,338 --> 00:18:53,298
‫- هل أخطأت؟‬
‫- توقفي.‬

297
00:18:53,382 --> 00:18:56,385
‫- حسنًا، أنت على حق. أحتاج فقط...‬
‫- لا. أعني، توقفي فعليًا.‬

298
00:18:56,468 --> 00:18:59,179
‫يا للهول، كادت أن تخرج عيناي من رأسي.‬

299
00:18:59,263 --> 00:19:00,639
‫عودي إلى المنزل أو ما شابه.‬

300
00:19:00,722 --> 00:19:03,183
‫ثم ضحكنا لأنها...‬

301
00:19:03,267 --> 00:19:04,434
‫كل ما في الأمر...‬

302
00:19:05,435 --> 00:19:08,689
‫أن هذا يوم مهم جدًا لأختي ولوالديّ،‬

303
00:19:10,190 --> 00:19:13,861
‫و... من المهين جدًا لي أن تجعلي من نفسك‬
‫ومن هذا الصبي الأحمق محور كل شيء.‬

304
00:19:13,944 --> 00:19:16,113
‫12 عيادة عائلية في "مانهاتن"...‬

305
00:19:16,196 --> 00:19:19,366
‫أجل، لا أظن‬
‫أنه معجب بك إلى هذا الحد. آسفة.‬

306
00:19:19,449 --> 00:19:21,368
‫بسدادات قطنية وفوط صحية...‬

307
00:19:21,451 --> 00:19:24,580
‫أشعر بأنك تتصرفين‬
‫مثل الفتيات اللاتي نكرههن، لذا….‬

308
00:19:25,289 --> 00:19:26,373
‫لقد... اكتفيت.‬

309
00:19:26,456 --> 00:19:29,501
‫لكنك ستكونين دائمًا ابنتي الصغيرة.‬

310
00:19:30,085 --> 00:19:34,006
‫والآن، سر نجاح "هانا"...‬

311
00:19:34,089 --> 00:19:35,757
‫الحاخامة "سايدي شولتز"!‬

312
00:19:38,010 --> 00:19:41,263
‫حين كنت أعمل مع "هانا"‬
‫استعدادًا لحفل بلوغها اليهودي،‬

313
00:19:41,346 --> 00:19:43,640
‫سألتها لماذا تختار الديانة اليهودية.‬

314
00:19:43,724 --> 00:19:48,145
‫قالت، "لأن الديانة اليهودية‬
‫تمنحني مكانًا لأكون ذاتي الحقيقية.‬

315
00:19:48,687 --> 00:19:50,480
‫الديانة اليهودية تمنحني تاريخًا."‬

316
00:19:50,564 --> 00:19:54,401
‫استمعنا اليوم إلى "هانا"‬
‫وهي تقرأ جزءًا مؤثرًا من التوراة.‬

317
00:19:54,526 --> 00:19:56,320
‫تعرفون، نحن في عام 2020 يا رفاق.‬

318
00:19:56,403 --> 00:19:58,739
‫فلم لا نزال نلجأ إلى هذه النصوص القديمة؟‬

319
00:20:00,282 --> 00:20:01,241
‫لأنك...‬

320
00:20:02,075 --> 00:20:03,744
‫في مقتبل حياتك في هذه الدنيا‬

321
00:20:03,869 --> 00:20:07,039
‫مثل "هانا"، أو حين نضيع في هذه الدنيا،‬

322
00:20:07,122 --> 00:20:08,790
‫تمنحنا هذه النصوص ما نستند إليه‬

323
00:20:08,874 --> 00:20:12,127
‫وتذكّرنا بأننا جزء من مجتمع أكبر.‬

324
00:20:12,211 --> 00:20:15,881
‫اليوم، أنا فخورة جدًا بـ"هانا"‬

325
00:20:16,006 --> 00:20:19,426
‫وبجيلها الناشط في مجال مناصرة المرأة...‬

326
00:20:23,430 --> 00:20:26,350
‫لأنها تأخذ عظات هذا الدين القديم‬
‫الذي يرجع إلى آلاف الأعوام‬

327
00:20:26,433 --> 00:20:31,605
‫وتستخدمها لتجعل العالم أكثر عدلًا‬
‫وانفتاحًا للجميع.‬

328
00:20:31,730 --> 00:20:33,190
‫أهنئك يا "هانا".‬

329
00:20:35,234 --> 00:20:37,444
‫ولنحتفل! نخب الحياة!‬

330
00:20:46,536 --> 00:20:49,414
‫اصطحبني والداي إلى "الهند"‬
‫للمرة الأولى العام الماضي.‬

331
00:20:52,501 --> 00:20:55,337
‫كنت محاطًا بعمّات وأعمام لم أقابلهم من قبل،‬

332
00:20:55,420 --> 00:20:58,465
‫بطرز معمارية تشبه الأساطير،‬
‫وبصوت آلة السيتار،‬

333
00:20:59,174 --> 00:21:02,344
‫وبإنشاد المسلمين الورعين‬
‫والهندوس المتدينين بالقدر نفسه.‬

334
00:21:03,345 --> 00:21:05,055
‫وتذكرت شيئًا:‬

335
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
‫في هذا البلد، الذي يفخر به والداي بشدة،‬

336
00:21:08,934 --> 00:21:11,979
‫كان القانون يحظر ممارسة الجنس بين المثليين‬
‫حتى قبل عامين.‬

337
00:21:13,105 --> 00:21:14,147
‫مرحبًا.‬

338
00:21:21,113 --> 00:21:24,992
‫ليس حتى تصويرًا مثيرًا‬
‫للحميمية المثلية بين النساء. إنه سيئ فحسب.‬

