1
00:00:15,920 --> 00:00:17,840
Već sam davno trebao biti mrtav.

2
00:00:20,600 --> 00:00:23,280
Svi u mojoj obitelji su mrtvi, osim mene.

3
00:00:25,080 --> 00:00:26,640
Uvijek sam se pitao zašto.

4
00:00:28,160 --> 00:00:29,400
Zašto sam ja još živ?

5
00:00:31,000 --> 00:00:32,840
Ja sam crna ovca obitelji.

6
00:00:33,880 --> 00:00:35,680
Samo sam ja uzrokovao nevolje.

7
00:00:41,840 --> 00:00:48,720
U AMERIČKIM ZATVORIMA
IMA VIŠE OD 135 000 OSUĐENIH UBOJICA

8
00:00:50,120 --> 00:00:57,080
VIŠE OD 25 % NJIH IMA DIJAGNOSTICIRANU
OZBILJNU MENTALNU BOLEST

9
00:00:58,200 --> 00:01:04,400
OVO JE PRIČA ZATVORENIKA BR. 1585559

10
00:01:05,800 --> 00:01:10,800
Zapravo mislim da se još netko osim mene
poigrava s mojim umom.

11
00:01:13,520 --> 00:01:17,680
Jasno mogu reći da stvari koje sam učinio…

12
00:01:18,840 --> 00:01:22,280
Mnogo toga se ne sjećam,
ne znam ni kako sam završio ondje.

13
00:01:26,880 --> 00:01:29,960
Kao da čujem drugi glas koji govori:

14
00:01:30,880 --> 00:01:32,200
„Da, ti si to učinio.”

15
00:01:32,280 --> 00:01:33,200
Znate.

16
00:01:34,840 --> 00:01:36,920
A ja kažem: „Ne, nisam ovo učinio.”

17
00:01:37,640 --> 00:01:40,280
Kao da igram igru sam sa sobom.

18
00:01:44,280 --> 00:01:46,040
NETFLIXOVA SERIJA

19
00:01:57,040 --> 00:02:02,200
NETKO DRUGI

20
00:02:31,000 --> 00:02:31,840
Da.

21
00:02:42,760 --> 00:02:48,920
DRUGOG TRAVNJA 1988. DERYL MADISON
NASMRT JE IZBO 81-GOD. BEULAH JOLIVET

22
00:02:49,000 --> 00:02:49,840
Naravno.

23
00:02:51,000 --> 00:02:54,360
MADISON JE TVRDIO
DA JE DOŽIVIO PSIHOTIČNU EPIZODU

24
00:02:54,440 --> 00:02:55,920
U redu je.

25
00:03:04,760 --> 00:03:07,400
Ja sam Deryl Wayne Madison.

26
00:03:09,000 --> 00:03:12,880
Rođen sam 29. kolovoza 1958. godine
u Monroeu u Louisiani.

27
00:03:15,200 --> 00:03:18,840
U zatvoru sam već 33 godine

28
00:03:20,320 --> 00:03:22,280
zbog zločina koji sam počinio

29
00:03:22,800 --> 00:03:23,960
u svojoj četvrti

30
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
1988. godine.

31
00:03:37,560 --> 00:03:39,480
Odrastao sam u Teksasu.

32
00:03:40,680 --> 00:03:42,040
Moja je majka bila

33
00:03:43,640 --> 00:03:45,040
medicinska sestra.

34
00:03:46,000 --> 00:03:49,120
Bila je marljiva žena, kršćanka.

35
00:03:50,120 --> 00:03:52,640
Bolje sam se slagao s majkom nego s ocem.

36
00:03:54,080 --> 00:03:57,680
Tata i ja smo se prepirali
otkad sam imao pet godina.

37
00:03:58,200 --> 00:04:00,560
Nikad se nisam slagao s njim.

38
00:04:03,480 --> 00:04:05,840
Dobio sam mnogo batina od tate.

39
00:04:06,600 --> 00:04:07,440
Mnogo.

40
00:04:09,360 --> 00:04:11,840
Uglavnom produžnim kablovima i daskama.

41
00:04:12,880 --> 00:04:16,080
Mnogo sam puta otišao i nisam se vratio.

42
00:04:17,480 --> 00:04:18,320
Znate…

43
00:04:20,680 --> 00:04:23,280
Bilo je sve gore i gore.

44
00:04:30,760 --> 00:04:32,600
Kad sam prvi put izazvao požar,

45
00:04:33,720 --> 00:04:36,040
zapalio sam kalendar na zidu.

46
00:04:36,120 --> 00:04:37,040
Zapalio sam ga.

47
00:04:39,760 --> 00:04:41,680
Samo sam sjedio i gledao ga.

48
00:04:43,240 --> 00:04:45,880
Od tog trenutka

49
00:04:47,320 --> 00:04:49,000
postao sam opsjednut vatrom.

50
00:04:52,280 --> 00:04:55,560
Ne znam je li to bila agresija

51
00:04:55,640 --> 00:04:58,520
koju sam naslijedio od tate. Ne znam.

52
00:04:59,560 --> 00:05:00,640
Ali…

53
00:05:02,240 --> 00:05:03,520
Zapravo sam poludio.

54
00:05:07,480 --> 00:05:09,320
U tinejdžerskim godinama,

55
00:05:10,240 --> 00:05:11,840
s 12 ili 13 godina,

56
00:05:12,840 --> 00:05:14,680
zapalio sam mnogo zgrada.

57
00:05:15,200 --> 00:05:16,840
Mnogo praznih kuća.

58
00:05:20,800 --> 00:05:22,440
Dok su ti požari trajali,

59
00:05:24,000 --> 00:05:26,440
neki ljudi misle da sam lud,

60
00:05:26,960 --> 00:05:29,040
ja sam masturbirao.

61
00:05:29,880 --> 00:05:30,960
A kad završim…

62
00:05:31,920 --> 00:05:32,800
U redu.

63
00:05:33,720 --> 00:05:35,200
Dobro sam. I otišao bih.

64
00:05:35,920 --> 00:05:36,760
Znate.

65
00:05:37,280 --> 00:05:38,440
To je čudno.

66
00:05:39,160 --> 00:05:41,320
Da sam stajao ondje

67
00:05:42,240 --> 00:05:44,800
i masturbirao dok požar traje.

68
00:05:45,320 --> 00:05:46,360
Tko to radi?

69
00:05:47,400 --> 00:05:48,360
Razumijete.

70
00:05:53,480 --> 00:05:56,640
Kao da čujem drugi glas koji govori:

71
00:05:56,720 --> 00:05:58,040
„Vrijeme je za požar.

72
00:05:58,920 --> 00:06:01,040
Vrijeme za požar.”

73
00:06:04,760 --> 00:06:06,800
Rekao bih da je to netko drugi.

74
00:06:08,400 --> 00:06:13,640
Osjećam kao
da je u meni bio još netko, osim mene.

75
00:06:19,680 --> 00:06:21,880
Jednom sam zapalio vlastitu kuću.

