1
00:00:06,131 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,182 --> 00:00:23,148
‫"أنتم لا تصغون."‬

3
00:00:23,231 --> 00:00:25,233
{\an8}‫"(فلورا): (سيد)، أرجوك أن تعاود الاتصال بي‬
‫أنا مشوشة جدًا"‬

4
00:00:25,316 --> 00:00:27,444
{\an8}‫"(سيد)، ما الذي يحدث؟"‬

5
00:00:27,527 --> 00:00:29,029
‫سأقول إنني لم أكتب المقال.‬

6
00:00:29,112 --> 00:00:30,530
‫كتبه شخص ما ليلصقه بي.‬

7
00:00:31,114 --> 00:00:32,157
‫لكنك كاتبه.‬

8
00:00:33,950 --> 00:00:35,785
‫إنها تريد أن تطمئن عليك فحسب.‬

9
00:00:36,870 --> 00:00:37,704
‫إنها تحبك.‬

10
00:00:39,497 --> 00:00:40,749
‫لم كتبت ذلك الهراء؟‬

11
00:00:43,001 --> 00:00:45,378
‫لو تركت المقال بلا تغيير،‬
‫لما حدث شيء من هذا.‬

12
00:00:45,462 --> 00:00:48,173
‫لكن ربما كانت ستقلّ فرص قبولك‬
‫في جامعة "هارفارد".‬

13
00:00:49,382 --> 00:00:50,800
‫وكنت ستظل مثليّ الميول.‬

14
00:00:55,889 --> 00:00:59,434
‫هل تظن أن جزءًا منك أراد لهذا أن يحدث؟‬

15
00:00:59,851 --> 00:01:00,769
‫ما هذا الكلام؟‬

16
00:01:01,394 --> 00:01:02,937
‫- لا، أقصد، لا شعوريًا.‬
‫- لا.‬

17
00:01:03,938 --> 00:01:05,273
‫هذا أسوأ كوابيسي.‬

18
00:01:05,857 --> 00:01:08,234
‫حوالي 100 طالب في المدرسة‬
‫قد أعلن ميوله المثلية.‬

19
00:01:08,318 --> 00:01:10,403
‫وبعد؟ ليس منهم طالب واحد في فريق السباحة.‬

20
00:01:10,487 --> 00:01:13,156
‫كلهم من فريق المسرح،‬
‫طاقم مسرحية المتعة التي تخرجينها.‬

21
00:01:13,239 --> 00:01:15,617
‫- هذا ليس منطقيًا أصلًا.‬
‫- ليسوا أنا.‬

22
00:01:15,700 --> 00:01:17,410
‫لن يبالي أحد.‬

23
00:01:17,494 --> 00:01:19,537
‫وإن ضايقوك، فسأوسعهم ضربًا.‬

24
00:01:22,499 --> 00:01:24,125
‫لا أستطيع العودة إلى هناك.‬

25
00:01:24,709 --> 00:01:26,753
‫لا يوجد ما يدعوك إلى الخجل.‬

26
00:01:27,504 --> 00:01:29,881
‫إن لم تضخم المسألة، فلن تتضخم.‬

27
00:01:42,352 --> 00:01:43,353
‫هذا سيقتلهما‬

28
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
‫سيشعران بأنهما قد فشلا في تربيتي.‬

29
00:01:47,190 --> 00:01:48,274
‫لن يعرفا.‬

30
00:01:48,358 --> 00:01:51,569
‫أنت لم تُوسم في المنشور، وليس لهما صفحات‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي،‬

31
00:01:51,653 --> 00:01:53,738
‫كما أنه يستخدم هاتفًا قديمًا له غطاء مفصلي.‬

32
00:02:00,662 --> 00:02:02,747
‫لماذا شعرت بأنك لا تستطيع أن تخبرني؟‬

33
00:02:10,088 --> 00:02:12,215
‫أشعر بأنني لم أقف إلى جانبك.‬

34
00:02:12,298 --> 00:02:14,676
‫ولا أعرف كيف أتعامل مع هذا الشعور حاليًا.‬

35
00:02:18,138 --> 00:02:19,848
‫لم أستطع أن أخبر أحدًا.‬

36
00:02:34,988 --> 00:02:36,531
‫حبيبتي.‬

37
00:02:39,242 --> 00:02:40,410
‫كم الساعة؟‬

38
00:02:42,495 --> 00:02:44,038
‫عودي إلى النوم يا أمي.‬

39
00:02:44,956 --> 00:02:46,541
‫تجاوزت الساعة الخامسة.‬

40
00:02:48,418 --> 00:02:50,128
‫هل سهرت طوال الليل؟‬

41
00:02:52,964 --> 00:02:55,675
‫لا يمكنك الاستمرار على هذا النحو.‬
‫هذا يفوق احتمالك.‬

42
00:02:56,509 --> 00:02:57,844
‫أنا بخير يا أمي.‬

43
00:02:58,386 --> 00:02:59,971
‫لن يدوم هذا إلى الأبد.‬

44
00:03:00,054 --> 00:03:01,764
‫ماذا عن مقابلة التوظيف؟‬

45
00:03:02,724 --> 00:03:04,017
‫موعدها الـ8.‬

46
00:03:04,100 --> 00:03:07,562
‫سيكون الوقت كافيًا لأذهب إلى المدرسة‬
‫في موعد اختبار الرياضيات.‬

47
00:03:09,564 --> 00:03:11,524
‫أحتاج إلى أن أغمض عينيّ لبضع دقائق فحسب.‬

48
00:03:14,986 --> 00:03:16,821
‫خذي ساعتين من النوم، على الأقل.‬

49
00:03:17,822 --> 00:03:19,699
‫سأوصل الطفلين إلى المدرسة.‬

50
00:03:24,287 --> 00:03:27,165
‫قبل أن أصطحب أختك إلى الطبيب.‬
‫أنت تحتاجين إلى الراحة.‬

51
00:03:27,248 --> 00:03:29,918
‫لا. بضع دقائق فقط.‬

52
00:03:31,127 --> 00:03:32,253
‫لأنني بخير.‬

53
00:04:30,561 --> 00:04:34,190
‫مرحبًا بكم في اليوم الأول‬
‫للتفتيش العشوائي للحقائب يا رفاق!‬

54
00:04:34,274 --> 00:04:36,734
‫افتحوا حقائبكم للتفتيش‬

55
00:04:36,818 --> 00:04:38,236
‫ذهبت لأرى "أوين".‬

56
00:04:39,404 --> 00:04:42,031
‫- حسنًا.‬
‫- المكان هناك يشبه السجن.‬

57
00:04:42,115 --> 00:04:44,367
‫والآن يريدونني أن أشارك في مسابقة المدارس.‬

58
00:04:44,450 --> 00:04:45,493
‫هل قُبلت؟‬

59
00:04:46,995 --> 00:04:48,162
‫سآخذ مكان "أوين".‬

60
00:04:49,789 --> 00:04:50,623
‫تبًا.‬

61
00:04:51,874 --> 00:04:53,167
‫ماذا قال حين أخبرته؟‬

62
00:04:57,130 --> 00:04:58,298
‫هذا ليس ذنبك يا "جاي".‬

63
00:04:59,716 --> 00:05:02,719
‫ليس ذنبك. ولن يفيدك التخبط في أفكارك.‬

64
00:05:03,720 --> 00:05:06,347
‫بل ولم تقل شيئًا عن هذه الملصقات،‬

65
00:05:06,431 --> 00:05:09,225
‫وهي متقنة الصنع، لأنها من تصميمي.‬

66
00:05:09,309 --> 00:05:10,685
‫- أجل، بشعاري.‬
‫- شكرًا.‬

67
00:05:10,768 --> 00:05:11,978
‫لم تحضر سوى اجتماع واحد.‬

68
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
‫بالضبط، بعد أول اجتماع لي،‬
‫يُوضع شعاري على الملصق.‬

69
00:05:14,856 --> 00:05:16,357
‫- حقًا؟ حسنًا، تفضل.‬
‫- أجل.‬

70
00:05:20,611 --> 00:05:23,364
‫يا رفاق. الليلة حفل "اتحاد الطلاب السود".‬
‫ملصقات للجميع.‬

71
00:05:23,448 --> 00:05:26,075
‫ستحصل على واحد. معي ملصقات لكم أيضًا.‬

72
00:05:33,041 --> 00:05:34,208
‫سأخطرك كم واحدًا وزعت.‬

73
00:05:36,127 --> 00:05:38,713
‫- يجب أن أوزعها الآن.‬
‫- تفضلي.‬

74
00:05:40,506 --> 00:05:41,966
‫- الليلة‬
‫- أعطني ملصقًا يا أخي.‬

75
00:05:44,260 --> 00:05:45,136
‫رائع.‬

76
00:05:46,137 --> 00:05:47,013
‫هل ستكونين هناك؟‬

77
00:05:47,513 --> 00:05:49,849
‫لأنك لو ذهبت، فأظن أنني يجب أن أذهب.‬

78
00:05:49,932 --> 00:05:50,933
‫لا.‬

79
00:05:54,937 --> 00:05:56,939
‫"أورلوف"، مستغل الفتيات اللعين.‬

80
00:05:58,358 --> 00:06:00,276
‫ما الأمر؟ ألا يُسمح لي بارتكاب خطأ؟‬

81
00:06:03,863 --> 00:06:05,698
‫رافقنى إلى حفل "اتحاد الطلاب السود".‬

82
00:06:05,782 --> 00:06:06,616
{\an8}‫"(غراند آرمي) آتية لتجنيدكم"‬

83
00:06:06,699 --> 00:06:07,575
{\an8}‫لا.‬

84
00:06:07,992 --> 00:06:09,869
{\an8}‫"(فلورا): أنا مستاءة جدًا، إنه يتجاهلني" ‬

85
00:06:09,952 --> 00:06:11,662
{\an8}‫شكلوا صفين يا رفاق.‬

86
00:06:12,330 --> 00:06:13,706
‫افتحوا الحقائب. جهزوها.‬

87
00:06:14,540 --> 00:06:17,543
‫لو كنت إرهابيًا،‬
‫فأقسم إنني كنت سأدس قنبلة هنا.‬

88
00:06:17,627 --> 00:06:19,629
‫لنُباد جميعًا. وينتهي الأمر.‬

89
00:06:19,712 --> 00:06:22,507
‫لن يمهلهم هذا أي وقت حتى لتفتيش حقائبنا.‬

90
00:06:23,049 --> 00:06:25,927
‫يا للذكاء!‬
‫يقولان هذا الهراء أمام حراس الأمن.‬