339
00:21:25,075 --> 00:21:27,327
‫وهو أيضًا... مصنوع، بمعنى الكلمة...‬

340
00:21:29,204 --> 00:21:30,372
‫من أجلكم.‬

341
00:21:36,128 --> 00:21:38,463
‫يتم تجهيزكم فعليًا لإدمان تلك المقاطع.‬

342
00:21:38,547 --> 00:21:40,299
‫بل ولا تعرفون إن كان يعجبكم فعليًا.‬

343
00:21:41,341 --> 00:21:43,427
‫بلى، نحن نحب النساء العاريات.‬

344
00:21:43,510 --> 00:21:45,804
‫واثنتان... أفضل من واحدة.‬

345
00:21:48,682 --> 00:21:51,059
‫- وسآكل طعامك كله إن لم تبدئي الاكل.‬
‫- لا،‬

346
00:21:51,143 --> 00:21:52,853
‫أنتم لا تحبون النساء العاريات.‬

347
00:21:57,399 --> 00:22:01,194
‫بل حوّلتم النساء العاريات إلى رمز للإباحية،‬
‫تلك المرأة الشقراء، حليقة العانة،‬

348
00:22:01,278 --> 00:22:03,155
‫المعدّلة بجراحات تجميل.‬

349
00:22:04,281 --> 00:22:05,615
‫لذا، بربك.‬

350
00:22:06,450 --> 00:22:08,368
‫على أية حال، أنا أحبك.‬

351
00:22:09,828 --> 00:22:11,788
‫لا تهينني مشاهدتك للأفلام الإباحية.‬

352
00:22:11,872 --> 00:22:15,292
‫أشاهد الأفلام الإباحية. وهي تتدخل‬
‫في أفكاري أيضًا وتحدد توجهي الجنسي‬

353
00:22:15,375 --> 00:22:18,253
‫وكأنهم يقولون،‬
‫"أيتها السيدات، ضاجعن من تردن،‬

354
00:22:18,337 --> 00:22:20,714
‫متى تردن، وتصرفن ببذاءة.‬

355
00:22:20,797 --> 00:22:22,507
‫اعترفن برغباتكن."‬

356
00:22:22,591 --> 00:22:25,427
‫لكن إن فعلت ذلك في الواقع،‬
‫فإنها تُعتبر عاهرة.‬

357
00:22:28,513 --> 00:22:29,973
‫لذا فإنها تصيبنا بالاضطراب.‬

358
00:22:30,057 --> 00:22:33,018
‫هناك ذكور في عمرنا يعانون من ضعف الانتصاب‬
‫بسبب هذه الأفلام.‬

359
00:22:41,318 --> 00:22:42,444
‫حبيبي، هل أنت بخير؟‬

360
00:22:43,987 --> 00:22:45,030
‫لا بأس.‬

361
00:22:46,573 --> 00:22:47,741
‫تعرف، هذا...‬

362
00:22:50,243 --> 00:22:51,203
‫أجل.‬

363
00:22:59,127 --> 00:23:00,337
‫أحتاج إلى…‬

364
00:23:04,716 --> 00:23:06,301
‫أشعر بأن هذا كثير.‬

365
00:23:06,385 --> 00:23:08,387
‫أنت على حق، لكن يمكننا التحدث عن أي شيء.‬

366
00:23:08,470 --> 00:23:10,055
‫لا، أقصد...‬

367
00:23:12,391 --> 00:23:13,308
‫هذا.‬

368
00:23:16,144 --> 00:23:17,020
‫ماذا؟‬

369
00:23:18,146 --> 00:23:20,857
‫أجل، لا وقت لديّ للاستمرار في علاقتنا، و...‬

370
00:23:24,319 --> 00:23:25,237
‫لماذا؟‬

371
00:23:27,197 --> 00:23:28,323
‫لأنني لا أملك الوقت.‬

372
00:23:31,284 --> 00:23:32,828
‫هل اتخذت ذلك القرار بلا أسباب؟‬

373
00:23:36,748 --> 00:23:38,625
‫حبيبي، ما الأمر بحق السماء؟‬

374
00:23:39,668 --> 00:23:41,795
‫- أهذا بسبب ما قلته؟‬
‫- لا.‬

375
00:23:43,463 --> 00:23:45,257
‫لا، انتهى الأمر بالنسبة إليّ فحسب.‬

376
00:23:48,468 --> 00:23:50,429
‫لم أرد أن أفعل هذا بينما نأكل.‬

377
00:24:00,355 --> 00:24:01,898
‫هذا سيسعد والديك.‬

378
00:24:08,155 --> 00:24:09,364
‫ليس الأمر أنني لا أحبك.‬

379
00:24:09,448 --> 00:24:11,408
‫كان بوسعك أن تخبرني بهذا في رسالة نصية.‬

380
00:24:11,950 --> 00:24:14,661
‫قضيت ساعة كاملة في القطار‬

381
00:24:15,537 --> 00:24:17,164
‫كي آتي إلى "كوينز" اللعينة.‬

382
00:24:20,167 --> 00:24:21,668
‫شكرًا على إهدار ليلتي.‬

383
00:24:31,303 --> 00:24:33,805
‫أرجو ألّا تكون ليلة ضائعة يا إلهي.‬

384
00:24:33,889 --> 00:24:36,099
‫ولا يومًا كاملًا ضائعًا، في الحقيقة.‬

385
00:24:38,977 --> 00:24:40,270
‫حسنًا، اذهبي ونفذي.‬

386
00:24:40,353 --> 00:24:41,938
‫- اذهبي إليه...‬
‫- أسرعي يا فتاة.‬

387
00:24:42,981 --> 00:24:43,982
‫تشجعي.‬

388
00:24:49,696 --> 00:24:50,530
‫"جون"!‬

389
00:24:50,614 --> 00:24:51,531
‫مرحبًا.‬

390
00:25:00,790 --> 00:25:01,625
‫"جون"، مرحبًا!‬

391
00:25:02,584 --> 00:25:03,585
‫مرحبًا!‬

392
00:25:04,211 --> 00:25:06,213
‫- "دومو".‬
‫- كيف حالك؟‬

393
00:25:06,296 --> 00:25:07,464
‫- كيف حالك؟‬
‫- غريب أن أراك هنا.‬

394
00:25:07,547 --> 00:25:08,381
‫أجل، بالفعل.‬

395
00:25:08,465 --> 00:25:11,218
‫- آسف، أنا...‬
‫- تبًا، أيطالبونك بالعمل في يوم المباراة؟‬