76
00:06:22,680 --> 00:06:24,320
Svi su otišli u crkvu.

77
00:06:26,640 --> 00:06:29,040
Zapalio sam vatru, vratio se u krevet

78
00:06:29,560 --> 00:06:30,560
i legao.

79
00:06:31,640 --> 00:06:32,960
Ostao sam ondje.

80
00:06:33,960 --> 00:06:37,000
Odjednom me vatrogasac izvukao iz kreveta

81
00:06:37,080 --> 00:06:40,240
iz kuće koja je bila puna dima.

82
00:06:42,120 --> 00:06:45,280
Pitali su: „Tko je zapalio kuću?”
„Ne znam.”

83
00:06:47,760 --> 00:06:49,440
Saznao sam da sam to bio ja.

84
00:06:52,440 --> 00:06:54,560
Jesam li to bio ja ili netko drugi?

85
00:06:55,240 --> 00:06:57,240
Ne znam, ne mogu vam reći.

86
00:06:59,200 --> 00:07:00,840
Ja to ne radim.

87
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
To je morao biti netko drugi.
Ja to ne radim.

88
00:07:13,080 --> 00:07:18,360
Počeo sam pušiti travu
i piti vino kad sam imao 12 godina.

89
00:07:19,600 --> 00:07:22,640
Onda sam počeo uzimati Valium i Dexedrine

90
00:07:24,320 --> 00:07:26,280
i hodao po zgradama.

91
00:07:28,240 --> 00:07:32,360
Kad radim takve stvari, jako sam odvažan.

92
00:07:32,440 --> 00:07:35,440
Kao da imam tri metra
i počnem raditi stvari.

93
00:07:42,320 --> 00:07:43,760
Kad sam imao 16 godina,

94
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
šetao sam ulicama Houstona.

95
00:07:49,000 --> 00:07:51,600
Uzbuđivale su me razne stvari.

96
00:07:53,280 --> 00:07:55,560
Ušao bih u trgovinu i ukrao nešto

97
00:07:55,640 --> 00:07:58,280
ili bih ukrao novac od nekoga.

98
00:08:03,200 --> 00:08:08,200
GODINE 1977., KAD JE IMAO 19 GODINA,
ZAVRŠIO JE U ZATVORU ZBOG NIZA ZLOČINA

99
00:08:10,080 --> 00:08:11,600
Izašao sam 1983. godine.

100
00:08:14,360 --> 00:08:17,880
Imao sam posao u stambenom kompleksu.

101
00:08:19,920 --> 00:08:23,760
Bilo je dobro dok je trajalo,
ali tada sam počeo pušiti crack.

102
00:08:27,000 --> 00:08:29,480
Da bih mogao održavati tu naviku,

103
00:08:30,360 --> 00:08:33,640
pljačkao sam i krao kao lud.

104
00:08:36,480 --> 00:08:38,720
Tad mi je život krenuo nizbrdo.

105
00:08:43,120 --> 00:08:48,120
GODINE 1988. MADISON JE ŽIVIO
U FIFTH WARDU BLIZU 81-GOD. BEULAH JOLIVET

106
00:08:55,280 --> 00:08:56,560
Tog dana,

107
00:08:58,280 --> 00:08:59,520
bilo je to u travnju,

108
00:09:01,400 --> 00:09:02,960
hodao sam ulicom.

109
00:09:03,040 --> 00:09:05,800
Imao sam oko 1800 dolara u džepu.

110
00:09:06,320 --> 00:09:11,640
I oko 85 grama kokaina.

111
00:09:14,000 --> 00:09:16,560
A gđica Jolivet sjedila je na trijemu.

112
00:09:16,640 --> 00:09:18,760
Mahnuo sam joj, a ona je uzvratila.

113
00:09:19,280 --> 00:09:22,200
Preskočio sam ogradu
i sjeo na trijem s njom.

114
00:09:24,680 --> 00:09:27,840
Razgovarali smo o vremenu,
o raznim stvarima.

115
00:09:27,920 --> 00:09:29,960
Kako je vrt i sve to.

116
00:09:30,040 --> 00:09:33,800
Prije sam pomagao
čistiti garaže i dvorišta.

117
00:09:35,400 --> 00:09:37,840
Ništa mi nije trebalo tog dana.

118
00:09:38,520 --> 00:09:40,080
Imao sam sve što sam htio.

119
00:09:40,600 --> 00:09:42,160
Samo sam sjedio ondje.

120
00:09:44,000 --> 00:09:47,600
Odjednom sam pukao i sve se promijenilo.

121
00:09:48,680 --> 00:09:51,840
Ustala je i pitala: „Spreman?”
Rekao sam da jesam.

122
00:09:52,520 --> 00:09:55,520
Ustao sam i pomogao joj da uđe,
držao sam joj vrata

123
00:09:56,320 --> 00:09:58,160
i iz nekog prokletog razloga

124
00:09:58,680 --> 00:10:01,160
gurnuo sam je u kuću.

125
00:10:02,440 --> 00:10:03,520
Znate…

126
00:10:04,600 --> 00:10:07,000
Gurnuo sam je unutra i udarila je o pod.

127
00:10:09,840 --> 00:10:11,920
Udario sam je tri ili četiri puta.

128
00:10:14,080 --> 00:10:15,280
Vrištala je.

129
00:10:17,600 --> 00:10:22,440
Odvukao sam je straga, utrčao sam
i izvadio nož iz kuhinjske ladice.

130
00:10:22,960 --> 00:10:24,400
Dvaput sam je ubo.

131
00:10:26,000 --> 00:10:27,600
Samo tako…

132
00:10:32,000 --> 00:10:35,200
Ne znam što je to bilo.
Ne znam zašto sam to učinio.

133
00:10:39,280 --> 00:10:40,960
Onda sam sjeo na pod.

134
00:10:42,040 --> 00:10:45,240
Samo sam sjedio pokraj nje.

135
00:10:51,480 --> 00:10:54,960
Rekli su mi da sam uradio mnogo sranja,
da sam uništio kuću.

136
00:10:55,480 --> 00:10:59,280
Nisam vjerovao
jer nisam nikome uništio kuću.

137
00:11:00,800 --> 00:11:03,360
Barem mislim da nisam.

138
00:11:04,960 --> 00:11:09,400
Bio sam toliko nadrogiran
da ne znam što sam učinio. Ne znam.

139
00:11:22,440 --> 00:11:26,000
Trčao sam jako daleko,
trčao sam dok više nisam mogao trčati.

140
00:11:27,320 --> 00:11:28,880
Sjeo sam na pločnik

141
00:11:30,920 --> 00:11:33,040
na križanju ulica Tuam i Main.

142
00:11:37,480 --> 00:11:39,960
I sinulo mi je da sam nekoga ubio.

143
00:11:42,840 --> 00:11:44,440
Ne, nisam nikoga ubio.

144
00:11:45,480 --> 00:11:47,440
Nisam mogao nikoga ubiti, zar ne?

