1
00:00:06,214 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,014 --> 00:00:18,059
‫"الصينيون القذرون والعرب الإرهابيون‬
‫واليهود الجشعون للمال،‬

3
00:00:18,143 --> 00:00:21,646
‫والسود العاشقون لجذب الاهتمام‬
‫في مدرستكم النخبوية‬

4
00:00:21,730 --> 00:00:25,650
‫سيُقتلون ويُؤول مصيرهم إلى الحريق‬
‫في أعماق الجحيم.‬

5
00:00:25,734 --> 00:00:29,112
‫ستفجر الشظايا رؤوسهم. لـ(شرابنل)".‬

6
00:00:29,195 --> 00:00:31,156
‫سيكون حمّام دم.‬

7
00:00:33,908 --> 00:00:37,120
{\an8}‫هذا سيحدث‬

8
00:00:37,203 --> 00:00:43,209
{\an8}‫اليوم.‬

9
00:00:43,293 --> 00:00:46,838
‫هناك قنبلة مصنوعة من إناء طهو بالضغط‬
‫مخبأة في جدران مدرستكم.‬

10
00:00:46,921 --> 00:00:51,051
‫سيموت كل الطلاب. وكلهم يستحقون ذلك.‬

11
00:00:51,134 --> 00:00:52,385
‫ذبح مدرسة (غراند آرمي)"‬

12
00:00:53,178 --> 00:00:54,637
{\an8}‫"جدولة الإرسال"‬

13
00:00:55,055 --> 00:00:56,139
‫"الـ8 صباح الغد"‬

14
00:01:04,022 --> 00:01:04,898
‫"جدولة الإرسال"‬

15
00:01:34,010 --> 00:01:35,386
‫أين ستنام؟‬

16
00:01:35,470 --> 00:01:36,513
‫في غرفة المعيشة.‬

17
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
‫لا بأس. سيكون بخير.‬

18
00:01:39,933 --> 00:01:41,351
‫لا بأس بذلك. صدقيني.‬

19
00:01:42,352 --> 00:01:43,603
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

20
00:01:43,686 --> 00:01:46,523
‫يمكننا توقيع العقد‬
‫حالما تتم "دوم" عامها الـ18 و...‬

21
00:01:47,315 --> 00:01:49,067
‫في الواقع، اليوم أتم الـ18 عامًا.‬

22
00:01:49,150 --> 00:01:51,069
‫اليوم عيد ميلادك؟ عيد ميلاد سعيدًا!‬

23
00:01:51,653 --> 00:01:52,529
‫شكرًا.‬

24
00:01:52,612 --> 00:01:56,116
‫حتى نوقّع العقد في عطلة نهاية هذا الأسبوع،‬
‫وتحررين لنا الشيك الأول؟‬

25
00:01:56,658 --> 00:02:00,120
‫أريد أن أضيف أنه رغم أن هذه الغرفة‬
‫تطل على الشارع، إلا أنها هادئة.‬

26
00:02:00,495 --> 00:02:01,329
‫حسنًا.‬

27
00:02:01,412 --> 00:02:03,957
‫ثم دفعة أخرى بعد الزفاف.‬

28
00:02:04,040 --> 00:02:07,418
‫وبعد 6 أشهر من ذلك الوقت،‬
‫يمكن أن يتقدم "روني" للحصول على الإقامة.‬

29
00:02:08,169 --> 00:02:11,131
‫ستدرسان استعدادًا للمقابلات‬
‫التي ستُجرى معكما.‬

30
00:02:11,673 --> 00:02:13,675
‫"دومينيك "بارعة جدًا في الدراسة.‬

31
00:02:14,801 --> 00:02:15,677
‫شكرًا يا أمي.‬

32
00:02:15,760 --> 00:02:16,803
‫إنها الحقيقة!‬

33
00:02:16,886 --> 00:02:19,931
‫"دومينيك"، تقول أمك‬
‫إن لديك مخططات عظيمة للالتحاق بالجامعة.‬

34
00:02:20,014 --> 00:02:21,391
‫يا للروعة!‬

35
00:02:21,474 --> 00:02:22,851
‫هذا صحيح!‬

36
00:02:22,934 --> 00:02:26,521
‫أتمنى الالتحاق بجامعة "واشنطن" أو"هوبكينز"‬

37
00:02:26,604 --> 00:02:28,565
‫لدراسة علم النفس.‬

38
00:02:28,648 --> 00:02:30,608
‫لكن أتعرفين أن عليك البقاء في المدينة؟‬

39
00:02:31,359 --> 00:02:32,527
‫حسنًا، لا بأس.‬

40
00:02:33,570 --> 00:02:35,363
‫6 أشهر لن تؤثر.‬
‫ما زلت في العام الثانوي الثاني.‬

41
00:02:35,446 --> 00:02:36,447
‫3 سنوات إجمالًا.‬

42
00:02:36,531 --> 00:02:38,658
‫وبعد ذلك يمكنكما أن تُطلّقا.‬

43
00:02:39,284 --> 00:02:42,078
‫ولا يمكنك إقامة علاقات جدية في تلك الفترة.‬

44
00:02:44,747 --> 00:02:47,292
‫معذرة. أيمكنني التحدث معك لحظة؟‬

45
00:02:50,128 --> 00:02:50,962
‫أمي، هلا...‬

46
00:02:56,593 --> 00:02:57,427
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:02:59,679 --> 00:03:00,722
‫أجل، بالتأكيد.‬

48
00:03:00,805 --> 00:03:02,056
‫أنا بخير.‬

49
00:03:04,142 --> 00:03:05,185
‫تشعر أمي بالارتياح.‬

50
00:03:05,768 --> 00:03:06,603
‫وأمي أيضًا.‬

51
00:03:07,478 --> 00:03:10,148
‫أجل. خشيت أن تصيبها سكتة دماغية‬
‫بسبب هذا الموضوع.‬

52
00:03:13,776 --> 00:03:15,570
‫قد تكون جامعة "نيويورك" خيارًا جيدًا.‬

53
00:03:17,155 --> 00:03:19,574
‫أو جامعة ولاية "نيويورك"، مثلًا.‬

54
00:03:21,868 --> 00:03:22,744
‫أنا آسف.‬

55
00:03:22,827 --> 00:03:23,661
‫لا بأس.‬

56
00:03:25,121 --> 00:03:26,664
‫لم... أجل، أعرف.‬

57
00:03:34,297 --> 00:03:35,965
‫سيسعدني أن تكون لي غرفة خاصة.‬

58
00:03:36,799 --> 00:03:37,634
‫أجل.‬

59
00:03:38,218 --> 00:03:40,637
‫أرجو أن يمنحك هذا الوضع مزيدًا من المرونة‬

60
00:03:40,720 --> 00:03:42,805
‫للتركيز على المدرسة وما إلى ذلك.‬

61
00:03:42,889 --> 00:03:43,973
‫أظن أنه سيمنحني ذلك.‬

62
00:03:44,807 --> 00:03:46,267
‫جيد. أجل.‬

63
00:03:48,645 --> 00:03:49,479
‫إذًا...‬

64
00:03:50,480 --> 00:03:52,607
‫هل ستفعلين شيئًا ممتعًا بمناسبة عيد ميلادك؟‬

65
00:03:56,152 --> 00:03:57,070
‫لا.‬

66
00:04:03,701 --> 00:04:08,873
‫في إنجيله، يخبرنا "لوقا"‬
‫بأن "مريم" كانت حقًا امرأة مستقلة‬

67
00:04:09,707 --> 00:04:12,627
‫استغلت سعة حيلتها لتنشر كلمة الرب.‬

68
00:04:13,544 --> 00:04:14,754
‫وفي إنجيل "يوحنا"،‬

69
00:04:15,421 --> 00:04:19,092
‫كانت "مريم المجدلية"‬
‫هي من شهدت بعث "يسوع"،‬

70
00:04:19,801 --> 00:04:22,011
‫ولم تخش إطلاع الناس على حقيقة "المسيح".‬

71
00:04:22,553 --> 00:04:25,682
‫أرجو أن تتشبهن جميعًا بـ"مريم"‬
‫أيتها الشابات الحاضرات هنا اليوم.‬

72
00:04:26,557 --> 00:04:27,976
‫في بداية شهر "تاريخ النساء"،‬

73
00:04:28,685 --> 00:04:31,604
‫أدعو الله أن تذكركن‬
‫بقوة شهادتكن على الأحداث،‬

74
00:04:32,981 --> 00:04:34,357
‫وبقوة شهادتكن بالأحداث.‬

75
00:04:35,608 --> 00:04:36,776
‫بالتعبيركن عن آرائكن،‬

76
00:04:37,986 --> 00:04:39,821
‫إجلالًا لله ولمجتمعكن.‬

77
00:04:41,072 --> 00:04:43,283
‫أنتن مسؤولات كشابات‬

78
00:04:43,992 --> 00:04:46,536
‫أن تعبرن عن آرائكن ليسمعكن الناس.‬

79
00:04:46,911 --> 00:04:47,787
‫أمي.‬

80
00:04:49,122 --> 00:04:50,415
‫لا، أعرف فقط أنهن يعرفن.‬

81
00:04:50,498 --> 00:04:52,458
‫إن عرفت بعضهن، فسيعرفن جميعًا.‬

82
00:04:56,254 --> 00:04:57,880
‫أمي، توقفي.‬

83
00:04:59,549 --> 00:05:00,883
‫ليتني ما اتصلت بك.‬

84
00:05:04,220 --> 00:05:07,724
‫أردت فقط أن أتحدث لأخبرك بأنني بخير.‬

85
00:05:09,475 --> 00:05:10,351
‫حقًا.‬

86
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
‫لكن، كيف أتحمل يا أمي؟ أنا نكرة هنا.‬

87
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
‫وكل...‬

88
00:05:19,444 --> 00:05:20,486
‫سأحدّثك لاحقًا.‬

89
00:05:28,911 --> 00:05:29,746
‫ما الأمر؟‬

90
00:05:29,829 --> 00:05:31,414
‫ماذا تريدين بحق السماء؟‬

91
00:05:33,875 --> 00:05:36,586
‫إذًا يحق لك أن تتحدثي عني بسوء،‬
‫والآن يصيبك الخرس؟‬

92
00:05:37,503 --> 00:05:40,006
‫أنت لا تعرفينني، فاذهبي إلى الجحيم.‬

93
00:06:10,578 --> 00:06:13,998
‫"مجموعة جديدة، إلى: (جورج رايت)،‬
‫(لوك فريدمان)، (تيم ديليني)"‬

94
00:06:23,966 --> 00:06:27,303
‫"أيمكننا أن نلتقي لاحقًا؟ أريد التحدث"‬

95
00:06:27,387 --> 00:06:29,430
‫أجب بقول، "حسنًا" فحسب.‬

96
00:06:31,224 --> 00:06:33,768
‫أتحرّق شوقًا إلى سماع ما ستقوله‬
‫دفاعًا عن نفسها.‬

97
00:06:33,851 --> 00:06:35,269
‫حقًا. أنا جاد.‬

98
00:06:35,353 --> 00:06:37,021
‫- هل سنقع في المتاعب؟‬
‫- لا يا أخي.‬

99
00:06:37,480 --> 00:06:39,148
‫إنها من بعثت إلينا برسالة.‬

100
00:06:39,232 --> 00:06:40,108
‫اتفقنا؟‬

101
00:06:40,608 --> 00:06:42,693
‫في الواقع، صوّر تلك المحادثة الآن. هيا.‬

102
00:06:43,653 --> 00:06:44,612
‫حسنًا.‬

103
00:06:44,695 --> 00:06:47,824
‫صدقني، ستقول، "أنا في شدة الأسف.‬

104
00:06:48,658 --> 00:06:51,119
‫إنها غلطتي.‬
‫لقد ضخمت الأمر أكثر مما ينبغي..."‬

105
00:06:51,744 --> 00:06:53,287
‫- لا تقلق.‬
‫- يا أخي!‬

106
00:06:55,331 --> 00:06:59,210
‫يا أخي،‬
‫لم نرك منذ ذلك الموقف الذي تعرضت إليه.‬

107
00:06:59,293 --> 00:07:00,878
‫"أورلوف" اللعين يا أخي.‬

108
00:07:00,962 --> 00:07:01,921
‫تبًا لهذا الصبي.‬

109
00:07:02,922 --> 00:07:05,091
‫أليس كذلك؟ ليتني كنت موجودًا. كنت سأقوم...‬

110
00:07:06,342 --> 00:07:08,261
‫كنت سأساندك يا فتى. كنت سأضربه.‬

111
00:07:10,763 --> 00:07:12,348
‫هل أنت بخير يا "نيو دلهي"؟‬

112
00:07:12,432 --> 00:07:14,767
‫أنفك، لا يزال يخرج منه القيح.‬

113
00:07:15,685 --> 00:07:18,813
‫- أجل، وبعض الدم، لكنه...‬
‫- سأسميك "ملكة (نيو دلهي)".‬

114
00:07:21,774 --> 00:07:24,235
‫- تبًا.‬
‫- لا. هذا ليس... لا، اسمع.‬

115
00:07:25,445 --> 00:07:28,990
‫لا يهمنا أنك مثليّ الميول ولا ما إلى ذلك.‬

116
00:07:29,073 --> 00:07:32,452
‫أجل يا رجل. من المستحيل أن نهتم بذلك.‬

117
00:07:32,535 --> 00:07:33,494
‫صدقني.‬

118
00:07:33,578 --> 00:07:34,662
‫تعرف أننا نحبك.‬

119
00:07:35,580 --> 00:07:37,290
‫ولا تقلق حيال أحد.‬

120
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
‫سيتقبّل الجميع الأمر. نحن مسيطرون.‬