91
00:06:26,594 --> 00:06:29,555
‫بالتأكيد يحبون سماع الطلاب السمر‬
‫يتحدثون عن القنابل.‬

92
00:06:29,639 --> 00:06:31,432
‫أحمقان، أقسم بالرب.‬

93
00:06:34,102 --> 00:06:35,019
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

94
00:06:37,939 --> 00:06:38,773
‫مرحبًا.‬

95
00:06:39,524 --> 00:06:41,567
‫- كيف حالك؟‬
‫- تعال للحظة.‬

96
00:06:44,070 --> 00:06:46,364
‫هل أنت بخير في مواجهة كل ما يحدث؟‬

97
00:06:46,864 --> 00:06:49,283
‫عنيت ما جاء في رسالتي،‬
‫لو أردت التحدث عن أي شيء أو...‬

98
00:06:49,367 --> 00:06:50,618
‫هل أنت الفاعل؟‬

99
00:06:51,702 --> 00:06:52,912
‫هل نشرت ذلك المقال؟‬

100
00:06:53,496 --> 00:06:54,372
‫ماذا؟‬

101
00:06:55,873 --> 00:06:58,126
‫- لا. لم عساي أن أنشر...‬
‫- كنت في منزلي.‬

102
00:06:58,209 --> 00:07:01,963
‫- كانت حقيبتي معك في يوم الاعتقالات.‬
‫- أحقًا تظن أنني أستطيع فعل ذلك؟‬

103
00:07:02,046 --> 00:07:05,174
‫- هذا أسلوبك في إجباري على الاعتراف بـ...‬
‫- حسنًا، لا.‬

104
00:07:05,258 --> 00:07:07,385
‫من المستحيل أن أفضح الميول الجنسية‬
‫لشخص ما.‬

105
00:07:11,973 --> 00:07:12,890
‫مرحبًا.‬

106
00:07:20,022 --> 00:07:21,399
‫حسنًا، يمكننا المرور.‬

107
00:07:26,362 --> 00:07:27,238
‫مرحبًا.‬

108
00:07:28,865 --> 00:07:29,991
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

109
00:07:31,409 --> 00:07:32,368
‫بالتأكيد.‬

110
00:07:34,328 --> 00:07:36,164
‫أردت فقط أن...‬

111
00:07:38,166 --> 00:07:41,294
‫كنت على حق تمامًا‬
‫بشأن الغرابة فيما بيننا مؤخرًا،‬

112
00:07:41,377 --> 00:07:43,212
‫وأشعر بأن...‬

113
00:07:45,339 --> 00:07:48,968
‫لا أعرف.‬
‫إنني أتحدث مع الحاخامة "شولتز"، و...‬

114
00:07:49,051 --> 00:07:51,179
‫مهلًا. هل تتحدثين مع حاخامتي؟‬

115
00:07:51,262 --> 00:07:53,598
‫أجل، وهي تسديني الكثير من النصح،‬

116
00:07:53,681 --> 00:07:57,768
‫وقد جعلني ذلك أدرك‬
‫أنني في رحلة لمعرفة ذاتي.‬

117
00:07:57,852 --> 00:08:00,563
‫وأن الجميع في رحلة،‬

118
00:08:00,646 --> 00:08:03,941
‫وأننا لا نعرف أحيانًا إلى أين نذهب،‬

119
00:08:04,025 --> 00:08:07,570
‫أو نسلك الطريق الخاطئ،‬
‫لكن علينا أن نقف إلى جانب بعضنا البعض؟‬

120
00:08:07,653 --> 00:08:11,240
‫وأريد أن أقف إلى جانبك،‬
‫وأريدك أن تقفي إلى جانبي.‬

121
00:08:11,324 --> 00:08:12,575
‫كما كنا دائمًا.‬

122
00:08:13,576 --> 00:08:15,995
‫أجل، أعني، أريد ذلك أيضًا.‬

123
00:08:17,038 --> 00:08:20,416
‫أجل، لأنك لم تقفي إلى جانبي مؤخرًا.‬

124
00:08:20,500 --> 00:08:21,417
‫على الإطلاق.‬

125
00:08:21,501 --> 00:08:25,171
‫وهذا يشق على نفسي‬
‫بالنظر إلى كل ما أعانيه حاليًا.‬

126
00:08:25,254 --> 00:08:27,840
‫وأظن أن هذا سبب تصرفاتي المتسلطة.‬

127
00:08:27,924 --> 00:08:31,427
‫وأعرف أنه ظلم،‬
‫لكنني كنت في حاجة ماسّة إليك.‬

128
00:08:32,553 --> 00:08:34,514
‫مهلًا. أنا لم أقف إلى جانبك أنت؟‬

129
00:08:34,597 --> 00:08:36,682
‫هل يمكننا أن نقضي الوقت معًا، كالسابق؟‬

130
00:08:36,766 --> 00:08:38,809
‫هلا نذهب إلى حفل "اتحاد الطلاب السود"؟‬

131
00:08:39,435 --> 00:08:40,645
‫سأذهب معهن.‬

132
00:08:41,270 --> 00:08:42,313
‫حسنًا. أجل.‬

133
00:08:49,153 --> 00:08:56,118
‫"الزمي درب التوبة"‬

134
00:09:04,293 --> 00:09:05,711
‫ما هذا بحق السماء؟‬

135
00:09:05,795 --> 00:09:06,754
‫مساء؟‬

136
00:09:07,713 --> 00:09:11,050
‫ضبطته على التوقيت المسائي أيتها الغبية...‬

137
00:09:25,064 --> 00:09:26,732
‫مرحبًا. معذرة، أنا في شدة الأسف.‬

138
00:09:26,816 --> 00:09:28,776
‫كان لدي موعد لمقابلة توظيف باكرًا اليوم.‬

139
00:09:28,859 --> 00:09:31,529
‫- ألا يزال بوسعي أن...‬
‫- مهلًا يا عزيزتي. تمهلي.‬

140
00:09:31,612 --> 00:09:33,114
‫- ما اسمك؟‬
‫- "دومينيك بيير".‬

141
00:09:35,157 --> 00:09:37,118
‫عجبًا. لقد تأخرت جدًا.‬

142
00:09:37,952 --> 00:09:39,161
‫ألديك عذر مقنع؟‬

143
00:09:40,538 --> 00:09:41,455
‫تأخرت فحسب.‬

144
00:09:42,456 --> 00:09:45,751
‫حسنًا إذًا. دعيني أرى ما يمكنني فعله.‬

145
00:09:48,087 --> 00:09:51,465
‫يبدو أنني أستطيع أن أدخلك‬
‫في الساعة الـ11:30. أيمكنك أن تعودي؟‬

146
00:09:51,549 --> 00:09:52,383
‫بعد ساعة؟‬

147
00:09:54,343 --> 00:09:56,345
‫بالطبع. أجل. شكرًا.‬

148
00:10:02,476 --> 00:10:03,894
‫يا لغبائي الشديد!‬

149
00:10:03,978 --> 00:10:06,522
‫ثم كذبت،‬
‫وقلت إنني أستطيع الانتظار طوال النهار.‬

150
00:10:07,106 --> 00:10:08,941
‫لكنني يجب أن أعود من أجل اختبارنا.‬

151
00:10:09,025 --> 00:10:10,443
‫كفي عن التوتر يا فتاة.‬

152
00:10:10,526 --> 00:10:12,528
‫لا أصدق أنني أهدرت الفرصة.‬

153
00:10:12,612 --> 00:10:14,739
‫أتريدينني أن أطلق إنذار الحريق أو ما شابه؟‬

154
00:10:14,822 --> 00:10:18,534
‫اسمعي، المدرسة في حالة توتر شديد.‬
‫ما عليك سوى أن تقولي، "قنبلة!"،‬

155
00:10:19,243 --> 00:10:21,912
‫- فيغلقون المدرسة بأكملها.‬
‫- لا تمزحي حتى بهذا الشأن.‬

156
00:10:21,996 --> 00:10:23,873
‫حتى أنا أوشك أن أبلغ عن وجود تهديد.‬

157
00:10:25,291 --> 00:10:27,710
‫حسنًا. يجب أن أتركك الآن يا عزيزتي.‬
‫لكنك ستنجحين.‬

158
00:10:27,793 --> 00:10:30,338
‫تذكري فقط، الضعف قوة.‬

159
00:10:30,421 --> 00:10:32,590
‫حسنًا. إلى اللقاء يا "ميكا".‬

160
00:10:45,019 --> 00:10:47,021
‫"دومينيك"، شكرًا لمجيئك.‬

161
00:10:47,104 --> 00:10:49,065
‫شكرًا جزيلًا لاستقبالي.‬

162
00:10:49,148 --> 00:10:50,399
‫وإيجاد موعد لي.‬

163
00:10:50,483 --> 00:10:52,485
‫مرة أخرى، أعتذر.‬

164
00:10:53,444 --> 00:10:56,030
‫لم لا تبدئين بأن تحدّثينا عن نفسك قليلًا؟‬

165
00:10:56,572 --> 00:10:57,406
‫حسنًا.‬

166
00:10:57,948 --> 00:10:58,824
‫أجل.‬

167
00:10:59,492 --> 00:11:03,204
‫أنا حاليًا في المرحلة الثانوية الثانية‬
‫في مدرسة "غراند آرمي".‬

168
00:11:03,287 --> 00:11:04,330
‫و...‬

169
00:11:05,706 --> 00:11:08,125
‫بدأ اهتمامي بالصحة النفسية‬

170
00:11:08,209 --> 00:11:13,381
‫حين درست مقرر علم النفس للمستوى المتطور‬
‫العام الماضي وكان أول مقرر أدرسه في حياتي‬

171
00:11:13,464 --> 00:11:16,342
‫يجعلني راغبة في العودة إلى المنزل‬
‫وأداء الفرض المدرسي.‬

172
00:11:22,723 --> 00:11:25,685
‫هلا تخبريننا عن سبب اهتمامك‬
‫بالحصول على وظيفة تدريبية معنا؟‬

173
00:11:26,894 --> 00:11:29,689
‫ما الذي يمكنك إضافته إلى رسالتنا في تصورك؟‬

174
00:11:31,357 --> 00:11:32,191
‫في الواقع...‬

175
00:11:34,735 --> 00:11:38,072
‫أنتم تحاولون إتاحة خدمات الصحة النفسية‬

176
00:11:38,155 --> 00:11:40,157
‫لمن لا يتمتعون بهذا الدعم.‬

177
00:11:40,241 --> 00:11:42,660
‫وأنا أعرف احتياجنا إلى ذلك في هذه المدينة.‬

178
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
‫نحتاج إلى ذلك في مجتمعي.‬