145
00:12:11,880 --> 00:12:14,960
TEKSAS

146
00:12:31,200 --> 00:12:34,480
Fifth Ward vrlo je stara zajednica

147
00:12:34,560 --> 00:12:39,160
koja je osnovana
u Houstonu prije mnogo godina.

148
00:12:40,920 --> 00:12:43,400
Kad se 1988. godine dogodilo to ubojstvo,

149
00:12:43,480 --> 00:12:47,360
ovdje se prodavalo mnogo droge.

150
00:12:47,880 --> 00:12:53,040
I nisam sigurna je li se to
mnogo promijenilo kroz sve ove godine.

151
00:12:57,400 --> 00:12:59,840
Ja sam narednica Sharon Evans

152
00:12:59,920 --> 00:13:06,040
i bila sam jedna od detektivki
u slučaju Beulah Jolivet.

153
00:13:07,680 --> 00:13:13,040
TIJELO BEULAH JOLIVET
OTKRIVENO JE DVA DANA NAKON UBOJSTVA

154
00:13:20,320 --> 00:13:22,080
Kao istražitelji,

155
00:13:22,920 --> 00:13:24,880
mi smo zastupnici žrtava

156
00:13:24,960 --> 00:13:27,040
u svim zločinima kojima se bavimo.

157
00:13:30,280 --> 00:13:31,960
Dok ovo radim,

158
00:13:32,040 --> 00:13:35,640
osjećam se kao zastupnica gđice Jolivet.

159
00:13:41,120 --> 00:13:43,280
O gđici Jolivet smo saznali,

160
00:13:43,360 --> 00:13:45,840
kao rezultat ove istrage,

161
00:13:45,920 --> 00:13:48,000
da je godinama živjela u ovom domu…

162
00:13:48,080 --> 00:13:49,040
ISTRAŽITELJICA

163
00:13:49,120 --> 00:13:52,200
…i da su je susjedi poznavali i poštovali.

164
00:13:54,880 --> 00:13:58,680
Za mene istraga
počinje čim izađem iz auta.

165
00:13:58,760 --> 00:14:01,680
Kad dođem do ulaznih vrata i otvorim ih,

166
00:14:01,760 --> 00:14:05,520
moj je posao
detaljno zapisati sve u toj kući.

167
00:14:06,040 --> 00:14:06,880
Sve.

168
00:14:10,680 --> 00:14:14,000
Od trenutka kad sam ušla
znala sam da će biti brutalno.

169
00:14:16,600 --> 00:14:18,200
Na podu je bilo krvi.

170
00:14:18,280 --> 00:14:20,960
Bilo je nekoliko zuba žrtve

171
00:14:21,040 --> 00:14:25,280
bili su uočljivi u krvi,
na podu, u tepihu.

172
00:14:25,360 --> 00:14:31,160
Krvave mrlje protezale su se
od tog mjesta u hodnik i kroz cijelu kuću.

173
00:14:32,680 --> 00:14:34,880
Nedostajao je radio sa stola.

174
00:14:34,960 --> 00:14:39,240
Udavio ju je kablom tog radija.
Kabel je još bio ondje.

175
00:14:40,280 --> 00:14:43,600
Na podu blizu nje bio je i krvavi nož

176
00:14:44,120 --> 00:14:47,480
kojim ju je dvaput ubo u leđa.

177
00:14:47,560 --> 00:14:49,280
Prema obdukciji,

178
00:14:49,360 --> 00:14:52,880
te dvije ubodne rane bile su smrtonosne.

179
00:14:53,400 --> 00:14:58,160
Tako znate da je brutalizirao
gđicu Jolivet kroz njezin dom.

180
00:14:58,240 --> 00:15:01,600
Udarao ju je nogama i rukama,
davio ju je kablom,

181
00:15:01,680 --> 00:15:04,880
stavio joj je grijač na noge…

182
00:15:04,960 --> 00:15:07,760
To nisu bili događaji koji su je ubili.

183
00:15:07,840 --> 00:15:11,520
To su bili događaji
koji su je brutalizirali u vlastitom domu.

184
00:15:14,200 --> 00:15:17,080
Pregledao je sve u kući gđice Jolivet

185
00:15:17,160 --> 00:15:19,600
da pronađe stvari koje je mogao prodati.

186
00:15:20,200 --> 00:15:22,960
Navukao je zavjese u svakoj sobi

187
00:15:23,040 --> 00:15:26,880
kako bi u kući mogao provesti
koliko god mu je vremena potrebno

188
00:15:26,960 --> 00:15:28,920
da pregleda sve njezine stvari.

189
00:15:29,600 --> 00:15:33,800
Deryl je barem tri puta
ulazio i izlazio iz kuće.

190
00:15:33,880 --> 00:15:37,680
Napustio je kuću,
obišao je nekoliko kuća u susjedstvu

191
00:15:37,760 --> 00:15:41,400
i prodao te stvari jednom od dilera.

192
00:15:44,160 --> 00:15:47,360
Nije mu bio problem
ulaziti i izlaziti iz njezine kuće,

193
00:15:47,440 --> 00:15:50,440
iako je tako brutalno postupao s njome.

194
00:15:58,000 --> 00:16:02,760
Ti su detalji vrlo važni za razumijevanje
toga tko je on i zašto je to učinio.

195
00:16:03,960 --> 00:16:06,040
To se nije dogodilo u tom trenutku.

196
00:16:06,680 --> 00:16:10,040
Nije ju jednom udario, a ona je
udarila glavom o stolić i umrla.

197
00:16:12,080 --> 00:16:15,600
Po mome mišljenju,
Deryl Madison bio je vrlo sadističan.

198
00:16:15,680 --> 00:16:19,760
Isplanirao je ovo u svojoj glavi,
dok je bio u kući ili oboje.

199
00:16:20,920 --> 00:16:22,240
Ali nije mu se žurilo.

200
00:16:30,960 --> 00:16:37,240
MADISONA SU IDENTIFICIRALI SUSJEDI
I UHIĆEN JE 9. TRAVNJA 1988. GODINE

201
00:16:46,720 --> 00:16:52,600
POROTA JE MADISONA PROGLASILA
KRIVIM ZA UBOJSTVO S PREDUMIŠLJAJEM

202
00:16:54,080 --> 00:17:00,600
SVEUČILIŠTE A&M U TEKSASU

203
00:17:07,920 --> 00:17:12,600
NAKON PRESUDE POROTE
SUĐENJE JE UŠLO U FAZU IZRICANJA PRESUDE

204
00:17:13,360 --> 00:17:17,160
ZGRADA PSIHOLOGIJE

205
00:17:17,240 --> 00:17:19,920
Hvala vam što ste došli.

206
00:17:20,000 --> 00:17:22,520
Na predavanju ćemo se baviti

207
00:17:22,600 --> 00:17:26,200
kratkim pregledom smrtne kazne

208
00:17:26,280 --> 00:17:30,360
i uloge koju dokazi o mentalnom zdravlju
imaju u ovakvim slučajevima.