121
00:07:39,292 --> 00:07:41,127
‫أجل، لست متوترًا حيال الأمر.‬

122
00:07:41,210 --> 00:07:43,171
‫يا صديقي، لم يعد أحد يفكر بتلك الطريقة.‬

123
00:07:44,380 --> 00:07:45,298
‫أجل.‬

124
00:07:47,049 --> 00:07:49,760
‫خير لك ألّا أضبطك تنظر إليّ‬
‫عند الاستحمام أيها البنجابي المثليّ.‬

125
00:07:50,636 --> 00:07:53,139
‫لا يا أخي،‬
‫على الأرجح كان ينظر إلينا بالفعل.‬

126
00:07:53,639 --> 00:07:56,058
‫لكن أخبرنا بجدية، أينا أفضل قوامًا؟ هيا.‬

127
00:07:57,101 --> 00:07:58,269
‫يمكنك أن تخبرنا بصراحة.‬

128
00:07:58,352 --> 00:07:59,854
‫بدأت عضلاتي تكبر . أهذا واضح؟‬

129
00:08:03,399 --> 00:08:04,609
‫حسنًا، أراك لاحقًا يا أخي.‬

130
00:08:05,026 --> 00:08:05,902
‫أراك لاحقًا.‬

131
00:08:10,072 --> 00:08:10,907
‫صحيح،‬

132
00:08:12,116 --> 00:08:13,242
‫كدت أنسى.‬

133
00:08:13,326 --> 00:08:16,829
‫ذكّراني بألّا أركب سيارة أجرة معكما مرة أخرى‬
‫أيها السافلان.‬

134
00:08:16,913 --> 00:08:19,874
‫ولا سيارة "أوبر".‬
‫لا ندري ماذا يمكن أن تفعلا.‬

135
00:08:28,216 --> 00:08:30,218
‫إذًا يا أصدقاء، هذا ما نسميه مسدسًا عاديًا.‬

136
00:08:30,301 --> 00:08:32,595
‫"اليوم، نعتصم باسم الطلبة السمر والسود"‬

137
00:08:32,678 --> 00:08:34,222
‫منتظم لأن أضلاعه الـ6 متشابهة.‬

138
00:08:34,305 --> 00:08:35,431
‫"الذين تركوا المدرسة مجبرين"‬

139
00:08:35,515 --> 00:08:38,351
‫والطريقة الأسهل لحساب مساحة المضلع المنتظم‬

140
00:08:38,434 --> 00:08:41,020
‫تقسيمه إلى مثلثات.‬

141
00:08:41,103 --> 00:08:44,774
‫وبسبب وقوع الخطوط الممتدة من المركز‬
‫على مسافات متساوية،‬

142
00:08:44,857 --> 00:08:47,610
‫ولأن أضلعه كلها على مسافات متساوية...‬

143
00:08:49,111 --> 00:08:50,613
‫فإن المثلثات متطابقة!‬

144
00:08:51,531 --> 00:08:54,492
‫حسنًا، لنسمّها "إكس".‬

145
00:08:56,244 --> 00:08:57,328
‫سيد "جاكسون"؟‬

146
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
‫ماذا يحدث هنا؟‬

147
00:09:00,373 --> 00:09:03,125
‫معذرة، أود أن أفهم ما تفعلونه جميعًا،‬
‫من فضلكم.‬

148
00:09:03,334 --> 00:09:05,044
‫سنجلس قرب مكتب الإدارة فحسب، صحيح؟‬

149
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
‫أجل، الإدارة.‬
‫لكن لا تسدّوا المخارج يا رفاق.‬

150
00:09:07,547 --> 00:09:09,674
‫اتركوا مجالًا كافيًا للطلبة المارّين، اتفقنا؟‬

151
00:09:17,223 --> 00:09:18,307
‫"لن يتم إسكاتنا"‬

152
00:09:18,391 --> 00:09:19,433
‫- يعجبني.‬
‫- هذا جيد.‬

153
00:09:19,517 --> 00:09:21,978
‫- هذا الملصق يلفت الأنظار.‬
‫- سأراكم لاحقًا.‬

154
00:09:25,565 --> 00:09:26,983
‫أترى هذا الحشد؟‬

155
00:09:28,067 --> 00:09:30,152
‫هذا جنون، لكن علينا الوصول إلى المقدمة.‬

156
00:09:34,115 --> 00:09:36,659
‫المشكلة ليست نسبة طلبة المدرسة‬
‫الأمريكيين من أصول إفريقية.‬

157
00:09:36,742 --> 00:09:37,910
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

158
00:09:37,994 --> 00:09:39,704
‫بل الإجراءات التأديبية الظالمة.‬

159
00:09:39,787 --> 00:09:42,248
‫- إلى متى يستمر هذا؟‬
‫- طوال اليوم، على الأرجح.‬

160
00:09:42,331 --> 00:09:44,083
‫أجل، لديّ حوالي 45 دقيقة.‬

161
00:09:53,718 --> 00:09:55,344
‫مرحبًا! أيمكنني الجلوس معك؟‬

162
00:09:55,428 --> 00:09:56,596
‫أجل، بالطبع.‬

163
00:09:56,679 --> 00:09:57,763
‫ماذا تفعل؟‬

164
00:09:58,472 --> 00:09:59,849
‫أجري بعض الأبحاث فحسب.‬

165
00:09:59,932 --> 00:10:00,766
‫من أجل ماذا؟‬

166
00:10:00,850 --> 00:10:02,351
‫أنا أفكر في تأليف مسرحية.‬

167
00:10:03,853 --> 00:10:04,895
‫ستكون مذهلًا في ذلك.‬

168
00:10:05,605 --> 00:10:06,856
‫شكرًا. أجل.‬

169
00:10:06,939 --> 00:10:09,942
‫كنت أفكر في مسرحية عن العدالة الاجتماعية‬
‫موضوعها الأعراق.‬

170
00:10:10,568 --> 00:10:13,696
‫- فأنا... لا أظنها موجودة.‬
‫- هلا تحضر لي تذكرة لمسرحية الليلة؟‬

171
00:10:14,196 --> 00:10:15,448
‫هل أنت جادة؟‬

172
00:10:16,073 --> 00:10:18,659
‫أجل، أريد أن أكون هناك وأدعم الجميع.‬

173
00:10:18,743 --> 00:10:20,870
‫خاصة أنت. لذا...‬

174
00:10:21,996 --> 00:10:25,124
‫كنت منزعجة جدًا حيال كل شيء،‬
‫لكنني لن أهدر فرصة مشاهدتها،‬

175
00:10:25,207 --> 00:10:26,792
‫حتى إن لم أستطع المشاركة فيها.‬

176
00:10:28,753 --> 00:10:30,504
‫- شكرًا.‬
‫- سيكون حضورك رائعًا.‬

177
00:10:31,088 --> 00:10:33,132
‫لقد زاد توتري الآن.‬

178
00:10:34,216 --> 00:10:36,927
‫فرع "غراند آرمي" من "اتحاد الطلاب السود"‬

179
00:10:37,011 --> 00:10:38,471
‫والجماعات المناظرة الداعمة له‬

180
00:10:38,888 --> 00:10:42,350
‫يمارسون حقهم في الاحتجاج السلمي‬

181
00:10:42,433 --> 00:10:44,477
‫لشجب الظلم.‬

182
00:10:59,617 --> 00:11:00,451
‫مرحبًا يا رجل.‬

183
00:11:01,577 --> 00:11:04,121
‫- أتسمح بلحظة؟‬
‫- لا، ليس لديّ وقت.‬

184
00:11:04,205 --> 00:11:05,039
‫أرجوك.‬

185
00:11:06,123 --> 00:11:08,959
‫- كانت فترة عصيبة، و...‬
‫- آسف لذلك، لكنني لا...‬

186
00:11:09,043 --> 00:11:10,628
‫أحقًا لا تملك 5 دقائق؟‬

187
00:11:14,715 --> 00:11:15,716
‫ما الأمر يا رجل؟‬

188
00:11:15,800 --> 00:11:17,510
‫سأغطي الاعتصام من أجل الجريدة، لذا...‬

189
00:11:17,593 --> 00:11:18,469
‫أنا آسف.‬

190
00:11:19,053 --> 00:11:21,013
‫وهذا كل ما أردت قوله.‬

191
00:11:28,688 --> 00:11:30,690
‫أعرف أنني بعثت إليك برسائل كثيرة،‬

192
00:11:30,773 --> 00:11:34,944
‫لكنني أردت أن أخبرك وجهًا لوجه‬
‫بأنني أعتذر بصدق.‬

193
00:11:37,446 --> 00:11:39,699
‫ما قلته لك، أعني، ما اتهمتك به كان فظيعًا.‬

194
00:11:39,782 --> 00:11:41,117
‫وأنا أعرف ذلك.‬

195
00:11:44,954 --> 00:11:45,955
‫كنت في حالة سيئة.‬

196
00:11:46,288 --> 00:11:47,832
‫وهذا ليس عذرًا، لكن...‬

197
00:11:47,915 --> 00:11:48,916
‫فهمت.‬

198
00:11:50,084 --> 00:11:52,378
‫- قبلت اعتذارك. تصالحنا.‬
‫- حسنًا، أنا...‬

199
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
‫لا، دعنا نهدأ حيال هذا الموضوع.‬

200
00:11:56,215 --> 00:11:58,884
‫ليس من الضروري أن تزيد من همومك.‬

201
00:12:00,678 --> 00:12:02,513
‫يمكنني أن أكون الجزء السهل في الأمر.‬

202
00:12:06,100 --> 00:12:07,184
‫حسنًا يا رجل. رائع.‬

203
00:12:09,812 --> 00:12:10,896
‫أنا ممتن لك.‬

204
00:12:19,155 --> 00:12:20,531
‫كان مقالك عبقريًا.‬

205
00:12:20,614 --> 00:12:21,907
‫أنا أعني ذلك حقًا. لقد...‬

206
00:12:25,536 --> 00:12:26,454
‫لقد هز كياني.‬

207
00:12:30,708 --> 00:12:34,378
{\an8}‫اليوم، سيحدّثكم أفراد من مجتمع السود،‬
‫عن تجارب شخصية،‬

208
00:12:35,129 --> 00:12:39,175
{\an8}‫نابعة من خبراتنا الجماعية والفردية‬
‫مع التمييز العنصري هنا في "غراند آرمي".‬

209
00:12:41,177 --> 00:12:43,721
{\an8}‫ما نتعرض إليه ليس فظاظة.‬

210
00:12:44,472 --> 00:12:45,306
{\an8}‫بل عنصرية.‬

211
00:12:47,016 --> 00:12:49,226
{\an8}‫ما نتعرض إليه لا يُوصف بأنه غير لائق.‬

212
00:12:49,852 --> 00:12:50,770
{\an8}‫بل عنصرية.‬

213
00:12:51,395 --> 00:12:53,939
‫ما نتعرض إليه ليس مؤسفًا.‬

214
00:12:54,023 --> 00:12:55,107
‫بل عنصرية.‬

215
00:12:55,191 --> 00:12:57,526
‫ما نتعرض إليه ليس أمرًا واقعًا.‬

216
00:12:58,235 --> 00:12:59,069
‫بل عنصرية.‬

217
00:13:00,279 --> 00:13:02,573
‫لذا، سنعتصم متضامنين.‬

218
00:13:03,407 --> 00:13:05,534
‫- بعقول وقلوب مفتوحة.‬
‫- أجل.‬

219
00:13:05,618 --> 00:13:07,369
‫لكننا لن نخفي غضبنا.‬

220
00:13:11,457 --> 00:13:14,585
‫سياسات عدم التهاون‬
‫لا تحافظ على سلامة الطلاب.‬

221
00:13:15,211 --> 00:13:17,671
‫- بل تخرج الطلاب من المدارس.‬
‫- إنها كاذبة.‬

222
00:13:17,755 --> 00:13:19,799
‫سياسات عدم التهاون تعني التخلي التام‬

223
00:13:19,882 --> 00:13:23,135
‫عن دعم ورعاية الشبان الذكور بشكل أساسي.‬

224
00:13:25,346 --> 00:13:27,765
‫نُفصل لمدة 60 يومًا.‬

225
00:13:27,848 --> 00:13:29,642
‫- هذا ليس درسًا لحياتنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

226
00:13:29,725 --> 00:13:31,310
‫بل كارثة تقلب حياتنا.‬

227
00:13:31,393 --> 00:13:32,645
‫إنه تصريح بترك الدراسة.‬

228
00:13:32,728 --> 00:13:34,480
‫إنه خط مباشرة من المدرسة إلى السجن.‬

229
00:13:42,154 --> 00:13:43,614
‫لسنا في برنامج للمسابقات.‬

230
00:13:44,532 --> 00:13:46,534
‫هذا يحدث هنا في مدرسة "غراند آرمي".‬

231
00:13:49,119 --> 00:13:51,580
‫معنا شخص اختبر هذا بنفسه.‬

232
00:13:51,664 --> 00:13:53,749
‫هذا إخلاء طارئ للبناية.‬

233
00:13:53,833 --> 00:13:56,001
‫أيها المعلمون، اتخذوا مواقعكم.‬
‫يجب أن نتحرك.‬

234
00:13:57,711 --> 00:14:02,508
‫ليتجه الجميع إلى المخارج بطريقة منظمة،‬
‫من فضلكم.‬

235
00:14:03,175 --> 00:14:06,720
‫بطريقة منظمة يا رفاق. بأسرع ما يمكن.‬

236
00:14:06,804 --> 00:14:08,305
‫أسرعوا. هيا بنا.‬

237
00:14:10,724 --> 00:14:12,142
‫لماذا يحدث هذا مجددًا؟‬

238
00:14:12,226 --> 00:14:14,186
‫- أعرف.‬
‫- أشعر بالذعر الشديد.‬

239
00:14:14,270 --> 00:14:15,771
‫وأنا أيضًا. أنا خائفة جدًا.‬

240
00:14:15,855 --> 00:14:17,982
‫لم أعد أريد أن أتشاجر معك.‬

241
00:14:18,065 --> 00:14:19,275
‫يا إلهي. ولا أنا.‬

242
00:14:19,358 --> 00:14:22,486
‫أحبك كثيرًا، وكان كل شيء سخيفًا جدًا.‬

243
00:14:22,570 --> 00:14:23,821
‫يا إلهي. أحبك.‬

244
00:14:37,877 --> 00:14:39,879
‫أنت بخير، صحيح؟ هل هذا مقبول؟‬

245
00:14:41,088 --> 00:14:42,715
‫- أجل. هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

