1
00:00:06,047 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,389 --> 00:00:18,143
‫"الحدود ليست مؤمّنة،‬

3
00:00:18,226 --> 00:00:23,064
‫الأسواق ليست مؤمّنة،‬

4
00:00:23,148 --> 00:00:29,070
‫الديمقراطية ليست آمنة."‬

5
00:00:31,656 --> 00:00:34,617
‫لطالما حُكم عليّ من مظهري.‬

6
00:00:34,701 --> 00:00:36,369
‫لطالما كنت مثلية سمينة وقبيحة.‬

7
00:00:36,453 --> 00:00:38,621
‫أنا ميتة داخليًا، يمكنني التأقلم.‬
‫وأتقبل ذلك.‬

8
00:00:39,330 --> 00:00:41,499
‫ولكن أنتم... أنتم ضعفاء.‬

9
00:00:42,292 --> 00:00:43,126
‫تقولون، "لا".‬

10
00:00:43,209 --> 00:00:46,838
{\an8}‫تسمعون مقولة "رجل أبيض مغاير الميول"،‬
‫فتقولون، "لا. هذا تحيز جنسي عكسي."‬

11
00:00:46,921 --> 00:00:49,174
{\an8}‫أنتم وضعتم القوانين فاقرؤوها.‬

12
00:00:50,133 --> 00:00:54,179
‫"(آنا): لم لا يشعر (تيم) بالذنب؟‬
‫شعرت بالاشمئزاز لأننا أجرينا ذلك الحوار."‬

13
00:00:56,806 --> 00:00:58,683
‫"جوي"، تلك المقاطع المصورة.‬

14
00:01:02,228 --> 00:01:03,271
‫أجل، أعرف.‬

15
00:01:06,524 --> 00:01:09,444
‫سروالي الداخلي ملوث بالدم.‬
‫هلا تعطينني سروالك الداخلي؟‬

16
00:01:12,113 --> 00:01:13,073
‫أجل.‬

17
00:01:14,741 --> 00:01:16,826
‫يمكنني أن أحضر لك سدادة قطنية إن كنت...‬

18
00:01:24,084 --> 00:01:25,126
‫مرحبًا.‬

19
00:01:25,877 --> 00:01:27,712
‫هل ستغادرين هذه الغرفة اليوم؟‬

20
00:01:28,213 --> 00:01:30,006
‫أمي، أخبرتك، لا أشعر بأنني بخير.‬

21
00:01:30,715 --> 00:01:33,551
‫أجل، هذه آثار الثمالة.‬

22
00:01:33,635 --> 00:01:36,721
‫إن كنت تظنين أنني لا أعرف ما يجري،‬
‫فأنت واهمة.‬

23
00:01:36,805 --> 00:01:40,350
‫وإن لم تفيقي يا "جو"، فلن تخرجي مرة أخرى.‬

24
00:01:40,809 --> 00:01:42,852
‫لأنني لن أخوض في هذا معك.‬

25
00:01:46,648 --> 00:01:47,482
‫حسنًا.‬

26
00:01:48,650 --> 00:01:50,693
‫استحمي. ستشعرين بتحسن.‬

27
00:01:50,777 --> 00:01:52,779
‫هذه وجهة نظر جديدة.‬

28
00:01:55,907 --> 00:02:00,370
‫إن كنت تكرهين الرجال لهذه الدرجة،‬
‫لم تحاولين جاهدة أن تتشبهي بهم؟"‬

29
00:02:00,453 --> 00:02:02,080
‫"(تيم): هل أنت بخير؟"‬

30
00:02:02,163 --> 00:02:04,624
‫لأننا بحاجة إلى مثل أعلى جيد الآن‬
‫يا جماعة.‬

31
00:02:09,963 --> 00:02:12,048
‫"مرحبًا. أجل. آسفة. أشعر بكثير..."‬

32
00:02:12,132 --> 00:02:13,675
‫تساقطوا كالذباب!‬

33
00:02:15,176 --> 00:02:18,012
‫لأنني أفهم أنها مرحلة صعبة ومربكة لكم.‬

34
00:02:18,096 --> 00:02:20,056
‫الأوضاع تتغير وتتبدل،‬

35
00:02:20,140 --> 00:02:24,561
‫وأنا أفهم ذلك.‬
‫ولكن دعوني أقترح عليكم‬

36
00:02:24,644 --> 00:02:29,941
‫أن تتعلموا أن تتخطوا دفاعيتكم.‬

37
00:02:30,024 --> 00:02:32,235
‫صحيح؟ هذه المرحلة الأولى وأنت عالقون فيها.‬

38
00:02:32,318 --> 00:02:34,404
‫ولكن يجب أن تبتعدوا عنها.‬

39
00:02:34,487 --> 00:02:35,697
‫وأن تتعلموا أن تبنوا...‬

40
00:02:35,780 --> 00:02:39,033
‫حاولوا أن تبنوا حسًا من الفكاهة بشأنها‬
‫أو أن تسترخوا،‬

41
00:02:39,117 --> 00:02:40,869
‫وتتعلموا أن تضحكوا.‬
‫إليكم ما قد يساعد في ذلك،‬

42
00:02:40,952 --> 00:02:42,412
‫ما رأيكم بعلاقة جنسية مع رجل؟‬

43
00:02:42,495 --> 00:02:45,165
‫"تصرفت أمي للتو‬
‫وكأنني لم أعان من آثار الثمالة من قبل"‬

44
00:02:45,248 --> 00:02:47,709
‫مارسوا الجنس مع رجل وتذوقوا بعض المني!‬
‫يجب أن تضحكوا!‬

45
00:02:47,792 --> 00:02:50,044
‫لا تهاجميني مجددًا بالهراء نفسه‬

46
00:02:50,128 --> 00:02:51,629
‫قائلة إنني عديمة المسؤولية.‬

47
00:02:51,713 --> 00:02:53,298
‫لم تردي على رسائلي.‬

48
00:02:53,381 --> 00:02:54,632
‫لم تأتي.‬

49
00:02:55,550 --> 00:02:58,178
‫لم تفكري في أحد سوى نفسك.‬

50
00:03:00,430 --> 00:03:02,473
‫ضعي قطعة في صحني من فضلك.‬

51
00:03:04,017 --> 00:03:07,145
‫تعرفين أين يجب أن تكوني أيام السبت!‬
‫كلتانا تعمل يا "دوم".‬

52
00:03:11,065 --> 00:03:13,151
‫- ما الأمر يا "أودي"؟‬
‫- غش "تريستي". اختلس النظر.‬

53
00:03:13,234 --> 00:03:14,903
‫هل يأكل الناس الدجاج الذي أعددته؟‬

54
00:03:14,986 --> 00:03:16,988
‫أجل. كاد أن ينفد. إنه ناجح جدًا.‬

55
00:03:18,656 --> 00:03:20,325
‫"فرانسين" أعدّت السمك.‬

56
00:03:20,408 --> 00:03:21,409
‫إنه جاف.‬

57
00:03:24,829 --> 00:03:29,042
‫كيف أبدو في نظر ساكني بنايتنا‬

58
00:03:29,125 --> 00:03:32,670
‫حين أُضطر إلى طرق الأبواب‬
‫بحثًا عمن يرعى طفليّ في آخر لحظة‬

59
00:03:32,754 --> 00:03:35,048
‫بينما تخرجين أنت وتفعلين شيئًا ما؟‬

60
00:03:35,131 --> 00:03:36,799
‫إنهما ليسا طفليّ.‬

61
00:03:36,883 --> 00:03:38,927
‫لا أريدكما أن تخوضا في هذا هنا.‬

62
00:03:41,346 --> 00:03:42,680
‫مرحبًا أيتها السيدات!‬

63
00:03:43,223 --> 00:03:44,849
‫بارككن الرب.‬

64
00:03:44,933 --> 00:03:46,351
‫أتمنى لكنّ يوم أحد سعيدًا.‬

65
00:03:47,268 --> 00:03:48,770
‫هل تستمتعن بالأمسية؟‬

66
00:03:48,853 --> 00:03:50,730
‫إنها رائعة. شكرًا.‬

67
00:03:50,813 --> 00:03:53,233
‫- أجل، شكرًا يا سيدي القس. ممتعة جدًا.‬
‫- يسرني ذلك.‬

68
00:03:53,316 --> 00:03:56,778
‫آنسة "دومينيك بيير"، أنت من أبحث عنها.‬
‫أتسمحن لي؟‬

69
00:03:56,861 --> 00:03:58,321
‫أجل، تفضل.‬

70
00:04:00,240 --> 00:04:02,075
‫ذكرت أمك الأسبوع الماضي‬

71
00:04:02,158 --> 00:04:04,911
‫أنك تبحثين عن تدريب صيفي.‬

72
00:04:05,411 --> 00:04:06,412
‫هذا صحيح.‬

73
00:04:06,496 --> 00:04:09,374
‫تدريب في مجال علم النفس.‬

74
00:04:09,457 --> 00:04:11,125
‫هل سمعت عن "ازدهار الأخوات"؟‬

75
00:04:12,210 --> 00:04:13,419
‫لا أظن ذلك.‬

76
00:04:13,503 --> 00:04:17,257
‫إنها مبادرة من "شيرلين ماكراي"،‬
‫زوجة العمدة؟‬

77
00:04:17,340 --> 00:04:20,969
‫إنها حملة تابعة للبلدية‬
‫لمواجهة ‬‫الأمراض‬‫ النفسية وتعاطي المخدرات،‬

78
00:04:21,052 --> 00:04:25,223
‫ويقومون بتدريب النساء السمراوات‬
‫على الإسعافات الأولية للصحة النفسية.‬

79
00:04:25,723 --> 00:04:28,017
‫هذا منصب للتدريب فقط...‬

80
00:04:28,101 --> 00:04:29,602
‫يبدو هذا مذهلًا.‬

81
00:04:29,686 --> 00:04:30,728
‫جيد.‬

82
00:04:30,812 --> 00:04:32,981
‫لي صديقة قديمة تعمل في المشروع.‬

83
00:04:33,064 --> 00:04:36,109
‫سأتصل بها لتتصل بك مباشرة‬

84
00:04:36,192 --> 00:04:38,069
‫وترسل إليك المعلومات عن الوظيفة.‬

85
00:04:38,152 --> 00:04:40,989
‫- هل يناسبك هذا؟‬
‫- أجل. شكرًا جزيلًا أيها القس.‬

86
00:04:41,072 --> 00:04:42,365
‫جيد.‬

87
00:04:42,448 --> 00:04:45,076
‫"سابين"، أبلغي "دانتي" تحياتي.‬

88
00:04:47,453 --> 00:04:49,831
‫حسنًا، يجب أن نعيد الطفلين إلى المنزل الآن.‬

89
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
{\an8}‫"يوم الاثنين"‬

90
00:05:05,847 --> 00:05:09,517
‫أجل. إنه المكتب في ‬‫البناية 32 لا‬‫ 38.‬

91
00:05:09,600 --> 00:05:10,977
‫أبي، هلا نمر بمتجر "دانكن"؟‬

92
00:05:11,060 --> 00:05:14,022
‫أخبرتني بأنه‬‫ طبيب الحساسية‬
‫لا طبيب الأطفال، سنرى يا حبيبتي.‬

93
00:05:14,105 --> 00:05:16,733
‫إنني أتأكد فحسب‬
‫لأنني قلت الساعة الـ7 وجئت متأخرًا،‬