396
00:25:11,301 --> 00:25:13,011
‫أجل. للأسف.‬

397
00:25:13,512 --> 00:25:15,555
‫- عجبًا.‬
‫- تؤسفني خسارتكن اليوم.‬

398
00:25:16,097 --> 00:25:17,098
‫أجل.‬

399
00:25:17,182 --> 00:25:19,059
‫أنت عدائية جدًا على أرض الملعب.‬

400
00:25:19,601 --> 00:25:22,020
‫يعجبني ذلك كثيرًا. أحتاج إلى المزيد من ذلك.‬

401
00:25:22,103 --> 00:25:23,230
‫لا.‬

402
00:25:29,903 --> 00:25:32,531
‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟‬

403
00:25:33,448 --> 00:25:35,325
‫بصراحة، سأذهب إلى المنزل وأسترخي.‬

404
00:25:36,451 --> 00:25:38,453
‫حسنًا.‬

405
00:25:38,537 --> 00:25:40,664
‫- حسنًا...‬
‫- سأذهب وآخذ قسطًا من الراحة.‬

406
00:25:40,747 --> 00:25:41,665
‫بالطبع، أجل.‬

407
00:25:42,666 --> 00:25:45,085
‫حسنًا، حظًا موفقًا في ذلك.‬

408
00:25:45,168 --> 00:25:46,086
‫أجل.‬

409
00:25:46,586 --> 00:25:47,587
‫وأنت أيضًا،‬

410
00:25:48,338 --> 00:25:49,965
‫فيما ستفعلينه.‬

411
00:25:58,265 --> 00:25:59,891
‫إلى اللقاء يا "دوم". أراك يوم الاثنين.‬

412
00:26:10,735 --> 00:26:12,112
‫ما مخططاتك؟‬

413
00:26:13,488 --> 00:26:14,573
‫ماذا؟‬

414
00:26:17,158 --> 00:26:19,786
‫كنت أسأل عما ستفعلين الليلة؟‬

415
00:26:20,745 --> 00:26:22,038
‫لا شيء.‬

416
00:26:23,832 --> 00:26:25,750
‫أتريد القيام بشيء معي؟‬

417
00:26:37,053 --> 00:26:38,513
‫مهلًا!‬

418
00:26:38,597 --> 00:26:39,889
‫معذرة، مرحبًا.‬

419
00:26:40,932 --> 00:26:42,350
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

420
00:26:43,768 --> 00:26:45,270
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

421
00:26:45,812 --> 00:26:46,938
‫ماذا يوجد في حقيبتك؟‬

422
00:26:48,106 --> 00:26:49,858
‫هل تهرع إلى رجال غرباء؟‬

423
00:26:49,941 --> 00:26:52,902
‫- عليك إخراج هذه الفتاة من تفكيرك.‬
‫- لا تلمسني يا أخي.‬

424
00:26:52,986 --> 00:26:53,862
‫الأمر ليس هكذا.‬

425
00:26:53,945 --> 00:26:56,489
‫أجل، ربما لا، لكنك كنت تتمنى أن تُعجب بك.‬

426
00:26:57,240 --> 00:27:00,535
‫تصرفاتك واضحة يا أخي، واضحة لـ"جوجو" أيضًا،‬

427
00:27:00,619 --> 00:27:03,580
‫وعلى الأرجح هذا سبب تصرفاتها الغريبة.‬

428
00:27:04,456 --> 00:27:05,665
‫تبًا لك.‬

429
00:27:05,749 --> 00:27:06,791
‫ما الأمر؟‬

430
00:27:06,875 --> 00:27:09,044
‫أنت تستمتع كثيرًا حين تعيرك اهتمامًا.‬

431
00:27:09,127 --> 00:27:11,046
‫أنا وهي نقوم...‬

432
00:27:11,129 --> 00:27:12,756
‫بم يا أخي؟ أتتبادلان القبلات؟‬

433
00:27:16,760 --> 00:27:17,677
‫اسمع...‬

434
00:27:18,303 --> 00:27:21,473
‫إنها تعيرني اهتمامًا، وتعيره اهتمامًا أيضًا.‬

435
00:27:21,556 --> 00:27:22,849
‫ألم تر؟‬

436
00:27:24,559 --> 00:27:27,270
‫أقول فقط، إن لم تضاجعها بعد،‬

437
00:27:28,021 --> 00:27:29,522
‫فهذا لأنك جبان.‬

438
00:27:31,358 --> 00:27:34,569
‫لأن تلك الفتاة ستوافق على أي شيء يا رجل.‬

439
00:27:35,153 --> 00:27:37,906
‫إنها مستعدة لوضع قضيب رجل نازي‬
‫في حلقها الآن.‬

440
00:27:37,989 --> 00:27:39,824
‫- بربك يا أخي.‬
‫- هذا مغزى كلامه،‬

441
00:27:39,908 --> 00:27:42,911
‫أن "جوي" تتصرف بطريقة جامحة حاليًا،‬
‫هذا كل شيء.‬

442
00:27:42,994 --> 00:27:44,245
‫بالضبط. شكرًا.‬

443
00:27:46,790 --> 00:27:48,083
‫لكن هذا لا يزعجني.‬

444
00:27:50,627 --> 00:27:52,504
‫حسنًا، هنيئًا لك يا رجل. استمتع بذلك.‬

445
00:27:53,713 --> 00:27:54,631
‫حقًا؟‬

446
00:27:55,674 --> 00:27:56,675
‫أجل.‬

447
00:27:56,758 --> 00:28:00,679
‫أعني، إنها خير صديقة،‬
‫لكننا لا نمارس الجنس...‬