246
00:14:44,174 --> 00:14:45,217
‫لست مضطرًا.‬

247
00:14:45,301 --> 00:14:46,176
‫أريد ذلك.‬

248
00:14:47,469 --> 00:14:49,597
‫هل هذا جيد؟ هل أدائي جيد؟‬

249
00:14:49,680 --> 00:14:50,598
‫هذا جيد.‬

250
00:14:51,682 --> 00:14:52,516
‫أنا سعيدة.‬

251
00:14:53,475 --> 00:14:56,604
‫أنا أيضًا. هل تظنين أن والديك...‬

252
00:14:56,687 --> 00:14:57,605
‫أوصدت بابي.‬

253
00:15:05,446 --> 00:15:07,156
‫آسفة لأن المسرحية قد أُلغيت الليلة.‬

254
00:15:08,240 --> 00:15:09,116
‫أشعر بالأسف.‬

255
00:15:09,992 --> 00:15:11,785
‫لا بأس. هذا ليس ذنبك.‬

256
00:15:13,037 --> 00:15:13,996
‫لا، أنت على حق.‬

257
00:15:39,939 --> 00:15:44,193
‫لم أتصور أنني سأتبادل القبلات معك قط.‬

258
00:15:45,736 --> 00:15:46,654
‫هل يعجبك ذلك؟‬

259
00:15:46,737 --> 00:15:47,780
‫أجل.‬

260
00:15:48,614 --> 00:15:49,531
‫يعجبني كثيرًا.‬

261
00:16:00,542 --> 00:16:03,087
‫حمدًا لله على تهديدات التفجير، نوعًا ما.‬

262
00:16:04,046 --> 00:16:04,922
‫يا إلهي.‬

263
00:16:07,007 --> 00:16:08,258
‫تبًا.‬

264
00:16:08,801 --> 00:16:09,927
‫يا للهول!‬

265
00:16:23,816 --> 00:16:25,150
‫يا إلهي. أرجوك يا إلهي.‬

266
00:16:26,485 --> 00:16:27,444
‫أرجوك أن تساعدني.‬

267
00:16:28,821 --> 00:16:31,490
‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة،‬
‫الرب معك.‬

268
00:16:31,573 --> 00:16:32,866
‫يا قديسة "مريم"...‬

269
00:16:40,082 --> 00:16:41,125
‫مرحبًا يا "جو".‬

270
00:16:41,208 --> 00:16:42,042
‫مرحبًا.‬

271
00:16:51,135 --> 00:16:53,429
‫الطقس بارد جدًا هنا. عم تريدين التحدث؟‬

272
00:16:56,140 --> 00:16:58,225
‫حسنًا، أردت التحدث فحسب.‬

273
00:17:01,395 --> 00:17:04,064
‫- أجل، أردت التحدث فحسب.‬
‫- يا إلهي، ما الأمر؟‬

274
00:17:09,903 --> 00:17:12,698
‫كان الأمر برمته جنونيًا للغاية، لذا أشعر...‬

275
00:17:13,198 --> 00:17:14,116
‫غير معقول.‬

276
00:17:15,451 --> 00:17:16,702
‫لقد اعتُقلنا بحق السماء.‬

277
00:17:17,703 --> 00:17:19,455
‫وهو ما كان جنونيًا للغاية.‬

278
00:17:20,664 --> 00:17:22,916
‫- ماذا عنك يا "جو"؟‬
‫- ماذا عني يا "لوك"؟‬

279
00:17:23,000 --> 00:17:24,585
‫ما هذا بحق السماء يا "جو"؟‬

280
00:17:25,586 --> 00:17:26,503
‫حقًا. أنا لا...‬

281
00:17:26,587 --> 00:17:29,423
‫تم تكبيلهم بالأصفاد‬
‫واقتيادهم إلى خارج المدرسة.‬

282
00:17:30,340 --> 00:17:32,176
‫ما فعلتموه بي كان فظيعًا.‬

283
00:17:32,259 --> 00:17:33,886
‫- كيف؟‬
‫- وأظن أنكم تعرفون ذلك.‬

284
00:17:34,303 --> 00:17:35,179
‫يا إلهي.‬

285
00:17:35,929 --> 00:17:38,640
‫اسمعي، لم يكن هناك أي داعي لتضخيم المسألة.‬

286
00:17:40,809 --> 00:17:43,520
‫بصراحة، أنا مشوش جدًا الآن.‬

287
00:17:43,604 --> 00:17:46,065
‫ظننت أنك ستعتذرين لنا‬

288
00:17:46,148 --> 00:17:48,692
‫فنتصالح وتعود صداقتنا إلى سابق عهدها.‬

289
00:17:56,450 --> 00:18:00,537
‫كيف يمكنكم الوقوف أمامي‬
‫والتصرف وكأن شيئًا لم يحدث؟‬

290
00:18:02,581 --> 00:18:03,624
‫هلا تخبرونني؟‬

291
00:18:06,502 --> 00:18:08,545
‫هلا تعترفون بأنكم أخطأتم فحسب؟‬

292
00:18:08,629 --> 00:18:10,339
‫هذا كل ما أطلبه، أتفهمون؟‬

293
00:18:10,422 --> 00:18:12,257
‫إنه السبب الوحيد لمجيئي ومقابلتكم.‬

294
00:18:12,341 --> 00:18:16,136
‫لم آت حتى لأصيح فيكم‬
‫ولا لأحاول خداعكم ولا أي شيء.‬

295
00:18:16,220 --> 00:18:18,514
‫أريد فقط أن أعرف أنكم تعرفون ما فعلتم.‬

296
00:18:20,182 --> 00:18:23,102
‫"جوي"، أعرف أننا أفرطنا في الشراب.‬

297
00:18:23,185 --> 00:18:24,019
‫ماذا؟‬

298
00:18:24,103 --> 00:18:25,437
‫ودخنا كمية كبيرة.‬

299
00:18:25,979 --> 00:18:28,148
‫- لكنك فعلت الشيء نفسه.‬
‫- لا.‬

300
00:18:28,899 --> 00:18:31,985
‫وصحيح أننا تمادينا في اللهو قليلًا،‬
‫أيًا يكن.‬

301
00:18:32,069 --> 00:18:33,320
‫لقد حدث ما حدث.‬

302
00:18:33,403 --> 00:18:35,489
‫وكان ذلك محرجًا لك، على ما يبدو، و...‬

303
00:18:35,572 --> 00:18:36,698
‫ماذا بحق السماء؟‬

304
00:18:36,782 --> 00:18:37,616
‫لا!‬

305
00:18:37,699 --> 00:18:39,368
‫- "جو". بربك.‬
‫- بلى.‬

306
00:18:39,451 --> 00:18:40,702
‫- لا.‬
‫- توقفي.‬

307
00:18:44,915 --> 00:18:45,749
‫"تيم".‬

308
00:18:52,714 --> 00:18:53,549
‫"تيم".‬

309
00:18:55,676 --> 00:18:57,094
‫"تيم"، أنت لم تتدخل.‬

310
00:19:01,932 --> 00:19:04,685
‫- "تيم"، لقد شاهدت ما يحدث.‬
‫- صدقًا، أنت مجنونة يا "جوي".‬

311
00:19:04,768 --> 00:19:06,436
‫- أعرف أنك رأيتني أبكي.‬
‫- توقفي!‬

312
00:19:06,520 --> 00:19:08,981
‫جلست بلا حراك بينما قاموا بتثبيتي.‬

313
00:19:10,065 --> 00:19:10,899
‫"جو".‬

314
00:19:12,943 --> 00:19:14,319
‫"جو"، لا بأس.‬

315
00:19:14,403 --> 00:19:16,613
‫- لا أصدق ما تفعلونه.‬
‫- بربك.‬

316
00:19:16,697 --> 00:19:21,702
‫نحن لا ندينك. لم نفعل ذلك قط. صدقيني.‬
‫لكنك فقدت السيطرة على نفسك في تلك الليلة.‬

317
00:19:22,995 --> 00:19:24,121
‫ماذا؟‬

318
00:19:24,204 --> 00:19:25,414
‫جلست على قضيب "تيم"،‬

319
00:19:25,497 --> 00:19:28,250
‫وبعد 5 دقائق، جلست على كلينا.‬

320
00:19:29,376 --> 00:19:31,712
‫- أعني، هذه غلطتك.‬
‫- هل قلت "لا" في أية لحظة؟‬

321
00:19:33,589 --> 00:19:35,132
‫كنت أبكي بحرقة.‬

322
00:19:36,091 --> 00:19:38,635
‫حاولت أن أدفعكما بعيدًا عني.‬

323
00:19:39,303 --> 00:19:40,554
‫لقد نزفت بحق السماء.‬

324
00:19:42,681 --> 00:19:43,557
‫"تيم"!‬

325
00:19:45,976 --> 00:19:47,477
‫"تيم"، لا تفعل هذا.‬

326
00:19:51,815 --> 00:19:53,108
‫"تيم"، أرجوك.‬

327
00:20:44,701 --> 00:20:45,619
‫حسنًا.‬

328
00:20:57,839 --> 00:20:59,216
‫لنذهب. البرد قارس.‬

329
00:21:00,676 --> 00:21:02,177
‫إنها مهزلة سخيفة.‬

330
00:21:02,678 --> 00:21:04,221
‫أخبرتك. إنها مجنونة.‬

331
00:21:05,013 --> 00:21:06,974
‫- إنها مخبولة.‬
‫- حقًا.‬

332
00:21:12,104 --> 00:21:13,021
‫لكنها الحقيقة.‬

333
00:21:15,899 --> 00:21:17,150
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

334
00:21:17,234 --> 00:21:18,443
‫- يا أخي!‬
‫- لا يا رجل.‬

335
00:21:18,527 --> 00:21:20,821
‫ما تقوله صحيح، وقد اكتفيت من التمثيل...‬

336
00:21:20,904 --> 00:21:22,948
‫يا لك من مخنث لعين.‬

337
00:21:23,031 --> 00:21:24,449
‫يا أخي، لقد رأيتكما.‬

338
00:21:24,533 --> 00:21:25,617
‫يا إلهي.‬

339
00:21:25,701 --> 00:21:29,162
‫شاهدتكما تفعلان ما فعلتما أيها الوغدان،‬
‫فإياكما والإنكار.‬

340
00:21:29,246 --> 00:21:31,498
‫- مهلًا. "تيم"، ماذا تقول؟‬
‫- اسمع.‬

341
00:21:31,581 --> 00:21:33,792
‫- "لوك"!‬
‫- لم أقل شيئًا.‬

342
00:21:33,875 --> 00:21:36,086
‫- لم أقل شيئًا.‬
‫- كف عن الكلام يا "تيم".‬

343
00:21:36,962 --> 00:21:37,796
‫جديًا يا أخي.‬

344
00:21:37,879 --> 00:21:40,507
‫لم تتمكن من الاستمتاع بالجنس،‬
‫لذا تختلق أمورًا.‬

345
00:21:40,590 --> 00:21:42,676
‫لا. وأنتما تعرفان جيدًا ما حدث.‬

346
00:21:43,927 --> 00:21:44,928
‫أعرف أنكما تعرفان.‬

347
00:21:45,012 --> 00:21:47,723
‫"تيم"، ما الذي شاهدتهما يفعلانه؟‬

348
00:21:47,806 --> 00:21:49,182
‫خير لك ألّا تفعل هذا.‬

349
00:21:49,683 --> 00:21:50,517
‫خير لك ألّا تفعل.‬

350
00:21:50,600 --> 00:21:52,019
‫تبًا لك.‬

351
00:21:52,102 --> 00:21:53,603
‫- يا للهول.‬
‫- هيا بنا.‬

352
00:21:53,687 --> 00:21:55,188
‫تبًا لكما على ما فعلتما!‬

353
00:21:55,272 --> 00:21:56,106
‫لنرحل.‬

354
00:22:04,323 --> 00:22:05,782
‫"تيم"، ماذا فعلتم؟‬

355
00:22:17,544 --> 00:22:19,671
‫ليس ضروريًا أن تعرف.‬
‫عليك أن تمضي قدمًا فحسب.‬

356
00:22:19,755 --> 00:22:21,506
‫عليك الاستمرار في فعل شيء فحسب.‬

357
00:22:21,590 --> 00:22:24,634
‫اغتنام الفرصة التالية،‬
‫وتقبّل تجربة شيء جديد.‬

358
00:22:24,718 --> 00:22:27,637
‫ليس ضروريًا أن يطابق تصورك‬
‫للوظيفة أو الحياة المثالية.‬

359
00:22:27,721 --> 00:22:29,931
‫المثالية مملة، والأحلام ليست حقيقية.‬

360
00:22:30,015 --> 00:22:31,350
‫تصرف فحسب.‬

361
00:22:31,433 --> 00:22:33,602
‫لو فكرت مثلًا، "أتمنى أن أسافر".‬

362
00:22:33,685 --> 00:22:36,146
‫رائع! بع سيارتك المتهالكة‬
‫واشتر تذكرة إلى "بانكوك" وسافر.‬

363
00:22:36,229 --> 00:22:37,439
‫الآن. أنا جادة.‬

364
00:22:39,941 --> 00:22:41,068
‫"تهانئي!‬

365
00:22:41,151 --> 00:22:47,407
‫يسرنا أن نعرض عليك‬
‫وظيفة التدريب الصيفي لطلاب الثانوية"‬