94
00:05:16,816 --> 00:05:17,900
‫لذا لا أملك سوى...‬

95
00:05:17,984 --> 00:05:20,153
‫- لن أناقشك في هذا الآن.‬
‫- حسنًا. يا إلهي.‬

96
00:05:20,236 --> 00:05:21,779
‫هيا. "نينا"، "فرانكي"، لنتحرك.‬

97
00:05:21,863 --> 00:05:24,073
‫- "جو"!‬
‫- أمي! لا، توقفي.‬

98
00:05:24,157 --> 00:05:26,117
‫ألا تأكلين؟ أتوافقين على ذلك؟‬

99
00:05:58,441 --> 00:06:00,109
‫"جو"، كيف حالك؟‬

100
00:06:00,568 --> 00:06:01,694
‫- مرحبًا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

101
00:06:01,778 --> 00:06:05,114
‫- مرحبًا.‬
‫- أحضرت لك شيئًا رائعًا.‬

102
00:06:05,198 --> 00:06:07,450
‫إنها مزينة بسكر الليمون والبذور. أتحبينني؟‬

103
00:06:07,533 --> 00:06:08,659
‫تعرف أنني أحبك.‬

104
00:06:08,743 --> 00:06:11,371
‫تحتاجين إلى الكثير من الدهون‬
‫بعد تلك الثمالة الشديدة.‬

105
00:06:20,713 --> 00:06:22,048
‫هل أنهيت كتاب "غاتسبي"؟‬

106
00:06:23,424 --> 00:06:24,717
‫أجل، قبل أسبوع تقريبًا.‬

107
00:06:24,801 --> 00:06:27,970
‫تبًا لك. لا أستطيع الانتهاء منه.‬
‫هلا تعطينني بعض الإرشادات؟‬

108
00:06:28,554 --> 00:06:30,973
‫- للكتاب كله؟‬
‫- لا، للنهاية فحسب.‬

109
00:06:31,557 --> 00:06:33,768
‫لعلنا نتحدث عبر "فيس تايم" الليلة، أو...‬

110
00:06:33,851 --> 00:06:35,603
‫مهلًا. توقف لحظة يا أخي.‬

111
00:06:35,686 --> 00:06:36,854
‫"جو"، حقًا...‬

112
00:06:39,941 --> 00:06:42,193
‫أريد حقًا أن أسألك عن...‬

113
00:06:43,820 --> 00:06:45,321
‫شيء مهم جدًا.‬

114
00:06:48,533 --> 00:06:52,537
‫هل أغير قصة شعري هكذا؟‬
‫أم أنها تبدو من التسعينيات؟‬

115
00:06:53,037 --> 00:06:54,747
‫- يا إلهي.‬
‫- أنا جاد.‬

116
00:06:54,831 --> 00:06:57,792
‫اسمع، أريد تغيير مظهري، ورأي "جو" يهمني.‬

117
00:06:57,875 --> 00:06:58,918
‫فكف عن إزعاجي.‬

118
00:07:07,009 --> 00:07:07,969
‫إلى اللقاء.‬

119
00:07:11,055 --> 00:07:14,142
{\an8}‫إنها تتجول وكأن شيئًا لم يحدث.‬
‫و"غريس" تكرهها.‬

120
00:07:14,225 --> 00:07:15,101
{\an8}‫"يوم الثلاثاء"‬

121
00:07:15,184 --> 00:07:16,811
{\an8}‫لدينا وقت! أريد التمرن مجددًا.‬

122
00:07:16,894 --> 00:07:20,440
{\an8}‫كان التمرين جنونيًا بالأمس.‬
‫كان التوتر شديدًا. فظيعًا.‬

123
00:07:20,523 --> 00:07:22,024
‫أردت أن أجرب أشياء كثيرة:‬

124
00:07:22,108 --> 00:07:24,193
‫التقبيل واللمس والمداعبة الحميمية.‬

125
00:07:24,277 --> 00:07:26,737
‫- اشتريت ملابس داخلية قابلة للأكل.‬
‫- ألا تزالين غاضبة؟‬

126
00:07:26,821 --> 00:07:30,491
‫اعتليته. انتفض جسدي،‬
‫ومع ذلك تُركت محبطة وغير مشبعة.‬

127
00:07:30,575 --> 00:07:31,909
‫إنه يستغل الفتيات.‬

128
00:07:31,993 --> 00:07:33,494
‫لكن يصعب عليّ أن أحكم عليها.‬

129
00:07:33,578 --> 00:07:36,372
‫أظن أنه يحق للفتاة‬
‫أن تضاجع ما يحلو لها من الرجال.‬

130
00:07:36,456 --> 00:07:40,001
‫لم لا تفهم... أن لي رغبات؟‬

131
00:07:44,255 --> 00:07:48,259
‫حسنًا، اسمعي، أراها عاهرة،‬
‫لكنني لن أسمح لذلك بالتأثير عليّ بعد الآن.‬

132
00:07:48,342 --> 00:07:49,802
‫خلال أسبوع، سيُنسى كل شيء.‬

133
00:07:49,886 --> 00:07:51,721
‫وكأنه لم يحدث قط.‬

134
00:07:54,098 --> 00:07:56,476
‫لا، لم أتبرز في الغابة قط.‬

135
00:07:57,393 --> 00:08:00,146
‫"آنا"، بلى، لقد فعلت بحق السماء.‬

136
00:08:00,229 --> 00:08:01,439
‫- لا!‬
‫- "جو".‬

137
00:08:03,608 --> 00:08:05,443
‫أصابك الإسهال في الغابة.‬

138
00:08:06,694 --> 00:08:08,571
‫تناولي حبة الحلوى بمذاق القيئ.‬

139
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
‫يا إلهي.‬

140
00:08:17,455 --> 00:08:18,748
‫حسنًا، حان دوري.‬

141
00:08:20,791 --> 00:08:23,503
‫لم أقم يومًا علاقة جنسية جماعية مع أصدقائي.‬

142
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
‫هذا لا يصح.‬

143
00:08:28,466 --> 00:08:29,342
‫ماذا؟‬

144
00:08:29,926 --> 00:08:31,385
‫- بربك.‬
‫- ما الأمر؟ لم أفعل.‬

145
00:08:31,469 --> 00:08:32,803
‫تفضلي، تناوليها.‬

146
00:08:32,887 --> 00:08:33,804
‫ماذا؟‬

147
00:08:33,888 --> 00:08:35,473
‫هيا. القواعد يجب أن تُحترم.‬

148
00:08:36,891 --> 00:08:37,850
‫"جوي"!‬

149
00:09:16,264 --> 00:09:17,348
‫تبًا!‬

150
00:09:18,099 --> 00:09:19,350
‫أجل!‬

151
00:09:23,020 --> 00:09:25,982
‫أنت خارجة عن السيطرة بحق السماء.‬

152
00:09:28,317 --> 00:09:30,778
‫أجل، يا له من شعور رائع!‬

153
00:09:31,862 --> 00:09:32,947
‫"جوي"!‬

154
00:09:33,447 --> 00:09:34,490
{\an8}‫"يوم الأربعاء"‬

155
00:09:34,574 --> 00:09:35,449
{\an8}‫هل أنت بخير؟‬

156
00:09:36,826 --> 00:09:37,702
{\an8}‫هيا.‬

157
00:09:41,080 --> 00:09:44,834
‫"لا يعجبني سلوكك. أنت فظة معي ومع أختيك.‬
‫هذا غير مقبول وأريد مناقشته معك"‬

158
00:09:44,917 --> 00:09:46,877
‫"سأبيت في منزل أبي إن لم يعجبك سلوكي.‬

159
00:09:46,961 --> 00:09:50,381
‫لا أحتاج إلى أن تقولي لي إنني أخيّب أملك.‬

160
00:09:50,464 --> 00:09:52,174
‫فأنا أعرف ذلك."‬

161
00:09:54,969 --> 00:09:56,429
‫حسنًا، توقفن.‬

162
00:09:56,512 --> 00:09:58,598
‫حسنًا يا آنسات...‬

163
00:09:58,681 --> 00:10:00,266
‫5، 6، 7، 8.‬

164
00:10:00,766 --> 00:10:02,351
‫هيا يا آنسات، يمكنكن فعل هذا.‬

165
00:10:07,898 --> 00:10:08,858
‫ما الخطب؟‬

166
00:10:09,400 --> 00:10:11,235
‫هل أرهقك لعق كل تلك القضبان؟‬

167
00:10:14,030 --> 00:10:15,114
‫حسنًا، توقفن.‬

168
00:10:15,698 --> 00:10:17,700
‫هذا لا ينجح. الرقصة ضعيفة للغاية.‬

169
00:10:17,783 --> 00:10:20,786
‫"جو"، يجب أن ترجعي إلى الخلف‬
‫إلى أن تفيقي من شرودك، اتفقنا؟‬

170
00:10:21,537 --> 00:10:22,747
‫حسنًا، لنحاول مرة أخرى.‬

171
00:10:23,873 --> 00:10:25,708
‫- تبًا.‬
‫- هيا يا آنسات.‬

172
00:10:29,378 --> 00:10:30,463
‫بقيت 9 مرات أخرى.‬

173
00:10:30,546 --> 00:10:33,466
‫- لم لا يجمّل هذا التمرين عضلات بطني؟‬
‫- استمري فحسب.‬

174
00:10:33,549 --> 00:10:35,885
‫كنت أركض إلى أعلى التل، ممسكة ببطني.‬

175
00:10:35,968 --> 00:10:37,970
‫حين بلغت القمة، بدأ جلدي في التمدد...‬

176
00:10:38,054 --> 00:10:40,264
‫يا إلهي. أعرف ما ستقولينه.‬

177
00:10:40,348 --> 00:10:43,100
‫انفتح بطني فجأة، وخرج منه طفل.‬

178
00:10:43,184 --> 00:10:45,394
‫لكن كان الطفل في عامه الأول. أجل.‬

179
00:10:45,478 --> 00:10:46,979
‫ثم استيقظت، أتصبب عرقًا.‬

180
00:10:47,688 --> 00:10:48,606
‫25.‬

181
00:10:49,565 --> 00:10:50,941
‫أحلام الحمل تعني عادة‬

182
00:10:51,025 --> 00:10:53,235
‫أنك قلقة حيال مشروع كبير قادم.‬

183
00:10:53,819 --> 00:10:55,988
‫أنك تبذلين جهدًا كبيرًا‬
‫من أجل إنتاج شيء جديد.‬

184
00:10:56,614 --> 00:10:57,448
‫بالضبط!‬

185
00:10:57,531 --> 00:10:59,283
‫لهذا ستحصلين على ذلك التدريب.‬

186
00:11:10,086 --> 00:11:12,672
‫- أرسلت استمارة التقدم الإلكترونية أمس.‬
‫- سيحبونك.‬

187
00:11:12,755 --> 00:11:14,548
‫كم سيسعدني أن يحبني شخص ما.‬

188
00:11:14,632 --> 00:11:16,300
‫- يا إلهي.‬
‫- كنت ستغضبين أيضًا‬

189
00:11:16,384 --> 00:11:17,593
‫لو تهربت منك فتاة تعجبك.‬

190
00:11:17,677 --> 00:11:19,261
‫هل اتصلت به أو راسلته؟‬

191
00:11:19,345 --> 00:11:21,722
‫- يجب أن يبادر بالتواصل.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