209
00:17:30,440 --> 00:17:35,040
U TEKSASU SE SMRTNA KAZNA RAZMATRA U SVIM
SLUČAJEVIMA UBOJSTVA S PREDUMIŠLJAJEM

210
00:17:35,120 --> 00:17:39,760
…i vrti se oko olakotnih dokaza
koje porota može uzeti u obzir

211
00:17:39,840 --> 00:17:43,880
tijekom odlučivanja
je li netko zaslužio smrtnu kaznu.

212
00:17:45,480 --> 00:17:47,680
Zovem se John Edens.

213
00:17:47,760 --> 00:17:50,560
Po struci sam forenzički psiholog

214
00:17:50,640 --> 00:17:53,800
i profesor sam
na Sveučilištu A&M u Teksasu,

215
00:17:54,320 --> 00:17:58,640
ali i istražitelj i konzultant
u slučajevima ubojstava s predumišljajem

216
00:17:58,720 --> 00:18:00,960
posljednjih 20 godina.

217
00:18:01,480 --> 00:18:04,560
Govorite o nekome tko je već osuđen

218
00:18:04,640 --> 00:18:08,680
ili na smrt ili na doživotni zatvor
bez mogućnosti uvjetne kazne.

219
00:18:08,760 --> 00:18:11,560
MADISONOVI ODVJETNICI
PREDALI SU OLAKOTNE DOKAZE

220
00:18:11,640 --> 00:18:14,160
U SVRHU ODBACIVANJA
MOGUĆNOSTI SMRTNE KAZNE

221
00:18:14,240 --> 00:18:19,440
SADRŽAVALI SU INFORMACIJE
O MADISONOVOJ PROBLEMATIČNOJ PROŠLOSTI

222
00:18:19,960 --> 00:18:21,640
ETIKA FORENZIČKE PSIHOLOGIJE

223
00:18:21,720 --> 00:18:24,160
U ovakvom slučaju

224
00:18:24,240 --> 00:18:27,600
uloga obrane obično se usredotočuje

225
00:18:27,680 --> 00:18:30,680
na psihološke čimbenike, ako postoje,

226
00:18:30,760 --> 00:18:34,400
koji predstavljaju okrivljenika
u pozitivnijem svjetlu.

227
00:18:34,920 --> 00:18:37,200
Ne govorimo o oslobađanju ljudi,

228
00:18:37,280 --> 00:18:40,720
ne govorimo da su nevini
ili da ne zaslužuju biti kažnjeni…

229
00:18:40,800 --> 00:18:42,520
PROFESOR, PSIHOLOG KONZULTANT

230
00:18:42,600 --> 00:18:45,680
…već da prema teksaškom zakonu
ne zaslužuju umrijeti.

231
00:18:45,760 --> 00:18:47,560
KLJUČNI DOKAZ ZA OBRANU

232
00:18:47,640 --> 00:18:51,200
BILO JE IZVJEŠĆE
PSIHOLOGA DR. WENDALLA DICKERSONA

233
00:18:51,280 --> 00:18:54,280
PROCIJENIO JE MADISONA PRIJE PRESUDE

234
00:18:54,360 --> 00:18:59,800
I OTKRIO DA IMA
EKSTREMNIH MENTALNIH PROBLEMA

235
00:19:00,320 --> 00:19:01,800
PRAVO I MENTALNO ZDRAVLJE

236
00:19:01,880 --> 00:19:07,080
Dr. Dickerson rekao je da Deryl pati
od disocijativnog poremećaja identiteta.

237
00:19:07,160 --> 00:19:11,520
…PATI OD NESOCIJALIZACIJE…

238
00:19:11,600 --> 00:19:14,880
Primarni je simptom prisutnost…

239
00:19:14,960 --> 00:19:16,320
…POREMEĆAJ OSOBNOSTI…

240
00:19:16,400 --> 00:19:19,680
…barem dvije odvojene osobnosti
koje žive u istoj osobi

241
00:19:19,760 --> 00:19:21,880
i koje mogu djelovati

242
00:19:23,280 --> 00:19:25,800
potpuno odvojeno jedna od druge.

243
00:19:26,400 --> 00:19:30,400
Ljudi su to u prošlosti nazivali
poremećajem višestruke osobnosti.

244
00:19:30,480 --> 00:19:33,160
…JEDAN DIO NESVJESTAN JE
ONOGA ŠTO DRUGI RADI…

245
00:19:33,240 --> 00:19:36,400
…TEŠKO SHVAĆA
VEZU IZMEĐU OSJEĆAJA I ONOGA ŠTO RADI…

246
00:19:36,480 --> 00:19:39,040
Prema procjeni dr. Dickersona,

247
00:19:39,120 --> 00:19:43,360
Derylova osobnost
fragmentirana je na različite dijelove

248
00:19:43,440 --> 00:19:48,240
i njegova sposobnost da kontrolira
svoje ponašanje je oslabljena.

249
00:20:04,400 --> 00:20:05,880
Imao sam oko 14 godina.

250
00:20:07,600 --> 00:20:08,760
Bio sam na nastavi.

251
00:20:09,760 --> 00:20:11,840
Svi su u učionici zurili u mene.

252
00:20:12,360 --> 00:20:13,640
Nastavnik je rekao:

253
00:20:14,160 --> 00:20:16,080
„S kim razgovaraš?”

254
00:20:16,840 --> 00:20:19,080
„Kako to mislite? Ni s kime.”

255
00:20:19,680 --> 00:20:22,040
Svi su me u učionici promatrali,

256
00:20:22,120 --> 00:20:24,680
ali nisam bio svjestan…

257
00:20:24,760 --> 00:20:25,600
da govorim.

258
00:20:26,120 --> 00:20:27,280
Nisam znao.

259
00:20:29,080 --> 00:20:31,920
Znam da je to neka druga osobnost.

260
00:20:32,440 --> 00:20:34,720
Samo se odjednom pojavi.

261
00:20:39,400 --> 00:20:45,760
Opisuje simptome
disocijacije i depersonalizacije.

262
00:20:45,840 --> 00:20:52,720
Činjenica da razgovara sam sa sobom
i to ne shvaća pomalo je neobična.

263
00:20:52,800 --> 00:20:57,040
To sigurno ukazuje
na nekoga tko je dislociran

264
00:20:57,120 --> 00:20:59,680
ili fragmentiran od dijelova sebe.

265
00:21:01,800 --> 00:21:04,000
Ne znam zašto sam ubio gđicu Jolivet.

266
00:21:05,320 --> 00:21:06,440
Zaista ne znam.

267
00:21:08,320 --> 00:21:09,840
To je poput bijesa.

268
00:21:12,200 --> 00:21:14,560
Nalet bijesa koji je došao niotkuda.

269
00:21:15,480 --> 00:21:18,600
Nikad mi ništa nije učinila. Znate, ali…

270
00:21:19,640 --> 00:21:20,920
Zašto sam je ubio?