366
00:22:51,119 --> 00:22:52,579
‫يا للهول!‬

367
00:23:13,809 --> 00:23:16,686
‫"(رونالد): مرحبًا. أخبريني‬
‫لو كانت لديك أسئلة بشأن الغرفة.‬

368
00:23:16,770 --> 00:23:17,771
‫عيد ميلاد سعيدًا!"‬

369
00:23:37,749 --> 00:23:38,625
‫مرحبًا.‬

370
00:23:41,336 --> 00:23:42,170
‫مرحبًا.‬

371
00:23:42,587 --> 00:23:43,839
‫هل أنت آتية من المتنزه؟‬

372
00:23:46,758 --> 00:23:48,802
‫في الواقع... أجل.‬

373
00:23:51,263 --> 00:23:54,724
‫هل تجلسين هنا فحسب؟‬

374
00:23:57,602 --> 00:23:59,479
‫لا أرغب في العودة إلى المنزل بعد.‬

375
00:24:02,649 --> 00:24:03,733
‫أجل، أفهم شعورك.‬

376
00:24:06,236 --> 00:24:07,154
‫هل أمورك بخير؟ ‬

377
00:24:10,824 --> 00:24:11,700
‫أنا بخير.‬

378
00:24:17,247 --> 00:24:18,165
‫ماذا عنك؟‬

379
00:24:19,249 --> 00:24:20,083
‫هل أنت بخير؟‬

380
00:24:22,210 --> 00:24:23,420
‫كيف حال "غراند آرمي"؟‬

381
00:24:25,630 --> 00:24:26,506
‫تعرفين.‬

382
00:24:27,757 --> 00:24:29,259
‫الهراء ذاته، لكن...‬

383
00:24:31,011 --> 00:24:33,930
‫أنا... تعرفين...‬

384
00:24:35,098 --> 00:24:36,266
‫- أنا فقط...‬
‫- تعيشين.‬

385
00:24:36,349 --> 00:24:37,350
‫أجل.‬

386
00:24:38,768 --> 00:24:39,853
‫- بالضبط.‬
‫- أجل.‬

387
00:24:41,771 --> 00:24:44,941
‫أنا أعيش، لذا... كل شيء بخير.‬

388
00:25:19,392 --> 00:25:20,268
‫مرحبًا؟‬

389
00:25:36,326 --> 00:25:37,994
‫مفاجأة!‬

390
00:25:44,501 --> 00:25:46,002
‫هل كنت تعرفين؟‬

391
00:25:46,461 --> 00:25:47,420
‫لا!‬

392
00:25:47,504 --> 00:25:50,632
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "دومو"!‬

393
00:25:51,341 --> 00:25:53,802
‫يا فتاة، وجدنا صعوبة شديدة‬
‫في إخفاء هذه مفاجأة!‬

394
00:25:54,386 --> 00:25:56,763
‫- لكننا نحبك.‬
‫- أخيرًا أتممت عامك الـ18.‬

395
00:25:56,846 --> 00:25:58,974
‫- سأشتري تذاكر يانصيب.‬
‫- ومجلات إباحية.‬

396
00:25:59,057 --> 00:26:00,183
‫- هذا صحيح.‬
‫- يا فتاة!‬

397
00:26:00,267 --> 00:26:03,645
‫أشعر بالذنب حيال ذلك اليوم.‬
‫أعرف أننا قلنا ما لا يرضيك.‬

398
00:26:03,728 --> 00:26:05,689
‫اصمتي. كلنا على وفاق. تعرفين ذلك.‬

399
00:26:05,772 --> 00:26:06,856
‫- أنتن من أهلي.ِ‬
‫- حقًا؟‬

400
00:26:06,940 --> 00:26:08,900
‫- أجل!‬
‫- نحن من أهلها.‬

401
00:26:09,359 --> 00:26:11,653
‫- نحن.‬
‫- أنتن من أهلي.‬

402
00:26:12,612 --> 00:26:15,407
‫- هل خططتن لهذا؟‬
‫- لا، هذا من تخطيط أمك.‬

403
00:26:18,910 --> 00:26:21,621
‫أخبرنا أمك بأن عليه المجيء. أهذا مقبول؟‬

404
00:26:23,748 --> 00:26:24,666
‫- اذهبي.‬
‫- يا فتاة!‬

405
00:26:25,417 --> 00:26:26,585
‫تشجعي.‬

406
00:26:29,129 --> 00:26:30,046
‫مرحبًا.‬

407
00:26:30,130 --> 00:26:31,298
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

408
00:26:31,381 --> 00:26:32,299
‫شكرًا.‬

409
00:26:33,800 --> 00:26:36,511
‫أردت أن أعطيك هذه الزهور طوال اليوم.‬
‫أو قول شيئًا.‬

410
00:26:38,597 --> 00:26:40,682
‫كنت قلقًا جدًا من أن تتصوري أننا قد نسينا.‬

411
00:26:41,224 --> 00:26:42,392
‫أجل، تصورت ذلك.‬

412
00:26:43,768 --> 00:26:45,020
‫شكرًا جزيلًا.‬

413
00:26:47,355 --> 00:26:49,274
‫هل يريد وضعها في مزهرية؟‬

414
00:26:49,816 --> 00:26:52,319
‫تسألني أمي إن كنت تريدها‬
‫أن تضعها في الماء.‬

415
00:26:52,861 --> 00:26:53,695
‫بالتأكيد.‬

416
00:26:54,613 --> 00:26:55,447
‫شكرًا.‬

417
00:26:56,281 --> 00:26:57,282
‫وأشكرك على استضافتي.‬

418
00:27:01,578 --> 00:27:02,537
‫"دومو".‬

419
00:27:03,163 --> 00:27:04,914
‫هل أنت مستمتعة بعيد ميلادك؟‬

420
00:27:04,998 --> 00:27:07,917
‫في الواقع، لدي خبر سار.‬

421
00:27:09,628 --> 00:27:11,171
‫حصلت على الوظيفة التدريبية؟‬

422
00:27:11,254 --> 00:27:12,922
‫يا إلهي! أحسنت!‬

423
00:27:13,673 --> 00:27:15,091
‫تلقيت الرسالة الإلكترونية اليوم.‬

424
00:27:15,175 --> 00:27:17,510
‫- فزت بها. قالوا إنني أبهرتهم.‬
‫- مهلًا يا "دوم".‬

425
00:27:17,594 --> 00:27:19,763
‫كنت أعرف أنك ستحصلين عليها. كنت أعرف!‬

426
00:27:19,846 --> 00:27:21,056
‫لكنني عرفت أولًا.‬

427
00:27:21,139 --> 00:27:22,724
‫لم كل هذه الضجة؟‬

428
00:27:23,099 --> 00:27:25,268
‫لا شيء. سأخبرك لاحقًا. إنهن متحمسات بشأن...‬

429
00:27:25,352 --> 00:27:26,686
‫ابنتك عبقرية.‬

430
00:27:27,187 --> 00:27:28,521
‫تقول إنني عبقرية.‬

431
00:27:30,649 --> 00:27:31,650
‫لماذا؟‬

432
00:27:33,151 --> 00:27:35,278
‫أُبلغت بحصولي على الوظيفة التدريبية يا أمي.‬

433
00:27:38,031 --> 00:27:40,408
‫تأملي نجاحك يا ابنتي الصغيرة.‬

434
00:27:40,492 --> 00:27:41,785
‫لقد أنعم عليك الرب.‬

435
00:27:43,244 --> 00:27:45,664
‫بالفعل. وأنعم عليّ بك.‬

436
00:27:47,957 --> 00:27:50,794
‫كم أنا فخورة بك!‬

437
00:27:51,628 --> 00:27:54,964
‫- خطاب!‬
‫- أجل.‬

438
00:27:57,550 --> 00:27:59,803
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬

439
00:28:00,762 --> 00:28:02,263
‫لن أطيل.‬

440
00:28:02,972 --> 00:28:07,852
‫أمي، "سابين"، "دانتي"، "أودي"، "تريستي"،‬

441
00:28:08,728 --> 00:28:10,772
‫أنتم رائعون لأنكم نظمتم هذا من أجلي.‬

442
00:28:11,690 --> 00:28:14,275
‫أمي، شكرًا على كل ما تفعلينه كل يوم.‬

443
00:28:16,903 --> 00:28:19,739
‫هذه خطوة انتقالية هائلة.‬
‫لا أصدق أن عمري 18 عامًا.‬

444
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
‫رائع.‬

445
00:28:21,449 --> 00:28:23,910
‫كما تقول صديقتي "تور"،‬
‫"لنذهب إلى ملهى القمار!"‬

446
00:28:27,956 --> 00:28:29,582
‫لا، أنا أمزح فحسب.‬

447
00:28:34,337 --> 00:28:35,505
‫هذا غير معقول.‬

448
00:28:36,840 --> 00:28:37,674
‫لكن...‬

449
00:28:38,675 --> 00:28:41,803
‫هذا نخب توديع الطفولة!‬

450
00:28:43,763 --> 00:28:46,057
‫3، 2، 1.‬

451
00:28:46,141 --> 00:28:49,102
‫عيد ميلاد سعيدًا!‬

452
00:28:53,106 --> 00:28:54,232
{\an8}‫أطفئي شموعك يا صغيرتي.‬

453
00:28:54,315 --> 00:28:55,316
{\an8}‫"عيد ميلاد 18 سعيدًا يا (دومينيك)"‬

454
00:28:58,570 --> 00:29:01,364
‫إنه عيد ميلادك!‬

455
00:29:03,825 --> 00:29:06,453
‫هيا، ارقصي.‬

456
00:29:07,120 --> 00:29:08,037
‫إلى الأرض.‬

457
00:29:08,496 --> 00:29:09,330
‫ارقصي.‬

458
00:29:30,101 --> 00:29:31,227
‫هيا يا أمي.‬

459
00:29:42,405 --> 00:29:43,907
‫لا تقلقي. سأنهي العلاقة غدًا.‬

460
00:30:13,436 --> 00:30:14,521
‫مرحبًا بعودتك.‬

461
00:30:18,733 --> 00:30:20,401
‫إنها جناية لعينة.‬

462
00:30:20,485 --> 00:30:23,613
‫أيمكن أن يُحكم بالسجن 5 أعوام‬
‫على الفاشل الذي أراد لفت الأنظار؟‬

463
00:30:23,696 --> 00:30:24,572
‫أجل يا رجل!‬

464
00:30:29,369 --> 00:30:31,496
‫كان هناك نمط واضح من الإساءة.‬

465
00:30:31,579 --> 00:30:34,499
‫كان هناك انعدام تام للندم‬
‫على ما وقع من ضرر.‬

466
00:30:34,582 --> 00:30:37,710
‫ورغم أنها كانت اتهامات معقدة،‬

467
00:30:37,794 --> 00:30:40,296
‫في النهاية،‬
‫صدّق أعضاء هيئة المحلفين النساء.‬

468
00:30:40,380 --> 00:30:41,214
‫أخيرًا.‬

469
00:30:41,297 --> 00:30:44,592
‫أجل. إذًا حين يواجه الآن‬
‫رجل يتمتع بهذه المكانة والسلطة،‬

470
00:30:44,676 --> 00:30:48,972
‫عواقب وخيمة، فإن هذا يمثل تغيرًا كبيرًا‬

471
00:30:49,055 --> 00:30:51,683
‫في التوجهات الثقافية‬
‫المتعلقة بالاعتداء الجنسي.‬

472
00:30:52,183 --> 00:30:54,269
‫إذًا، هل سنرى المزيد من المحاكمات؟‬

473
00:30:54,352 --> 00:30:57,105
‫هل سيتشجع الضحايا بقدر أكبر‬
‫للتقدم باتهاماتهم؟‬

474
00:30:57,480 --> 00:30:59,190
‫أظن أن هذا محتمل جدًا.‬

475
00:30:59,899 --> 00:31:01,150
‫شكرًا يا "إميلي".‬

476
00:31:01,234 --> 00:31:05,154
‫من جهة أخرى، مع خضوع عدد‬
‫من سكان "نيويورك" إلى الحجر الذاتي،‬

477
00:31:05,238 --> 00:31:07,824
‫يجد الكثيرون منا صعوبة في فهم تأثير‬

478
00:31:07,907 --> 00:31:10,076
‫فيروس "كورونا" المستجد المتوقع على حياتنا‬

479
00:31:10,159 --> 00:31:11,619
‫في الأسابيع والأشهر القادمة.‬

480
00:31:14,497 --> 00:31:15,415
‫طاب صباحك.‬

481
00:31:17,208 --> 00:31:19,168
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

482
00:31:19,544 --> 00:31:21,921
‫- لا أعرف. تصرفاتكن غريبة.‬
‫- كيف هي تصرفاتنا؟‬

483
00:31:22,005 --> 00:31:23,965
‫نظن أنك ستحظين بيوم رائع فحسب.‬

484
00:31:25,133 --> 00:31:26,426
‫- أجل.‬
‫- نظن ذلك حقًا.‬

485
00:31:31,222 --> 00:31:32,974
‫مهلًا، وجهك يلمع بعض الشيء.‬

486
00:31:33,057 --> 00:31:35,143
‫- وما المشكلة؟‬
‫- يا فتاة، صدقيني.‬

487
00:31:35,226 --> 00:31:36,811
‫من الأفضل أن تزيلي آثار الدهون.‬

488
00:31:37,604 --> 00:31:39,188
‫ماذا تفعلن بحق السماء؟‬

489
00:31:40,815 --> 00:31:43,902
{\an8}‫"أعرف أنه أسلوب مبتذل،‬
‫لكن هلا ترافقينني إلى حفل التخرج الراقص؟"‬