448
00:28:02,597 --> 00:28:05,767
‫ليست قنبلة ولا أسلحة.‬

449
00:28:06,226 --> 00:28:07,686
‫خمنوا ماذا يوجد في حقيبته.‬

450
00:28:07,769 --> 00:28:09,020
‫خمنوا!‬

451
00:28:09,104 --> 00:28:10,188
‫جثث؟‬

452
00:28:10,772 --> 00:28:12,023
‫- لا.‬
‫- هيروين؟‬

453
00:28:13,400 --> 00:28:14,234
‫قضبان اصطناعية؟‬

454
00:28:17,487 --> 00:28:18,405
‫إنها ألعاب جنسية!‬

455
00:28:18,488 --> 00:28:20,073
‫إنها حقيبة مليئة بألعاب جنسية!‬

456
00:28:20,156 --> 00:28:21,866
‫يأتي من "لونغ آيلند"...‬

457
00:28:21,950 --> 00:28:23,993
‫- ‬‫ويحضر ‬‫الحفلات وما شابه...‬
‫- هذا رائع.‬

458
00:28:24,077 --> 00:28:26,079
‫وهو يقيم حاليًا في منزل صديق،‬

459
00:28:26,162 --> 00:28:28,540
‫لكنه أراد أن يأتي لمشاهدة فيلم‬
‫ليمضي بعض الوقت،‬

460
00:28:28,623 --> 00:28:31,793
‫وقد أعطاني هدية.‬

461
00:28:36,297 --> 00:28:39,050
‫إنه جهاز هزاز صغير لي!‬

462
00:28:39,968 --> 00:28:40,844
‫لا، إنه لي!‬

463
00:28:42,595 --> 00:28:43,638
‫"جورج"!‬

464
00:28:44,222 --> 00:28:45,515
‫لقد أسقطته!‬

465
00:28:45,598 --> 00:28:46,808
‫"جورج"!‬

466
00:28:47,726 --> 00:28:49,769
‫لا يا "جورج". توقف!‬

467
00:28:49,853 --> 00:28:50,687
‫هكذا. أجل.‬

468
00:28:50,770 --> 00:28:51,855
‫- أمسكت بها!‬
‫- "جورج"!‬

469
00:28:57,193 --> 00:28:58,319
‫مرحبًا.‬

470
00:28:59,529 --> 00:29:02,449
‫هل تطلب منهم وضع الصلصة الحمراء‬
‫على شرائحك البيضاء؟‬

471
00:29:02,532 --> 00:29:03,575
‫أجل.‬

472
00:29:03,658 --> 00:29:04,909
‫هكذا أحبها.‬

473
00:29:05,410 --> 00:29:06,286
‫عجبًا.‬

474
00:29:06,745 --> 00:29:08,580
‫بدأت أعرف الكثير عنك.‬

475
00:29:09,330 --> 00:29:10,331
‫أنت غريب الأطوار.‬

476
00:29:17,380 --> 00:29:20,425
‫هذا أحد الأمور التي سأفتقدها العام المقبل.‬

477
00:29:21,009 --> 00:29:22,886
‫قد تجد بيتزا شهية في "تشابل هيل".‬

478
00:29:23,678 --> 00:29:24,512
‫أرجو ذلك!‬

479
00:29:28,683 --> 00:29:32,395
‫لو أنك تستطيعين الالتحاق بأي جامعة،‬
‫فأيها تختارين؟‬

480
00:29:32,479 --> 00:29:34,689
‫- أي جامعة.‬
‫- أجل، أي جامعة.‬

481
00:29:34,773 --> 00:29:36,566
‫"أختي الكبرى: أين أنت؟ سأرحل بعد 35 دقيقة.‬
‫أمنا لديها مناوبة مزدوجة؟"‬

482
00:29:36,649 --> 00:29:37,734
‫أجل. هذا جوابي.‬

483
00:29:38,526 --> 00:29:39,486
‫سألتحق بأي جامعة.‬

484
00:29:40,695 --> 00:29:42,113
‫أريد أن أدرس بالجامعة فحسب.‬

485
00:29:42,906 --> 00:29:45,533
‫لم يدرس أحد من أفراد عائلتي‬
‫في الجامعة من قبل، لذا...‬

486
00:29:46,826 --> 00:29:48,244
‫سألتحق بأي جامعة.‬

487
00:29:49,287 --> 00:29:50,371
‫بمنحة دراسية.‬

488
00:29:51,873 --> 00:29:54,083
‫لكن لو أنني أحلم؟‬

489
00:29:54,167 --> 00:29:55,126
‫أجل.‬

490
00:29:56,169 --> 00:29:58,463
‫جامعة "واشنطن" أو جامعة "هوبكينز".‬

491
00:29:59,214 --> 00:30:03,051
‫دراسة علم النفس في كلتيهما ممتازة،‬
‫وليستا في هذه المدينة.‬

492
00:30:03,760 --> 00:30:04,594
‫لذا…‬

493
00:30:05,553 --> 00:30:08,223
‫أريد أن أدرس في مدينة أخرى.‬
‫أريد أن أجرب شيئًا جديدًا.‬

494
00:30:08,306 --> 00:30:09,307
‫عجبًا.‬

495
00:30:10,141 --> 00:30:11,059
‫علم النفس؟‬

496
00:30:11,935 --> 00:30:12,894
‫لتكوني د."بيير"؟‬

497
00:30:16,022 --> 00:30:20,068
‫كانت أمي أول من يلتحق بالجامعة في عائلتها،‬
‫وهي متشبثة بذلك.‬

498
00:30:22,821 --> 00:30:24,197
‫لديك أخت، صحيح؟‬

499
00:30:24,280 --> 00:30:25,573
‫لماذا لم تلتحق بالجامعة؟‬

500
00:30:28,868 --> 00:30:30,411
‫لم تكمل المرحلة الثانوية.‬

501
00:30:31,830 --> 00:30:32,664
‫لقد حملت.‬

502
00:30:35,041 --> 00:30:35,959
‫لا يهم.‬

503
00:30:37,168 --> 00:30:39,170
‫القطارات اللعينة في عطلة نهاية الأسبوع.‬

504
00:30:43,007 --> 00:30:45,176
‫سيارة الأجرة في ساعة الذروة‬
‫ستُكلف 42 دولارًا.‬