192
00:11:21,806 --> 00:11:23,182
‫"جون" يتهرب مني.‬

193
00:11:23,265 --> 00:11:25,893
‫"دومو"، أنت شبح!‬

194
00:11:25,976 --> 00:11:27,311
‫- ماذا؟‬
‫- بربك!‬

195
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
‫ما هذا؟‬

196
00:11:35,653 --> 00:11:36,904
‫أعتذر. آسفة.‬

197
00:11:37,947 --> 00:11:38,906
‫لا، لست آسفة.‬

198
00:11:39,573 --> 00:11:41,200
‫هل أنت لاعبة سيئة إلى هذا الحد؟‬

199
00:11:42,243 --> 00:11:44,078
‫لو أن لديك اعتراضًا عليّ، فلا بأس،‬

200
00:11:44,161 --> 00:11:46,288
‫لكن لا تهاجميني بهذا الأسلوب الضعيف.‬

201
00:11:46,372 --> 00:11:48,749
‫مهلًا! هذا يكفي!‬

202
00:11:48,833 --> 00:11:52,253
‫ترمقينني بنظرات حادة طوال اليوم،‬
‫ثم تحاولين إصابة رأسي بكرة السلة؟‬

203
00:11:53,254 --> 00:11:54,505
‫"جوي"!‬

204
00:11:54,588 --> 00:11:56,173
‫"دومينيك"، أريدك أن تركزي.‬

205
00:11:56,841 --> 00:11:58,259
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

206
00:11:59,593 --> 00:12:00,469
‫أنا بخير.‬

207
00:12:03,139 --> 00:12:05,015
‫حسنًا يا آنسات، تابعن التمرين.‬

208
00:12:06,434 --> 00:12:08,227
‫5، 6، 7، 8.‬

209
00:12:17,111 --> 00:12:18,237
‫أتعرفين؟‬

210
00:12:18,320 --> 00:12:20,614
‫لا أعرف من تحسبين نفسك بحق السماء،‬

211
00:12:20,698 --> 00:12:22,533
‫لكن لا يحق لك التحدث معي هكذا.‬

212
00:12:22,992 --> 00:12:24,869
‫تقذفينني بالاتهامات أمام الناس،‬

213
00:12:24,952 --> 00:12:28,706
‫ثم تواتيك... الجرأة لتختبئي هنا؟‬

214
00:12:33,586 --> 00:12:35,838
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

215
00:12:35,921 --> 00:12:36,756
‫أغلقي الباب!‬

216
00:13:46,450 --> 00:13:48,452
‫لا. لا تكن صعب المراس. تعال إلى هنا.‬

217
00:13:48,536 --> 00:13:49,703
‫ماذا يفعل؟‬

218
00:13:54,291 --> 00:13:56,293
‫"جاي"، إنه ظريف جدًا!‬

219
00:13:56,377 --> 00:13:58,879
‫أجل، لكنه مزعج في الوقت نفسه.‬

220
00:14:00,464 --> 00:14:01,298
‫تفضل.‬

221
00:14:01,799 --> 00:14:05,052
‫إذًا، إنه اليوم الأخير.‬
‫هل أنت حزين لانتهاء عطلتك؟‬

222
00:14:07,555 --> 00:14:08,889
‫هل من أخبار عن "أوين" بعد؟‬

223
00:14:09,640 --> 00:14:10,474
‫ليس بعد.‬

224
00:14:10,558 --> 00:14:12,351
‫لا تصله أي من رسائلي النصية.‬

225
00:14:13,227 --> 00:14:15,020
‫ولا يرد على رسا‬‫ئلي الخاصة.‬

226
00:14:15,104 --> 00:14:16,939
‫نصحتك بأن تتصل به.‬

227
00:14:17,022 --> 00:14:18,440
‫أجل، وأخبرتك بأنني أتصل به.‬

228
00:14:18,524 --> 00:14:21,026
‫لكن وصلتني اليوم رسالة‬
‫بأن الرقم مفصول من الخدمة.‬

229
00:14:21,110 --> 00:14:22,027
‫لذا، فإنني...‬

230
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
‫اسمعي، سأعاود الاتصال بك.‬

231
00:14:25,322 --> 00:14:28,158
‫اسمع، لا أقول إنني غاضب منك.‬

232
00:14:28,242 --> 00:14:30,035
‫بل آمرك بالذهاب إلى غرفتك،‬

233
00:14:30,119 --> 00:14:32,371
‫وإحضار الأسطوانات الأخرى‬
‫التي أعطيتك إياها.‬

234
00:14:33,205 --> 00:14:36,000
‫سآخذها إلى منزلي، حيث تكون في أمان.‬

235
00:14:37,167 --> 00:14:39,295
‫حسنًا يا جدي. سأحضرها بعد العشاء.‬

236
00:14:40,337 --> 00:14:43,173
‫كان يجب أن أدخرها لابنتي الصغيرة.‬

237
00:14:43,257 --> 00:14:45,259
‫"جاي"، اعتذر لجدك.‬

238
00:14:45,342 --> 00:14:46,677
‫قلت لك إنني آسف يا جدي.‬

239
00:14:46,760 --> 00:14:47,720
‫آسفة!‬

240
00:14:48,262 --> 00:14:50,681
‫- طال اجتماع جمع التبرعات...‬
‫- مرحبًا.‬

241
00:14:50,764 --> 00:14:52,266
‫والقطارات اللعينة...‬

242
00:14:52,349 --> 00:14:53,809
‫مرحبًا يا حبيبتي!‬

243
00:14:54,393 --> 00:14:55,352
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

244
00:14:55,978 --> 00:14:56,896
‫مرحبًا!‬

245
00:15:01,984 --> 00:15:03,694
‫- يبدو شهيًا يا حبيبي.‬
‫- شكرًا.‬

246
00:15:05,195 --> 00:15:06,113
‫مرحبًا.‬

247
00:15:10,242 --> 00:15:11,535
‫هل أنت بخير؟‬

248
00:15:11,619 --> 00:15:13,412
‫جدي غاضب مني، لذا...‬

249
00:15:13,495 --> 00:15:15,831
‫"جاي"، اذهب وأحضر أسطواناته.‬

250
00:15:15,915 --> 00:15:17,124
‫مهلًا.‬

251
00:15:17,207 --> 00:15:18,042
‫الآن.‬

252
00:15:18,417 --> 00:15:19,877
‫بربك.‬

253
00:15:22,421 --> 00:15:25,341
‫اسمع، أنا سعيد بما فعلته.‬

254
00:15:25,424 --> 00:15:26,592
‫يدل هذا...‬

255
00:15:27,801 --> 00:15:28,761
‫على سعة حيلتك.‬

256
00:15:28,844 --> 00:15:30,804
‫إنني أمزح فحسب.‬

257
00:15:31,430 --> 00:15:34,016
‫حسنًا، نخب حفيدي.‬

258
00:15:34,099 --> 00:15:34,975
‫أبي.‬

259
00:15:35,601 --> 00:15:37,937
‫- عد مرفوع الرأس غدًا يا فتى.‬
‫- أبي.‬

260
00:15:38,020 --> 00:15:40,648
‫عد بلا خوف، بلا خجل!‬

261
00:15:40,731 --> 00:15:41,857
‫أبي.‬

262
00:15:41,941 --> 00:15:43,859
‫أبي، هذا ليس عشاء احتفاليًا.‬

263
00:15:43,943 --> 00:15:46,236
‫نحن لا نحتفل بفصل ابننا المؤقت من المدرسة.‬

264
00:15:46,320 --> 00:15:49,406
‫إنه طفل في الـ15 من العمر‬
‫أُجبر على أن يشعر وكأنه مجرم.‬

265
00:15:49,490 --> 00:15:51,659
‫وتعرف أنني غير راض‬
‫عن تناولهم للموقف يا أبي،‬

266
00:15:52,701 --> 00:15:53,869
‫لكنه كان يعبث.‬

267
00:15:54,286 --> 00:15:56,538
‫هناك عواقب لأفعالنا. يجب أن يتعلم ذلك.‬

268
00:15:56,622 --> 00:15:57,998
‫ماذا عن صديقه؟‬

269
00:15:58,082 --> 00:15:58,916
‫"أوين".‬

270
00:15:59,875 --> 00:16:01,877
‫في الواقع، اتصلت بي "ديبورا".‬

271
00:16:01,961 --> 00:16:02,795
‫مهلًا، حقًا؟‬

272
00:16:02,878 --> 00:16:04,380
‫أجل، لكنها تحدثت بإيجاز.‬

273
00:16:04,463 --> 00:16:05,631
‫لم تذكر "أوين".‬

274
00:16:06,298 --> 00:16:08,509
‫أرادت أن تتأكد من استعدادنا لجلسة الاستماع‬

275
00:16:08,592 --> 00:16:11,845
‫وأهم شيء، أنك ستحسن التصرف.‬

276
00:16:12,429 --> 00:16:13,347
‫ماذا؟‬

277
00:16:14,473 --> 00:16:16,809
‫أجل، خير لك أن "ترفع سروالك المتدلي،‬

278
00:16:16,892 --> 00:16:18,268
‫وتعيل أبناءك،‬

279
00:16:18,352 --> 00:16:20,980
‫وتخفض صوت موسيقى السود،‬
‫ولا ترتد سترة ذات قلنسوة."‬

280
00:16:21,063 --> 00:16:22,189
‫رباه يا "هانك".‬

281
00:16:22,272 --> 00:16:26,068
‫تلك عادتهم. هكذا يعاملوننا دائمًا.‬

282
00:16:26,151 --> 00:16:29,905
‫يدفعون الصبية إلى ترك المدرسة يا "نيكي".‬
‫لماذا لم توكلا محاميًا...‬

283
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
‫أبي، هل أنت جاد؟‬

284
00:16:30,906 --> 00:16:33,617
‫"هانك"، يجب أن يفهم أن...‬

285
00:16:33,951 --> 00:16:35,995
‫في الواقع، سأتولى أمرها.‬

286
00:16:36,745 --> 00:16:39,039
‫اسمعوا، لم أعد أريد التحدث عن هذا الأمر.‬

287
00:16:39,915 --> 00:16:41,291
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- حبيبتي.‬

288
00:16:41,375 --> 00:16:43,210
‫هيا يا "جيجي". سأغسل وجهك ويديك.‬

289
00:16:43,293 --> 00:16:45,254
‫ستخلي المائدة الليلة بعد أن ننتهي.‬

290
00:16:47,881 --> 00:16:48,799
‫أتريدين الذهاب...‬

291
00:16:54,221 --> 00:16:57,099
‫"(أوين ويليامز)، اتصال..."‬

292
00:16:57,850 --> 00:17:00,894
‫نأسف، الرقم الذي اتصلت به مفصول‬

293
00:17:00,978 --> 00:17:02,271
‫أو خارج الخدمة.‬

294
00:17:07,484 --> 00:17:11,947
{\an8}‫"يوم الخميس"‬

295
00:17:35,179 --> 00:17:36,388
‫"جايسون جاكسون"!‬

296
00:17:36,472 --> 00:17:38,891
‫مرحبًا بعودتك. كيف حالك؟‬

297
00:17:39,641 --> 00:17:41,643
‫- بخير، لا بأس.‬
‫- جيد.‬

298
00:17:42,936 --> 00:17:44,354
‫تعرف "لو تشينغ"، صحيح؟‬

299
00:17:46,690 --> 00:17:47,691
‫عزفك متقن يا أخي.‬

300
00:17:47,775 --> 00:17:49,860
‫أجل، شكرًا! أنا متحمس للعزف معكم.‬

301
00:17:49,943 --> 00:17:53,030
‫كنت أنتظر مكانًا منذ فترة.‬
‫أنا سعيد بظهور مكان شاغر أخيرًا.‬