490
00:31:45,570 --> 00:31:46,571
‫تبًا!‬

491
00:31:47,822 --> 00:31:49,073
{\an8}‫- مهلًا.‬
‫- إلى أين...‬

492
00:31:50,950 --> 00:31:52,452
‫- "دوم"!‬
‫- "دوم"!‬

493
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
‫"دومو"!‬

494
00:31:58,124 --> 00:31:59,042
‫تبًا.‬

495
00:32:00,001 --> 00:32:01,044
‫ما هذا؟‬

496
00:32:06,633 --> 00:32:08,718
‫- يجب أن تخبرنه بألّا يفعل هذا.‬
‫- ماذا؟‬

497
00:32:09,218 --> 00:32:11,888
‫لا يمكنني الذهاب إلى حفل التخرج معه.‬

498
00:32:11,971 --> 00:32:14,599
‫أنت تتمنين مرافقة هذا الشاب‬
‫في الحفل منذ العام الأول.‬

499
00:32:14,682 --> 00:32:15,975
‫وماذا تريديننا أن نقول؟‬

500
00:32:16,059 --> 00:32:17,226
‫لا أعرف. فقط...‬

501
00:32:19,062 --> 00:32:21,522
‫أخبرنه بأن مزاجي لا يسمح. و...‬

502
00:32:21,606 --> 00:32:23,691
‫- حقًا؟‬
‫- ما الأمر بحق السماء؟‬

503
00:32:30,782 --> 00:32:33,284
‫سيكون تنبيهًا لإدارة الهجرة. أنا لا أمزح.‬

504
00:32:33,993 --> 00:32:36,412
‫- إن حضرت حفل التخرج مع...‬
‫- أحقًا ستتمين الصفقة؟‬

505
00:32:37,205 --> 00:32:38,581
‫أجل، سأتممها.‬

506
00:32:42,001 --> 00:32:42,877
‫حسنًا.‬

507
00:32:43,419 --> 00:32:45,338
‫اسمعي يا "دومو". أنا معك. سأخبره.‬

508
00:32:45,421 --> 00:32:47,215
‫- ماذا ستقولين؟‬
‫- لا أعرف.‬

509
00:32:47,298 --> 00:32:49,968
‫سأقول إنك مستاءة جدًا‬
‫وتحتاجين إلى مساحة اليوم؟‬

510
00:32:50,051 --> 00:32:51,970
‫- حسنًا، أجل.‬
‫- لكن عليك التحدث معه.‬

511
00:32:52,053 --> 00:32:53,137
‫أجل يا "دوم"، وبسرعة.‬

512
00:32:53,221 --> 00:32:55,473
‫لا أحتاج إلى محاضرة. اتفقنا؟‬

513
00:32:56,557 --> 00:32:58,101
‫اسمعي، سأذهب وأخبره.‬

514
00:33:05,566 --> 00:33:09,696
‫أنا مؤمن بأن الطلاب السود‬
‫والطلاب من مختلف الألوان‬

515
00:33:09,779 --> 00:33:13,658
‫يملكون الحق نفسه في السلامة والتعليم‬
‫مثل سائر الشباب في الحرم المدرسي.‬

516
00:33:13,741 --> 00:33:17,370
‫ونحن نتفق على ذلك، نظريًا.‬
‫لكننا لا نملكه في الواقع.‬

517
00:33:17,453 --> 00:33:20,081
‫الطلاب السود لا يحظون بالتمثيل الكافي‬
‫في مدرستنا.‬

518
00:33:20,164 --> 00:33:22,375
‫نحن نشكل أقل من 8 بالمائة من طلاب المدرسة.‬

519
00:33:22,458 --> 00:33:26,004
‫الطلاب السود واللاتينيون‬
‫يشكلون 70 بالمائة من طلاب المدارس العامة.‬

520
00:33:26,087 --> 00:33:28,506
‫وأقل من 10 بالمائة في مدارس القمة العامة.‬

521
00:33:29,841 --> 00:33:30,675
‫أنتم على حق.‬

522
00:33:30,758 --> 00:33:34,137
‫هناك عدة أمور تثبت عدم تمتع الطلاب السود‬
‫بالأمان في حرم المدرسة.‬

523
00:33:34,220 --> 00:33:36,723
‫تُمارس الأعمال العنصرية بانتظام في المدرسة.‬

524
00:33:36,806 --> 00:33:39,934
‫صلبان معقوفة محفورة في المقاعد‬
‫وكلمة "زنجي" تُقال في الرواق،‬

525
00:33:40,018 --> 00:33:41,894
‫ويُشدد على أزياء الفتيات السوداوات‬
‫أكثر من غيرهن.‬

526
00:33:41,978 --> 00:33:43,521
‫وأنت وباقي أعضاء الإدارة‬

527
00:33:43,604 --> 00:33:46,816
‫تصرون على الإشارة إلى تلك الوقائع‬
‫بقولكم "عدم مراعاة للعرق".‬

528
00:33:46,899 --> 00:33:49,444
‫هذا المصطلح ليس قويًا بما يكفي.‬
‫إنها عنصرية.‬

529
00:33:49,527 --> 00:33:51,821
‫يجب أن تسميها مدرسة "غراند آرمي" باسمها.‬

530
00:33:54,782 --> 00:33:55,616
‫مرحبًا؟‬

531
00:33:56,325 --> 00:33:57,160
‫اسمعوا.‬

532
00:33:57,785 --> 00:33:59,746
‫- أفهمكم يا رفاق.‬
‫- لدينا مسألة أخيرة.‬

533
00:34:00,455 --> 00:34:03,166
‫التطبيق التقديري للإجراءات التأديبية‬

534
00:34:03,249 --> 00:34:06,085
‫يؤثر على الطلاب السود بحدة‬
‫لا تتناسب مع تأثيره على غيرهم.‬

535
00:34:06,794 --> 00:34:10,298
‫"مايك"، سأحتاج إليك بعد لحظات.‬
‫لدينا حالة طوارئ.‬

536
00:34:10,381 --> 00:34:12,133
‫الهراء المعتاد.‬

537
00:34:12,467 --> 00:34:15,303
‫هذا يجبر الطلاب السود على الصمت.‬
‫بل يصبح بعضهم غير مرئي.‬

538
00:34:15,386 --> 00:34:17,972
‫وبعضهم يختفي بمعنى الكلمة، مثل "أوين".‬

539
00:34:18,389 --> 00:34:22,018
‫اسمعوا، أنا لا أعارض شيئًا مما تقولون.‬

540
00:34:22,101 --> 00:34:24,604
‫وأنا آسف على إنهاء المقابلة فجأة.‬

541
00:34:24,687 --> 00:34:28,149
‫أنا أقدّر مجيئكم إليّ،‬
‫لكنني سأخبركم باقتراحي.‬

542
00:34:28,232 --> 00:34:29,817
‫اكتبوا رسالة إلى وزارة التعليم.‬

543
00:34:29,901 --> 00:34:33,404
‫احضروا اجتماع مجلس المنطقة التعليمية‬
‫القادم، واطرحوا عليهم هذه المسائل.‬

544
00:34:33,488 --> 00:34:36,365
‫ولعلكم تقدمون أطروحة على "باور بوينت"،‬
‫مع بعض الإحصائيات.‬

545
00:34:36,908 --> 00:34:40,953
‫أظن أن كل ما تقولونه مهم جدًا.‬

546
00:34:41,037 --> 00:34:42,205
‫وأنا أساندكم.‬

547
00:34:42,288 --> 00:34:44,624
‫لكنني لا أملك شخصيًا فعل شيء يُذكر.‬

548
00:34:46,292 --> 00:34:47,919
‫حسنًا، اسمعوا يا رفاق، يجب أن...‬

549
00:34:49,462 --> 00:34:52,340
‫"جيسون"، سأكون موجودًا لتشجيعك الليلة.‬

550
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
‫نفخر كثيرًا بتمثيلك للمدرسة‬
‫في مسابقة المدارس.‬

551
00:34:54,967 --> 00:34:57,053
‫هذه إحدى الطرق التي تضمن أن تكون مرئيًا.‬

552
00:34:57,136 --> 00:34:58,054
‫ماذا؟‬

553
00:34:58,763 --> 00:35:00,723
‫القيام بأمور إيجابية وبارزة.‬

554
00:35:00,807 --> 00:35:02,850
‫هذا شيء يجب أن تفكروا فيه، صحيح؟‬

555
00:35:02,934 --> 00:35:05,520
‫لأن "جايسون" لن يكون رمزًا للصمت الليلة.‬

556
00:35:10,108 --> 00:35:14,237
‫بدأت تلحق بجسدها‬
‫أشكالًا مختلفة من التعذيب والتشويه.‬

557
00:35:14,737 --> 00:35:15,571
‫وكانت تراودها رؤى.‬

558
00:35:15,655 --> 00:35:16,572
{\an8}‫"(سيلفي): لست ألاحقك"‬

559
00:35:16,656 --> 00:35:17,782
{\an8}‫بالفعل. أصبت.‬

560
00:35:17,865 --> 00:35:21,119
‫وقد ألهمت إحدى تلك الرؤى‬
‫نحت تمثال "برنيني" هذا.‬

561
00:35:22,245 --> 00:35:23,955
‫هلا تقرأين لنا قليلًا‬

562
00:35:24,038 --> 00:35:27,583
‫عن هذه الرؤيا بالذات... يا "أغنيس"؟‬

563
00:35:27,834 --> 00:35:28,668
‫حسنًا.‬

564
00:35:29,627 --> 00:35:30,461
‫حسنًا.‬

565
00:35:30,545 --> 00:35:31,462
{\an8}‫"ماذا تريدين إذًا؟"‬

566
00:35:31,546 --> 00:35:33,631
{\an8}‫رأيت في يده رمحًا طويلًا من الذهب.‬

567
00:35:33,714 --> 00:35:36,509
‫وعند رأس الرمح، تراءت لي نار.‬

568
00:35:37,176 --> 00:35:40,138
‫بدا وكأنه يغرزه في قلبي، في بعض الأحيان،‬

569
00:35:40,221 --> 00:35:42,181
‫ويخترق به أحشائي.‬

570
00:35:42,265 --> 00:35:43,641
‫صدقيني، لن تلاحظ.‬

571
00:35:43,724 --> 00:35:45,476
‫وحتى إن لاحظت، فإنها لا تهتم.‬

572
00:35:45,560 --> 00:35:47,228
‫قولي فقط إنك تدونين الملاحظات.‬

573
00:35:47,311 --> 00:35:50,106
‫حين أخرجه، شعرت بها تخرج معه.‬

574
00:35:50,815 --> 00:35:53,401
‫وبأنه تركني مشتعلة بحب الرب العظيم.‬

575
00:35:54,277 --> 00:35:56,362
‫كان الألم هائلًا إلى حد أنه جعلني أئن.‬

576
00:35:57,321 --> 00:36:00,616
‫ومع ذلك غلبت حلاوة هذا الألم المفرط‬

577
00:36:00,700 --> 00:36:02,410
‫فلم أتمن الخلاص منه.‬

578
00:36:02,910 --> 00:36:03,828
‫حسنًا.‬

579
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
‫أسلوب مؤثر، صحيح؟‬

580
00:36:05,913 --> 00:36:08,082
‫"جوي". أعرف أنه أسبوعك الأول،‬

581
00:36:08,166 --> 00:36:10,042
‫لكنني أتمنى سماع رأيك لو استطعت.‬

582
00:36:10,877 --> 00:36:13,296
‫ألم تدوني بعض الملحوظات على هاتفك؟‬

583
00:36:15,298 --> 00:36:17,675
‫أظن أنني كنت أفكر...‬

584
00:36:17,758 --> 00:36:19,302
‫أعني، كنت أكتب...‬

585
00:36:20,970 --> 00:36:22,930
‫ملاحظة عن...‬

586
00:36:25,183 --> 00:36:27,977
‫إضفاء الصبغة الرومانسية‬
‫على الألم والمعاناة.‬

587
00:36:28,519 --> 00:36:29,353
‫حسنًا.‬

588
00:36:29,437 --> 00:36:30,354
‫هذا مثير للاهتمام.‬

589
00:36:30,897 --> 00:36:31,772
‫أخبريني بالمزيد.‬

590
00:36:34,525 --> 00:36:38,112
‫فكرة تصوير ألم "مريم" في التمثال‬
‫على أنه ممتع،‬

591
00:36:38,237 --> 00:36:40,156
‫هو بالتأكيد تأويل رجل له.‬

592
00:36:40,239 --> 00:36:42,074
‫بل إنها القديسة "تيريزا" من "أفيلا".‬

593
00:36:42,742 --> 00:36:44,368
‫- لكن...‬
‫- حسنًا.‬

594
00:36:45,328 --> 00:36:47,538
‫لكنني أعتذر عن مقاطعتك. تابعي.‬

595
00:36:50,124 --> 00:36:54,879
‫أسلوب "برنيني" في تصوير التعذيب كشيء حسي،‬
‫أو حتى مثير،‬

596
00:36:54,962 --> 00:36:58,007
‫والواضح في رأسها المائل إلى الخلف‬
‫وفمها المفتوح.‬

597
00:36:58,674 --> 00:36:59,800
‫يشير إلى بلوغ الذروة.‬

598
00:37:00,927 --> 00:37:04,138
‫ومع ذلك، فإنها تعاني بشدة،‬
‫بشهادة ما كتبته بنفسها.‬

599
00:37:04,222 --> 00:37:05,223
‫أوافقك الرأي.‬

600
00:37:05,306 --> 00:37:06,474
‫لكنها مستمتعة بالألم.‬

601
00:37:07,391 --> 00:37:08,851
‫لكنه يمجد ذلك.‬

602
00:37:08,935 --> 00:37:12,480
‫وربما كانا متشابهين ظاهريًا.‬
‫متعة النشوة الجنسية والألم الحاد،‬