271
00:21:27,080 --> 00:21:31,520
No je li Deryl dovoljno moralno odgovoran
da zaslužuje smrt?

272
00:21:32,040 --> 00:21:35,760
Ako uzmem u obzir

273
00:21:35,840 --> 00:21:40,560
kako dr. Dickerson opisuje
Derylovo mentalno stanje,

274
00:21:40,640 --> 00:21:46,280
za mene je to onda
ogroman olakotan čimbenik

275
00:21:46,360 --> 00:21:48,280
koji porota treba uzeti u obzir.

276
00:21:50,200 --> 00:21:54,120
Bilo bi mi jako teško iznijeti slučaj

277
00:21:54,200 --> 00:21:57,480
da je to osoba
koja je prikladna za smrtnu kaznu.

278
00:21:59,800 --> 00:22:02,600
Da imam čarobni štapić
i da mogu staviti Deryla

279
00:22:02,680 --> 00:22:06,600
na mjesto gdje bi bilo najrazumnije
da netko poput njega bude,

280
00:22:06,680 --> 00:22:11,960
to bi onda bila forenzičko-psihijatrijska
bolnica, a ne zatvorski sustav.

281
00:22:12,480 --> 00:22:14,080
Ali nemam čarobni štapić.

282
00:22:19,200 --> 00:22:23,040
NAKON PREDSTAVLJANJA OLAKOTNIH DOKAZA
POROTA JE MORALA ODLUČITI

283
00:22:23,120 --> 00:22:26,720
JE LI MADISON I DALJE OPASNOST ZA DRUŠTVO

284
00:22:33,760 --> 00:22:38,360
TEKSAS

285
00:22:46,880 --> 00:22:51,920
Teksaški zakon o ubojstvu s predumišljajem
gotovo je jedinstven u SAD-u

286
00:22:52,000 --> 00:22:55,920
i porota mora odgovoriti na dva pitanja.

287
00:22:57,000 --> 00:23:01,200
Prvo, je li čin optuženika…

288
00:23:01,280 --> 00:23:04,960
Je li to bilo namjerno?
Je li to uzrokovalo smrt pojedinca?

289
00:23:06,280 --> 00:23:09,840
Sljedeći korak je
da porota mora jednoglasno odlučiti

290
00:23:09,920 --> 00:23:15,200
da okrivljenik predstavlja
stalnu prijetnju društvu.

291
00:23:15,280 --> 00:23:18,480
Ako se slože oko prvog
i drugog posebnog pitanja,

292
00:23:18,560 --> 00:23:20,880
to automatski rezultira smrtnom kaznom.

293
00:23:23,440 --> 00:23:25,600
Sve se svodi na bacanje novčića.

294
00:23:25,680 --> 00:23:28,840
Ili život ili smrt. To je to.

295
00:23:33,600 --> 00:23:35,760
Ja sam James W. Marquart

296
00:23:35,840 --> 00:23:39,000
i po struci sam sociolog i kriminolog.

297
00:23:39,880 --> 00:23:43,120
Svjedočio sam u slučaju Deryla Madisona

298
00:23:43,200 --> 00:23:46,760
kao stručnjak
za određeno područje buduće opasnosti.

299
00:23:47,480 --> 00:23:50,520
NAREDNIK JIM MARQUART
SRETNO - OD PRIJATELJA

300
00:23:50,600 --> 00:23:54,520
Prvo, Deryl je u potpunosti
odgovoran za ovo ubojstvo.

301
00:23:54,600 --> 00:23:56,600
U to nema sumnje.

302
00:23:56,680 --> 00:24:00,280
Ali postoje li
olakotni čimbenici u smislu kazne?

303
00:24:00,360 --> 00:24:02,320
KONZULTANT SOCIO-KRIMINOLOG

304
00:24:02,400 --> 00:24:05,120
Potpuno vjerujem da postoje.

305
00:24:05,200 --> 00:24:07,680
DESEGREGACIJA TEKSAŠKOG ZATVORSKOG SUSTAVA

306
00:24:07,760 --> 00:24:10,880
Deryl je odrastao
u siromašnoj afroameričkoj obitelji.

307
00:24:10,960 --> 00:24:12,600
Otac mu je bio zlostavljač.

308
00:24:12,680 --> 00:24:14,040
VIKTIMIZACIJA DJECE

309
00:24:14,120 --> 00:24:19,240
Imao je još troje braće i sestara
i svi su bili užasno tretirani.

310
00:24:19,320 --> 00:24:22,240
Mislim da je nekoliko njih
umrlo u ranim godinama.

311
00:24:23,560 --> 00:24:26,080
Nikad se nije posve socijalizirao,

312
00:24:26,160 --> 00:24:27,960
ne zna kako biti ljudsko biće.

313
00:24:28,040 --> 00:24:31,640
Bilo mu se teško prilagoditi
u svakodnevnom životu

314
00:24:31,720 --> 00:24:34,120
i to ga je poslalo na put…

315
00:24:34,680 --> 00:24:36,000
Nije imao šanse.

316
00:24:36,520 --> 00:24:37,960
Nikakve šanse.

317
00:24:45,280 --> 00:24:50,600
Ako pogledate kontekst Houstona
u vrijeme zločina…

318
00:24:51,120 --> 00:24:53,960
Houston je bio pun kokaina.

319
00:24:55,920 --> 00:24:59,480
Vidjeli ste epidemiju
nasilnih zločina u samom gradu.

320
00:25:00,880 --> 00:25:02,720
Sjećam se vijesti.

321
00:25:02,800 --> 00:25:06,200
Svake je noći bilo novo ubojstvo.

322
00:25:06,280 --> 00:25:08,640
To se događalo svaki dan.

323
00:25:10,280 --> 00:25:14,600
Poput snježne kugle
ili vlaka koji ide nizbrdo, no bez vozača.

324
00:25:14,680 --> 00:25:16,360
On se našao pred time.

325
00:25:20,480 --> 00:25:23,160
Da sam u to vrijeme sjedio u poroti,

326
00:25:23,240 --> 00:25:26,600
a sva se ta ubojstva događaju po gradu,

327
00:25:26,680 --> 00:25:30,320
vjerojatno bi mislio:
„Neću biti blag prema tebi.”

328
00:25:37,560 --> 00:25:40,720
UNATOČ OLAKOTNIM DOKAZIMA,
23. LIPNJA 1989. GODINE

329
00:25:40,800 --> 00:25:46,520
POROTA JE DERYLA MADISONA OSUDILA NA SMRT

330
00:25:56,600 --> 00:25:58,080
Vjerovali ili ne,

331
00:25:58,160 --> 00:26:01,560
ništa nisam osjećao
kad su mi dali smrtnu kaznu.

332
00:26:03,040 --> 00:26:06,400
Nisam znao što da osjećam.
Ništa ne osjećam.

333
00:26:06,480 --> 00:26:08,120
Ne znam zašto je tako.