505
00:30:45,718 --> 00:30:48,388
‫لا بد أنهم قد وصلوا إلى شقتي!‬

506
00:30:48,888 --> 00:30:50,807
‫لنذهب إلى شارع "جاي" ونستقل الحافلة.‬

507
00:30:50,890 --> 00:30:52,141
‫اركضوا!‬

508
00:30:52,225 --> 00:30:53,726
‫- "جو"!‬
‫- يا للهول!‬

509
00:30:53,810 --> 00:30:55,895
‫مهلًا! هلا تنتظر؟‬

510
00:30:55,979 --> 00:30:58,106
‫- "جو"، اصعدي إلى الرصيف اللعين!‬
‫- يا إلهي!‬

511
00:30:58,189 --> 00:31:00,066
‫- توخي الحذر!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

512
00:31:00,149 --> 00:31:03,653
‫إنني أوقف سيارة الأجرة تلك.‬
‫اتركني. يا إلهي!‬

513
00:31:03,736 --> 00:31:05,488
‫ماذا ظننت أنني أفعل؟‬

514
00:31:05,905 --> 00:31:07,907
‫هلا تفتح صندوق السيارة من فضلك؟‬

515
00:31:07,991 --> 00:31:09,409
‫يا رفيقيّ، أوقفت سيارة أجرة!‬

516
00:31:11,035 --> 00:31:12,412
‫هيا يا "جوي". يمكنك الركوب.‬

517
00:31:12,495 --> 00:31:13,913
‫ماذا؟ هل تتصرف بلطف الآن؟‬

518
00:31:21,880 --> 00:31:22,922
‫"لوك"...‬

519
00:31:23,464 --> 00:31:25,967
‫هلا تجلس في الأمام؟ بسبب ساقك؟‬

520
00:31:26,467 --> 00:31:28,511
‫لن أجلس مع "محمد" بحق السماء.‬

521
00:31:29,596 --> 00:31:32,807
‫هذه عنصرية شديدة، حقًا يا "لوك".‬

522
00:31:34,058 --> 00:31:35,602
‫كما تريد، سنجلس متلاصقين.‬

523
00:31:42,692 --> 00:31:45,737
‫سيدي، سنذهب إلى زاوية الشارع 8‬
‫وشارع "هوراشيو".‬

524
00:31:48,156 --> 00:31:48,990
‫تبًا!‬

525
00:31:49,073 --> 00:31:49,991
‫أمسكنا بك يا فتاة!‬

526
00:31:50,074 --> 00:31:52,160
‫توخ الحذر بحق السماء!‬

527
00:31:57,540 --> 00:31:59,042
‫أريد التحدث معك.‬

528
00:32:01,586 --> 00:32:02,921
‫ما المشكلة بحق السماء؟‬

529
00:32:06,758 --> 00:32:09,177
‫بادلني مكانك لأجلس أقرب إلى "تيم".‬

530
00:32:09,260 --> 00:32:10,637
‫- حسنًا.‬
‫- مستحيل!‬

531
00:32:10,720 --> 00:32:12,847
‫- أنت ملك لي.‬
‫- "جورج"...‬

532
00:32:13,306 --> 00:32:14,641
‫أيها الوغد! توقف.‬

533
00:32:17,727 --> 00:32:19,729
‫هلا تذكرينني باسمك مجددًا؟‬

534
00:32:20,521 --> 00:32:21,856
‫"ليلا زيمر".‬

535
00:32:22,982 --> 00:32:24,901
‫أعجبني خطابك كثيرًا...‬

536
00:32:26,319 --> 00:32:27,362
‫كم أنت لطيفة!‬

537
00:32:28,738 --> 00:32:31,032
‫حبيبتي، أنت تمرين بيوم عصيب فحسب.‬

538
00:32:31,115 --> 00:32:33,201
‫إنها مجرد أمور سخيفة تتعلق بصبي.‬

539
00:32:34,827 --> 00:32:36,037
‫وهل تعرفين "ريتشل"؟‬

540
00:32:36,120 --> 00:32:37,080
‫إنها أعز أصدقائي،‬

541
00:32:37,163 --> 00:32:41,167
‫وهي غاضبة مني، وأشعر بأنني…‬

542
00:32:41,751 --> 00:32:43,544
‫يا صغيرتي، أفهم شعورك.‬

543
00:32:45,088 --> 00:32:47,131
‫أهو خلاف يمكن إصلاحه؟‬

544
00:32:53,012 --> 00:32:53,846
‫حسنًا.‬

545
00:32:54,472 --> 00:32:56,182
‫أيمكنك التفكير في خطوات لإصلاحه؟‬

546
00:33:02,480 --> 00:33:03,606
‫هذا خبر سار آخر!‬

547
00:33:07,485 --> 00:33:08,444
‫"ليلا"...‬

548
00:33:09,946 --> 00:33:12,115
‫أنا سعيدة بمعرفتك،‬

549
00:33:13,950 --> 00:33:16,452
‫وأنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬

550
00:33:17,286 --> 00:33:18,329
‫حسنًا.‬

551
00:33:19,539 --> 00:33:20,832
‫أتعرفين ما يجب فعله؟‬

552
00:33:20,915 --> 00:33:22,291
‫نرقص.‬

553
00:33:24,210 --> 00:33:25,503
‫أنا معك.‬

554
00:33:26,546 --> 00:33:27,547
‫هيا.‬

555
00:33:30,925 --> 00:33:32,427
‫تبًا لك.‬

556
00:33:43,021 --> 00:33:45,023
‫أنا آسفة بشأن كل شيء،‬

557
00:33:45,106 --> 00:33:48,317
‫لكنك أكثر من أحب،‬
‫وقد أبلت "هانا" بلاء حسنًا الليلة.‬