302
00:17:53,781 --> 00:17:54,740
‫لم يظهر مكان شاغر.‬

303
00:17:55,949 --> 00:17:57,326
‫"جاي".‬

304
00:17:58,035 --> 00:17:59,161
‫لا أفهم.‬

305
00:17:59,912 --> 00:18:01,121
‫سيحل محل "أوين".‬

306
00:18:01,205 --> 00:18:03,540
‫لكن جلسة "أوين" ستُعقد الأسبوع القادم،‬
‫ثم سيعود.‬

307
00:18:03,624 --> 00:18:05,125
‫لا نعرف ما ستكون نتيجتها.‬

308
00:18:05,209 --> 00:18:07,795
‫ستكون نتيجتها جيدة.‬
‫يريدون معرفة الحقائق فحسب.‬

309
00:18:07,878 --> 00:18:09,671
‫قد يُبرّأ. قد لا يُفصل يومًا واحدًا.‬

310
00:18:09,755 --> 00:18:12,716
‫لا يصح أن تتخلى عنه‬
‫وتستبدله بشخص آخر هكذا.‬

311
00:18:12,800 --> 00:18:14,134
‫أنا لا أستبدل "أوين".‬

312
00:18:15,886 --> 00:18:17,429
‫اعتبر "لو" بديلًا.‬

313
00:18:20,057 --> 00:18:22,726
‫إنه عازف بارع ومناسب للفرقة.‬

314
00:18:23,644 --> 00:18:24,645
‫عزفك ممل يا أخي.‬

315
00:18:28,774 --> 00:18:33,403
‫ازدواجية حظر الكحول والبذخ‬
‫في "أمريكا" في عشرينيات القرن العشرين‬

316
00:18:33,487 --> 00:18:35,823
‫يخلق خلفية مؤثرة ودرامية.‬

317
00:18:35,906 --> 00:18:39,076
‫في تلك الحقبة التي شهدت تقدمًا حقيقيًا،‬
‫وقمعًا ثقافيًا واجتماعيًا...‬

318
00:19:06,436 --> 00:19:12,276
‫لا خبرة لك بالمهبل المبتلّ يا أخي،‬
‫لأنها جافة كالصحراء يا رجل.‬

319
00:19:15,195 --> 00:19:18,532
‫أظن أن "غاتسبي" يثبت وجود الحلم الأمريكي.‬

320
00:19:18,615 --> 00:19:22,494
‫ليس لأن "جاي غاتسبي"‬
‫ينتقل من الفقر المدقع إلى الثراء الفاحش،‬

321
00:19:22,578 --> 00:19:25,497
‫بل لأنه يتفحص القوة المدمرة للحلم.‬

322
00:19:25,581 --> 00:19:30,127
‫وأظن أن "ديزي" بالنسبة إلى "غاتسبي"،‬
‫تجسد الحلم،‬

323
00:19:30,210 --> 00:19:33,338
‫وتمثل كل ما يريده.‬

324
00:19:34,673 --> 00:19:38,051
‫المال والمكانة الرفيعة،‬
‫حياة أفضل بشكل عام.‬

325
00:19:38,135 --> 00:19:39,761
‫أظن أن توقه إليها‬

326
00:19:39,845 --> 00:19:42,514
‫يجسد توقه إلى النجاح في "أمريكا".‬

327
00:19:44,266 --> 00:19:45,851
‫أجل يا "جو". تفضلي.‬

328
00:19:45,934 --> 00:19:47,394
‫هلا نغلق الباب من فضلك؟‬

329
00:19:47,895 --> 00:19:49,646
‫الموسيقى تشتت الانتباه.‬

330
00:19:56,570 --> 00:19:58,363
‫أختلف معك تمامًا.‬

331
00:20:07,873 --> 00:20:11,126
‫لا يشبع العالم من تلقيننا قصص الشباب البيض‬

332
00:20:11,210 --> 00:20:13,879
‫وتصنيفها باعتبارها الثقافة الأمريكية‬
‫في أبهى صورها.‬

333
00:20:15,714 --> 00:20:17,507
‫هذه القصة فظيعة بقدر قصة "كاتشر".‬

334
00:20:17,591 --> 00:20:19,635
‫كأعمال "وودي آلان" وإنما في العشرينيات.‬

335
00:20:22,763 --> 00:20:24,223
‫"وأرجو أن تكون حمقاء.‬

336
00:20:25,057 --> 00:20:27,226
‫هذا أفضل ما في الإمكان‬
‫لفتاة في هذا العالم،‬

337
00:20:27,935 --> 00:20:29,561
‫جميلة حمقاء تافهة."‬

338
00:20:29,937 --> 00:20:31,271
‫أهذه عبقرية؟‬

339
00:20:31,855 --> 00:20:34,566
‫من يحتاج إلى تحليل "فيتزجيرالد" الذكوري‬
‫الملتوي للأنثى؟‬

340
00:20:35,150 --> 00:20:38,946
‫كما أنه يدافع عن "حلم أمريكي"‬
‫لم يتمكن معظم الناس من الوصول إليه،‬

341
00:20:39,029 --> 00:20:42,532
‫ومن المفترض بنا أن نهتم‬
‫ونتظاهر بأننا نستفيد من ذلك.‬

342
00:20:44,076 --> 00:20:45,535
‫وهذه عنصرية!‬

343
00:20:46,536 --> 00:20:47,746
‫"جو"، هل أنت بخير؟‬

344
00:20:50,624 --> 00:20:51,583
‫آسفة.‬

345
00:20:51,667 --> 00:20:53,085
‫لا أعرف لماذا أبكي.‬

346
00:20:55,462 --> 00:20:56,546
‫أكره هذا الكتاب.‬

347
00:20:57,506 --> 00:20:59,800
‫حسنًا، أظن أنه هجوم منصف.‬

348
00:21:00,676 --> 00:21:03,387
‫أيريد أحدكم التعقيب على تعليقات "جوي"؟‬

349
00:21:08,141 --> 00:21:10,811
‫أجل، إنه عنصري،‬

350
00:21:11,228 --> 00:21:14,147
‫لكنني أريد التركيز على بنية القصة.‬

351
00:21:14,231 --> 00:21:17,359
‫مثلًا، لم يختار أن يروي القصة‬
‫من وجهة نظر "نيك"،‬

352
00:21:17,442 --> 00:21:18,944
‫رغم ‬‫أنه راوٍ ‬‫غير جدير بالثقة؟‬

353
00:21:19,695 --> 00:21:22,030
‫في بعض مراحل القصة،‬
‫يقدم الأحداث بشكل موضوعي،‬

354
00:21:22,114 --> 00:21:23,323
‫"هل وصلتك؟ هلا نلتق بأسرع ما يمكن؟‬
‫حمام الطابق الـ6؟"‬

355
00:21:23,407 --> 00:21:24,783
‫وفي مراحل أخرى، بشكل شخصي.‬

356
00:21:24,866 --> 00:21:26,535
‫فأيهما نصدّق؟‬

357
00:21:26,618 --> 00:21:27,536
‫"أجل. الآن. بعد دقيقتين."‬

358
00:21:28,203 --> 00:21:29,871
‫معذرة، أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬

359
00:21:30,372 --> 00:21:31,415
‫آسفة.‬

360
00:21:31,498 --> 00:21:33,208
‫أجل، بالطبع. خذي التصريح.‬

361
00:21:41,049 --> 00:21:41,967
‫لا يوجد أحد سوانا.‬

362
00:21:47,848 --> 00:21:49,349
‫شكرًا على مساعدتك لي.‬

363
00:21:50,642 --> 00:21:52,144
‫لا أستطيع النوم.‬

364
00:21:54,855 --> 00:21:55,981
‫هذا سيئ جدًا.‬

365
00:22:00,485 --> 00:22:01,320
‫اقتربي.‬

366
00:22:03,739 --> 00:22:06,199
‫حسنًا، هذا سيحسّن حالتك.‬

367
00:22:10,287 --> 00:22:12,205
‫تفضلي. يمكنك ابتلاعها،‬

368
00:22:12,622 --> 00:22:15,250
‫يمكنك سحقها واستنشاقها، وهذا أفضل.‬

369
00:22:15,876 --> 00:22:16,960
‫هذا يقوي مفعولها.‬

370
00:22:20,714 --> 00:22:22,841
‫أتظن أنها ستشعرني بالجنون؟‬

371
00:22:23,258 --> 00:22:25,385
‫بالطبع لا. ستساعدك على الاسترخاء فحسب.‬

372
00:22:26,178 --> 00:22:27,095
‫حسنًا.‬

373
00:22:35,604 --> 00:22:38,273
‫أعطيتك 8 حبات. ستكفيك لفترة.‬

374
00:23:08,261 --> 00:23:09,638
‫كم أدفع لك؟‬

375
00:23:09,721 --> 00:23:10,680
‫لا شيء.‬

376
00:23:11,681 --> 00:23:14,601
‫لو احتجت إلى المزيد،‬
‫فسنتحدث عن ذلك. سنتفق.‬

377
00:23:16,853 --> 00:23:18,271
‫حسنًا، دعك من التوتر.‬

378
00:23:19,439 --> 00:23:20,857
‫تعرض الجميع إلى الموقف نفسه.‬

379
00:23:21,775 --> 00:23:22,609
‫هذا غير لائق!‬

380
00:23:23,360 --> 00:23:24,820
‫كف عن تصرفاتك المخنثة.‬

381
00:23:25,821 --> 00:23:27,030
‫شكرًا يا "لوكي".‬

382
00:23:30,784 --> 00:23:33,412
‫- ألا تزال تتحدث معكم أيها الأوغاد؟‬
‫- بربك.‬

383
00:23:33,495 --> 00:23:35,664
‫إنها تحب الإثارة الجنسية بقدر ما نحبها.‬

384
00:23:36,706 --> 00:23:37,707
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

385
00:23:38,208 --> 00:23:40,210
‫سألتقي بـ"غونزاليس"، ثم أتناول الغداء.‬

386
00:23:40,293 --> 00:23:41,378
‫هل أراك في المقصف؟‬

387
00:23:41,461 --> 00:23:42,587
‫لا، سأخرج.‬

388
00:23:43,130 --> 00:23:45,340
‫تبًا! امتيازات طلاب الصف الأخير.‬

389
00:23:45,424 --> 00:23:47,592
‫حسنًا. اعتن بنفسك.‬

390
00:23:48,301 --> 00:23:50,804
‫أسرع وكف عن التكاسل‬
‫لتتخلص من الجبيرة يا "لوكي".‬

391
00:23:50,887 --> 00:23:52,472
‫- أحتاج إليك في المسبح.‬
‫- مرحبًا.‬

392
00:23:55,142 --> 00:23:56,476
‫هذا مقال يخطف الأنفاس.‬

393
00:23:56,935 --> 00:23:57,769
‫عجبًا.‬

394
00:23:58,395 --> 00:23:59,896
‫أعني، التشبيهات بالقنبلة؟‬

395
00:24:00,564 --> 00:24:02,607
‫كانت فعالة جدًا.‬

396
00:24:03,150 --> 00:24:04,901
‫- أليس مبالغًا فيها؟‬
‫- لا!‬

397
00:24:06,361 --> 00:24:08,321
‫تتردد الكلمات في ذهني بلا توقف، لذا...‬

398
00:24:08,905 --> 00:24:10,532
‫هل سيفيدك أن تتحدث مع مختص؟‬

399
00:24:11,199 --> 00:24:13,201
‫ليس اضطراب ما بعد الصدمة ولا ما شابه.‬

400
00:24:13,285 --> 00:24:15,287
‫لا يا "سيد"، أعني بشأن ميولك الجنسية.‬

401
00:24:16,746 --> 00:24:19,166
‫لماذا؟ أنا بخير.‬

402
00:24:20,417 --> 00:24:23,545
‫أعرف. لكنها أمور كثيرة‬
‫يصعب عليك استيعابها وحدك، صحيح؟ لذا...‬