334
00:26:08,640 --> 00:26:11,280
Kad mi je mama umrla, braća, sestre…

335
00:26:11,920 --> 00:26:13,880
Ni za koga nisam pustio suzu.

336
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Ne znam kako je to

337
00:26:19,800 --> 00:26:21,360
kad te ljudi vole.

338
00:26:21,880 --> 00:26:24,360
Ne znam. Ne znam što je to.

339
00:26:25,680 --> 00:26:27,600
Ne bih vam mogao reći što je to.

340
00:26:39,840 --> 00:26:43,600
Sve je bilo protiv njega otkad se rodio.

341
00:26:43,680 --> 00:26:46,960
Imao je problema u školi i doma.

342
00:26:47,960 --> 00:26:51,280
Ako si ovisan, paranoičan si.

343
00:26:51,360 --> 00:26:55,520
Ljudi s ovisnošću o kokainu
počnu se rizično ponašati.

344
00:26:56,040 --> 00:27:02,080
To je u njegovoj glavi uništilo
ono što bi ga trebalo zaustaviti.

345
00:27:02,160 --> 00:27:06,000
Vidio ju je kao metu i krenuo na nju.
Nije ni razmislio.

346
00:27:06,080 --> 00:27:08,080
Donio je impulzivnu…

347
00:27:09,200 --> 00:27:14,120
Impulzivnu odluku da to učini
bez razmišljanja o posljedicama.

348
00:27:15,800 --> 00:27:18,520
Nije profesionalni nasilni kriminalac.

349
00:27:18,600 --> 00:27:22,560
Neorganiziran je,
sutra bi mogao krasti u dućanu.

350
00:27:23,080 --> 00:27:29,160
Nema te nasilne sklonosti s kojima bi
predstavljao prijetnju u budućnosti.

351
00:27:29,240 --> 00:27:30,920
NAGRADA BRUCE SMITH STARIJI

352
00:27:31,000 --> 00:27:34,480
Shvaćam da je počinio grozan zločin.
Razumijem to.

353
00:27:34,560 --> 00:27:39,120
Ali smrtna kazna
nije bila primjerena u tom slučaju.

354
00:27:39,200 --> 00:27:41,040
Ne vjerujem da jest.

355
00:27:49,040 --> 00:27:54,160
DOBRO DOŠLI U KATY

356
00:27:54,240 --> 00:27:57,760
DOBRO DOŠLI U GRINGO'S

357
00:28:03,400 --> 00:28:04,760
Kao istražiteljica,

358
00:28:05,480 --> 00:28:08,080
potpuno vjerujem u naš pravosudni sustav.

359
00:28:10,080 --> 00:28:12,880
Istražujemo najbolje što možemo.

360
00:28:12,960 --> 00:28:15,680
Tužitelji prolaze kroz proces suđenja

361
00:28:15,760 --> 00:28:18,840
i svi su dokazi predstavljeni poroti.

362
00:28:20,440 --> 00:28:24,000
Porota sluša obje strane
i sve što im je predstavljeno

363
00:28:24,080 --> 00:28:25,480
i oni donose odluku.

364
00:28:25,560 --> 00:28:28,560
Nisu imali problema proglasiti ga krivim

365
00:28:28,640 --> 00:28:30,240
i osuditi na smrt.

366
00:28:36,640 --> 00:28:42,760
BEULAH JOLIVET NEMA ČLANOVE UŽE OBITELJ

367
00:28:49,320 --> 00:28:52,280
Još vidim kako gđica Jolivet leži na podu

368
00:28:52,360 --> 00:28:54,520
u onom stanju kakvom je bila.

369
00:28:55,160 --> 00:28:59,440
To mi pomaže da sjedim ovdje
i govorim u njezino ime.

370
00:28:59,960 --> 00:29:03,920
U ovom trenutku jedini smo ljudi
koji zastupaju gđicu Jolivet.

371
00:29:07,080 --> 00:29:10,320
Znam kako su izgledali
njezini posljednji trenuci

372
00:29:11,040 --> 00:29:13,520
i ne želim da se taj dio zaboravi.

373
00:29:27,280 --> 00:29:32,200
ITALIJA

374
00:29:38,560 --> 00:29:41,360
Svjedočila sam dvama pogubljenjima.

375
00:29:42,680 --> 00:29:48,440
Bila sam prva Talijanka
koja je svjedočila smaknuću u Americi.

376
00:29:49,960 --> 00:29:52,680
Bilo je jako teško

377
00:29:52,760 --> 00:29:55,720
jer možeš gledati,

378
00:29:56,240 --> 00:30:00,040
ali ne možeš učiniti ništa
za osobu koja umire.

379
00:30:01,800 --> 00:30:04,640
To je iskustvo

380
00:30:04,720 --> 00:30:09,400
koje ćete imati
u svom umu i srcu cijeli život.

381
00:30:14,120 --> 00:30:15,560
Ja sam Michela Mancini,

382
00:30:15,640 --> 00:30:19,480
potpredsjednica Talijanske koalicije
za ukidanje smrtne kazne.

383
00:30:24,800 --> 00:30:29,920
Kao Talijanska koalicija
pokušavamo pomoći mnogim zatvorenicima,

384
00:30:30,000 --> 00:30:32,680
posebice onima u Sjedinjenim Državama…

385
00:30:33,200 --> 00:30:34,520
DERYLOVA PRIJATELJICA

386
00:30:34,600 --> 00:30:38,440
…jer to je posljednja demokracija
koja ima smrtnu kaznu.

387
00:30:40,200 --> 00:30:43,120
Naša je namjera otići onamo

388
00:30:43,200 --> 00:30:46,840
i pomoći im da shvate

389
00:30:48,080 --> 00:30:50,000
da to možda nije pravo rješenje.

390
00:30:51,280 --> 00:30:53,160
Mi smo građani svijeta.

391
00:30:54,600 --> 00:30:56,960
Mora nas brinuti

392
00:30:57,480 --> 00:31:00,560
što se događa u drugoj državi.

393
00:31:02,480 --> 00:31:04,520
U PROTEKLIH 30 GODINA

394
00:31:04,600 --> 00:31:08,280
MICHELA JE POMOGLA VIŠE ZATVORENIKA
KOJI SU ČEKALI SMRTNU KAZNU

395
00:31:08,360 --> 00:31:12,480
NAKON ŠTO JE ČUO ZA MICHELIN RAD,
MADISON JOJ JE PISAO

396
00:31:14,880 --> 00:31:18,280
Prvi put kad sam primila pismo
Deryla Madisona,

397
00:31:18,360 --> 00:31:22,520
bilo je to 1995. godine.

398
00:31:23,360 --> 00:31:25,880
Počela sam mu odgovarati.

399
00:31:26,480 --> 00:31:28,920
Nakon toga nastavili smo se dopisivati,

400
00:31:29,800 --> 00:31:32,760
a 1996. godine

401
00:31:33,600 --> 00:31:36,320
otišla sam ga prvi put posjetiti.

402
00:31:38,680 --> 00:31:44,000
Otad je postao dio moje obitelji.