603
00:37:12,563 --> 00:37:14,273
‫كلاهما تجربة يعيشها الجسم بأكمله.‬

604
00:37:14,357 --> 00:37:16,484
‫لا، ليسا متشابهين. على الإطلاق.‬

605
00:37:16,567 --> 00:37:19,946
‫لكن ماذا عن مقولة، "هذا مؤلم بشكل رائع"؟‬

606
00:37:20,029 --> 00:37:21,030
‫أجل.‬

607
00:37:21,948 --> 00:37:24,533
‫وربما يوجد شيء مستفاد.‬

608
00:37:25,368 --> 00:37:26,869
‫تطهير من نوع ما.‬

609
00:37:27,495 --> 00:37:29,163
‫عبر تقبّل إمكانية الشعور بالألم.‬

610
00:37:29,247 --> 00:37:30,831
‫أتقولين إن هذا التمثال يؤكد‬

611
00:37:30,915 --> 00:37:33,376
‫أنها الطريقة الصحيحة‬
‫لعبادة النساء الصالحات للرب؟‬

612
00:37:33,834 --> 00:37:36,295
‫بينما نئن ونتأوة من فرط النشوة‬
‫بينما نُعذب بوحشية؟‬

613
00:37:36,379 --> 00:37:37,380
‫حسنًا.‬

614
00:37:39,131 --> 00:37:41,968
‫من تتذكر مثالًا من العصر الحديث‬

615
00:37:42,051 --> 00:37:47,098
‫لعمل فني يضفي على الألم‬
‫الصبغة الجنسية أو يمجده؟‬

616
00:37:48,933 --> 00:37:49,892
‫فيلم "بريتي وومان".‬

617
00:37:52,061 --> 00:37:52,937
‫الأفلام الإباحية.‬

618
00:37:55,356 --> 00:37:59,026
‫بعد قرون من الاضطهاد،‬
‫يستمرون في المطالبة بهويتهم‬

619
00:37:59,110 --> 00:38:02,863
‫ويسعون إلى الحفاظ على تاريخهم الحافل‬
‫وتقاليدهم الثرية.‬

620
00:38:02,947 --> 00:38:06,450
‫يهود "كايفنغ" شاهد حي علينا جميعًا‬
‫إذ نسعى إلى الاعتراف بنا.‬

621
00:38:06,534 --> 00:38:08,327
‫نحن أفراد في القبيلة نفسها.‬

622
00:38:08,411 --> 00:38:10,204
‫نحن من نرفع أيدينا لنقول،‬

623
00:38:10,288 --> 00:38:13,541
‫"نحن هنا، نحن مهمون، سنُحتسب،‬

624
00:38:13,624 --> 00:38:15,668
‫في عالم يكافح من أجل وضعنا،‬

625
00:38:15,751 --> 00:38:18,838
‫وتصنيفنا وفهمنا وتقدير اختلافنا."‬

626
00:38:20,840 --> 00:38:23,426
‫هذا ما كنت أصبو إليه.‬

627
00:38:23,509 --> 00:38:27,805
‫أن تجدي تلك الصلة بينك وبين موضوع مقالك.‬

628
00:38:27,888 --> 00:38:30,599
‫وقد قدّمت مقالًا لا يُستهان به.‬
‫شكرًا يا "ليلا".‬

629
00:38:30,933 --> 00:38:32,059
‫حسنًا، من التالي؟‬

630
00:38:33,060 --> 00:38:33,978
‫"هنري".‬

631
00:38:35,271 --> 00:38:38,232
‫إنه أمر محزن. إنها تتحدث عن نفسها.‬

632
00:38:38,316 --> 00:38:41,444
‫انظروا إليّ! تأملوا كم أنا مهمة.‬

633
00:38:41,527 --> 00:38:44,405
‫ألهو مع المغتصبين، لكنني مهمة.‬

634
00:38:45,614 --> 00:38:49,910
‫بعد 3 أعوام،‬
‫سأكون المتحدثة باسم دفعتنا في حفل التخرج،‬

635
00:38:49,994 --> 00:38:52,872
‫وستبقين أنتن جماعة من الساقطات‬
‫متواضعات الحال.‬

636
00:38:54,498 --> 00:38:56,083
‫تكلمي باللغة الإنجليزية.‬

637
00:38:56,584 --> 00:38:58,252
‫من الصينيين من "جنوب شرق آسيا".‬

638
00:38:58,336 --> 00:39:00,421
‫بشكل تقليدي، روابط الحي الصيني‬

639
00:39:00,504 --> 00:39:03,132
‫اندمجت أيضًا‬
‫مع المشروعات الصينية العرقية...‬

640
00:39:04,008 --> 00:39:05,843
‫مثل المطاعم ومتاجر البقالة والمغاسل.‬

641
00:39:09,221 --> 00:39:10,056
‫ماذا يجري؟‬

642
00:39:10,931 --> 00:39:11,766
‫هل أنت بخير؟‬

643
00:39:12,224 --> 00:39:14,560
‫الرد على قبولي في "هارفارد" متاح،‬
‫وسأتحقق منه.‬

644
00:39:15,853 --> 00:39:16,687
‫الآن؟‬

645
00:39:17,563 --> 00:39:20,816
‫أجل. لم أعد أتحمل الانتظار.‬
‫بصراحة. سأُفقد عقلي.‬

646
00:39:21,942 --> 00:39:23,235
‫- آسف.‬
‫- لا بأس.‬

647
00:39:23,903 --> 00:39:26,364
‫هل أنت متأكد‬
‫من أنك لا تريد انتظار والدينا؟‬

648
00:39:28,199 --> 00:39:30,076
‫اسمع، انتظر حتى نصل إلى المنزل فحسب.‬

649
00:39:31,619 --> 00:39:33,287
‫لم تقولين ذلك الآن؟‬

650
00:39:33,371 --> 00:39:35,081
‫يا رفيقيّ، سأخرج لو أنكما...‬

651
00:39:35,164 --> 00:39:36,082
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

652
00:39:38,918 --> 00:39:41,796
‫"ميرا"، ليس من الضروري أن توافقي‬
‫على أسلوبي في معرفة الرد.‬

653
00:39:42,213 --> 00:39:43,464
‫لذا لست مضطرة إلى البقاء.‬

654
00:39:45,091 --> 00:39:46,550
‫صدقيني، سأكون بخير وحدي.‬

655
00:39:52,390 --> 00:39:53,724
‫بالطبع سأبقى.‬

656
00:39:58,562 --> 00:40:00,106
‫"بوابة طلبات التقدم، تحديث الحالة"‬

657
00:40:00,189 --> 00:40:01,732
‫"المتقدمون إلى (هارفارد)..."‬

658
00:40:03,067 --> 00:40:04,568
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف.‬

659
00:40:07,530 --> 00:40:08,572
‫"ميرا"!‬

660
00:40:13,035 --> 00:40:14,328
‫رائع!‬

661
00:40:15,496 --> 00:40:16,622
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

662
00:40:21,627 --> 00:40:22,545
‫اسمع.‬

663
00:40:23,337 --> 00:40:25,589
‫هذا إنجاز مذهل يا فتى.‬

664
00:40:26,590 --> 00:40:27,842
‫استحققتها بجدارة.‬

665
00:40:29,051 --> 00:40:31,011
‫شكرًا على كل شيء.‬

666
00:40:32,430 --> 00:40:33,764
‫حقًا، كان هذا...‬

667
00:40:36,809 --> 00:40:37,768
‫من دواعي سروري.‬

668
00:40:39,103 --> 00:40:40,771
‫لقد نجحت بحق السماء!‬

669
00:40:41,772 --> 00:40:43,649
‫لا أريدك أن تلتحق بجامعة "بوسطن".‬

670
00:40:47,570 --> 00:40:48,821
‫"راسبة، اختبار التاريخ الأمريكي"‬

671
00:40:48,904 --> 00:40:50,698
‫لا أشعر بالارتياح‬

672
00:40:50,781 --> 00:40:53,200
‫حيال منحك فرصة أخرى لحل الاختبار‬
‫ولا درجات إضافية يا "دوم".‬

673
00:40:59,790 --> 00:41:02,001
‫أعتذر لأنني وضعتك في ذلك الموقف.‬

674
00:41:04,420 --> 00:41:05,629
‫أعرف أنك كنت تستطيع...‬

675
00:41:06,922 --> 00:41:09,258
‫أعرف أنك أحسنت الظن بي، و...‬

676
00:41:10,134 --> 00:41:14,054
‫كنت متفهمًا جدًا، خاصة بالنظر إلى خطورة...‬

677
00:41:16,515 --> 00:41:19,935
‫و... أنا أشعر بالحرج، وأنا في شدة الأسف.‬

678
00:41:21,770 --> 00:41:22,980
‫أشكرك على هذا يا "دومينيك".‬

679
00:41:24,523 --> 00:41:26,484
‫صدقني، لقد عدت إلى المسار الصحيح.‬

680
00:41:29,445 --> 00:41:30,362
‫وأنا أصدقك.‬

681
00:41:58,516 --> 00:42:00,809
‫يا رفاق، سأمنح "دوم" مساحة!‬

682
00:42:00,893 --> 00:42:03,312
‫سأتركها تتحرر اليوم. سأتركها تتنفس.‬

683
00:42:03,395 --> 00:42:04,230
‫حسنًا، فهمت.‬

684
00:42:04,313 --> 00:42:06,065
‫أقدّر لك ما بذلت من جهد.‬

685
00:42:08,234 --> 00:42:10,319
‫هلا تلتفت وتتحدث معي قليلًا؟‬

686
00:42:14,782 --> 00:42:16,492
‫سألحق بكم بعد قليل.‬

687
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
‫أرجو ألّا أكون قد أفسدت يومك.‬

688
00:42:22,289 --> 00:42:24,792
‫إنني أقضي يومًا رائعًا. عم تتحدثين؟‬

689
00:42:26,085 --> 00:42:27,086
‫تعرف،‬

690
00:42:28,170 --> 00:42:29,171
‫الخطة.‬

691
00:42:29,630 --> 00:42:31,632
‫- و...‬
‫- لا أفهم. أي خطة؟‬

692
00:42:33,384 --> 00:42:34,760
‫حسنًا، لا بأس.‬

693
00:42:36,303 --> 00:42:37,137
‫لا يهم.‬

694
00:42:37,721 --> 00:42:40,015
‫إذًا، هل أنت متوعكة؟‬

695
00:42:44,103 --> 00:42:45,104
‫هلا نلتقي فيما بعد؟‬

696
00:42:47,189 --> 00:42:50,067
‫بربك. في وقت مبكر الليلة،‬
‫أيمكننا أن نلتقي؟‬

697
00:42:50,734 --> 00:42:53,862
‫- أعني، أيمكننا أن نلتقي؟‬
‫- أريد التحدث معك بشأن بعض الأمور.‬

698
00:42:55,447 --> 00:42:56,282
‫تبًا.‬

699
00:42:56,365 --> 00:42:59,493
‫يمكنني أن آتي إليك، أو نلتقي في مكان...‬

700
00:42:59,577 --> 00:43:01,120
‫حسنًا. أي شيء يناسبني.‬

701
00:43:02,121 --> 00:43:02,955
‫أيًا يكن.‬

702
00:43:23,058 --> 00:43:23,934
‫حسنًا، سأنصرف.‬

703
00:43:25,144 --> 00:43:26,770
‫أخبريني فقط متى ستأتين.‬

704
00:43:31,775 --> 00:43:32,610
‫حسنًا.‬

705
00:43:38,741 --> 00:43:39,575
‫مرحبًا.‬

706
00:43:40,200 --> 00:43:41,035
‫مرحبًا.‬

707
00:43:50,336 --> 00:43:52,463
‫- تفضل، يمكنك الجلوس لو أردت.‬
‫- لا.‬

708
00:43:55,591 --> 00:43:56,550
‫كيف حال أنفك؟‬

709
00:43:58,344 --> 00:44:00,054
‫- لا يبدو...‬
‫- لقد قُبلت في الجامعة.‬

710
00:44:01,055 --> 00:44:01,930
‫ماذا؟‬

711
00:44:02,556 --> 00:44:03,390
‫أجل.‬

712
00:44:04,183 --> 00:44:05,434
‫عرفت الخبر منذ برهة.‬

713
00:44:05,517 --> 00:44:08,187
‫- هذا مذهل يا رجل. يا للهول!‬
‫- أردتك أن...‬

714
00:44:11,273 --> 00:44:12,566
‫لقد أثرت إعجابي بشدة.‬

715
00:44:13,233 --> 00:44:14,068
‫أنا...‬

716
00:44:14,568 --> 00:44:16,362
‫أنا سعيد جدًا من أجلك.‬

717
00:44:21,992 --> 00:44:24,244
‫أصبحت حرًا يا رجل. مرحبًا بك مع الأحرار.‬

718
00:44:26,497 --> 00:44:27,498
‫لقد أديت واجبك.‬

719
00:44:38,926 --> 00:44:40,427
‫لم يعد يؤلمني.‬

720
00:44:43,389 --> 00:44:45,391
‫هذا مؤسف. لقد أفسد وجهك كله.‬

721
00:45:15,587 --> 00:45:16,588
‫انظر فحسب.‬

722
00:45:17,506 --> 00:45:19,425
‫سأطفئ إشعارات الهاتف فحسب.‬

723
00:45:24,805 --> 00:45:25,681
‫ما الأمر؟‬

724
00:45:29,977 --> 00:45:31,019
‫إنه أبي.‬

725
00:45:32,730 --> 00:45:34,606
‫آسف يا رجل. أعرف أنه أحيانًا...‬

726
00:45:34,690 --> 00:45:37,651
‫"أبي: أخبرتني (ميرا) بموافقة (هارفارد).‬
‫أهنئك يا (سيدارثا)."‬

727
00:45:50,956 --> 00:45:54,001
‫أتعرف؟ أظن أنني أتمتع‬
‫بشخصية مسيطرة للغاية.‬