403
00:24:23,628 --> 00:24:26,381
‫أنا بخير. أرجوك ألّا تفعلي ذلك.‬
‫أريد تنقيح المقال و...‬

404
00:24:26,465 --> 00:24:29,509
‫لا يا "سيد"، لا أظن أنه يحتاج إلى تنقيح.‬
‫لا، إنه ممتاز.‬

405
00:24:35,390 --> 00:24:37,767
‫هل أنت واثق تمامًا من رغبتك‬
‫في أن يقرأه غيرك؟‬

406
00:24:38,310 --> 00:24:40,562
‫لا. بل ولا أريد أن يقرأه أحد.‬

407
00:24:41,730 --> 00:24:43,773
‫كما قلت، كيف سأميز نفسي‬

408
00:24:43,857 --> 00:24:46,151
‫بين 20 ألف طالب آسيوي آخر‬
‫يتقدمون للالتحاق؟‬

409
00:24:46,234 --> 00:24:47,152
‫لذا، فإنني مضطر.‬

410
00:24:50,906 --> 00:24:53,909
‫اسمعي، أنا أتصرف‬
‫بافتراض أنني أستطيع الوثوق بك.‬

411
00:24:53,992 --> 00:24:57,078
‫- وأعرف أن والديّ قد طلبا مساعدتك...‬
‫- لا يا "سيد"، لا تقلق.‬

412
00:24:57,162 --> 00:24:58,663
‫أعدك. من المستحيل أن أخبرهما.‬

413
00:25:00,707 --> 00:25:01,958
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

414
00:25:03,084 --> 00:25:05,587
‫إذًا، أيمكننا إرساله الآن؟‬

415
00:25:08,006 --> 00:25:11,760
‫كتبت رسالة إلكترونية‬
‫إلى قسم القبول في جامعة "هارفارد".‬

416
00:25:13,595 --> 00:25:15,847
‫وسأرفق بها مقالك.‬

417
00:25:16,890 --> 00:25:19,726
‫سأتركك تضغط زر الإرسال. اتفقنا؟‬

418
00:25:30,612 --> 00:25:32,197
‫يجب أن تشعر بالارتياح يا "سيد".‬

419
00:25:33,698 --> 00:25:34,741
‫جديًا.‬

420
00:25:37,452 --> 00:25:39,746
‫- أتريدني أن أحتفظ به؟‬
‫- لا، سآخذه.‬

421
00:25:44,042 --> 00:25:45,460
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

422
00:25:48,129 --> 00:25:51,466
‫تعرف، أنا هنا دائمًا لو أردت التحدث، أو…‬

423
00:25:51,550 --> 00:25:52,634
‫لا، لا أحتاج إلى شيء.‬

424
00:25:54,010 --> 00:25:55,762
‫أهذا ممتع؟ هل أنت مستمتع؟‬

425
00:25:58,848 --> 00:26:00,892
‫فليراجع المدير السعر عند الخزينة رقم 7.‬

426
00:26:00,976 --> 00:26:02,143
‫فليراجع المدير السعر.‬

427
00:26:09,526 --> 00:26:10,694
‫لن يدخل أحد.‬

428
00:26:18,076 --> 00:26:20,328
‫أحتاج إلى سماعك تقول إنك مستمتع.‬

429
00:26:27,502 --> 00:26:28,795
‫أجل، هذا ممتع.‬

430
00:26:30,297 --> 00:26:32,465
‫لا تقلق. سأترفق بك.‬

431
00:26:48,648 --> 00:26:49,691
‫ما اسمك؟‬

432
00:26:50,400 --> 00:26:51,359
‫لا أفصح عن ذلك.‬

433
00:26:53,361 --> 00:26:54,237
‫أريد أن أعرف.‬

434
00:26:54,988 --> 00:26:56,114
‫لا، أنت في غنى عن ذلك.‬

435
00:27:02,329 --> 00:27:03,496
‫أتريدني أن أتوقف؟‬

436
00:27:05,624 --> 00:27:06,458
‫لا.‬

437
00:27:19,429 --> 00:27:23,391
‫أستحق أن أعيش المتعة الجسدية الكاملة‬
‫التي تهتز لها الأرض.‬

438
00:27:23,475 --> 00:27:24,392
‫انتظري من فضلك.‬

439
00:27:28,355 --> 00:27:29,689
‫هلا تكررينها مرة أخرى؟‬

440
00:27:29,773 --> 00:27:32,275
‫وهلا تظهرين شجاعتك بجدية هذه المرة؟‬

441
00:27:33,985 --> 00:27:36,404
‫أنت تتحدثين عن حقك في المتعة.‬

442
00:27:37,030 --> 00:27:39,908
‫حقك في فهم رغبتك.‬

443
00:27:41,493 --> 00:27:42,702
‫أتفهمين ما أقول؟‬

444
00:27:45,997 --> 00:27:48,458
‫"ميرا". ماذا لو حاولت...‬

445
00:27:48,541 --> 00:27:49,417
‫أجل.‬

446
00:27:49,501 --> 00:27:50,752
‫أجل، تفضل، أخبرها.‬

447
00:27:52,754 --> 00:27:55,882
‫مرحبًا! كنت أقترح أن تجربي ربط النص‬

448
00:27:55,965 --> 00:27:58,218
‫بشيء في حياتك الخاصة، مثلًا؟‬

449
00:27:58,301 --> 00:28:01,096
‫أن تعبري عن نفسك بما تقولين.‬

450
00:28:07,894 --> 00:28:12,148
‫أستحق أن أعيش المتعة الجسدية الكاملة‬
‫التي تهتز لها الأرض.‬

451
00:28:21,783 --> 00:28:23,410
‫أريد النشوة.‬

452
00:28:23,493 --> 00:28:26,996
‫أريد الانفجار.‬

453
00:28:28,415 --> 00:28:30,542
‫أريد أن أشهق.‬

454
00:28:30,625 --> 00:28:32,752
‫أريد أن أصرخ.‬

455
00:28:34,546 --> 00:28:35,880
‫في الأفلام...‬

456
00:28:37,674 --> 00:28:40,427
‫- هل نسيت العبارة؟‬
‫- يتزامن الحدث...‬

457
00:28:40,510 --> 00:28:46,099
‫...يتزامن الحدث لأنهما مغرمان‬
‫أو لأنهما مثيران ويجيدان ممارسة ذلك.‬

458
00:28:47,434 --> 00:28:50,145
‫تقول أختي إنني يجب أن أتوقف‬

459
00:28:50,228 --> 00:28:54,190
‫وأستكشف مستعينة بجسمي.‬

460
00:28:58,027 --> 00:29:00,196
‫ألديك تجربة أداء يا "جورج"؟‬

461
00:29:01,698 --> 00:29:03,533
‫هلا تحدّثني عن متعة الأنثى؟‬

462
00:29:03,616 --> 00:29:05,326
‫بكل سرور، أنا غزير المعرفة.‬

463
00:29:05,410 --> 00:29:06,453
‫بالتأكيد.‬

464
00:29:06,536 --> 00:29:07,620
‫إلى اللقاء يا "جيو".‬

465
00:29:08,163 --> 00:29:09,956
‫"عمر"، هلا تتأكد من عدم دخول أحد‬

466
00:29:10,039 --> 00:29:11,791
‫لن يقدم تجربة أداء؟‬

467
00:29:13,668 --> 00:29:15,336
‫شكرًا يا "ليلا"، هذا يكفي.‬

468
00:29:15,420 --> 00:29:17,046
‫بربك يا "ميرا". كانت غلطتي.‬

469
00:29:17,881 --> 00:29:20,633
‫"ميرا"، في الواقع، أوافقه الرأي.‬
‫كان إلهاء غير منصف.‬

470
00:29:20,717 --> 00:29:23,178
‫- لعلنا نمنحها فرصة أخرى.‬
‫- لقد اكتفيت.‬

471
00:29:23,261 --> 00:29:24,262
‫شكرًا.‬

472
00:29:38,943 --> 00:29:41,905
‫سمحت له بلمس نهديّ.‬

473
00:29:43,823 --> 00:29:45,241
‫أرسلت له صورًا عارية.‬

474
00:29:47,702 --> 00:29:49,996
‫حلقت شعر عانتي.‬

475
00:29:52,207 --> 00:29:56,252
‫وما زلت لا تفهم حقيقتي!‬

476
00:29:58,922 --> 00:30:01,049
‫ملكة!‬

477
00:30:01,466 --> 00:30:02,342
‫الحاخام؟‬

478
00:30:09,307 --> 00:30:11,935
‫سيكون من المهم جدًا لي أن أُختار للمشاركة.‬

479
00:30:14,062 --> 00:30:15,647
‫أعني، بالنسبة إليّ.‬

480
00:30:16,397 --> 00:30:17,440
‫شكرًا.‬

481
00:30:20,944 --> 00:30:24,948
‫كنت رائعة. اسمي "عمر"، بالمناسبة.‬
‫سأوصي بك.‬

482
00:30:28,034 --> 00:30:28,993
‫حسنًا.‬

483
00:30:29,869 --> 00:30:32,455
‫لأن أدائي أفضل من هذا في الواقع.‬

484
00:30:33,039 --> 00:30:35,667
‫لذا، أجل. شكرًا.‬

485
00:30:36,251 --> 00:30:38,461
‫أنا في شدة الأسف.‬

486
00:30:39,379 --> 00:30:40,797
‫لم أقصد مقاطعتك.‬

487
00:30:43,675 --> 00:30:44,634
‫إنها غاضبة.‬

488
00:30:44,717 --> 00:30:48,137
‫هل تجيد الاستماع؟ كف عن هرائك وارحل.‬

489
00:30:49,764 --> 00:30:50,765
‫أنت أحمق.‬

490
00:30:52,642 --> 00:30:53,601
‫أكره ذلك.‬

491
00:30:56,062 --> 00:30:57,689
‫ماذا تعاطيت؟‬

492
00:31:01,693 --> 00:31:02,777
‫لا تكوني...‬

493
00:31:02,861 --> 00:31:04,362
‫لا تكوني جشعة. أعطيني مما معك.‬

494
00:31:06,114 --> 00:31:07,073
‫هيا بنا.‬

495
00:31:13,454 --> 00:31:15,039
‫لا تنزعي ‬‫شعرك هكذا.‬

496
00:31:19,460 --> 00:31:22,088
‫لهذا يتضرر بشدة.‬

497
00:31:27,218 --> 00:31:30,263
‫لو كنت ترتدين كمين طويلين‬
‫تحت زيك الطبي، لما أصابتك كدمات.‬

498
00:31:32,056 --> 00:31:36,519
‫أمي، لا تنسي أن تضعي لـ"أوديت"‬
‫قطرة أذنيها قبل النوم.‬

499
00:31:36,603 --> 00:31:39,689
‫"أودي"، "تريستي"، تعاليا إلى هنا. ودّعاني.‬

500
00:31:40,565 --> 00:31:41,482
‫أسرعا!‬

501
00:31:48,907 --> 00:31:52,952
‫مدى معرفتنا بأنفسنا أمر بالغ الأهمية،‬

502
00:31:53,036 --> 00:31:55,330
‫لكن كيف نعامل أنفسنا هو الأهم.‬

503
00:31:55,413 --> 00:31:56,664
‫"دومو"، أحتاج إلى الحمام!‬

504
00:31:57,040 --> 00:31:58,082
‫ولا أعرف رأيكم،‬

505
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
‫لكن المعرفة أسهل بكثير من الشعور.‬