403
00:31:47,880 --> 00:31:50,240
Ono što me uvjerilo

404
00:31:50,320 --> 00:31:53,920
da mu pomognem

405
00:31:54,000 --> 00:31:58,280
činjenica je da je Deryl bio sam

406
00:31:58,840 --> 00:32:02,840
i nitko se nije brinuo za njega.

407
00:32:05,080 --> 00:32:11,240
Jedini put
kad nisam mogla pogledati Deryla u oči

408
00:32:12,520 --> 00:32:16,480
bilo je dan nakon što sam vidjela

409
00:32:16,560 --> 00:32:19,840
fotografije gospođe koja je umrla.

410
00:32:21,280 --> 00:32:25,160
Da je netko ubio moju baku,

411
00:32:28,200 --> 00:32:32,920
htjela bih da ta osoba ostane u zatvoru
zbog onog što je učinila.

412
00:32:34,360 --> 00:32:37,440
Ali tijekom posjeta,

413
00:32:38,760 --> 00:32:43,800
tijekom razgovora
i slušanja onoga što je govorio,

414
00:32:44,560 --> 00:32:47,720
shvatila sam, u tom trenutku,

415
00:32:47,800 --> 00:32:50,560
da ono ispred mene

416
00:32:50,640 --> 00:32:55,360
nije počinitelj tog zločina.

417
00:32:55,880 --> 00:32:57,720
Bio je to moj prijatelj Deryl.

418
00:33:00,840 --> 00:33:04,640
GODINE 2001.,
NAKON PET GODINA PRIJATELJSTVA,

419
00:33:04,720 --> 00:33:09,160
MICHELA JE SAZNALA DA ĆE MADISON
BITI POGUBLJEN UNUTAR MJESEC DANA

420
00:33:10,960 --> 00:33:14,720
Htjela sam mu spasiti život.

421
00:33:16,680 --> 00:33:18,160
Nije me bilo briga kako.

422
00:33:20,600 --> 00:33:23,960
Tri tjedna prije datuma pogubljenja

423
00:33:24,760 --> 00:33:29,640
pokušali smo se požuriti
i pronaći dobrog odvjetnika,

424
00:33:29,720 --> 00:33:31,920
nekoga tko mu može pomoći

425
00:33:32,440 --> 00:33:34,320
na konkretan način.

426
00:33:35,080 --> 00:33:39,480
Imali smo sreće
jer smo našli Mayera i Browna

427
00:33:39,560 --> 00:33:44,240
koji su se ponudili
da mu besplatno pomognu.

428
00:33:45,600 --> 00:33:48,120
Kad su dobili svu dokumentaciju,

429
00:33:48,200 --> 00:33:50,280
odmah su shvatili

430
00:33:50,360 --> 00:33:56,080
da mogu učiniti nešto korisno za Deryla.

431
00:33:56,960 --> 00:34:00,360
MADISONOVI NOVI ODVJETNICI
USPJEŠNO SU DOKAZALI

432
00:34:00,440 --> 00:34:04,000
DA OLAKOTNE OKOLNOSTI
NISU PRAVILNO UZETE U OBZIR NA SUĐENJU

433
00:34:13,560 --> 00:34:17,320
MADISONU JE PONUĐENA PRILIKA
ZA NOVO SUĐENJE

434
00:34:17,400 --> 00:34:23,680
ILI MOGUĆNOST DA PROVEDE
OSTATAK SVOG ŽIVOTA U ZATVORU

435
00:34:25,480 --> 00:34:27,160
Deryl je bio jako uplašen.

436
00:34:30,680 --> 00:34:34,880
A kad se netko boji,

437
00:34:35,400 --> 00:34:37,680
vrlo je teško

438
00:34:38,920 --> 00:34:44,160
razmišljati i odlučivati o nečemu.

439
00:34:45,160 --> 00:34:49,360
No očito je postojao rizik
da će druga porota

440
00:34:49,440 --> 00:34:52,760
potvrditi smrtnu presudu.

441
00:34:56,000 --> 00:34:58,120
Nije htio opet na suđenje.

442
00:34:58,920 --> 00:35:02,960
Nakon mnogo razmišljanja

443
00:35:03,640 --> 00:35:09,560
prihvatio je ostati
u zatvoru cijeli život.

444
00:35:12,960 --> 00:35:15,960
GODINE 2009.,
NAKON 20 GODINA ČEKANJA SMRTNE KAZNE,

445
00:35:16,040 --> 00:35:21,280
MADISON JE OSUĐEN NA DOŽIVOTNI ZATVOR
BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNE KAZNE

446
00:35:43,600 --> 00:35:46,840
Bila sam iznenađena
kad mu je kazna bila izmijenjena.

447
00:35:48,240 --> 00:35:49,480
Razočarana sam

448
00:35:50,000 --> 00:35:53,560
jer mislim da smo tada imali dobar slučaj.

449
00:36:08,720 --> 00:36:10,880
Kao zdrava osoba ne bih to učinio.

450
00:36:11,640 --> 00:36:12,480
Znate?

451
00:36:14,240 --> 00:36:17,240
Mislim da još netko osim mene…

452
00:36:17,320 --> 00:36:19,520
Možda zbog droge,

453
00:36:19,600 --> 00:36:23,920
ta druga osobnost

454
00:36:24,000 --> 00:36:25,120
se pojavljuje.

455
00:36:26,840 --> 00:36:30,000
Kao da čujem drugi glas koji govori:

456
00:36:30,840 --> 00:36:32,840
„Da, ti si to učinio.” Znate?

457
00:36:34,680 --> 00:36:36,760
A ja kažem: „Ne, nisam ovo učinio.”

458
00:36:37,680 --> 00:36:40,400
Kao da igram igru sam sa sobom.

459
00:36:50,640 --> 00:36:55,680
Moje je mišljenje da Deryl,
kao i drugi koji su u zatvoru,

460
00:36:55,760 --> 00:36:58,560
pogotovo oni koji čekaju smrtnu kaznu…

461
00:36:58,640 --> 00:37:02,840
Iz sustava su naučili što trebaju reći.

462
00:37:05,920 --> 00:37:09,120
Mislim da je uobičajeno
za ljude koje smo zatvorili

463
00:37:09,200 --> 00:37:12,760
da okrive svoje mentalno stanje, odgoj

464
00:37:12,840 --> 00:37:15,240
ili to da su zlostavljani kao djeca.

465
00:37:15,320 --> 00:37:19,760
Imali su ovisnost o drogi i razne razloge

466
00:37:19,840 --> 00:37:21,880
zašto su učinili ta djela.

467
00:37:39,880 --> 00:37:45,080
Kad Deryl kaže
da je tada bio psihički bolestan

468
00:37:45,160 --> 00:37:47,640
i da misli da je to bila druga osoba,

469
00:37:47,720 --> 00:37:52,480
mislim da sad tako gleda na to,
no da nije tako bilo u ono vrijeme.