179
00:11:47,123 --> 00:11:48,541
‫أرى ذلك الاحتياج في كل يوم.‬

180
00:11:50,584 --> 00:11:53,713
‫بصراحة، أنا الشخص الذي تحاولون مساعدته.‬

181
00:11:55,005 --> 00:11:56,382
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

182
00:12:01,220 --> 00:12:05,266
‫أيمكنني الكشف عن مواطن ضعفي أمامكما للحظة؟‬

183
00:12:06,684 --> 00:12:08,561
‫أرجوك. سنقدّر ذلك.‬

184
00:12:15,276 --> 00:12:17,987
‫أظن أن معظم الناس،‬

185
00:12:18,738 --> 00:12:20,573
‫حتى من يريدون تقديم المساعدة،‬

186
00:12:21,449 --> 00:12:24,785
‫لا يفهمون دائمًا ما يواجهه الآخرون من محن.‬

187
00:12:26,078 --> 00:12:30,791
‫على سبيل المثال،‬
‫العناية الذاتية في هذه الثقافة،‬

188
00:12:30,875 --> 00:12:33,836
‫في نظر الكثيرين، الرعاية الذاتية رفاهية.‬

189
00:12:34,920 --> 00:12:37,006
‫كيف يمكننا تغيير ذلك في رأيك؟‬

190
00:12:42,094 --> 00:12:43,721
‫بفعل ما تحاولون القيام به.‬

191
00:12:45,681 --> 00:12:46,557
‫أعني،‬

192
00:12:47,600 --> 00:12:49,643
‫لا أعرف كل الحلول.‬

193
00:12:50,311 --> 00:12:52,646
‫كل ما أعرفه هو تجربتي الخاصة، لكن...‬

194
00:12:54,815 --> 00:12:57,109
‫حسنًا، على سبيل المثال، لقد تأخرت اليوم.‬

195
00:12:57,860 --> 00:13:00,905
‫بطريق الخطأ ضبطت منبهي على الفترة المسائية‬
‫بدلًا من الصباحية،‬

196
00:13:00,988 --> 00:13:02,990
‫وهو ما كان إهمالًا، أعترف بذلك.‬

197
00:13:03,073 --> 00:13:04,950
‫لكنني،‬

198
00:13:05,743 --> 00:13:08,245
‫أويت إلى الفراش‬
‫في الساعة الـ5 من صباح اليوم.‬

199
00:13:08,329 --> 00:13:11,040
‫والشيء نفسه بالأمس واليوم الذي سبقه.‬

200
00:13:11,707 --> 00:13:15,836
‫لأن الوقت لا يكفي‬
‫للقيام بكل ما أحاول القيام به‬

201
00:13:15,920 --> 00:13:17,421
‫سعيًا وراء الحياة التي أريدها.‬

202
00:13:18,756 --> 00:13:19,590
‫و...‬

203
00:13:20,925 --> 00:13:21,842
‫أنا متعبة.‬

204
00:13:23,552 --> 00:13:26,222
‫وبصراحة شديدة، هذا يثير غضبي.‬

205
00:13:27,097 --> 00:13:29,725
‫لكنه هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يمكنني أن أسمح لنفسي به‬

206
00:13:29,809 --> 00:13:31,727
‫وإلا،‬

207
00:13:32,770 --> 00:13:34,021
‫سأكون فقط ما...‬

208
00:13:36,273 --> 00:13:38,776
‫ما يتوقعونه مني، صحيح؟‬

209
00:13:40,236 --> 00:13:42,947
‫وهم لا يريدون رؤية غضبي‬

210
00:13:44,323 --> 00:13:47,743
‫لأنه من يُسمح له فعليًا بأن يشعر بالغضب؟‬

211
00:13:48,410 --> 00:13:52,790
‫هذه رفاهية مثل كل شيء آخر، وغضبي لا يُحتسب.‬

212
00:13:53,916 --> 00:13:56,710
‫لكن كل تلك المشاعر،‬

213
00:13:57,795 --> 00:13:58,963
‫لا تزال موجودة،‬

214
00:13:59,630 --> 00:14:01,674
‫ولا متنفس لها.‬

215
00:14:05,052 --> 00:14:09,306
‫هناك الكثير من الفتيات والنساء مثلي،‬

216
00:14:09,849 --> 00:14:12,142
‫لا يجدن من يقلن له هذا الكلام.‬

217
00:14:12,226 --> 00:14:16,021
‫لذا، نكبت تلك المشاعر.‬

218
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
‫نبقيها في داخلنا.‬

219
00:14:20,025 --> 00:14:20,860
‫لكنها...‬

220
00:14:22,111 --> 00:14:22,945
‫موجودة.‬

221
00:14:28,284 --> 00:14:29,326
‫إنها مؤلمة.‬

222
00:14:32,162 --> 00:14:33,080
‫و...‬

223
00:14:34,665 --> 00:14:36,500
‫نحتاج إلى من يسمعنا.‬

224
00:14:39,461 --> 00:14:41,297
‫وأعرف أنكما تعرفان هذا بالفعل‬

225
00:14:41,380 --> 00:14:44,383
‫لأن هذا سبب قيامكما بهذا العمل، لكن...‬

226
00:14:46,927 --> 00:14:52,391
‫95 بالمائة من العاملين في مجال رعاية‬
‫الصحة النفسية في هذه المدينة بيض.‬

227
00:14:52,474 --> 00:14:55,185
‫وهذا ليس شيئًا يُؤخذ ضدهم، لكن...‬

228
00:14:58,147 --> 00:14:59,648
‫من تتحدثين معه أمر مهم.‬

229
00:15:00,441 --> 00:15:03,861
‫من تشعرين معه بالارتياح أمر مهم.‬

230
00:15:05,571 --> 00:15:09,116
‫من يسمعك، من يقول، "أنا أفهم"، أمر مهم.‬

231
00:15:09,199 --> 00:15:10,284
‫إنه مهم فحسب.‬

232
00:15:15,873 --> 00:15:19,710
‫لا أعرف الخطوات التنفيذية‬
‫لكيفية تغيير ذلك، لكنكما...‬

233
00:15:22,129 --> 00:15:25,549
‫تدربان النساء السوداوات‬
‫ليصبحن معالجات نفسيات، صحيح؟‬

234
00:15:26,717 --> 00:15:28,594
‫هذا مذهل في رأيي.‬

235
00:15:28,677 --> 00:15:31,347
‫وأريد أن أكون جزءًا منه.‬

236
00:15:34,308 --> 00:15:37,019
‫و... بصراحة،‬

237
00:15:38,646 --> 00:15:40,814
‫أريد أن أرتدي سترة رائعة مثل سترتك‬
‫ذات يوم.‬

238
00:15:43,192 --> 00:15:45,986
‫أريد أن أجلس معكما إلى هذه المائدة،‬

239
00:15:46,070 --> 00:15:50,491
‫و... أريد أن أتأكد من قيامي بكل ما أستطيع‬

240
00:15:51,867 --> 00:15:55,037
‫لأتأكد من حصول قومي على ما يحتاجون إليه.‬

241
00:16:02,127 --> 00:16:07,174
‫أيضًا، يجب أن أضيف،‬
‫أنني أجيد استخدام تطبيق "إكسيل" ببراعة،‬

242
00:16:07,257 --> 00:16:10,928
‫وقد صنعت لنفسي علامة تجارية خاصة‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي،‬

243
00:16:11,011 --> 00:16:14,515
‫ويمكن الاعتماد علي،‬
‫كما أنني دقيقة في مواعيدي.‬

244
00:16:14,598 --> 00:16:17,476
‫باستثناء اليوم، بالطبع.‬

245
00:16:17,559 --> 00:16:19,770
‫لذا... أجل.‬

246
00:16:30,739 --> 00:16:34,576
‫"هلا تردّ عليّ من فضلك؟،‬
‫آسف لأنني لم أردّ..."‬

247
00:16:34,660 --> 00:16:35,494
‫كيف حالك؟‬

248
00:16:37,788 --> 00:16:40,082
‫مرحبًا. رأيت مقالك.‬

249
00:16:41,291 --> 00:16:42,251
‫أسلوبه رائع.‬

250
00:16:43,585 --> 00:16:45,004
‫خطوة كبيرة. أهنئك.‬

251
00:16:45,671 --> 00:16:47,297
‫ما شعورك إذ أعلنت ميولك؟‬

252
00:16:50,676 --> 00:16:53,053
‫أروع ما في الأمر أنك حين تعلن عن ميولك،‬

253
00:16:53,137 --> 00:16:55,639
‫تجد فورًا جماعة تقف إلى جانبك.‬

254
00:16:56,515 --> 00:16:58,267
‫يجب أن تحضر أحد الاجتماعات.‬

255
00:16:59,601 --> 00:17:01,729
‫"اتحاد المثليين ومغايري الميول"،‬
‫كل ثلاثاء.‬

256
00:17:01,812 --> 00:17:04,940
‫أنصحك بالمجيء. نحن المثليون يجب أن نتكاتف.‬

257
00:17:07,359 --> 00:17:08,819
‫أجل. شكرًا.‬

258
00:17:14,450 --> 00:17:15,325
‫"سيد"!‬

259
00:17:16,285 --> 00:17:17,119
‫مرحبًا.‬

260
00:17:17,786 --> 00:17:18,620
‫مرحبًا.‬

261
00:17:20,122 --> 00:17:21,081
‫كيف حالك؟‬

262
00:17:22,875 --> 00:17:26,754
‫لا أتخيل شعورك الآن.‬

263
00:17:27,588 --> 00:17:30,090
‫عرض حياتك الشخصية هكذا.‬

264
00:17:31,633 --> 00:17:32,509
‫و...‬

265
00:17:35,345 --> 00:17:40,309
‫أردت أن أقول‬
‫إنه حين انفجرت القنبلة في حياتنا،‬

266
00:17:40,392 --> 00:17:41,518
‫وقفت أنت إلى جانبي.‬

267
00:17:42,186 --> 00:17:44,480
‫وأشعر بأن قنبلة قد انفجرت في حياتك،‬

268
00:17:44,563 --> 00:17:46,398
‫وأريد أن أقف إلى جانبك.‬

269
00:18:14,009 --> 00:18:14,927
‫السيد "بلومبرغ".‬

270
00:18:16,178 --> 00:18:17,429
‫أنا في شدة الأسف.‬

271
00:18:17,513 --> 00:18:20,599
‫كانت لدي مقابلة توظيف تدريب صباح اليوم،‬
‫وقد وصلت منذ 30 دقيقة،‬