558
00:34:11,924 --> 00:34:14,302
‫تأملا حالكما! رائع!‬

559
00:34:17,472 --> 00:34:18,473
‫اعرضي لعبتك الجديدة.‬

560
00:34:19,098 --> 00:34:21,100
‫أتعني هذه؟‬

561
00:34:23,728 --> 00:34:24,979
‫أجل!‬

562
00:34:25,396 --> 00:34:26,355
‫حسنًا، اسمعوا،‬

563
00:34:26,439 --> 00:34:29,567
‫حصلت "جوي دي" على هدية من رجل نازي،‬

564
00:34:29,942 --> 00:34:33,112
‫والآن ستعذبنا بها.‬

565
00:34:33,613 --> 00:34:34,864
‫ضعيه هنا، لكن...‬

566
00:34:34,947 --> 00:34:36,574
‫"جوي"، توخي الحذر!‬

567
00:34:36,657 --> 00:34:37,825
‫حسنًا.‬

568
00:34:43,581 --> 00:34:45,124
‫أريد ذلك.‬

569
00:34:45,958 --> 00:34:47,627
‫حسنًا، أين تريده؟‬

570
00:34:50,004 --> 00:34:53,257
‫يا أخي، "آنا" في منزلك بالفعل.‬
‫قالت إن الضيوف ينتظرون في الخارج.‬

571
00:34:53,341 --> 00:34:55,927
‫سينتظرون لفترة. هذا الزحام اللعين!‬

572
00:34:56,010 --> 00:34:57,595
‫هيا، لنتحرك!‬

573
00:34:58,054 --> 00:34:59,222
‫اسمع.‬

574
00:35:00,765 --> 00:35:02,683
‫أتريدني أن أصعقك؟‬

575
00:35:03,267 --> 00:35:04,811
‫هل أطلب منها أن تصرف الجميع؟‬

576
00:35:05,186 --> 00:35:06,312
‫لا يا أخي.‬

577
00:35:07,396 --> 00:35:10,691
‫إذًا، ألم تعد تتحدث معي...‬

578
00:35:11,526 --> 00:35:12,360
‫يا "تيم"؟‬

579
00:35:12,443 --> 00:35:14,612
‫لا أقصد ألّا أتحدث معك.‬

580
00:35:15,655 --> 00:35:18,282
‫لكنك لم تعد تستمتع بوقتك معي، و...‬

581
00:35:18,366 --> 00:35:21,119
‫- هذا ما أعنيه.‬
‫- ماذا؟ أتريدين أن تعتليني؟‬

582
00:35:21,202 --> 00:35:22,954
‫أتريدين أن ترقصي لي رقصة إغراء؟‬

583
00:35:23,746 --> 00:35:25,665
‫أتحتاجين إلى مزيد من الاهتمام يا "جو"؟‬

584
00:35:26,374 --> 00:35:28,000
‫حسنًا، لا توجد مشكلة. هيا.‬

585
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
‫لا تخاطبني بتلك الطريقة اللعينة!‬

586
00:35:31,504 --> 00:35:32,338
‫تبًا!‬

587
00:35:32,421 --> 00:35:34,006
‫اهدئي!‬

588
00:35:40,054 --> 00:35:42,181
‫صدقني يا أخي،‬

589
00:35:42,265 --> 00:35:44,809
‫لن يزداد إعجابها بك‬

590
00:35:44,892 --> 00:35:48,229
‫إن بدأت تبكي مثل المخنثين.‬

591
00:35:49,063 --> 00:35:51,274
‫أخبرني، من أين اشتريته هذا؟‬

592
00:35:51,357 --> 00:35:52,775
‫إنه يجعلني أنتشي بشدة.‬

593
00:35:53,317 --> 00:35:55,319
‫ابعث برسالة إلى البنجابي‬

594
00:35:55,403 --> 00:35:57,321
‫واسأله إن كان آتيًا إلى منزل "لوك".‬

595
00:35:57,405 --> 00:36:00,116
‫لا يهمني إن كان ذلك الفتى‬
‫يحاول قضاء ليلة مع حبيبته.‬

596
00:36:00,199 --> 00:36:01,826
‫سأجعل ذلك الفتى ينتشي!‬

597
00:36:02,410 --> 00:36:03,619
‫إنه يستحق ذلك بجدارة.‬

598
00:36:09,584 --> 00:36:12,795
‫إذا ضغطت على هذا الزناد،‬
‫فهل سأحول صورتي الرياضية إلى غبار،‬

599
00:36:12,879 --> 00:36:15,339
‫ومكانتي كـ"واحد من الرجال" إلى حطام؟‬

600
00:36:15,423 --> 00:36:18,759
‫أجل. أنا شاب أسمر تحيط بخصره عبوة ناسفة.‬

601
00:36:19,886 --> 00:36:22,513
‫حقيقة قد تمحوني من الوجود‬

602
00:36:23,014 --> 00:36:26,642
‫وتقذف بالشظايا إلى المستقبل‬
‫الذي يحلم به والداي لي.‬

603
00:36:26,726 --> 00:36:28,227
‫لكن حين انفجرت تلك القنبلة،‬

604
00:36:29,228 --> 00:36:30,605
‫بدأت تقترب ساعتي.‬

605
00:36:30,688 --> 00:36:32,857
‫وأنا لا أسعى إلى الأذى ولا الدمار.‬

606
00:36:33,733 --> 00:36:36,611
‫ببساطة أحاول أن أعرف، قبل أن أحترق،‬

607
00:36:37,153 --> 00:36:39,864
‫كيف أعيش بصراحة وحرية على طبيعتي...‬

608
00:36:41,073 --> 00:36:43,701
‫أمريكي من أصل هندي، ‬
‫من أول جيل من المهاجرين،‬

609
00:36:47,079 --> 00:36:48,289
‫ابن مثليّ الميول.‬

610
00:37:12,146 --> 00:37:15,900
{\an8}‫"الاسم المعلن: (آرثر)"‬

611
00:37:15,983 --> 00:37:19,612
{\an8}‫"معلومات عني: السباحة،‬

612
00:37:19,695 --> 00:37:23,824
{\an8}‫السفر، علم النفس"‬

613
00:37:28,704 --> 00:37:30,164
{\an8}‫"السن، العمر، الطول، الوزن، القوام"‬

614
00:37:41,759 --> 00:37:43,636
‫"(تيم ديليني): هل ستأتي الليلة؟‬
‫راسل (جيو)"‬