470
00:37:53,600 --> 00:37:55,760
Možda se sad malo kaje,

471
00:37:56,680 --> 00:37:58,840
ali to neće vratiti gđicu Jolivet.

472
00:37:59,360 --> 00:38:01,920
To joj ne dopušta
da proživi ostatak života.

473
00:38:02,000 --> 00:38:04,720
To ne oduzima bol i brutalnost

474
00:38:04,800 --> 00:38:06,920
koju je pretrpjela od njegovih ruku

475
00:38:07,440 --> 00:38:09,480
u vrijeme počinjenja tog čina.

476
00:38:13,280 --> 00:38:15,840
Gđica Jolivet zaslužuje

477
00:38:16,680 --> 00:38:19,160
da on dobije smrtnu kaznu

478
00:38:19,240 --> 00:38:22,480
za zločin koji je počinio,
oduzeo joj život.

479
00:38:24,680 --> 00:38:28,280
Po mom mišljenju,
ne zaslužuje doživotnu kaznu.

480
00:38:46,440 --> 00:38:50,560
NAKON OBVEZNE 90-DNEVNE STANKE,
TEKSAŠKI ZATVORSKI SUSTAV

481
00:38:50,640 --> 00:38:53,360
DOPUSTIO JE DRUGI RAZGOVOR
S DERYLOM MADISONOM

482
00:38:55,280 --> 00:38:57,520
Tijekom suđenja i nakon svega,

483
00:38:57,600 --> 00:39:01,640
nakon saslušanja svjedočanstva
i gledajući na svoj život

484
00:39:03,080 --> 00:39:04,400
i što sam učinio…

485
00:39:06,080 --> 00:39:09,360
Da, u tom trenutku
zaslužio sam smrtnu kaznu.

486
00:39:10,280 --> 00:39:12,120
Ne možeš oduzeti život

487
00:39:12,760 --> 00:39:14,840
nekome tko je toliko dugo živio.

488
00:39:15,520 --> 00:39:20,040
I zaslužuješ biti kažnjen zbog toga.
Ja sam zaslužio smrtnu kaznu.

489
00:39:20,120 --> 00:39:21,560
Da, razumijem.

490
00:39:22,480 --> 00:39:24,440
Tako zakon funkcionira, zar ne?

491
00:39:26,480 --> 00:39:29,840
Zatvoren sam do kraja života.
Nikad više neću izaći…

492
00:39:33,320 --> 00:39:34,160
Znate…

493
00:39:34,240 --> 00:39:35,840
Nisam čudovište, zar ne?

494
00:39:36,360 --> 00:39:37,920
Ali jesam počinio zločin

495
00:39:38,560 --> 00:39:39,920
i plaćam za to.

496
00:39:45,600 --> 00:39:49,480
Deryl je barem tri puta
ulazio i izlazio iz kuće.

497
00:39:49,560 --> 00:39:54,560
Napustio je kuću
i prodao te stvari jednom od dilera.

498
00:39:57,280 --> 00:40:00,600
Po mome mišljenju,
Deryl Madison bio je vrlo sadističan.

499
00:40:01,120 --> 00:40:05,040
Isplanirao je ovo u svojoj glavi,
dok je bio u kući ili oboje.

500
00:40:06,080 --> 00:40:07,520
Ali nije mu se žurilo.

501
00:40:11,960 --> 00:40:14,480
Ona je detektivka u mom slučaju?

502
00:40:15,360 --> 00:40:16,960
Stalno su me ispitivali

503
00:40:18,240 --> 00:40:20,720
i točno sam im rekao što sam učinio.

504
00:40:21,680 --> 00:40:23,000
Nisam ništa lagao.

505
00:40:23,960 --> 00:40:25,520
Iznio sam stvari iz kuće.

506
00:40:26,040 --> 00:40:28,280
No nisam to prije planirao.

507
00:40:28,960 --> 00:40:31,560
Kad sam ušao onamo
nakon što je bila mrtva,

508
00:40:31,640 --> 00:40:34,000
počeo sam iznositi stvari iz kuće.

509
00:40:35,240 --> 00:40:37,360
To sam prodao za crack.

510
00:40:37,960 --> 00:40:41,280
Tad sam razmišljao kao narkoman.
Nisam bio bistre glave.

511
00:40:42,320 --> 00:40:44,400
Bio sam narkoman. Htio sam drogu.

512
00:40:45,120 --> 00:40:46,400
To je bilo to.

513
00:40:49,600 --> 00:40:52,800
Nisam planirao ubiti gđicu Jolivet.

514
00:40:53,320 --> 00:40:56,400
To se dogodilo dok sam bio ondje.

515
00:40:56,920 --> 00:40:58,000
Odjednom se samo…

516
00:40:58,920 --> 00:41:00,160
Preokrenulo se.

517
00:41:00,240 --> 00:41:01,760
Kad sam ušao,

518
00:41:01,840 --> 00:41:05,240
promijenio mi se način razmišljanja.

519
00:41:08,040 --> 00:41:10,600
Ne smatram se zlom osobom, ali…

520
00:41:11,640 --> 00:41:17,080
Moramo platiti svoj dug prema društvu
kad god učinimo nešto pogrešno.

521
00:41:19,640 --> 00:41:21,080
Možda mi se to ne sviđa, ali…

522
00:41:21,680 --> 00:41:24,960
Kako se ono kaže:
„Kako prostreš, tako ćeš i leći.”

523
00:41:29,560 --> 00:41:32,640
Bubba je ime
koje mi je baka dala kad sam se rodio.

524
00:41:33,440 --> 00:41:35,800
Tako zovem svoju drugu osobnost.

525
00:41:38,880 --> 00:41:40,000
Bubba je…

526
00:41:41,560 --> 00:41:44,040
Ne bih rekao moj alter ego, ali…

527
00:41:46,280 --> 00:41:48,480
Nešto poput Jekylla i Hydea.

528
00:41:49,800 --> 00:41:52,960
On me uvalio u nevolju. Reći ću to tako.

529
00:41:53,680 --> 00:41:54,520
On je…

530
00:41:55,480 --> 00:41:58,440
Kao da sam sebi
postavljam pitanja, zar ne?

531
00:41:58,960 --> 00:42:02,360
Znate… „Zašto si, dovraga, to učinio?”

532
00:42:03,720 --> 00:42:07,000
Ustanem usred noći i hodam po ćeliji.

533
00:42:07,960 --> 00:42:08,920
Rekao bi:

534
00:42:10,760 --> 00:42:11,880
„Ne možeš spavati?”

535
00:42:13,160 --> 00:42:16,200
To je ludo. Ne znam…

536
00:42:18,480 --> 00:42:21,160
Nadam se da neće učiniti nešto glupo.

537
00:42:24,720 --> 00:42:27,200
Nije strašno jer sam ovdje.

538
00:42:28,200 --> 00:42:30,000
Da sam vani, bilo bi drukčije.

539
00:43:01,280 --> 00:43:04,200
Prijevod titlova: Dejan Rakar