272
00:18:20,682 --> 00:18:23,268
‫لكن أمرتني "دولوريس" بالانتظار‬
‫في المكتب الرئيسي حتى نهاية الصف.‬

273
00:18:23,352 --> 00:18:24,937
‫"جون"، "بيكا"، أريد اختباريكما.‬

274
00:18:28,357 --> 00:18:31,068
‫أيمكنني إجراء الاختبار‬
‫بعد انتهاء اليوم الدراسي أو في استراحتي؟‬

275
00:18:31,151 --> 00:18:32,903
‫تعرفين أنني لا أستطيع يا "دومينيك".‬

276
00:18:32,986 --> 00:18:36,031
‫أعرف، لكنني لم أتوقع‬
‫أن يطول غيابي إلى هذا الحد.‬

277
00:18:37,616 --> 00:18:41,578
‫أنا أقدّر ذلك،‬
‫لكن لدي 38 طالبًا في هذا الصف.‬

278
00:18:41,662 --> 00:18:43,956
‫ولا أقصد أن أكون قاسيًا،‬
‫لكنني أحاول أن أعدل،‬

279
00:18:44,039 --> 00:18:45,541
‫وإن سمحت لك بتعويض الاختبار،‬

280
00:18:45,624 --> 00:18:47,709
‫فيجب أن أسمح للجميع بتعويض اختبار‬
‫في وقت ما.‬

281
00:18:47,793 --> 00:18:50,963
‫ومتوسط درجاتك جيد،‬
‫أي أن هذا سيخفض من درجتك قليلًا.‬

282
00:18:51,588 --> 00:18:52,631
‫تلك هي الحياة.‬

283
00:19:00,681 --> 00:19:01,765
‫هذا اليوم اللعين.‬

284
00:19:01,849 --> 00:19:04,143
‫ألم يوافق على أن تجري الاختبار لاحقًا؟‬

285
00:19:04,226 --> 00:19:05,060
‫تبًا.‬

286
00:19:05,769 --> 00:19:07,521
‫كيف سارت مقابلة التوظيف؟ أخبرينا.‬

287
00:19:08,772 --> 00:19:10,357
‫أريد بشدة أن أعمل هناك.‬

288
00:19:10,440 --> 00:19:12,067
‫- حقًا؟‬
‫- أعني...‬

289
00:19:13,360 --> 00:19:18,073
‫أجرت معي المقابلة امرأتان مذهلتان.‬

290
00:19:18,949 --> 00:19:21,410
‫أشعر بأنني أعجبتهما، لكن من يدري؟‬

291
00:19:21,493 --> 00:19:23,412
‫تحدثت عن مقرر علم النفس. قلت:‬

292
00:19:23,495 --> 00:19:25,789
‫"الرعاية الذاتية رفاهية". أهذا كلام سخيف؟‬

293
00:19:26,582 --> 00:19:29,001
‫اسمعي، أنا خبيرة في الرعاية الذاتية.‬

294
00:19:29,543 --> 00:19:31,712
‫- أرعى نفسي كل ليلة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

295
00:19:32,421 --> 00:19:33,589
‫وهي ممارسة مرفهة.‬

296
00:19:33,672 --> 00:19:35,465
‫يا إلهي! اصمتا!‬

297
00:19:37,801 --> 00:19:39,970
‫أنا متوترة جدًا. وكأنني خرجت من حادث تصادم.‬

298
00:19:40,053 --> 00:19:41,638
‫حسنًا، أتعرفين ما تحتاجين إليه؟‬

299
00:19:41,722 --> 00:19:43,223
‫28 ساعة في اليوم؟‬

300
00:19:43,307 --> 00:19:45,559
‫لا، تحتاجين إلى ليلة بلا عمل.‬

301
00:19:45,642 --> 00:19:47,144
‫استمتعي بوقتك قليلًا. بلا هموم.‬

302
00:19:47,227 --> 00:19:48,270
‫هذا صحيح تمامًا.‬

303
00:19:48,353 --> 00:19:51,607
‫اختبار تاريخ "الولايات المتحدة"‬
‫للمستوى المتقدم غدًا، ولم أبدأ دراسته.‬

304
00:19:52,608 --> 00:19:57,905
‫اسمعي، إنه "حفل ممتع لجمع التبرعات"،‬
‫نظمه حبيبك و"سونيا" معًا.‬

305
00:19:57,988 --> 00:20:00,657
‫- وسيُقام مبكرًا، لذا يمكنك أن تدرسي بعده.‬
‫- صحيح.‬

306
00:20:00,741 --> 00:20:02,743
‫هيا. أعرف أنك تريدين الذهاب.‬

307
00:20:02,826 --> 00:20:05,245
‫هيا. خذي الملصق يا عزيزتي.‬

308
00:20:05,329 --> 00:20:06,538
‫تعالي إلى الحفل الراقص.‬

309
00:20:06,622 --> 00:20:08,373
‫- حسنًا.‬
‫- استمتعي بوقتك.‬

310
00:20:08,457 --> 00:20:09,499
‫هيا.‬

311
00:20:10,584 --> 00:20:12,878
‫رائع! لنذهب!‬

312
00:20:15,380 --> 00:20:16,298
‫مرحبًا يا "سيد".‬

313
00:20:16,965 --> 00:20:17,841
‫تفضل بالجلوس.‬

314
00:20:18,550 --> 00:20:20,510
‫- لا بأس. أردت فقط أن...‬
‫- لا، اجلس.‬

315
00:20:20,594 --> 00:20:21,887
‫فيم تفكر؟‬

316
00:20:23,805 --> 00:20:24,765
‫سمعت عن...‬

317
00:20:26,850 --> 00:20:27,684
‫أجل.‬

318
00:20:29,728 --> 00:20:30,687
‫هل أنت بخير؟‬

319
00:20:33,315 --> 00:20:34,691
‫كيف تقبل والداك الأمر؟‬

320
00:20:36,026 --> 00:20:40,280
‫إنهما آخر شخصين أتوقع أن يكون لهما حساب‬
‫على موقع "إنستغرام"، لذا...‬

321
00:20:40,364 --> 00:20:45,953
‫حسنًا، هل فكرت‬
‫في كيفية تناولك لتلك المحادثة‬

322
00:20:46,036 --> 00:20:47,329
‫لو عرفا بطريقة ما...‬

323
00:20:47,412 --> 00:20:48,622
‫أتعرفين كيف نُشر المقال؟‬

324
00:20:50,207 --> 00:20:51,083
‫لا.‬

325
00:20:52,334 --> 00:20:53,168
‫أتعرف أنت؟‬

326
00:20:55,420 --> 00:20:58,215
‫يجب أن يكون من نشره‬
‫شخص يستطيع الوصول إليه.‬

327
00:21:01,176 --> 00:21:04,596
‫أجل، أظن أن المسألة تستحق‬
‫إبلاغ السيد "بيرلي" عن الأمر.‬

328
00:21:07,808 --> 00:21:09,851
‫كانت لديك النسخة الوحيدة.‬

329
00:21:17,317 --> 00:21:21,280
‫اسمع يا "سيد"،‬
‫يحق لك أن تشعر بالجرح والغضب.‬

330
00:21:22,739 --> 00:21:23,949
‫وأريد أن أدعمك.‬

331
00:21:27,202 --> 00:21:28,370
‫لكنك حين تقول ذلك،‬

332
00:21:28,453 --> 00:21:31,832
‫فإنه يبدو كتلميح إلى أن لي صلة بنشره.‬

333
00:21:34,626 --> 00:21:37,212
‫اسمع، كان هذا انتهاكًا واضحًا لخصوصيتك،‬

334
00:21:37,921 --> 00:21:39,548
‫ولا أعرف كيف نُشر.‬

335
00:21:42,301 --> 00:21:44,261
‫لكنني أظن، في الوقت الراهن،‬

336
00:21:45,887 --> 00:21:48,765
‫أن عليك التركيز على ما هو ضروري‬
‫لتمضي قدمًا.‬

337
00:21:51,184 --> 00:21:52,853
‫أحتاج إلى الرجوع بالزمن.‬

338
00:21:53,812 --> 00:21:57,899
‫لكنني أرجوك ألّا تبعد الأشخاص‬
‫الذين يهتمون بأمرك يا "سيد".‬

339
00:22:02,362 --> 00:22:04,656
‫تدمير، سحق، ضرب.‬

340
00:22:04,740 --> 00:22:07,576
{\an8}‫يا فتاة، سأضاجعك بقوة شديدة.‬

341
00:22:07,659 --> 00:22:08,577
‫كفى!‬

342
00:22:09,286 --> 00:22:10,329
‫توقف عن الكلام.‬

343
00:22:11,163 --> 00:22:13,498
‫كل ما تقول إنك ستفعله بجسدي.‬

344
00:22:13,582 --> 00:22:16,960
‫هلا تقرأ هذه الرسالة‬
‫وتخبرني إن كانت مناسبة لأرسلها إلى "جوي"؟‬

345
00:22:17,836 --> 00:22:19,755
‫لا أستطيع الآن.‬

346
00:22:19,838 --> 00:22:23,300
‫أريدها أن تعرف أنني أدعمها فحسب.‬

347
00:22:23,383 --> 00:22:25,218
‫من قال لك إنني أحب العدائية؟‬

348
00:22:26,303 --> 00:22:28,555
‫داعب، العق، اهتم...‬

349
00:22:28,638 --> 00:22:29,681
‫لحظة رجاءً يا "مايا".‬

350
00:22:30,682 --> 00:22:33,810
‫"ليلا"، تعرفين هذا المقطع‬
‫بلغة الإشارة الأمريكية، صحيح؟‬

351
00:22:36,188 --> 00:22:37,022
‫معظمه.‬

352
00:22:37,898 --> 00:22:38,899
‫والصد؟‬

353
00:22:42,986 --> 00:22:45,572
‫لم تسير نحو خلفية المسرح‬
‫في مقطع "كرر الغسل بالماء"؟‬

354
00:22:50,160 --> 00:22:51,119
‫التشجيع.‬

355
00:22:53,580 --> 00:22:54,456
‫التشجيع.‬

356
00:22:55,332 --> 00:22:56,166
‫التشجيع.‬

357
00:22:56,708 --> 00:22:59,378
‫خلفية المسرح رمز للخزي،‬
‫مقدمة المسرح رمز للتشجيع.‬