615
00:37:45,930 --> 00:37:47,932
‫"(غرايندر): تلقيت رسالة جديدة"‬

616
00:37:54,021 --> 00:37:56,232
‫"يا لها من منشفة محظوظة"‬

617
00:38:06,492 --> 00:38:08,619
‫"تعجبني ابتسامتك"‬

618
00:38:12,665 --> 00:38:17,128
‫"متى أستطيع لعق قضيبك يا رجل؟"‬

619
00:38:44,363 --> 00:38:46,240
‫تصرفك منافق جدًا.‬

620
00:38:46,324 --> 00:38:48,743
‫هل ستجلس هناك وتحكم عليّ؟‬

621
00:38:48,826 --> 00:38:51,037
‫أتعرف كم فتاة رأيتك تعبث معها يا "تيم"؟‬

622
00:38:51,787 --> 00:38:54,248
‫الفتاة التي قابلناها‬
‫في نموذج "الأمم المتحدة"، أتتذكر؟‬

623
00:38:54,832 --> 00:38:59,462
‫الفتاة التي داعبت أنت مهبلها‬
‫في حمّام "وايت كاسل" القذر؟‬

624
00:39:00,755 --> 00:39:02,882
‫ولم أقل شيئًا عن ذلك، صحيح؟‬

625
00:39:02,965 --> 00:39:06,385
‫لكنك لا تتردد في الحكم عليّ، صحيح؟‬

626
00:39:06,469 --> 00:39:08,929
‫رغم أنني لا أفعل تلك الأشياء!‬

627
00:39:09,472 --> 00:39:11,557
‫أجد هذا مضحكًا جدًا.‬

628
00:39:11,640 --> 00:39:13,517
‫- أنا لا أحكم عليك يا فتاة.‬
‫- هذا...‬

629
00:39:13,601 --> 00:39:15,019
‫- لا أفعل!‬
‫- حسنًا.‬

630
00:39:15,102 --> 00:39:18,397
‫لا أحتاج إلى اهتمام من أي منكم،‬

631
00:39:19,023 --> 00:39:20,983
‫لكن يحق لي أن أستمتع بوقتي...‬

632
00:39:21,359 --> 00:39:25,613
‫معكم، ومع أي شخص أريد، متى أريد.‬

633
00:39:25,696 --> 00:39:27,865
‫- حسنًا.‬
‫- لأنني...‬

634
00:39:27,948 --> 00:39:29,617
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا. كفى.‬

635
00:39:29,700 --> 00:39:30,951
‫أنت تثيرين ضجة شديدة.‬

636
00:39:31,035 --> 00:39:33,454
‫ولن أعتذر عن ذلك، أتفهم؟‬

637
00:39:33,537 --> 00:39:35,456
‫بالتأكيد!‬

638
00:39:35,539 --> 00:39:37,958
‫كف عن ذلك. توقف!‬

639
00:39:39,835 --> 00:39:41,128
‫أهذا خطأ كبير في نظرك؟‬

640
00:39:42,171 --> 00:39:43,172
‫لماذا؟‬

641
00:39:43,714 --> 00:39:45,925
‫لن أشعر بالذنب لأن...‬

642
00:39:49,178 --> 00:39:50,262
‫"تيم"؟‬

643
00:39:50,930 --> 00:39:52,014
‫"تيم"...‬

644
00:39:55,601 --> 00:39:58,604
‫لا. تبًا! توقف، أنا غاضبة جدًا!‬

645
00:40:01,065 --> 00:40:02,650
‫سأتبول عليكم!‬

646
00:40:03,317 --> 00:40:05,361
‫اسمعوا، يجب أن نقيّد هذا الحيوان!‬

647
00:40:05,444 --> 00:40:06,278
‫حسنًا، مهلًا!‬

648
00:40:06,737 --> 00:40:08,697
‫انتظر! يا إلهي!‬

649
00:40:09,031 --> 00:40:09,865
‫تبًا!‬

650
00:40:11,367 --> 00:40:12,326
‫أقول...‬

651
00:40:13,244 --> 00:40:16,747
‫أقول إنكم تفعلون ما يحلو لكم...‬

652
00:40:18,040 --> 00:40:19,625
‫وأستطيع أن أفعل ذلك أيضًا!‬

653
00:40:21,252 --> 00:40:23,379
‫افعلي ما يحلو لك...‬

654
00:40:26,882 --> 00:40:28,384
‫لا أقول إنك لا تستطيعين.‬

655
00:40:30,636 --> 00:40:32,763
‫بلى، أنت تقول ذلك.‬

656
00:40:33,264 --> 00:40:35,224
‫لكنني لست مضطرًا إلى المشاهدة.‬

657
00:40:41,439 --> 00:40:43,232
‫أفسح قليلًا فحسب.‬

658
00:40:43,315 --> 00:40:44,733
‫شكرًا جزيلًا.‬

659
00:40:58,622 --> 00:40:59,457
‫تبًا!‬

660
00:40:59,874 --> 00:41:01,333
‫يا للهول!‬

661
00:41:16,891 --> 00:41:17,808
‫أرأيت؟‬

662
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
‫يمكنني فعل ذلك.‬

663
00:41:21,729 --> 00:41:24,190
‫يجب أن أكون قادرة على فعل ذلك.‬

664
00:41:24,273 --> 00:41:28,110
‫ولا يمكنك أن تجعلني أشعر بالذنب.‬

665
00:41:28,903 --> 00:41:29,820
‫مفهوم؟‬

666
00:41:32,781 --> 00:41:34,533
‫- إذًا قد أكون منافقة.‬
‫- لا.‬

667
00:41:35,201 --> 00:41:37,953
‫لا أظن أنني يجب أن أشعر بالذنب‬
‫حيال فصلهما المؤقت.‬

668
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
‫- لكنك تشعرين بالذنب.‬
‫- أشعر بالذنب.‬

669
00:41:39,955 --> 00:41:40,956
‫وهذا...‬

670
00:41:41,457 --> 00:41:44,168
‫- أترين أن "جوي" يجب أن تشعر بالذنب؟‬
‫- أجل، في الواقع،‬