506
00:32:04,464 --> 00:32:06,007
‫أحتاج إلى الخصوصية يا "أودي".‬

507
00:32:06,090 --> 00:32:07,216
‫أنا أنجز فرضي المدرسي.‬

508
00:32:07,300 --> 00:32:08,885
‫لكنني أحتاج إلى التبرز.‬

509
00:32:08,968 --> 00:32:10,553
‫- كما أن قدرك يغلي...‬
‫- تبًا.‬

510
00:32:10,637 --> 00:32:12,472
‫وقد طلبت مني أن أخبرك حين يغلي.‬

511
00:32:14,098 --> 00:32:16,851
‫كيف تشاهدين ذلك المسلسل؟‬
‫لقد ارتكب جرائم اعتداء.‬

512
00:32:16,935 --> 00:32:18,603
‫لم يثبتوا ذلك قط.‬

513
00:32:19,395 --> 00:32:22,023
‫يا إلهي، ما أروع ذلك المنزل!‬

514
00:32:23,900 --> 00:32:24,734
‫"ديسكو".‬

515
00:32:24,817 --> 00:32:25,777
‫برنامج "سول ترين".‬

516
00:32:26,235 --> 00:32:28,863
‫- لن تلعب به مجددًا.‬
‫- لا، لن أكررها، أعدك!‬

517
00:32:28,947 --> 00:32:30,073
‫ارتد منامتك، فورًا.‬

518
00:32:30,156 --> 00:32:32,116
‫بلى، في الواقع، أثبتوا ذلك.‬

519
00:32:32,200 --> 00:32:33,910
‫كان مظهري عصريًا.‬

520
00:32:35,161 --> 00:32:36,537
‫كنت أرتدي حلة كستنائية.‬

521
00:32:39,457 --> 00:32:40,750
‫أخبرني بالمزيد يا رجل.‬

522
00:32:40,833 --> 00:32:42,877
‫كنت ملكًا على حلبة الرقص.‬

523
00:32:42,961 --> 00:32:45,380
‫كانوا يدورون حولي، ويغنون.‬

524
00:32:45,797 --> 00:32:47,006
‫أجل.‬

525
00:32:47,090 --> 00:32:48,174
‫تبًا.‬

526
00:32:48,967 --> 00:32:50,760
‫كانت أمي هي من تجيد الرقص يا أبي.‬

527
00:32:52,762 --> 00:32:53,721
‫تبًا.‬

528
00:32:55,264 --> 00:32:56,140
‫تبًا.‬

529
00:32:57,058 --> 00:32:57,934
‫ماذا؟‬

530
00:32:58,017 --> 00:32:59,978
‫يا فتى، تأدب يا فتى.‬

531
00:33:03,690 --> 00:33:05,942
‫أنت لا تعرف ما أنا قادر عليه.‬

532
00:33:06,025 --> 00:33:06,859
‫حقًا؟‬

533
00:33:06,943 --> 00:33:07,819
‫مرحبًا!‬

534
00:33:08,611 --> 00:33:09,988
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

535
00:33:11,114 --> 00:33:12,156
‫لا جديد.‬

536
00:33:12,240 --> 00:33:16,452
‫برازي سد المرحاض،‬
‫والآن توجد أشياء بنية على الأرض.‬

537
00:33:22,667 --> 00:33:24,127
‫ما الذي يضحكك؟‬

538
00:33:24,669 --> 00:33:25,795
‫لماذا تضحك؟‬

539
00:33:25,878 --> 00:33:28,881
‫- البراز السائل في كل مكان.‬
‫- هل يوجد طعام؟‬

540
00:33:28,965 --> 00:33:31,384
‫يخرج البراز السائل من مؤخرتي.‬

541
00:33:31,467 --> 00:33:32,760
‫أين كنت؟‬

542
00:33:35,596 --> 00:33:37,765
‫ما نوع البودينغ الذي تطهينه؟‬

543
00:33:39,392 --> 00:33:42,311
‫ليس بودينغ أيها الغبي. إنه دهان شعري.‬

544
00:33:43,813 --> 00:33:48,484
{\an8}‫"يوم الجمعة"‬

545
00:33:48,568 --> 00:33:52,405
{\an8}‫"الأمراض المنتقلة بالجنس الفموي"‬

546
00:33:52,488 --> 00:33:55,074
{\an8}‫"أجل، يُحتمل الإصابة بمرض منتقل جنسيًا‬

547
00:33:55,158 --> 00:33:57,326
{\an8}‫بعد الحصول على الجنس الفموي‬
‫من دون واق ذكري.‬

548
00:33:57,410 --> 00:34:00,580
{\an8}‫قد يؤدي الجنس الفموي بلا وقاية‬
‫إلى الإصابة بالهربس وداء متدثرات الحلق"‬

549
00:34:28,066 --> 00:34:31,694
‫نُجبر على الإصغاء إلى ضباط شرطة حقراء جهلة‬
‫يلقون علينا محاضرة عن الأمن.‬

550
00:34:31,778 --> 00:34:34,155
‫لكنهم لا يعرفون شيئًا عن اليسارية الخبيثة‬

551
00:34:34,238 --> 00:34:35,948
‫التي تهدد هذا البلد فعليًا.‬

552
00:34:36,032 --> 00:34:38,493
‫دعاية اشتراكية كاذبة.‬

553
00:34:39,827 --> 00:34:41,162
‫أتفهمني يا أخي؟‬

554
00:34:45,666 --> 00:34:46,501
‫مرحبًا.‬

555
00:34:46,959 --> 00:34:47,794
‫مرحبًا.‬

556
00:34:47,877 --> 00:34:48,836
‫كيف يتقدم العمل؟‬

557
00:34:48,920 --> 00:34:50,588
‫لم تتصل بي. رأيت "فلورا".‬

558
00:34:51,964 --> 00:34:53,174
‫أجل. هذا...‬

559
00:34:53,257 --> 00:34:55,134
‫- أعني أننا...‬
‫- أيها البنجابي!‬

560
00:34:55,218 --> 00:34:57,595
‫- مرحبًا يا أخي!‬
‫- ظننت أنك ستتصل بي.‬

561
00:34:57,678 --> 00:35:00,807
‫أجل يا "نيو دلهي"،‬
‫لماذا لم تتصل أو تراسلني كما وعدتني؟‬

562
00:35:01,265 --> 00:35:03,392
‫- أهذا أفضل ما لديك يا "جيو"؟‬
‫- أنهيته.‬

563
00:35:03,476 --> 00:35:05,144
‫- سلّمته بالأمس.‬
‫- مذهل.‬

564
00:35:05,228 --> 00:35:06,270
‫أيمكنني قراءته؟‬

565
00:35:06,354 --> 00:35:08,773
‫يا أخي، لن تصدق أي فتاة متحررة‬

566
00:35:08,856 --> 00:35:10,650
‫يحاول "أورلوف" مضاجعتها الآن.‬

567
00:35:10,733 --> 00:35:12,819
‫لا أحتاج إلى شيء، لكنني أشكرك.‬

568
00:35:12,902 --> 00:35:14,946
‫أختك يا أخي!‬

569
00:35:22,203 --> 00:35:23,246
‫ماذا يحدث هنا؟‬

570
00:35:26,332 --> 00:35:27,458
‫حظًا موفقًا يا أخي.‬

571
00:35:28,251 --> 00:35:30,962
‫- لديك الكثير من العمل.‬
‫- ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

572
00:35:31,671 --> 00:35:34,048
‫أسرعوا يا شباب. لئلا يفوتكم العرض المنتظر!‬

573
00:35:35,133 --> 00:35:38,010
‫سنطبق إجراءات أمنية جديدة‬

574
00:35:38,094 --> 00:35:41,597
‫على مدار الأشهر القادمة، والآن،‬

575
00:35:41,681 --> 00:35:46,269
‫سنناقش سبل التعاون مع شرطة "نيويورك"‬
‫لنبقى يقظين.‬

576
00:35:47,103 --> 00:35:52,859
‫أرجو الترحيب بالضابط "كريسكو"‬
‫والضابط "فالديز" من شرطة "نيويورك".‬

577
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
‫في هذا العصر،‬

578
00:35:57,446 --> 00:36:02,160
‫نريدكم أن تفهموا مسؤوليتكم كمواطنين.‬

579
00:36:02,243 --> 00:36:03,452
‫ما هذا بحق السماء؟‬

580
00:36:03,536 --> 00:36:05,538
‫هذا من أجل صديقي... لا، مررها.‬

581
00:36:05,621 --> 00:36:06,789
‫إنه من أجل صديقي.‬

582
00:36:06,873 --> 00:36:09,375
‫فُصل تطبيقًا لسياسة عدم التهاون اللعينة.‬

583
00:36:09,458 --> 00:36:11,961
‫أحب من يهاجمون سياسة عدم التهاون.‬

584
00:36:12,044 --> 00:36:14,172
‫إنهم دائمًا العاجزون عن السيطرة على أنفسهم.‬

585
00:36:14,255 --> 00:36:18,968
‫أنت خط الدفاع الأول لأصدقائك وزملائك.‬

586
00:36:19,051 --> 00:36:23,097
‫أنت هنا لتحميهم كما يحمونك.‬

587
00:36:23,848 --> 00:36:27,018
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي أن تبقى يقظًا‬

588
00:36:27,101 --> 00:36:28,686
‫وأن تبلغ حين تلاحظ وجود تهديد.‬

589
00:36:28,769 --> 00:36:30,354
‫لا أستطيع التنفس!‬

590
00:36:32,607 --> 00:36:35,443
‫أتوقع الاحترام يا رفاق!‬

591
00:36:35,526 --> 00:36:37,612
‫لنأخذ الأمر على محمل الجد من فضلكم!‬

592
00:36:37,695 --> 00:36:39,322
‫يتصرف البعض بفظاظة شديدة.‬

593
00:36:42,909 --> 00:36:46,245
‫سأحدثكم عن الأشخاص‬
‫الذين يعرضونا إلى الخطر.‬

594
00:36:46,787 --> 00:36:50,791
‫لا يشبهون دائمًا الرجل المريب‬
‫الذي ترونه في قطار الأنفاق.‬

595
00:36:50,875 --> 00:36:52,627
‫بل يشبهون أشخاصًا تعرفونهم.‬

596
00:36:52,710 --> 00:36:54,503
‫بعد وقوع عمل عنيف،‬

597
00:36:54,587 --> 00:36:56,839
‫- كيف تتبيّن الخطر المحتمل...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

598
00:36:56,923 --> 00:36:58,633
‫- أمر مهم جدًا.‬
‫- أنت منتش يا أخي.‬

599
00:36:58,716 --> 00:37:02,386
‫هناك سبب لسماعكم دائمًا عبارة،‬
‫"بدا كرجل عادي.‬

600
00:37:02,470 --> 00:37:04,096
‫بدا لطيفًا."‬

601
00:37:04,180 --> 00:37:07,642
‫كونوا صادقين يا رفاق. هل أبدو لكم كإرهابي؟‬

602
00:37:08,351 --> 00:37:10,603
‫لا أقول هذا لأخيفكم.‬

603
00:37:10,686 --> 00:37:12,480
‫إنما أقول هذا لئلا...‬

604
00:37:12,939 --> 00:37:14,148
‫ما الخطب يا "جو"؟‬

605
00:37:14,815 --> 00:37:15,942
‫لا شيء.‬

606
00:37:21,530 --> 00:37:23,282
‫تعرفين أنك تريدين بلوغ الذروة.‬

607
00:37:27,912 --> 00:37:30,498
‫لا أستطيع التنفس!‬

608
00:37:31,040 --> 00:37:33,501
‫الوقت والمكان غير مناسبين يا رفاق.‬

609
00:37:34,043 --> 00:37:36,587
‫- أيها المعلمون، هدئوا طلابكم!‬
‫- لا أستطيع التنفس!‬