358
00:22:59,461 --> 00:23:00,879
‫هلا تركزين من فضلك؟‬

359
00:23:00,962 --> 00:23:02,297
‫أجل، بالتأكيد. إنني أركز.‬

360
00:23:03,882 --> 00:23:06,927
‫هل يمكننا تكرار المقطع؟‬
‫من بداية هذا الجزء. آسفة يا "مايا".‬

361
00:23:07,010 --> 00:23:11,181
‫وإن كان هناك من يتحدثون الآن‬
‫عند خلفية المسرح، فليصمتوا بحق السماء.‬

362
00:23:11,807 --> 00:23:15,310
‫هيمنة، تدمير، سحق، ضرب.‬

363
00:23:15,394 --> 00:23:17,854
‫يا فتاة، سأضاجعك بقوة شديدة.‬

364
00:23:17,938 --> 00:23:18,855
‫كفى!‬

365
00:23:19,356 --> 00:23:20,649
‫توقف عن الكلام.‬

366
00:23:21,566 --> 00:23:24,986
‫كل ما تقول إنك ستفعله بجسدي‬

367
00:23:25,654 --> 00:23:29,157
{\an8}‫هو في حقيقة الأمر من أجل جسدك.‬

368
00:23:29,241 --> 00:23:30,784
{\an8}‫آسفة إن كنت قد جرحتك."‬

369
00:23:30,867 --> 00:23:33,745
{\an8}‫من قال لك إنني أريد من يعصف بي؟‬

370
00:23:35,330 --> 00:23:38,041
‫من قال لك إنني أريد عدائيتك؟‬

371
00:23:38,959 --> 00:23:42,129
‫داعب، العق، اهتم.‬

372
00:23:42,838 --> 00:23:43,755
‫أرجوك.‬

373
00:23:44,840 --> 00:23:47,008
{\an8}‫كرر الغسل بالماء.‬

374
00:23:47,509 --> 00:23:49,678
{\an8}‫ماذا لو أنني صريحة بشأن ما أحب وما أريد؟‬

375
00:23:49,761 --> 00:23:52,472
{\an8}‫"أحيانًا تختل وظائف هاتفي‬
‫فأخبريني حين تصلك هذه الرسالة، اتفقنا؟"‬

376
00:23:53,014 --> 00:23:55,142
‫ماذا لو جرؤت على النطق بالكلمات؟‬

377
00:23:55,851 --> 00:23:57,018
‫الإجابة سهلة.‬

378
00:23:58,728 --> 00:24:00,897
‫ستعتبرني غريبة الأطوار.‬

379
00:24:02,691 --> 00:24:04,317
‫ستعتبرني...‬

380
00:24:05,986 --> 00:24:06,862
‫عدائية.‬

381
00:24:16,496 --> 00:24:19,416
‫- أتريدين أن تأخذي لحاف جدتك؟‬
‫- لماذا؟‬

382
00:24:21,001 --> 00:24:21,835
‫لا أعرف.‬

383
00:24:22,836 --> 00:24:24,671
‫- أنت تحبينه.‬
‫- أجل.‬

384
00:24:24,754 --> 00:24:26,965
‫لكن رغبتك في أن آخذه‬

385
00:24:27,048 --> 00:24:29,342
‫يجعلني أظن أنك تظنين أنني لن أعود.‬

386
00:24:29,426 --> 00:24:31,011
‫بالطبع ستعودين.‬

387
00:24:37,267 --> 00:24:39,519
‫"القلب المقدس"‬

388
00:24:39,603 --> 00:24:40,645
{\an8}‫"نفقات الدراسة والرسوم، 2019، 2020"‬

389
00:24:42,522 --> 00:24:43,398
{\an8}‫"نفقات الدراسة‬
‫(النفقات والوجبات)، 48 ألف دولار"‬

390
00:24:43,482 --> 00:24:45,609
{\an8}‫أمي، كيف ستتحملان تكلفتها أنت وأبي؟‬

391
00:24:45,692 --> 00:24:48,737
‫تكلفتها 48 ألف دولار سنويًا.‬

392
00:24:50,780 --> 00:24:52,282
‫لن تقضي العام بأكمله هناك.‬

393
00:24:53,116 --> 00:24:54,201
‫أي أنها مقسّمة.‬

394
00:24:55,994 --> 00:24:58,497
‫كما أن جدتك وجدك سيساعدان.‬

395
00:25:06,213 --> 00:25:07,255
‫هذه كارثة.‬

396
00:25:10,675 --> 00:25:12,761
‫هذا مثير جدًا للشفقة. وكأنني أهرب.‬

397
00:25:16,681 --> 00:25:17,891
‫الأمر ليس كذلك.‬

398
00:25:19,226 --> 00:25:21,603
‫لست مضطرة إلى فعل شيء لا تريدينه.‬

399
00:25:21,686 --> 00:25:23,813
‫لست مضطرة إلى الرحيل. يمكنك البقاء هنا.‬

400
00:25:26,149 --> 00:25:28,652
‫إذًا فأنت تحمين نفسك بالابتعاد.‬

401
00:25:28,735 --> 00:25:29,945
‫هذا ليس هروبًا.‬

402
00:25:32,239 --> 00:25:34,366
‫أجل، لكنهم سيفعلون ما يريدون.‬

403
00:25:46,127 --> 00:25:47,170
‫ماذا عن هذا؟‬

404
00:25:47,837 --> 00:25:50,465
‫- أتريدين أن تأخذيه؟‬
‫- لا أحتاج إليه.‬

405
00:25:51,883 --> 00:25:52,759
‫مرحبًا يا أمي!‬

406
00:25:53,593 --> 00:25:54,469
‫مرحبًا!‬

407
00:25:56,846 --> 00:25:57,806
‫نحن هنا.‬

408
00:25:59,808 --> 00:26:01,393
‫- مرحبًا بكما.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي‬

409
00:26:01,977 --> 00:26:02,852
‫تعالي.‬

410
00:26:03,520 --> 00:26:04,521
‫عانقيني.‬

411
00:26:05,021 --> 00:26:05,939
‫تعالي.‬

412
00:26:09,943 --> 00:26:11,111
‫ماذا تفعلان؟‬

413
00:26:13,822 --> 00:26:16,408
‫- سأمكث في منزل أبي لبعض الوقت.‬
‫- هل سنذهب أيضًا؟‬

414
00:26:17,200 --> 00:26:19,703
‫لا. "جوي" فقط، وليس لفترة طويلة.‬

415
00:26:21,997 --> 00:26:24,416
‫سأظل أراكما، كثيرًا.‬

416
00:26:24,499 --> 00:26:28,086
‫أجل، وسنذهب إلى منزل أبي الليلة‬
‫لتناول العشاء، اتفقنا؟ كعائلة.‬

417
00:26:28,169 --> 00:26:29,296
‫لكن لم ستذهبين؟‬

418
00:26:32,716 --> 00:26:35,260
‫لئلا تُضطر إلى مصادفة "جورج" يا حبيبتي.‬

419
00:26:35,343 --> 00:26:38,221
‫إذًا أريد أن أذهب أيضًا،‬
‫لأنني لا أريد أن أراه كذلك.‬

420
00:26:42,726 --> 00:26:44,352
‫أستأخذين ملصق فرقة "بيكيني كيل"؟‬

421
00:26:47,439 --> 00:26:49,858
‫لأنك إن لم تأخذيه، فسأحتفظ به.‬

422
00:26:50,859 --> 00:26:53,028
‫خير لك أن يكون بحالة الجديد حين أعود.‬

423
00:26:53,820 --> 00:26:55,947
‫لو أنها ستأخذ شيئًا، فأنا أيضًا أريد شيئًا.‬

424
00:26:56,031 --> 00:26:57,907
‫يا إلهي، بربكما، سأعود.‬

425
00:27:02,954 --> 00:27:04,456
‫حسنًا، كما تريدين يا "فرانكي".‬

426
00:27:05,040 --> 00:27:06,374
‫يمكنك أن تأخذي شيئًا واحدًا.‬

427
00:27:07,375 --> 00:27:08,877
‫حسنًا. هيا بنا.‬

428
00:27:09,753 --> 00:27:12,380
‫- خذي معطفك. لنخرج من هنا.‬
‫- بربك يا أمي.‬

429
00:27:12,464 --> 00:27:13,423
‫هيا.‬

430
00:27:21,514 --> 00:27:23,808
‫"مارتن"، ظننت أن كل أسطوانات‬
‫"كولترين" هنا.‬

431
00:27:23,892 --> 00:27:25,518
‫"كولترين" غير قابل للاحتواء.‬

432
00:27:26,936 --> 00:27:30,565
‫قسم "كولترين" الآخر مخبأ هنا‬
‫حين تعاقد مع شركة "إمبلس".‬

433
00:27:31,524 --> 00:27:32,776
‫نظامك غريب.‬

434
00:27:33,276 --> 00:27:34,444
‫لا.‬

435
00:27:34,944 --> 00:27:37,697
‫إنما يحب أن يُضطر الناس‬
‫إلى سؤاله عما يبحثون عنه.‬

436
00:27:38,198 --> 00:27:39,783
‫وبدء محادثة.‬

437
00:27:40,992 --> 00:27:42,744
‫هذا هو المغزى من موسيقى الجاز.‬

438
00:27:43,912 --> 00:27:46,414
‫ها هي.‬

439
00:27:46,498 --> 00:27:48,541
‫"(لايف آت بيردلاند)"‬

440
00:27:49,209 --> 00:27:50,710
‫1964.‬

441
00:27:51,378 --> 00:27:53,296
‫تعرف المكان المخصص للاستماع.‬

442
00:27:53,380 --> 00:27:55,590
‫أجل يا سيدي. شكرًا يا صديقي.‬

443
00:28:01,596 --> 00:28:02,514
‫بالطبع،‬

444
00:28:03,640 --> 00:28:05,475
‫لم تكن أغنية "ألاباما" في حفل.‬

445
00:28:06,017 --> 00:28:08,853
‫هذه استراحة قصيرة في استوديو "فان غيلدر"‬

446
00:28:08,937 --> 00:28:10,230
‫في "إيدجووتر".‬

447
00:28:13,775 --> 00:28:18,446
‫يُقال إن "كولترين" لم يخبر أحدًا‬
‫بموضوع الأغنية، ولا حتى فرقته الرباعية.‬