671
00:41:44,251 --> 00:41:46,045
‫لكنها مسألة مختلفة تمامًا.‬

672
00:41:46,670 --> 00:41:47,505
‫أصبت.‬

673
00:41:47,588 --> 00:41:48,506
‫أفهم ذلك.‬

674
00:41:48,589 --> 00:41:51,050
‫أزعجني رؤيتهما راكعتين اليوم.‬

675
00:41:52,426 --> 00:41:54,136
‫لا أرى مشكلة في ذلك.‬

676
00:41:57,431 --> 00:42:01,143
‫اسمعي، رغم أنني قلت إن ما حدث‬
‫لـ"جايسون" و"أوين" كان ظلمًا،‬

677
00:42:01,227 --> 00:42:02,561
‫لكنني لا أحمّلك المسؤولية.‬

678
00:42:02,645 --> 00:42:04,104
‫لا، أنا أفهم ذلك.‬

679
00:42:04,188 --> 00:42:06,232
‫وأطلعتك على مخططات "اتحاد الطلاب السود"‬

680
00:42:06,315 --> 00:42:09,985
‫لأنني آخذ تلك الأمور على محمل الجد.‬

681
00:42:10,069 --> 00:42:11,153
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

682
00:42:11,695 --> 00:42:13,572
‫وكأنه خط مفتوح من المدرسة إلى السجن.‬

683
00:42:14,114 --> 00:42:17,117
‫إنها الحقيقة.‬
‫تجعلني أرغب في تفجير الأشياء. لذا…‬

684
00:42:18,244 --> 00:42:22,206
‫أجل، لكنني أريد أيضًا أن يتصرف الناس بنضوج‬
‫وأن يراعوا الآخرين.‬

685
00:42:25,376 --> 00:42:26,252
‫أجل.‬

686
00:42:36,387 --> 00:42:38,097
‫كل ما أحاول قوله هو...‬

687
00:42:40,057 --> 00:42:41,308
‫إنني أقضي وقتًا ممتعًا الليلة.‬

688
00:42:47,106 --> 00:42:49,608
‫قبل قليل، حين التقينا مصادفة،‬

689
00:42:49,692 --> 00:42:52,820
‫كنت أحاول أن أشكرك على إنقاذك لي‬
‫في متجر "تارغت" في ذلك اليوم.‬

690
00:42:53,988 --> 00:42:55,072
‫كان موقفًا...‬

691
00:42:56,407 --> 00:42:57,575
‫محرجًا جدًا لي،‬

692
00:42:58,242 --> 00:43:00,953
‫بصراحة، وكنت ممتنة جدًا.‬

693
00:43:01,036 --> 00:43:01,996
‫لذا، أشكرك.‬

694
00:43:02,663 --> 00:43:03,622
‫هل أنت جادة؟‬

695
00:43:06,292 --> 00:43:07,459
‫أسعدني قيامي بذلك.‬

696
00:43:08,502 --> 00:43:09,420
‫صدقًا.‬

697
00:43:17,261 --> 00:43:20,347
‫أتتخيلين نفسك أحيانًا‬
‫تقومين بغزو هذه المدينة؟‬

698
00:43:20,431 --> 00:43:21,390
‫بالطبع!‬

699
00:43:22,141 --> 00:43:23,851
‫أفضل مدن الأرض، صحيح؟‬

700
00:43:23,934 --> 00:43:24,893
‫وأكثرها برودة.‬

701
00:43:25,311 --> 00:43:26,520
‫صحيح.‬

702
00:43:26,604 --> 00:43:27,771
‫تبًا.‬

703
00:43:27,855 --> 00:43:30,524
‫لعلنا نبدأ في التوجه إلى مكان ما.‬

704
00:43:30,608 --> 00:43:31,692
‫دعيني أرى.‬

705
00:43:32,318 --> 00:43:33,152
‫هاتي يديك.‬

706
00:44:00,429 --> 00:44:03,390
‫"جو"، مسموح لك بذلك!‬

707
00:44:16,362 --> 00:44:18,072
‫ماذا عني؟‬

708
00:44:23,035 --> 00:44:25,287
‫تبًا!‬

709
00:44:26,914 --> 00:44:28,040
‫أيدغدغك ذلك؟‬

710
00:44:30,167 --> 00:44:31,126
‫يا رفيقيّ...‬

711
00:44:31,502 --> 00:44:32,878
‫مهلًا. أرجوكما، انتظرا فحسب.‬

712
00:44:33,545 --> 00:44:34,463
‫انتظرا فحسب.‬

713
00:44:42,054 --> 00:44:43,222
‫أرجوكما، انتظرا فحسب.‬

714
00:44:45,057 --> 00:44:46,725
‫أعرف ما يمتعك.‬

715
00:44:46,809 --> 00:44:48,852
‫"تيم"!‬

716
00:45:04,159 --> 00:45:04,993
‫تبًا!‬

717
00:45:10,958 --> 00:45:12,084
‫أنت مبتلّة للغاية!‬

718
00:45:13,627 --> 00:45:14,461
‫تبًا!‬

719
00:45:24,847 --> 00:45:26,056
‫نفد وقتك يا بني.‬

720
00:45:29,643 --> 00:45:30,853
‫انتهى ذلك الهراء.‬

721
00:45:31,520 --> 00:45:32,521
‫مرحبًا!‬

722
00:45:55,669 --> 00:45:56,670
‫هل من أحد في الداخل؟‬

723
00:48:18,353 --> 00:48:21,857
‫"(تيم ديليني)، هل أنت بخير؟"‬

724
00:48:43,295 --> 00:48:46,214
‫"جو"؟ هذه أنا. أيمكنني الدخول؟‬

725
00:49:12,324 --> 00:49:17,079
‫"الحب موجود في حياتهم جميعًا.‬

726
00:49:17,162 --> 00:49:24,044
‫افتقارهم إلى الاحترام هو ما يثير الغثيان."‬

727
00:51:11,610 --> 00:51:13,612
‫ترجمة "مي بدر"‬