728
00:45:54,835 --> 00:45:56,837
‫ولا يحب الكثيرون تلك الصفة.‬

729
00:45:57,463 --> 00:45:59,298
‫خاصة في فتيات العام الأول الثانوي.‬

730
00:45:59,381 --> 00:46:00,257
‫إنها تعجبني.‬

731
00:46:00,758 --> 00:46:01,633
‫أعرف.‬

732
00:46:02,801 --> 00:46:05,053
‫لكنني أقول إنني أقوى مما يظن الناس.‬

733
00:46:06,680 --> 00:46:09,057
‫ويجب أن أكون تلك النسخة من نفسي.‬

734
00:46:09,141 --> 00:46:10,893
‫أجل، يجب أن تكوني كذلك. بالتأكيد.‬

735
00:46:12,561 --> 00:46:13,771
‫هل أريك شيئًا؟‬

736
00:46:37,961 --> 00:46:38,879
‫عجبًا.‬

737
00:46:40,756 --> 00:46:41,924
‫إنها مذهلة.‬

738
00:46:45,469 --> 00:46:47,846
‫تلك الرسومات هي شخصيتي الحقيقية.‬

739
00:46:47,930 --> 00:46:48,764
‫أتفهم؟‬

740
00:46:49,181 --> 00:46:50,224
‫إنها شريرة جدًا.‬

741
00:46:51,725 --> 00:46:52,893
‫وأنا شريرة بعض الشيء.‬

742
00:46:58,816 --> 00:47:00,192
‫الرسومات ممتازة.‬

743
00:47:00,692 --> 00:47:02,444
‫- تذكّرني بـ...‬
‫- مسلسل "ووكينغ ديد"؟‬

744
00:47:03,403 --> 00:47:06,573
‫أهوى كثيرًا القصص‬
‫التي تدور حول ما بعد نهاية العالم.‬

745
00:47:07,574 --> 00:47:10,911
‫يعجبني أنها مخيفة أكثر من العالم الحقيقي.‬

746
00:47:11,829 --> 00:47:14,581
‫وأن الدماء مصدر للراحة.‬

747
00:47:15,165 --> 00:47:21,588
‫وأن كل ما في الدنيا‬
‫من موت ودمار وجنس وما إلى ذلك،‬

748
00:47:21,672 --> 00:47:22,840
‫تحت سيطرتي أنا.‬

749
00:47:22,923 --> 00:47:24,299
‫- وهذا...‬
‫- هذا فن.‬

750
00:47:25,467 --> 00:47:26,385
‫بالضبط.‬

751
00:47:27,135 --> 00:47:28,303
‫إنه متنفس لك.‬

752
00:47:28,846 --> 00:47:30,514
‫أصبت، أجل!‬

753
00:47:30,597 --> 00:47:31,974
‫إنها الحرية.‬

754
00:47:34,476 --> 00:47:36,103
‫تبًا، انتظر. قد تكون أمي.‬

755
00:47:36,520 --> 00:47:39,398
‫"(جورج)، هل أنت موجودة‬
‫في عطلة هذا الأسبوع؟"‬

756
00:47:41,733 --> 00:47:44,486
‫إنها أمي. انتظر لحظة واحدة.‬

757
00:47:45,445 --> 00:47:46,446
‫أبلغيها تحياتي.‬

758
00:48:15,434 --> 00:48:16,351
‫"ليلا"؟‬

759
00:48:18,979 --> 00:48:19,813
{\an8}‫"هل يهمك وجودي؟"‬

760
00:48:19,897 --> 00:48:21,148
{\an8}‫"أجل، لأنني أريد أن أراك"‬

761
00:48:21,231 --> 00:48:24,902
{\an8}‫"لست كما تظنني، لذا وبصراحة،‬
‫فإنني على الأرجح لن أعجبك بعد الآن"‬

762
00:48:24,985 --> 00:48:26,737
{\an8}‫"أثرت فضولي"‬

763
00:48:50,344 --> 00:48:52,220
‫أريد أن يغمرني هذا الشعور طوال الوقت.‬

764
00:48:53,180 --> 00:48:54,056
‫أي شعور؟‬

765
00:48:55,474 --> 00:49:00,103
‫بأن هناك إمكانية لوجود أمور جيدة في حياتي.‬

766
00:49:07,235 --> 00:49:08,111
‫مرحبًا.‬

767
00:49:09,863 --> 00:49:11,490
‫نهيتك عن المجيء إلى هنا.‬

768
00:49:11,823 --> 00:49:12,908
‫سلامًا.‬

769
00:49:12,991 --> 00:49:14,534
‫سلامًا يا رجل. أراك في المدرسة غدًا.‬

770
00:49:14,618 --> 00:49:16,286
‫شكرًا لمساعدتي في إخفاء أغراضي.‬

771
00:49:16,370 --> 00:49:17,287
‫حقًا.‬

772
00:49:18,163 --> 00:49:19,539
‫- أنا مدين لك.‬
‫- صحيح.‬

773
00:49:20,040 --> 00:49:22,209
‫- أيمكننا أن نتوقف للحظة، كي...‬
‫- لم جئت؟‬

774
00:49:22,876 --> 00:49:24,252
‫أردت التحدث معك فحسب.‬

775
00:49:24,920 --> 00:49:25,796
‫عم؟‬

776
00:49:26,672 --> 00:49:28,465
‫أردت أن أطمئن عليك فحسب.‬

777
00:49:30,050 --> 00:49:31,927
‫أتعرف تحديدًا يوم عودتك؟‬

778
00:49:32,719 --> 00:49:35,347
‫أجل، لكنني لا أتذكر. أنا بخير، فماذا تريد؟‬

779
00:49:39,309 --> 00:49:41,979
‫- ماذا تريد بحق السماء؟ يجب أن أذهب!‬
‫- أردت فقط أن أخبرك‬

780
00:49:42,062 --> 00:49:44,231
‫بأنني سأحل محلك في مسابقة المدارس الليلة.‬

781
00:49:45,941 --> 00:49:49,194
‫لكنني أتقنت عزف المقطوعة،‬
‫وأظن أنني سأجعلك تفخر بي.‬

782
00:49:53,240 --> 00:49:54,074
‫استمتع بذلك.‬

783
00:49:54,157 --> 00:49:56,284
‫سأكون على قدر مكانتك يا أخي. أعدك بذلك.‬

784
00:49:56,368 --> 00:49:58,912
‫أجل. إنها فرصة أخرى لم تستحقها بجدارة.‬

785
00:49:58,996 --> 00:49:59,830
‫لكن هنيئًا لك.‬

786
00:49:59,913 --> 00:50:01,540
‫- ماذا؟‬
‫- منذ متى تعرف بهذا؟‬

787
00:50:03,000 --> 00:50:05,627
‫- منذ بضعة أسابيع تقريبًا.‬
‫- لماذا تخبرني الآن؟‬

788
00:50:05,711 --> 00:50:07,295
‫رأيت أن هذا ما يليق.‬

789
00:50:08,130 --> 00:50:10,841
‫أرأيت أنه سيفيدني أن أعرف ما خسرته أيضًا؟‬

790
00:50:10,924 --> 00:50:12,592
‫أردت أن تعرف أنني آخذ الأمر بجدية.‬

791
00:50:12,676 --> 00:50:14,594
‫- تبًا لك يا أخي!‬
‫- أخي، ماذا حدث؟‬

792
00:50:14,678 --> 00:50:17,723
‫أنت لا تفعل شيئًا من أجل أي شخص آخر.‬
‫كل ما تفعله لنفسك.‬

793
00:50:17,806 --> 00:50:18,682
‫لا يا أخي، هذا...‬

794
00:50:18,765 --> 00:50:21,476
‫وأسوأ ما في الأمر‬
‫أنني أعرف أنك تعرف هذا يا أخي.‬

795
00:50:21,560 --> 00:50:23,895
‫- أعرف أنك تعرف.‬
‫- أتريدني أن أتنازل عن مكاني؟‬

796
00:50:23,979 --> 00:50:25,022
‫تتنازل عن مكانك أنت؟‬

797
00:50:25,105 --> 00:50:26,815
‫بربك يا رجل. أنت تفهم ما أعنيه.‬

798
00:50:27,941 --> 00:50:28,775
‫أجل.‬

799
00:50:29,401 --> 00:50:30,485
‫تنازل عن المكان.‬

800
00:50:37,993 --> 00:50:39,661
‫اسمع. يجب أن أذهب. لا أستطيع...‬

801
00:50:45,417 --> 00:50:46,251
‫حظًا موفقًا.‬

802
00:50:47,544 --> 00:50:50,464
‫لا تضغط على النغمات الحادة كعادتك دائمًا.‬
‫سيطر على عزفك.‬

803
00:50:51,548 --> 00:50:53,008
‫اعزف بدقة وهدوء.‬

804
00:52:41,658 --> 00:52:42,784
‫كيف تسير الأمور؟‬

805
00:52:44,995 --> 00:52:45,871
‫آسفة.‬

806
00:52:46,329 --> 00:52:47,581
‫إنني لا أحاول أن...‬

807
00:52:47,664 --> 00:52:48,498
‫ماذا؟‬

808
00:52:49,791 --> 00:52:50,792
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

809
00:52:52,294 --> 00:52:55,172
‫أعني، كيف أمكنك فعل ذلك، مع علمك بكل...‬

810
00:52:55,255 --> 00:52:58,091
‫- حسنًا، سأنصرف.‬
‫- لا، ليس هذا ما كنت...‬

811
00:52:58,175 --> 00:52:59,885
‫ماذا تريدين مني بحق السماء؟‬

812
00:53:00,552 --> 00:53:03,763
‫أظن فقط أن ما فعلته...‬
‫ذهبت لزيارة أخي في الجامعة...‬

813
00:53:03,847 --> 00:53:05,891
‫وبعد؟ ما الأمر ؟ هل أعرفه؟‬

814
00:53:06,683 --> 00:53:07,642
‫- ماذا؟‬
‫- كنت...‬

815
00:53:07,726 --> 00:53:10,395
‫- ما الأمر؟‬
‫- اغتُصبت بينما كنت هناك.‬

816
00:53:18,486 --> 00:53:19,446
‫هذا كل شيء.‬

817
00:53:21,781 --> 00:53:22,949
‫أردت أن أخبرك.‬

818
00:53:26,369 --> 00:53:27,245
‫حسنًا.‬

819
00:53:33,793 --> 00:53:34,669
‫أنا آسفة.‬

820
00:53:39,799 --> 00:53:42,636
‫أخذني أخي إلى حفل في سكنه الطلابي.‬

821
00:53:45,180 --> 00:53:46,181
‫انتشيت بشدة.‬

822
00:53:48,058 --> 00:53:50,936
‫وأنا متأكدة من أن الماريغوانا‬
‫كانت مخلوطة بشيء ما، لكن...‬

823
00:53:51,478 --> 00:53:53,396
‫لا أعرف، فلم أكن قد دخنت من قبل.‬

824
00:53:54,940 --> 00:53:56,399
‫ولم أكن أعرف أحدًا هناك.‬

825
00:53:59,027 --> 00:54:01,905
‫فمشيت في الرواق.‬

826
00:54:04,824 --> 00:54:08,119
‫ووجدت غرفة على بابها صورة كبيرة‬
‫لـ"دوايت" بطل مسلسل "ذا أوفيس"،‬

827
00:54:09,037 --> 00:54:11,623
‫فدخلتها، ووجدت فيها حمّامًا صغيرًا.‬

828
00:54:11,706 --> 00:54:13,667
‫حدّثت نفسي قائلة، "تمالكي نفسك".‬

829
00:54:14,876 --> 00:54:18,546
‫وحاولت أن أجبر نفسي على التقيؤ،‬
‫لكنني لم أنجح.‬

830
00:54:21,508 --> 00:54:23,301
‫وحين خرجت، وجدت شابًا.‬

831
00:54:26,638 --> 00:54:29,099
‫وتبادلنا حديثًا عابرًا، أتفهمين؟‬

832
00:54:32,602 --> 00:54:34,854
‫وفجأة، من حيث لا أدري، ألقى بي على الفراش.‬

833
00:54:34,938 --> 00:54:35,772
‫تبًا.‬

834
00:54:36,314 --> 00:54:37,232
‫أليس كذلك؟‬

835
00:54:40,277 --> 00:54:41,569
‫لم يضربني أو ما شابه.‬

836
00:54:41,653 --> 00:54:46,574
‫غطى فمي بساعده وقام بفعلته، أتفهمين؟‬

837
00:54:47,075 --> 00:54:48,034
‫أجل.‬

838
00:54:49,744 --> 00:54:51,997
‫ثم انصرف ببساطة وكأن شيئًا لم يحدث.‬

839
00:54:54,082 --> 00:54:56,418
‫ثم ارتديت ثيابي وخرجت من الغرفة.‬

840
00:54:56,501 --> 00:54:57,877
‫وكأن كل شيء طبيعي.‬

841
00:55:01,631 --> 00:55:04,301
‫على أية حال، لم أخبر أحدًا.‬

842
00:55:05,010 --> 00:55:08,722
‫لا أعرف، لم أرغب في تلك الوصمة.‬

843
00:55:10,807 --> 00:55:11,641
‫أجل، أفهمك.‬

844
00:55:13,268 --> 00:55:15,061
‫لم أرد أن أكون "الفتاة المغتصبة".‬

845
00:55:18,440 --> 00:55:19,274
‫أجل.‬

846
00:55:21,067 --> 00:55:24,612
‫والآن أرى كل ما نُشر عنك على الإنترنت،‬

847
00:55:24,696 --> 00:55:28,742
‫بعد كل ما حدث، وكيف قمت أنت...‬

848
00:55:28,825 --> 00:55:29,868
‫أجل. في الواقع...‬

849
00:55:32,871 --> 00:55:33,747
‫لا أعرف.‬

850
00:55:34,331 --> 00:55:35,415
‫أظن أن...‬

851
00:55:38,168 --> 00:55:40,003
‫أرى شجاعة كبيرة فيما فعلت.‬

852
00:55:48,928 --> 00:55:50,847
‫أظن أنني نادمة لأنني التزمت الصمت.‬

853
00:55:57,812 --> 00:55:58,938
‫أنا آسفة جدًا.‬

854
00:56:02,442 --> 00:56:03,485
‫أنا أصدّقك.‬

855
00:56:05,528 --> 00:56:06,821
‫أردت أن أقول لك ذلك.‬

856
00:56:46,403 --> 00:56:49,864
‫"أفكر في أخي اليوم.‬

857
00:56:49,948 --> 00:56:55,870
‫يجب أن تكون هنا في مركز (لينكولن).‬

858
00:56:55,954 --> 00:57:00,208
‫إلى (أوين ويليامز)."‬

859
00:57:12,762 --> 00:57:13,638
‫مرحبًا يا أمي.‬

860
00:57:13,721 --> 00:57:14,681
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