448
00:28:18,530 --> 00:28:20,699
‫بل ولم يكن للمقطوعة المكتوبة عنوان.‬

449
00:28:23,868 --> 00:28:24,786
‫لكن...‬

450
00:28:26,246 --> 00:28:28,123
‫رغم أننا لا نعرف سبب تأليفه لها،‬

451
00:28:28,623 --> 00:28:32,001
‫إلا أننا حين نستمع إليها، نفهمها.‬

452
00:28:33,461 --> 00:28:34,546
‫نشعر بها.‬

453
00:28:35,588 --> 00:28:36,881
‫إنها تأبين.‬

454
00:28:40,260 --> 00:28:42,721
‫أتعرف بحادث الكنيسة المعمدانية‬
‫في الشارع الـ16؟‬

455
00:28:42,804 --> 00:28:45,014
‫- في "بيرمنغهام"؟‬
‫- تم تفجيرها، صحيح؟‬

456
00:28:45,807 --> 00:28:46,808
‫أجل.‬

457
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
‫وقع ذلك قبل شهرين من عزفه للمقطوعة.‬

458
00:28:53,982 --> 00:28:56,234
‫الساكسفون حزين.‬

459
00:28:56,901 --> 00:28:59,362
‫إنه يغني بصوت الأسى، لكن فيما وراءه،‬

460
00:29:00,947 --> 00:29:02,449
‫تسمع آلات الإيقاع، صحيح؟‬

461
00:29:03,074 --> 00:29:06,327
‫أصواتها تتراكم، تقوى، تهدد.‬

462
00:29:06,411 --> 00:29:11,082
‫التوتر هو سر قوة تأثير هذه المقطوعة.‬

463
00:29:13,001 --> 00:29:16,671
‫تحكي قصة اللحظة‬
‫التي يتحول فيها الحزن إلى غضب.‬

464
00:29:17,630 --> 00:29:18,798
‫إنها تكريم لتلك الذكرى.‬

465
00:29:19,507 --> 00:29:20,633
‫أجل.‬

466
00:29:20,717 --> 00:29:21,885
‫لكنها احتجاج.‬

467
00:29:36,566 --> 00:29:40,111
‫شهد تاريخ بلادنا اكتظاظ الحافلات بالناس‬

468
00:29:40,195 --> 00:29:43,031
‫وتوجههم نحو المجهول من أجل تغيير الأوضاع.‬

469
00:29:43,782 --> 00:29:46,451
‫وهذا ما سنفعله‬
‫بما نجمعه هنا الليلة من دولارات.‬

470
00:29:46,534 --> 00:29:50,038
‫رائع! خير لكم أن تعطوا تبرعاتكم إلى حبيبي!‬

471
00:29:51,164 --> 00:29:55,210
‫لأننا بينما نحتفل بتاريخنا ونتأمله،‬

472
00:29:55,293 --> 00:29:57,462
‫سنقاتل بالتأكيد من أجل مستقبلنا.‬

473
00:29:58,421 --> 00:30:00,340
‫"غراند آرمي" آتية لتجنيدكم!‬

474
00:30:03,551 --> 00:30:04,803
‫سنذهب إلى "بنسلفانيا"،‬

475
00:30:04,886 --> 00:30:07,263
‫وسنقضي عطلة نهاية الأسبوع‬
‫في تسجيل الناخبين.‬

476
00:30:07,347 --> 00:30:09,140
‫ما الأمر؟ هل تستمتعين بالحفل؟‬

477
00:30:09,224 --> 00:30:10,308
‫لقد تأخرت.‬

478
00:30:10,809 --> 00:30:12,060
‫وما المشكلة؟ لقد تأخرت.‬

479
00:30:12,143 --> 00:30:13,770
‫اسمعوا.‬

480
00:30:14,437 --> 00:30:18,817
‫يُقال إنه لو سارت الانتخابات كما نريد،‬
‫فسيكون الفضل للناخبين الأمريكيين السود.‬

481
00:30:18,900 --> 00:30:20,151
‫والأمريكيين الشبان.‬

482
00:30:20,235 --> 00:30:23,029
‫لأن علينا تولي القيادة،‬
‫إلى أن يجمع الآخرون شتات أنفسهم!‬

483
00:30:27,826 --> 00:30:29,744
‫سنغير الأغلبية الحزبية في تلك الولاية!‬

484
00:30:30,870 --> 00:30:31,913
‫دعوني أسمعكم!‬

485
00:30:34,415 --> 00:30:36,668
‫"سونيا كروز". أين هي؟‬

486
00:30:38,503 --> 00:30:41,047
‫معها لائحة التسجيل.‬
‫انضموا إلينا على متن الحافلة!‬

487
00:30:42,048 --> 00:30:44,717
‫تبًا. اكتسبت هذه الفتاة وعيًا سياسيًا.‬

488
00:30:45,343 --> 00:30:46,886
‫- افعلوا شيئًا.‬
‫- لدي فكرة.‬

489
00:30:46,970 --> 00:30:48,471
‫- ما هي؟‬
‫- سأخبرك بعد لحظة.‬

490
00:30:48,555 --> 00:30:51,266
‫حيوا "جنود الرقص" من "غراند آرمي"!‬

491
00:30:56,354 --> 00:30:59,566
‫"أماندا"! هيا يا "أماندا"!‬

492
00:31:15,456 --> 00:31:18,626
‫أنت بارع جدًا! أنت ذكي جدًا.‬

493
00:31:20,920 --> 00:31:22,088
‫ماذا تشربين؟‬

494
00:31:35,268 --> 00:31:36,436
‫أخبرنا بفكرتك!‬

495
00:31:36,519 --> 00:31:38,605
‫- أنت تفضحينني!‬
‫- عم تتحدث؟‬

496
00:31:38,688 --> 00:31:40,523
‫كل الشبان سود في مركز عقوبات "أوين".‬

497
00:31:40,607 --> 00:31:41,941
‫"قوانين (جيم كرو)" العنصرية الجديدة.‬

498
00:31:42,025 --> 00:31:44,485
‫يجب أن نفعل شيئًا لإظهار مدى الظلم في ذلك.‬

499
00:31:44,569 --> 00:31:47,864
‫أفكر في اتباع الأسلوب القديم‬
‫بتنظيم اعتصام من أجل "أوين".‬

500
00:31:47,947 --> 00:31:49,157
‫تعجبني الفكرة.‬

501
00:31:49,240 --> 00:31:50,783
‫إنها جيدة.‬

502
00:31:50,867 --> 00:31:53,494
‫يأتينا بأفكار جديدة. أرى أن تدرّبين حبيبك.‬

503
00:31:53,578 --> 00:31:55,872
‫يا فتاة، تعرفين أن الأمر ليس كذلك.‬

504
00:31:55,955 --> 00:31:57,832
‫يا فتاة، تعرفين أنه قد يكون كذلك.‬

505
00:32:02,712 --> 00:32:05,882
‫هكذا يتميز المرء.‬
‫حتى حين يحاول الناس تثبيط عزيمته.‬

506
00:32:08,468 --> 00:32:09,510
‫لقد تمكنت من المجيء.‬

507
00:32:10,136 --> 00:32:11,471
‫هل "فلورا" هنا؟‬

508
00:32:11,554 --> 00:32:13,514
‫لا، لا أظن ذلك. هل بعثت لها برسالة؟‬

509
00:32:14,182 --> 00:32:16,643
‫لا. خطر لي أن اللقاء وجهًا لوجه سيكون...‬

510
00:32:19,103 --> 00:32:19,938
‫لا أعرف.‬

511
00:32:20,021 --> 00:32:21,940
‫أنا سعيدة بمجيئك على أية حال.‬

512
00:32:24,859 --> 00:32:27,779
‫- أشعر بأن الجميع يحدّقون فيّ.‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

513
00:32:45,463 --> 00:32:49,175
‫لا أعرف رأيكم،‬
‫لكنني أريد شطيرة اللحم بالجبن!‬

514
00:32:59,435 --> 00:33:00,520
‫أظن أنني سأنصرف.‬

515
00:33:01,270 --> 00:33:03,022
‫يا رجل، لقد وصلت للتو.‬

516
00:33:03,564 --> 00:33:04,565
‫مرحبًا.‬

517
00:33:07,568 --> 00:33:08,695
‫كيف حالك؟‬

518
00:33:10,905 --> 00:33:12,198
‫ما مشكلتك بحق السماء؟‬

519
00:33:22,959 --> 00:33:24,627
‫يا لغبائي!‬

520
00:33:26,421 --> 00:33:28,381
‫- ذلك الحقير!‬
‫- "سيد"!‬

521
00:33:30,550 --> 00:33:31,384
‫"بو"!‬

522
00:33:33,344 --> 00:33:34,470
‫أنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

523
00:33:35,221 --> 00:33:37,890
‫- أعرف أنك الفاعل أيها الوغد!‬
‫- اسمع، لا تهاجمني.‬

524
00:33:41,519 --> 00:33:43,104
‫ما هذا بحق السماء؟ هل أنت بخير؟‬

525
00:33:46,482 --> 00:33:47,400
‫هل أنت بخير؟‬

526
00:33:48,234 --> 00:33:49,193
‫دعني أرى.‬

527
00:33:50,486 --> 00:33:55,033
‫د. "كيموتو" إلى قسم الحالات الداخلية.‬

528
00:33:58,202 --> 00:33:59,287
‫ماذا قالوا؟‬

529
00:34:01,831 --> 00:34:02,915
‫الثلج أفضل علاج.‬

530
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
‫ماذا عن أنفك؟‬

531
00:34:05,918 --> 00:34:07,628
‫أنا بخير. أريد أن أرحل فحسب.‬

532
00:34:10,214 --> 00:34:11,716
‫- "ميرا"؟‬
‫- أبي، نحن هنا!‬

533
00:34:14,969 --> 00:34:16,179
‫"سيدارثا".‬

534
00:34:16,804 --> 00:34:19,057
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير. ليس بشيء يُذكر.‬