610
00:37:36,671 --> 00:37:39,882
‫الهجوم الإرهابي الأخير مسّنا جميعًا.‬

611
00:37:39,966 --> 00:37:41,676
‫هذا محط تركيزنا اليوم.‬

612
00:37:42,510 --> 00:37:45,680
‫- هيا. يجب أن يكررها أحدهم.‬
‫- ألن يتوقفا عن الكلام؟‬

613
00:37:45,763 --> 00:37:50,059
‫اسمعوا، الانتحاري الذي فجر قنبلة‬
‫"غراند آرمي" مرتديًا ملابس الطلاب،‬

614
00:37:50,142 --> 00:37:52,019
‫كان يحمل حقيبة ظهر مثل الطلاب،‬

615
00:37:52,103 --> 00:37:54,355
{\an8}‫لأنه كان طالبًا مؤخرًا.‬

616
00:37:54,480 --> 00:37:55,690
{\an8}‫"(دانتي): أُصيب ظهر أمي"‬

617
00:37:55,773 --> 00:37:56,607
{\an8}‫"ماذا؟"‬

618
00:37:57,358 --> 00:38:01,279
‫لنتمكن من أداء واجبنا،‬
‫يجب أن تؤدوا واجبكم.‬

619
00:38:01,862 --> 00:38:03,281
‫يجب أن نثق بعضنا ببعض.‬

620
00:38:04,073 --> 00:38:06,492
‫وهذا أحد أسباب وجودنا هنا اليوم.‬

621
00:38:06,575 --> 00:38:07,743
‫"أهي بخير؟ أظن ذلك، لا أعرف"‬

622
00:38:07,827 --> 00:38:09,078
‫يناديك من كان يتهرب منك.‬

623
00:38:09,161 --> 00:38:10,913
‫بابنا مفتوح دائمًا.‬

624
00:38:10,997 --> 00:38:15,293
‫أعرف أنك أغلقت الخط مرتين وأنا أحدّثك،‬
‫لكن هل تريدين أن نلتقي لاحقًا؟‬

625
00:38:15,376 --> 00:38:16,377
‫حقًا.‬

626
00:38:16,836 --> 00:38:18,421
‫وافقي يا فتاة.‬

627
00:38:19,588 --> 00:38:20,673
‫أجل، حسنًا.‬

628
00:38:20,756 --> 00:38:25,177
‫وبشأن الوضع الأمني الحالي في مدينتكم.‬

629
00:38:25,261 --> 00:38:28,264
‫لا أستطيع التنفس!‬

630
00:38:31,100 --> 00:38:32,226
‫هذا يكفي!‬

631
00:38:33,602 --> 00:38:35,187
‫- لا أستطيع التنفس!‬
‫- نعرف.‬

632
00:38:36,063 --> 00:38:37,189
‫نحن نفهمكم،‬

633
00:38:38,607 --> 00:38:40,860
‫لكن هدفنا هو الحفاظ على سلامتكم،‬

634
00:38:40,943 --> 00:38:44,322
‫وإبقاؤكم متيقظين، وحماية مجتمعكم.‬

635
00:38:45,114 --> 00:38:47,366
‫- هل أنت بخير؟ أنا معك.‬
‫- لا. بل أستطيع السير.‬

636
00:38:47,450 --> 00:38:48,868
‫"جوجو"! " سأساعدها.‬

637
00:38:48,951 --> 00:38:50,911
‫- سأفقد الوعي.‬
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬

638
00:38:50,995 --> 00:38:52,330
‫لا بأس. انظروا إلينا.‬

639
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
‫لنمهلها دقيقة.‬

640
00:38:55,583 --> 00:38:59,295
‫هذه أحاديث مثيرة للانفعال.‬
‫لقد عشتم بأنفسكم مواقف مرعبة.‬

641
00:38:59,378 --> 00:39:00,963
‫إنها تفعل أي شيء لتلفت الأنظار.‬

642
00:39:01,756 --> 00:39:03,632
‫لا أريد أن أغتاب أحدًا الآن.‬

643
00:39:04,133 --> 00:39:05,384
‫ماذا؟‬

644
00:39:05,468 --> 00:39:06,719
‫هل تنتقدينني؟‬

645
00:39:06,802 --> 00:39:08,971
‫لا. كل ما في الأمر أنه أمر جدّي.‬

646
00:39:09,680 --> 00:39:12,558
‫هذه القاعة بأكملها هدف للإرهاب.‬

647
00:39:13,601 --> 00:39:15,686
‫معنا الآن في هذا المكان وأنت...‬

648
00:39:16,771 --> 00:39:18,481
‫يجب أن تتوقفا.‬

649
00:39:18,564 --> 00:39:20,483
‫لنستوعب الأمر معكم‬

650
00:39:20,566 --> 00:39:23,110
‫ونساعدكم على اجتياز هذه التجربة...‬

651
00:39:23,944 --> 00:39:27,490
‫قالت أمك إنها ستأتي خلال 40 دقيقة.‬
‫مرت حوالي 30 دقيقة.‬

652
00:39:30,493 --> 00:39:32,536
‫يا إلهي، كل شيء فظيع.‬

653
00:39:33,954 --> 00:39:37,375
‫يقوم انتحاريون بعمليات تفجير أمام مدرستنا،‬
‫بينما يوجد لدينا اجتماع؟‬

654
00:39:43,631 --> 00:39:45,966
‫اسمعي، آسفة إن كنت قد تصرفت بوقاحة.‬

655
00:39:47,593 --> 00:39:48,469
‫بلى.‬

656
00:39:48,969 --> 00:39:50,137
‫بلى.‬

657
00:39:51,472 --> 00:39:55,476
‫تصرفت بأنانية شديدة حيال الموقف، و...‬

658
00:39:57,269 --> 00:40:01,857
‫حسنًا، صدقيني، الأمر بسيط جدًا.‬

659
00:40:02,525 --> 00:40:04,777
‫أحبك حبًا جمًا.‬

660
00:40:18,249 --> 00:40:19,959
‫أردت أن أطمئن عليك.‬

661
00:40:24,255 --> 00:40:26,215
‫هل ساقاك... ألا تزالان...‬

662
00:40:26,298 --> 00:40:28,884
‫لا، أنا بخير. شكرًا.‬

663
00:40:29,760 --> 00:40:31,887
‫أنا معها. لا تقلقي.‬

664
00:40:43,941 --> 00:40:47,903
‫حسنًا، كان هذا لطيفًا جدًا،‬
‫لكنه تصرف غير مسبوق منها، صحيح؟‬

665
00:40:58,164 --> 00:41:03,419
‫"ما الذي يحدث؟ بعث لي (دانتي) برسالة."‬

666
00:41:36,368 --> 00:41:38,913
{\an8}‫"التمرينات الإضافية تفيدني كثيرًا.‬

667
00:41:38,996 --> 00:41:44,084
{\an8}‫سأبقى هنا لفترة أطول.‬
‫سأبعث لك برسالة في طريق العودة. أحبك."‬

668
00:41:59,183 --> 00:42:00,184
‫"جايسون".‬

669
00:42:00,267 --> 00:42:02,728
‫- سيد "ويليامز"، أردت أن أطمئن على "أوين".‬
‫- من؟‬

670
00:42:02,811 --> 00:42:05,397
‫- أحاول الاتصال به ومراسلته، لكن...‬
‫- ليس معه هاتف‬

671
00:42:05,481 --> 00:42:08,275
‫لئلا يدور حديث بينه وبين أي شخص.‬

672
00:42:08,359 --> 00:42:12,780
‫أردت أن أخبره بأن طلاب المدرسة يفكرون فيه‬
‫بل وحصلت اليوم على 185 توقيعًا.‬

673
00:42:12,863 --> 00:42:16,158
‫لا أريد أن يرتبط اسم ابني‬
‫بأي من تصرفاتك الصبيانية.‬

674
00:42:16,242 --> 00:42:18,285
‫لا. هذا من أجل الجلسة. الأمر ليس عبثًا.‬

675
00:42:18,369 --> 00:42:21,413
‫حان وقت عودتك إلى المنزل.‬
‫لا تُضطرني إلى الاتصال بوالديك.‬

676
00:42:21,497 --> 00:42:24,583
‫مهلًا. أيمكنني رؤيته بسرعة؟‬

677
00:42:24,667 --> 00:42:25,834
‫طابت ليلتك يا سيد "جاكسون".‬

678
00:42:27,378 --> 00:42:28,921
‫إنه أعز أصدقائي.‬

679
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
‫هل كنت خير صديق لابني؟‬

680
00:42:34,343 --> 00:42:35,511
‫لم أجد بدًا من فعل ذلك.‬

681
00:42:36,804 --> 00:42:40,057
‫ابني، ينظم كل أنواع الفوضى.‬

682
00:42:40,140 --> 00:42:42,601
‫- يجب أن تفخري بذلك.‬
‫- وهل واصل الضابطان الحديث؟‬

683
00:42:42,685 --> 00:42:45,729
‫أظن أن توقفهما كان سيشكل إهانة أكبر.‬

684
00:42:45,813 --> 00:42:47,565
‫ما أغرب زمننا الذي نعيش فيه!‬

685
00:42:48,232 --> 00:42:51,193
‫لحسن الحظ، سرعان ما ستبلغ الـ18،‬

686
00:42:51,735 --> 00:42:53,654
‫وستتمكن من الإدلاء بصوتك.‬

687
00:42:53,737 --> 00:42:55,072
‫"دوم" ستبلغ الـ18 أيضًا.‬

688
00:42:55,155 --> 00:42:56,699
‫- حقًا؟‬
‫- بدأت مرحلة الروضة متأخرة.‬

689
00:42:56,782 --> 00:42:58,075
‫أتلعبين كرة السلة أيضًا؟‬

690
00:42:58,158 --> 00:42:59,326
‫أجل، لكن للمتعة فحسب.‬

691
00:43:00,452 --> 00:43:03,414
‫أنا أيضًا كنت أول شخص في عائلتي‬
‫يلتحق بالجامعة.‬

692
00:43:04,790 --> 00:43:05,708
‫أخبرتها.‬

693
00:43:06,208 --> 00:43:07,084
‫آسف.‬

694
00:43:07,418 --> 00:43:08,711
‫لم تعتذر؟‬

695
00:43:09,503 --> 00:43:12,089
‫هذه هي المعركة الحقيقية يا فتاة.‬

696
00:43:12,506 --> 00:43:16,468
‫والمعركة بالنسبة إليّ وإليك‬
‫مختلفة عنها بالنسبة إلى ابني.‬