861
00:57:16,599 --> 00:57:18,184
‫ألم تذهبي إلى العمل؟ ماذا حدث؟‬

862
00:57:18,268 --> 00:57:20,895
‫بل انصرفت مبكرة.‬

863
00:57:20,979 --> 00:57:23,398
‫- هل أنت مريضة؟ ما الخطب؟‬
‫- لا.‬

864
00:57:23,940 --> 00:57:25,316
‫ما الأمر؟ هلا تخبرينني؟‬

865
00:57:25,400 --> 00:57:26,317
‫أتريدين الشاي؟‬

866
00:57:27,360 --> 00:57:29,779
‫لا. أريد فقط...‬

867
00:57:29,863 --> 00:57:31,114
‫نريد التحدث معك.‬

868
00:57:32,907 --> 00:57:33,950
‫اجلسي.‬

869
00:57:34,033 --> 00:57:35,160
‫لا. أنا بخير.‬

870
00:57:40,373 --> 00:57:44,461
‫تحدثت مع "بيرلا". هناك بعض المخاوف.‬

871
00:57:44,544 --> 00:57:46,337
‫أخبرتها بأمر "جون"، أليس كذلك؟‬

872
00:57:46,421 --> 00:57:48,798
‫ليست مشكلة! نحن صديقان.‬

873
00:57:48,882 --> 00:57:51,593
‫- "دوم"!‬
‫- سأنهي الأمر معه الليلة.‬

874
00:57:51,676 --> 00:57:54,304
‫لأنني مستعدة حقًا لتنفيذ ما اتفقنا عليه.‬
‫لا مانع لديّ.‬

875
00:57:54,387 --> 00:57:55,263
‫حقًا؟‬

876
00:57:55,346 --> 00:57:58,057
‫أجل. أخبرتكما بذلك.‬
‫هذا أفضل شيء في الوقت الحالي.‬

877
00:57:58,683 --> 00:58:00,602
‫أعرف ذلك.‬

878
00:58:00,685 --> 00:58:02,687
‫هل ستشكو من كل شيء؟‬

879
00:58:03,438 --> 00:58:05,148
‫قلنا لها إنك لن تنفذي الاتفاق.‬

880
00:58:09,444 --> 00:58:13,531
‫لا نريدك أن تنفذيه لأنك لا تريدين تنفيذه.‬

881
00:58:17,785 --> 00:58:20,955
‫لكننا مضطرات. لا أستطيع‬
‫تلبية الاحتياجات كلها، ونحن نحتاج...‬

882
00:58:21,039 --> 00:58:24,209
‫نحن نعرف يا فتاة، سيكون الوضع صعبًا.‬

883
00:58:25,126 --> 00:58:27,545
‫سنجد حلًا، لكن ليس هذا.‬

884
00:58:31,966 --> 00:58:35,595
‫لديّ مقابلة توظيف‬
‫للعمل في التسويق عبر الهاتف.‬

885
00:58:36,221 --> 00:58:39,140
‫وإن لم ينجح ذلك،‬
‫فسأعمل كمحاسبة في الكنيسة.‬

886
00:58:39,224 --> 00:58:43,937
‫وسيعمل "دانتي" في مطعم "فيرا".‬

887
00:58:44,020 --> 00:58:45,355
‫وسيدفعون له نقدًا.‬

888
00:58:46,314 --> 00:58:48,691
‫- أتظنين أنه سيعطيك المال؟‬
‫- سأتولى أمر "دانتي".‬

889
00:58:48,775 --> 00:58:51,736
‫- حقًا؟ سيكون هذا حدثّا جديدًا!‬
‫- توقفي!‬

890
00:58:53,738 --> 00:58:55,698
‫سآخذ مناوبة يوم السبت.‬

891
00:58:58,618 --> 00:59:01,538
‫لكنك تعملين بالفعل 90 ساعة في الأسبوع.‬

892
00:59:01,621 --> 00:59:03,039
‫لكن هذا ليس عدلًا لك يا أمي.‬

893
00:59:03,122 --> 00:59:04,541
‫إنه عدل لك يا حبيبتي.‬

894
00:59:07,627 --> 00:59:09,003
‫لكنني لا أريد أن أخذلكما‬

895
00:59:10,421 --> 00:59:13,424
‫بوضعنا في هذا الموقف.‬

896
00:59:14,926 --> 00:59:19,264
‫شاهدتك ليلة أمس مع صديقاتك.‬

897
00:59:19,764 --> 00:59:22,308
‫كم أحب أن يصفنك بالعبقرية.‬

898
00:59:22,976 --> 00:59:24,060
‫لأنك كذلك.‬

899
00:59:24,852 --> 00:59:27,855
‫وأحب أحلامك.‬

900
00:59:29,315 --> 00:59:30,191
‫"دومو"؟‬

901
00:59:31,192 --> 00:59:33,027
‫أتحرّق شوقًا إلى زفافك.‬

902
00:59:34,279 --> 00:59:36,614
‫ليس هذا هو الزفاف الذي أريد أن أحضره.‬

903
00:59:45,623 --> 00:59:47,542
‫اقبلي الوظيفة التدريبية.‬

904
00:59:50,128 --> 00:59:53,214
‫استمتعي برفقة ذلك الصبي الرقيق.‬

905
00:59:53,298 --> 00:59:55,800
‫حقًا. إنه وسيم.‬

906
00:59:56,884 --> 00:59:58,678
‫استمتعي برفقة أصدقائك.‬

907
00:59:58,761 --> 01:00:01,514
‫التحقي بالجامعة في إحدى الولايات.‬

908
01:00:06,477 --> 01:00:07,562
‫أشعر بالذنب.‬

909
01:00:08,688 --> 01:00:12,859
‫لا، بل أريدك أن تشعري بالارتياح.‬

910
01:00:35,089 --> 01:00:38,593
‫"مركز (برودواي) للرقص"‬

911
01:01:07,622 --> 01:01:08,915
‫توقفي. هيا.‬

912
01:01:15,129 --> 01:01:16,089
‫لن أغادر.‬

913
01:01:18,966 --> 01:01:20,009
‫لن أغادر.‬

914
01:01:28,351 --> 01:01:31,270
‫"أمي: أتريدينني أن آتي لمقابلتك؟"‬

915
01:01:38,569 --> 01:01:40,029
‫"قررت الذهاب إلى صف الرقص.‬

916
01:01:40,113 --> 01:01:43,866
‫سأحاول أن أصمد لمدة 10 دقائق على الأقل.‬

917
01:01:43,950 --> 01:01:46,202
‫سأبعث إليك برسالة حين أخرج"‬

918
01:01:54,210 --> 01:01:55,628
‫حسنًا، هيا يا رفاق.‬

919
01:02:01,050 --> 01:02:02,093
‫حسنًا، لنبدأ.‬

920
01:02:02,885 --> 01:02:05,138
‫5، 6، 7، 8.‬

921
01:02:05,638 --> 01:02:09,016
‫1، 2، 3، 4،‬

922
01:02:09,100 --> 01:02:11,519
‫5، 6، 7، صفقوا.‬

923
01:02:11,602 --> 01:02:15,565
‫1، 2، 3، 4،‬

924
01:02:15,648 --> 01:02:18,484
‫5، 6، 7، 8.‬

925
01:02:18,568 --> 01:02:19,902
‫واقفزوا.‬

926
01:02:19,986 --> 01:02:24,115
‫2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

927
01:02:24,198 --> 01:02:26,701
‫هيا، 1، 2، 3، انزلاق.‬

928
01:02:27,243 --> 01:02:29,579
‫بعضكم يجب أن يترك الهموم. هيا.‬

929
01:02:30,580 --> 01:02:32,039
‫دعوا أجسامكم تأخذ بزمامكم.‬

930
01:02:32,123 --> 01:02:34,417
‫دعوا أجسامكم تفعل ما تعرف أنها قادرة عليه.‬

931
01:02:34,500 --> 01:02:35,710
‫أطلقوا لأنفسكم العنان.‬

932
01:03:43,152 --> 01:03:43,986
‫والآن، اسمعوا!‬

933
01:03:44,403 --> 01:03:46,197
‫إذا أشرت إليكم الآن،‬

934
01:03:47,031 --> 01:03:49,617
‫فستؤدون الجزء الأخير كجماعة صغيرة.‬

935
01:03:53,162 --> 01:03:54,622
‫الحرية!‬

936
01:03:55,498 --> 01:03:56,958
‫الحرية!‬

937
01:03:58,125 --> 01:03:58,960
‫أهذا غباء؟‬

938
01:04:00,419 --> 01:04:01,796
‫ماذا إن لم ينجح الأمر؟‬

939
01:04:01,879 --> 01:04:03,130
‫وكيف لا ينجح؟‬

940
01:04:03,214 --> 01:04:06,050
‫- أن يفشل فشلًا ذريعًا.‬
‫- توقفي!‬

941
01:04:06,133 --> 01:04:08,761
‫لا، أنا جادة، ماذا إن أحرجت نفسي؟‬

942
01:04:08,845 --> 01:04:09,846
‫أليس هذا هو الهدف؟‬

943
01:04:09,929 --> 01:04:10,930
‫بمعنى الكلمة؟‬

944
01:04:11,013 --> 01:04:12,557
‫- بلى.‬
‫- بالضبط.‬

945
01:04:13,933 --> 01:04:14,767
‫سأنجح.‬

946
01:04:28,573 --> 01:04:29,699
‫هيا، ثلاثتكم.‬

947
01:05:01,898 --> 01:05:03,524
{\an8}‫"(تيم ديليني): أيمكننا التحدث؟"‬

948
01:05:06,777 --> 01:05:09,572
‫"أرجوك"‬

949
01:05:47,401 --> 01:05:49,612
‫سأبعث إليه برسالة وأخبره بأننا في الأسفل.‬

950
01:05:49,695 --> 01:05:50,738
‫هيا، أسرعي!‬

951
01:05:50,821 --> 01:05:52,782
‫"أنا أمام شقتك"‬

952
01:05:52,865 --> 01:05:53,741
‫حسنًا.‬

953
01:05:54,200 --> 01:05:55,034
‫حسنًا.‬

954
01:05:57,578 --> 01:05:58,412
‫هل ردّ؟‬

955
01:05:59,121 --> 01:06:00,289
‫إنه قادم.‬

956
01:06:00,373 --> 01:06:03,000
‫حسنًا. قفا على جانبي الزهور،‬
‫وحين يخرج من الباب،‬

957
01:06:03,084 --> 01:06:05,252
‫ارميا النثار، ثم ارميا المزيد حين يوافق.‬

958
01:06:05,336 --> 01:06:07,296
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا نفعل إن رفض؟‬

959
01:06:08,422 --> 01:06:09,340
‫إنما...‬

960
01:06:11,133 --> 01:06:12,093
‫أنا في موقعي.‬

961
01:06:21,477 --> 01:06:23,312
{\an8}‫"حفل التخرج الراقص؟"‬

962
01:06:23,396 --> 01:06:24,313
‫مرحبًا.‬

963
01:06:24,981 --> 01:06:26,983
‫إذًا لم تريدي أن أسبقك إلى الدعوة، صحيح؟‬

964
01:06:27,066 --> 01:06:28,109
‫بالضبط.‬

965
01:06:29,026 --> 01:06:30,069
‫إذًا...‬

966
01:06:30,695 --> 01:06:31,529
‫ماذا؟‬

967
01:06:32,863 --> 01:06:34,532
‫أتريدين أن تطلبي مني شيئًا؟‬

968
01:06:40,329 --> 01:06:42,206
‫هلا ترافقني إلى حفل التخرج الراقص؟‬

969
01:06:48,796 --> 01:06:49,714
‫أجل.‬

970
01:06:53,426 --> 01:06:54,301
‫مرحى!‬

971
01:06:58,347 --> 01:06:59,348
‫تبًا يا "تاميكا"!‬

972
01:07:01,017 --> 01:07:02,518
‫انتبهي إلى حبيبك يا فتاة.‬

973
01:07:04,103 --> 01:07:05,730
‫سنحضر حفل التخرج الراقص!‬

974
01:07:06,397 --> 01:07:09,275
‫سنحضر حفل التخرج الراقص!‬

975
01:07:11,861 --> 01:07:14,363
‫جاؤوا من مدارس ثانوية في "إيثاكا"،‬

976
01:07:14,447 --> 01:07:17,950
‫و"ألباني" و"راينبك" و"بروكلين"،‬
‫على سبيل المثال لا الحصر.‬

977
01:07:18,784 --> 01:07:20,411
‫وإن قلنا إن المنافسة شرسة‬

978
01:07:21,620 --> 01:07:23,497
‫فهذا استخفاف شديد بحقيقة الأمر.‬

979
01:07:24,081 --> 01:07:25,499
‫مقطوعتنا الأولى لهذه الليلة‬

980
01:07:26,000 --> 01:07:28,836
‫هي "ألاباما" لـ"جون كولترين".‬

981
01:07:29,545 --> 01:07:31,672
‫يقدمها لكم "جايسون جاكسون"، عزفًا منفردًا.‬

982
01:08:16,050 --> 01:08:17,051
‫سيد "جاكسون"؟‬

983
01:11:13,978 --> 01:11:15,896
‫ترجمة "مي بدر"‬