535
00:34:19,140 --> 00:34:20,183
‫من فعل هذا؟‬

536
00:34:20,725 --> 00:34:22,602
‫مشكلة تافهة مع أحد طلاب المدرسة.‬

537
00:34:22,685 --> 00:34:23,853
‫- هل هاجمك؟‬
‫- لا.‬

538
00:34:23,936 --> 00:34:25,396
‫لماذا لم تأت الشرطة؟‬

539
00:34:25,480 --> 00:34:26,731
‫لم يكن الأمر هكذا.‬

540
00:34:26,814 --> 00:34:28,983
‫يجب إخطار المسؤولين في مدرستكما.‬

541
00:34:29,067 --> 00:34:31,069
‫- سيُحاسب هذا الصبي.‬
‫- أبي.‬

542
00:34:31,694 --> 00:34:33,821
‫قالت أختك إنه صبي أبيض. لقد استُهدفت.‬

543
00:34:33,905 --> 00:34:36,616
‫- لم يُستهدف أحد.‬
‫- إذًا لماذا هاجمك؟‬

544
00:34:36,699 --> 00:34:39,452
‫لأنني هاجمته، هل فهمت؟ لقد دفعته.‬

545
00:34:39,535 --> 00:34:40,411
‫لماذا؟‬

546
00:34:41,496 --> 00:34:42,413
‫بسببي.‬

547
00:34:43,331 --> 00:34:44,499
‫كان يدافع عني.‬

548
00:34:44,582 --> 00:34:47,126
‫- ما الأمر؟‬
‫- توقفي. لست مضطرة إلى الكذب من أجلي.‬

549
00:34:47,210 --> 00:34:49,504
‫من يكذب؟ أخبراني بالحقيقة.‬

550
00:34:49,587 --> 00:34:50,546
‫ماذا حدث؟‬

551
00:34:50,630 --> 00:34:55,009
‫نشر الطالب مقالي الذي أرسلته إلى الجامعة‬
‫على الإنترنت ليحرجني، وقرأه الجميع.‬

552
00:34:56,636 --> 00:34:58,471
‫ليحرجك بشأن أصولك الهندية؟‬

553
00:34:59,680 --> 00:35:03,851
‫هذه جريمة تعصب. معذرة يا سيدتي.‬
‫رأيت ضابط شرطة في الطابق الأسفل.‬

554
00:35:03,935 --> 00:35:05,686
‫- فليحضر فورًا.‬
‫- أبي، توقف. اسمع.‬

555
00:35:05,770 --> 00:35:07,355
‫- ماذا تريد يا سيدي؟‬
‫- تقديم بلاغ.‬

556
00:35:07,438 --> 00:35:10,024
‫- مهلًا، توقف. نحن بخير. آسف.‬
‫- أبي. "سيد" لا يريد...‬

557
00:35:10,108 --> 00:35:11,109
‫تعرض ابني إلى الضرب.‬

558
00:35:11,901 --> 00:35:14,278
‫يجب أن أبلغ شرطة "نيويورك".‬
‫هل تريدونني أن أفعل؟‬

559
00:35:14,362 --> 00:35:17,281
‫لا. هل تسمحين لي بدقيقة مع عائلتي؟ أرجوك؟‬

560
00:35:23,204 --> 00:35:24,872
‫أنت لا تصغي إليّ.‬

561
00:35:24,956 --> 00:35:28,543
‫لا. أنت من يجب أن يصغي.‬
‫لن أسمح بأن تُهدد بهذه الطريقة.‬

562
00:35:29,127 --> 00:35:31,337
‫مقالي يفيد أنني مثليّ الميول.‬

563
00:35:31,420 --> 00:35:33,005
‫لم عساك أن تكتب ذلك؟‬

564
00:35:35,883 --> 00:35:36,968
‫لأنني مثليّ الميول.‬

565
00:35:40,805 --> 00:35:42,056
‫هذه سخافة.‬

566
00:35:43,141 --> 00:35:44,142
‫أنت لست مثليّ الميول.‬

567
00:35:47,687 --> 00:35:48,521
‫أبي.‬

568
00:35:50,064 --> 00:35:51,023
‫أبي.‬

569
00:36:21,053 --> 00:36:23,973
‫وفقًا لآخر معلوماتي، لم يكن هذا...‬

570
00:36:24,056 --> 00:36:25,808
‫- أجل. تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

571
00:36:25,892 --> 00:36:27,059
‫تناولي بعض الخضراوات.‬

572
00:36:28,561 --> 00:36:30,605
‫لا يوجد في صحنك خضراوات.‬

573
00:36:31,522 --> 00:36:34,233
‫- ضعي بعض الخضراوات في صحنك الآن.‬
‫- تحسبها ضارة.‬

574
00:36:34,317 --> 00:36:36,444
‫- أهي مملحة؟‬
‫- أضيفي الصلصة الحارة فحسب.‬

575
00:36:36,527 --> 00:36:38,571
‫إنها لا تحتمل أي نوع من الصلصة الحارة.‬

576
00:36:40,656 --> 00:36:41,616
‫لدي سؤال.‬

577
00:36:42,200 --> 00:36:45,161
‫- ماذا يحدث في المدارس الكاثوليكية؟‬
‫- كما يحدث في المدارس العادية.‬

578
00:36:45,244 --> 00:36:48,331
‫أجل. الفارق أنه توجد صفوف دينية،‬
‫ويذهب الطلاب إلى الكنيسة.‬

579
00:36:49,081 --> 00:36:50,124
‫وتوجد راهبات.‬

580
00:36:51,042 --> 00:36:53,211
‫- أصبحت مختلفة الآن.‬
‫- في كل مكان.‬

581
00:36:53,294 --> 00:36:55,421
‫أنا واثقة أن عدد الراهبات قد تقلص الآن‬

582
00:36:55,504 --> 00:36:56,964
‫عما كان في مدرستنا الثانوية.‬

583
00:36:57,048 --> 00:36:57,882
‫الروح القدس.‬

584
00:36:58,466 --> 00:36:59,467
‫"بيك"، هل تتذكرين؟‬

585
00:37:00,676 --> 00:37:01,552
‫يا إلهي.‬

586
00:37:02,762 --> 00:37:03,846
‫يا إلهي!‬

587
00:37:05,014 --> 00:37:07,308
‫- ما الذي...‬
‫- ما هي "الروح القدس"؟‬

588
00:37:07,391 --> 00:37:09,143
‫...تفعله بجسدك الآن؟‬

589
00:37:09,227 --> 00:37:10,353
‫لم تضحكين من هذا بشدة؟‬

590
00:37:11,562 --> 00:37:14,732
‫في حفلات المدارس الراقصة،‬
‫خاصة الرقصات البطيئة،‬

591
00:37:14,815 --> 00:37:16,442
‫كانت تتجول الراهبات بين الطلاب‬

592
00:37:16,525 --> 00:37:20,029
‫وتتأكدن من وجود متسع كاف للروح القدس.‬

593
00:37:21,989 --> 00:37:22,949
‫لا أفهم.‬

594
00:37:23,032 --> 00:37:27,370
‫أجل، كان يجب أن يترك كل فتى وفتاة‬
‫مسافة كافية بين جسديهما من أجل...‬

595
00:37:27,453 --> 00:37:29,455
‫- من أجل "يسوع".‬
‫- نظريًا، أجل.‬

596
00:37:30,373 --> 00:37:31,999
‫كان الأمر جنونيًا.‬

597
00:37:32,083 --> 00:37:33,876
‫- طلاب مثيرون للشفقة...‬
‫- معدومو الثقة بالنفس.‬

598
00:37:34,460 --> 00:37:36,337
‫في المدرسة الثانوية، كانوا...‬

599
00:37:36,837 --> 00:37:39,173
‫حسنًا، "فرانك"، تعالي. سأريكنّ.‬

600
00:37:42,677 --> 00:37:44,595
‫لا. لا تقتربي أكثر. على هذه المسافة.‬

601
00:37:44,679 --> 00:37:45,888
‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي.‬

602
00:37:46,597 --> 00:37:48,349
‫أحقًا كان الأمر بهذا السوء؟‬

603
00:37:48,432 --> 00:37:51,560
‫- كان بهذا السوء.‬
‫- بل أسوأ. كان فظيعًا.‬

604
00:37:54,188 --> 00:37:57,316
‫يا إلهي. تريد "فرانكي"‬
‫أن تُسلط عليها الأضواء يا رفاق.‬

605
00:37:57,400 --> 00:38:00,194
‫هذا قول لئيم جدًا. إنها تمرح مع أمي فحسب.‬

606
00:38:03,447 --> 00:38:06,367
‫هيا. تعالي وارقصي معي. أرجوك.‬

607
00:38:06,450 --> 00:38:09,996
‫- لا. سأكتفي بمشاهدتك ترقصين.‬
‫- لا، هيا. تعالي وارقصي معي.‬

608
00:38:10,079 --> 00:38:11,872
‫- لا. هيا. أرجوك؟‬
‫- اذهبي...‬

609
00:38:11,956 --> 00:38:13,082
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا!‬

610
00:38:15,001 --> 00:38:17,336
‫- كما تريدين.‬
‫- أمي، من المتصل؟‬

611
00:38:19,422 --> 00:38:22,842
‫أمي، من على الهاتف؟ أرجوك أن...‬
‫"فرانكي"، توقفي بحق السماء.‬

612
00:38:22,925 --> 00:38:24,468
‫"نينا" سترقص معك.‬

613
00:38:24,552 --> 00:38:25,511
‫من المتصل يا "بيك"؟‬

614
00:38:26,971 --> 00:38:27,805
‫أمي!‬

615
00:38:28,848 --> 00:38:29,724
‫لحظة واحدة.‬

616
00:38:31,976 --> 00:38:33,519
‫وما أساس هذا؟‬

617
00:38:35,438 --> 00:38:38,065
‫- حسنًا، لكن من اتخذ هذا القرار؟‬
‫- من اتخذ أي قرار؟‬

618
00:38:38,149 --> 00:38:40,443
‫"جوي" و"مات" معي هنا. لحظة واحدة.‬

619
00:38:41,319 --> 00:38:44,030
‫إنه مكتب النيابة. ستُسقط الدعوى.‬

620
00:38:44,113 --> 00:38:46,907
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- مهلًا. كيف توصلوا إلى ذلك؟‬