697
00:43:17,845 --> 00:43:19,263
‫ولا تسمحي له بنسيان ذلك.‬

698
00:43:20,598 --> 00:43:22,016
‫حافظي على تركيزك.‬

699
00:43:22,099 --> 00:43:23,183
‫أنت قادرة على النجاح.‬

700
00:43:24,810 --> 00:43:26,979
‫أمي، لا تحاضريها.‬

701
00:43:27,521 --> 00:43:29,023
‫أنا أستاذة جامعية يا فتى!‬

702
00:43:30,065 --> 00:43:31,150
‫الطبع غلاّب.‬

703
00:43:31,900 --> 00:43:34,653
‫حسنًا، سأستحم.‬

704
00:43:46,123 --> 00:43:47,416
‫إنها لطيفة جدًا.‬

705
00:43:48,208 --> 00:43:49,126
‫لا بأس بها.‬

706
00:44:01,180 --> 00:44:03,849
‫أنا سعيد جدًا بمجيئك.‬

707
00:44:04,308 --> 00:44:05,726
‫أنا سعيدة لأنك دعوتني.‬

708
00:45:04,952 --> 00:45:07,871
‫ندفع للشهر الحالي والشهر التالي،‬

709
00:45:07,955 --> 00:45:11,333
‫لكن بعد ذلك،‬‫ لأن‬‫ ابنتي...‬

710
00:45:11,417 --> 00:45:12,251
‫خسرت وظيفتي!‬

711
00:45:12,334 --> 00:45:13,669
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

712
00:45:13,752 --> 00:45:15,295
‫أجل، تأخرنا، لكن...‬

713
00:45:15,379 --> 00:45:16,588
‫لقد سقطت بحق السماء!‬

714
00:45:17,047 --> 00:45:18,257
‫"أودي"، انزلي! سوف...‬

715
00:45:18,340 --> 00:45:19,842
‫أرجوك أن تتوقفي يا "أودي"!‬

716
00:45:19,925 --> 00:45:21,051
‫أنت تؤلمينني.‬

717
00:45:24,346 --> 00:45:27,516
‫كنت أرفعه من المغطس، فانزلق.‬

718
00:45:29,601 --> 00:45:31,562
‫أخبرت ابنته.‬

719
00:45:31,645 --> 00:45:33,856
‫قلت، "عمره 91 عامًا!‬
‫إنه يحتاج إلى مقعد في المغطس!"‬

720
00:45:33,939 --> 00:45:36,400
‫فسحبته نحوي،‬

721
00:45:37,484 --> 00:45:40,654
‫فسقط فوقي.‬

722
00:45:43,073 --> 00:45:44,366
‫إنه بخير، حمدًا للرب.‬

723
00:45:44,450 --> 00:45:45,284
‫يا إلهي.‬

724
00:45:45,701 --> 00:45:46,952
‫لكن تفجّر ظهري بالألم!‬

725
00:45:47,411 --> 00:45:50,873
‫ضغطت على نفسي لأرفعه وأنتهي من مناوبتي.‬

726
00:45:51,498 --> 00:45:54,418
‫ثم قابلتني أمي في قسم الطوارئ.‬

727
00:45:56,545 --> 00:45:59,339
‫لدي انزلاق غضروفي!‬

728
00:46:00,924 --> 00:46:02,092
‫شكرًا يا صغيري.‬

729
00:46:04,845 --> 00:46:07,055
‫"دانتي"، اهدأ يا حبيبي.‬

730
00:46:07,139 --> 00:46:08,640
‫- أنا هادئ.‬
‫- أنا متفهمة.‬

731
00:46:09,224 --> 00:46:10,642
‫لا. سيكون لدينا...‬

732
00:46:10,726 --> 00:46:11,935
‫لا أستطيع السير.‬

733
00:46:12,811 --> 00:46:14,646
‫قد أحتاج إلى جراحة.‬

734
00:46:17,024 --> 00:46:21,236
‫حين أخبرت تلك الساقطة‬
‫بأنني أحتاج إلى عطلة قصيرة،‬

735
00:46:21,820 --> 00:46:22,780
‫فصلتني من العمل.‬

736
00:46:23,614 --> 00:46:26,784
‫لم تدفع لي أجري.‬
‫حصلت على أجر نصف الشهر فقط.‬

737
00:46:28,660 --> 00:46:30,412
‫توقفي! ستكسرين هاتفك!‬

738
00:46:32,664 --> 00:46:36,126
‫"أودي"، حبيبتي، أرجوك أن تتنحي.‬
‫أعرف أنك تحاولين المساعدة، لكن...‬

739
00:46:36,210 --> 00:46:37,461
‫تناولي إحدى الحبوب.‬

740
00:46:37,544 --> 00:46:40,798
‫لا. إنها تسبب الإدمان، أخبرتك بذلك.‬

741
00:46:43,884 --> 00:46:44,968
‫ماذا قالوا؟‬

742
00:46:47,262 --> 00:46:48,138
‫لا أعرف!‬

743
00:46:49,640 --> 00:46:52,601
‫10 أيام على ما أظن.‬

744
00:46:54,770 --> 00:46:56,688
‫سيتخذون إجراء إن تأخرنا.‬

745
00:46:56,772 --> 00:46:58,482
‫ما معنى ذلك؟‬

746
00:46:58,565 --> 00:47:00,776
‫- هلا تتحدثين الإنجليزية؟‬
‫- لا تخاطبـ...‬

747
00:47:10,160 --> 00:47:13,121
‫اذهب إلى الغرفة الأخرى‬
‫حتى تتوقف عن التصرف بجنون.‬

748
00:47:33,183 --> 00:47:34,852
‫متى يمكنك معاودة العمل؟‬

749
00:47:37,604 --> 00:47:42,025
‫لعلي أحل محلك في العمل؟‬

750
00:47:42,693 --> 00:47:43,819
‫كيف؟‬

751
00:47:44,444 --> 00:47:45,821
‫أنت تعملين بالفعل!‬

752
00:47:46,321 --> 00:47:47,197
‫أجل.‬

753
00:47:50,075 --> 00:47:52,870
‫شهر أو شهران أو...‬

754
00:47:56,957 --> 00:47:59,084
‫ربما لو قام الممثلون الكوميديون‬
‫بعملهم على أكمل وجه،‬

755
00:47:59,167 --> 00:48:01,837
‫وسخروا من الرجل الذي استغل نفوذه،‬

756
00:48:01,920 --> 00:48:04,172
‫ربما لكانت هناك امرأة في منتصف العمر‬

757
00:48:04,256 --> 00:48:06,717
‫تتمتع بخبرة لائقة في البيت الأبيض،‬

758
00:48:06,800 --> 00:48:08,468
{\an8}‫بدلًا من رجل اعترف علنًا‬

759
00:48:08,552 --> 00:48:09,386
{\an8}‫"(آنا): أخبريني لو أردت المجيء"‬

760
00:48:09,469 --> 00:48:10,512
{\an8}‫"(جورج)، (آنا): مكالمتان لم يُرد عليهما"‬

761
00:48:10,596 --> 00:48:13,140
{\an8}‫أنه اعتدى جنسيًا على نساء يافعات وضعيفات‬
‫لأنه استطاع ذلك ببساطة.‬

762
00:48:13,724 --> 00:48:14,892
‫أريد صدريتك الرياضية الرمادية.‬

763
00:48:15,726 --> 00:48:17,060
‫لا يا "نينا".‬

764
00:48:17,728 --> 00:48:18,979
‫أنت لا تستخدمينها أصلًا.‬

765
00:48:19,354 --> 00:48:21,773
‫"نينا"...‬

766
00:48:24,610 --> 00:48:27,112
‫أتعرفون ماذا يجب أن يكون‬
‫موضوع دعاباتنا الآن؟‬

767
00:48:27,195 --> 00:48:28,989
‫لا. "نينا"، توقفي.‬

768
00:48:29,072 --> 00:48:30,657
‫- هوسنا بسمعتنا.‬
‫- "نينا".‬

769
00:48:30,741 --> 00:48:31,742
‫ما هذا بحق السماء؟‬

770
00:48:31,825 --> 00:48:36,580
‫نظن أن سمعتنا أكثر أهمية من أي شيء آخر‬
‫بما في ذلك إنسانيتنا.‬

771
00:48:36,663 --> 00:48:40,375
‫وهل تعرفون من يتربع على عرش‬
‫هذا التملق محدود الأفق للسمعة؟‬

772
00:48:45,380 --> 00:48:46,256
‫ما الخطب؟‬

773
00:48:46,965 --> 00:48:47,925
‫هيا.‬

774
00:48:50,761 --> 00:48:52,429
‫تبًا، أنا متعب.‬

775
00:48:53,180 --> 00:48:54,431
‫تبًا لهذا.‬

776
00:49:05,567 --> 00:49:08,278
‫والممثلون الكوميديون‬
‫ليسوا منيعين تجاه ذلك.‬

777
00:49:08,362 --> 00:49:11,448
‫- كلهم من الطينة نفسها.‬
‫- اهدئي.‬

778
00:49:11,531 --> 00:49:13,909
‫- "دونالد ترامب"، "بابلو بيكاسو"...‬
‫- اهدئي يا حبيبتي.‬

779
00:49:13,992 --> 00:49:16,370
‫- "هارفي واينستاين"، "بيل كوسبي"...‬
‫- ما الأمر؟‬

780
00:49:16,453 --> 00:49:18,580
‫"وودي آلن"، "رومان بولانسكي".‬

781
00:49:19,706 --> 00:49:22,125
‫هؤلاء الرجال ليسوا الاستثناء بل القاعدة.‬

782
00:49:22,209 --> 00:49:23,919
‫لقد اغتصبوني يا أمي.‬

783
00:49:25,379 --> 00:49:28,131
‫والمغزى من قصتنا هي، "نحن لا نبالي.‬

784
00:49:28,215 --> 00:49:30,717
‫نحن لا نأبه بالنساء أو الأطفال.‬

785
00:49:30,801 --> 00:49:31,677
‫من؟‬

786
00:49:31,760 --> 00:49:34,221
‫"لا نأبه إلا لسمعة الرجال."‬

787
00:49:34,304 --> 00:49:35,973
‫كان "جورج".‬

788
00:49:37,224 --> 00:49:40,644
‫- يتحكم هؤلاء الرجال بقصصنا!‬
‫- ماذا؟‬

789
00:49:42,062 --> 00:49:42,896
‫متى؟‬

790
00:49:42,980 --> 00:49:46,650
‫السبت الماضي بعدما ذهبنا‬
‫وشاهدنا ذلك الفيلم معًا.‬

791
00:49:49,820 --> 00:49:51,780
‫- أمي.‬
‫- تبًا للسمعة!‬

792
00:49:51,863 --> 00:49:53,448
‫- الإدراك المتأخر نعمة.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

793
00:49:53,532 --> 00:49:55,826
‫كفوا عن إهدار وقتي!‬

794
00:49:57,494 --> 00:49:59,496
‫ثبتوني في السيارة يا أمي.‬

795
00:50:00,205 --> 00:50:01,790
‫- و"تيم"...‬
‫- حسنًا.‬

796
00:50:01,873 --> 00:50:03,250
‫أشعر بالإذلال.‬

797
00:50:03,333 --> 00:50:05,043
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

798
00:50:05,127 --> 00:50:06,670
‫حسنًا.‬

799
00:50:08,338 --> 00:50:09,589
‫أرجوك ألّا تخبري أبي.‬

800
00:50:09,673 --> 00:50:10,632
‫لا.‬

801
00:50:10,716 --> 00:50:15,554
‫بعض الأشخاص في الصالة يقولون، "اسمعوا،‬
‫أظن أنها فقدت السيطرة على التوتر."‬

802
00:50:16,847 --> 00:50:21,268
‫"الحدود ليست مؤمّنة، الأسواق ليست مؤمّنة،‬

803
00:50:21,351 --> 00:50:23,812
‫الديمقراطية ليست آمنة.‬

804
00:50:23,895 --> 00:50:27,733
‫طلابك ليسوا آمنين وهم يعرفون ذلك."‬

805
00:52:36,945 --> 00:52:38,864
‫ترجمة "مي بدر"‬