621
00:38:46,991 --> 00:38:48,242
‫بسبب نقص الأدلة.‬

622
00:38:48,326 --> 00:38:50,202
‫ماذا؟ أي أنهم لن يفعلوا أي شيء؟‬

623
00:38:50,286 --> 00:38:52,913
‫لم يجدوا لديهم أدلة كافية لتكوين حجة.‬

624
00:38:53,539 --> 00:38:55,124
‫- ماذا؟‬
‫- أليس لنا رأي يا "بيك"؟‬

625
00:38:56,375 --> 00:38:58,169
‫بالطبع، كلنا مستاؤون للغاية.‬

626
00:38:58,252 --> 00:39:00,171
‫- اسأليهم! كيف يُعقل هذا؟‬
‫- إنني أحاول!‬

627
00:39:00,254 --> 00:39:04,467
‫قولي لهم إنني أريد التحدث معهم يا أمي!‬

628
00:39:11,599 --> 00:39:12,641
‫سنتحدث معهم.‬

629
00:39:12,725 --> 00:39:16,062
‫يا إلهي. كنت أحتاج إلى هذه الليلة. حقًا.‬

630
00:39:16,145 --> 00:39:18,314
‫أتعرف متى فعلت شيئًا كهذا آخر مرة؟‬

631
00:39:18,397 --> 00:39:19,231
‫متى؟‬

632
00:39:20,149 --> 00:39:22,026
‫لا، إنني أسأل. لأنني لا أتذكر.‬

633
00:39:22,109 --> 00:39:23,027
‫حسنًا.‬

634
00:39:24,987 --> 00:39:29,200
‫- أجل، لم أرك ثملة إلى هذا الحد من قبل.‬
‫- لست ثملة! انظر إليّ.‬

635
00:39:33,162 --> 00:39:34,330
‫أنا واعية!‬

636
00:39:36,248 --> 00:39:37,166
‫أنت ثملة.‬

637
00:39:38,084 --> 00:39:42,004
‫فلتحاول أن تفعل ما أفعله.‬
‫أطعم عائلة بـ8 دولارات للفرد الواحد.‬

638
00:39:42,588 --> 00:39:45,508
‫8 دولارات ليوم كامل. فلتحاول.‬

639
00:39:45,591 --> 00:39:47,301
‫وجبة قطع الدجاج مثلًا.‬

640
00:39:47,385 --> 00:39:50,262
‫6 دولارات لوجبة واحدة.‬

641
00:39:50,888 --> 00:39:53,182
‫إذًا، هل يعيش المرء على قطع الخبز فقط؟‬

642
00:39:55,476 --> 00:39:59,814
‫أتعرف أن طرد المستأجر في "نيويورك"‬
‫يتم بعد 3 أيام من موعد سداد الإيجار؟‬

643
00:40:00,606 --> 00:40:02,608
‫حقًا. 3 أيام.‬

644
00:40:03,317 --> 00:40:07,029
‫ورأيي في ذلك، "إن لم يتوفر معي الإيجار‬
‫في موعد سداده،‬

645
00:40:07,113 --> 00:40:08,989
‫فإن 3 أيام لن تغير من الأمر شيئًا."‬

646
00:40:09,657 --> 00:40:11,242
‫- هل سأسطو على مصرف؟‬
‫- صحيح.‬

647
00:40:12,368 --> 00:40:14,120
‫لكنني أبحث في الأمر.‬

648
00:40:14,954 --> 00:40:18,666
‫وإن أهمل مالك المنزل الصيانة،‬
‫فمثلًا، ينسد مرحاضنا كثيرًا‬

649
00:40:18,749 --> 00:40:20,042
‫وهو يهمل إصلاحه،‬

650
00:40:20,126 --> 00:40:22,837
‫لذا فإنني أوثّق كل شيء الآن، تحسبًا، لكن...‬

651
00:40:23,671 --> 00:40:25,214
‫منزلي ملك للبلدية، لذا...‬

652
00:40:26,006 --> 00:40:27,758
‫لكنك لو استطعت إثبات الإهمال،‬

653
00:40:27,842 --> 00:40:31,387
‫فقد تسمح لك المحكمة بالبقاء،‬
‫حتى لو تأخرت عن سداد الإيجار.‬

654
00:40:33,222 --> 00:40:34,223
‫تبًا.‬

655
00:40:35,683 --> 00:40:39,520
‫إنني أثرثر،‬
‫وعلى الأرجح تقول الآن، "يجب أن أرحل".‬

656
00:40:40,062 --> 00:40:43,524
‫- لم أقل شيئًا.‬
‫- لكنك تقول ذلك في داخلك.‬

657
00:40:43,607 --> 00:40:46,902
‫- هيا. امنحيني بعض الثقة.‬
‫- حسنًا. فيم تفكر؟‬

658
00:40:47,445 --> 00:40:50,698
‫في أنني لم أعرف‬
‫بأنك تحملين كل هذه الأعباء.‬

659
00:40:51,615 --> 00:40:54,285
‫هذا عبء ثقيل. وأنت تجعلينه يبدو هينًا.‬

660
00:40:55,327 --> 00:40:59,039
‫هذا لأنني نجمة شهيرة وبطلة خارقة مسحورة.‬

661
00:41:00,624 --> 00:41:02,168
‫لكنني لم أعد كذلك، مؤخرًا.‬

662
00:41:04,170 --> 00:41:05,754
‫ليس من الضروري أن تكوني مسحورة.‬

663
00:41:06,589 --> 00:41:07,840
‫لكنك مذهلة.‬

664
00:41:11,343 --> 00:41:13,888
‫هل اختلقت ذلك الآن؟ للتو؟‬

665
00:41:15,181 --> 00:41:16,098
‫للتو.‬

666
00:41:16,891 --> 00:41:17,808
‫خصيصًا من أجلي؟‬

667
00:41:18,601 --> 00:41:19,810
‫خصيصًا من أجلك يا حبيبتي.‬

668
00:41:20,936 --> 00:41:23,189
‫أنت مبتذل جدًا.‬

669
00:41:37,745 --> 00:41:39,622
‫أتريد أن نصعد إلى الأعلى لبرهة؟‬

670
00:41:41,248 --> 00:41:42,166
‫بالتأكيد.‬

671
00:41:54,970 --> 00:41:58,432
‫- لن أكذب. إنني منتشية جدًا الآن.‬
‫- صحيح. لكنك تبدين جميلة.‬

672
00:42:00,851 --> 00:42:02,061
‫المائدة مجهزة.‬

673
00:42:08,859 --> 00:42:10,277
‫"دومينيك"!‬

674
00:42:10,361 --> 00:42:13,197
‫كان قد بدأ يتملكني القلق.‬

675
00:42:18,536 --> 00:42:19,745
‫طاب مساؤك.‬

676
00:42:19,828 --> 00:42:20,913
‫طاب مساؤكم.‬

677
00:42:23,457 --> 00:42:25,292
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

678
00:42:26,293 --> 00:42:27,294
‫جاءنا ضيوف.‬

679
00:42:33,175 --> 00:42:35,302
‫- أنا آسف. يمكنني...‬
‫- لا.‬

680
00:42:35,386 --> 00:42:38,264
‫- لا بأس.‬
‫- رافقتها لأطمئن على وصولها بسلام.‬

681
00:42:39,682 --> 00:42:43,227
‫- آسفة. لم أعرف بوجود أحد هنا.‬
‫- لا بأس. هذا لا يزعجني.‬

682
00:42:44,395 --> 00:42:45,771
‫طابت ليلتكم.‬

683
00:42:45,854 --> 00:42:48,065
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

684
00:42:48,148 --> 00:42:54,780
‫هذا صديقها من المدرسة.‬
‫إنها مجتهدة جدًا في الدراسة.‬

685
00:42:56,156 --> 00:42:57,074
‫آسفة.‬

686
00:42:59,368 --> 00:43:00,244
‫لا بأس.‬

687
00:43:14,675 --> 00:43:18,596
‫كنت أخبرهم كم أنت متفوقة.‬

688
00:43:21,473 --> 00:43:23,559
‫اسمحوا لي لحظة واحدة.‬

689
00:43:25,603 --> 00:43:26,478
‫معذرة.‬

690
00:43:32,026 --> 00:43:33,527
‫"دومينيك"، افتحي الباب.‬

691
00:43:49,168 --> 00:43:50,169
‫أين كنت؟‬

692
00:43:52,046 --> 00:43:53,672
‫في حفل تابع للمدرسة.‬

693
00:43:55,466 --> 00:43:56,592
‫هل أنت ثملة؟‬

694
00:43:56,675 --> 00:43:57,760
‫لا.‬

695
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
‫من هذا الذي يجلس في الخارج؟‬

696
00:44:04,975 --> 00:44:07,728
‫تريد "فرانسين" أن تعرّفك بابن أختها.‬

697
00:44:08,395 --> 00:44:09,813
‫إنه صبي لطيف.‬

698
00:44:10,731 --> 00:44:11,982
‫أخبرتك بأنني لن أفعل.‬

699
00:44:13,067 --> 00:44:15,611
‫لا يا أمي! لم وافقت؟‬

700
00:44:15,694 --> 00:44:17,780
‫لا يمكننا الاستمرار على هذا النحو.‬

701
00:44:17,863 --> 00:44:20,658
‫لا يمكنك الاستمرار على هذا النحو.‬
‫هذا يفوق احتمالك.‬

702
00:44:22,618 --> 00:44:23,535
‫حبيبتي...‬

703
00:44:24,745 --> 00:44:26,038
‫أنا قلقة عليك.‬

704
00:44:33,587 --> 00:44:34,880
‫تعرّفي به فحسب.‬

705
00:44:34,963 --> 00:44:37,883
‫ليس من الضروري أن تتخذي قرارات الآن.‬

706
00:44:45,265 --> 00:44:46,600
‫لا تطيلي.‬

707
00:44:47,810 --> 00:44:48,686
‫حسنًا.‬

708
00:45:35,524 --> 00:45:36,358
‫عزيزتي!‬

709
00:45:37,443 --> 00:45:39,153
‫وأخيرًا! مرحبًا!‬

710
00:45:39,236 --> 00:45:40,863
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

711
00:45:43,782 --> 00:45:45,409
‫مرحبًا، تسرني مقابلتك.‬

712
00:45:45,909 --> 00:45:46,994
‫مرحبًا.‬

713
00:45:48,370 --> 00:45:50,706
‫"رونالد"، هذه ابنتي، "دومينيك".‬

714
00:45:50,789 --> 00:45:53,834
‫"دومينيك"، هذا "رونالد توسان"،‬
‫ووالدته "بيرلا".‬

715
00:45:58,464 --> 00:46:00,507
‫"رونالد" هو ابن أختي المفضل.‬

716
00:46:02,009 --> 00:46:04,803
‫قد يكون هذا صحيحًا لأنني ابن أختها الوحيد.‬

717
00:46:04,887 --> 00:46:06,680
‫حسنًا. من يشعر بالجوع؟‬

718
00:46:33,624 --> 00:46:39,087
‫"أنتم لا تصغون.‬

719
00:46:39,171 --> 00:46:46,011
‫لذا سأجبركم على الإصغاء."‬

720
00:48:50,218 --> 00:48:52,137
‫ترجمة "مي بدر"‬

