1
00:00:16,080 --> 00:00:21,120
‫كانت الخطة أن ننتقل إلى "ألاسكا"،‬

2
00:00:22,120 --> 00:00:26,280
‫ونقضي بقية حياتنا هناك.‬

3
00:00:26,920 --> 00:00:28,040
‫هذه كانت الخطة.‬

4
00:00:32,480 --> 00:00:36,840
‫لطالما افترضنا‬
‫بأننا سنكون معًا لبقية أيام حياتنا.‬

5
00:00:41,560 --> 00:00:48,400
‫"في (الولايات المتحدة)، أكثر من 45 ألف شخص‬
‫يموتون كل عام من إصابات مرتبطة بالأسلحة."‬

6
00:00:49,120 --> 00:00:52,520
‫"(مونتانا)، مزرعة سجن الولاية"‬

7
00:00:52,600 --> 00:00:57,160
‫لم أكن أعرف ماذا حصل لـ"ليزلي".‬

8
00:01:00,000 --> 00:01:06,160
‫"من بين هذه الإصابات،‬
‫يُعتبر أقل من 500 حوادث عرضية."‬

9
00:01:08,080 --> 00:01:11,720
‫فكّرت، "ربما هي بخير، ربما شيء ما…‬

10
00:01:12,320 --> 00:01:15,000
‫لم يكن الأمر بهذا السوء.‬
‫ربما كان حلمًا سيئًا."‬

11
00:01:17,920 --> 00:01:21,960
‫قالت الممرّضة، "عزيزي، لقد توفّت.‬

12
00:01:22,600 --> 00:01:24,400
‫إنها ميتة منذ بعض الوقت."‬

13
00:01:28,800 --> 00:01:30,840
‫ثم استوعبت كل شيء.‬

14
00:01:33,600 --> 00:01:38,800
‫"هذه قصة السجين رقم 3007136."‬

15
00:01:46,560 --> 00:01:48,200
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

16
00:01:59,120 --> 00:02:03,400
‫"التاريخ يعيد نفسه"‬

17
00:02:04,400 --> 00:02:11,360
‫"سجن ولاية (مونتانا)"‬

18
00:02:32,200 --> 00:02:33,720
‫- هل نحن مستعدّون للبدء؟‬
‫- أجل.‬

19
00:02:33,800 --> 00:02:34,640
‫حسنًا.‬

20
00:02:35,360 --> 00:02:36,240
‫أنا أسمعك.‬

21
00:02:38,400 --> 00:02:39,480
‫ها أنت!‬

22
00:02:44,560 --> 00:02:49,080
‫"عام 2009،‬
‫تلقّى (دانيال بولسراد) إصابات عدة"‬

23
00:02:49,160 --> 00:02:52,520
‫"خلال عملية إطلاق نار‬
‫في (فورت بنتون)، (مونتانا)"‬

24
00:02:54,240 --> 00:02:58,960
‫دخلت الرصاصة من هنا تمامًا،‬

25
00:02:59,800 --> 00:03:03,720
‫وخرجت من هنا تقريبًا.‬

26
00:03:03,800 --> 00:03:08,240
‫يمكن رؤية ندبة على رأسي حيث اضطروا لشقّه.‬

27
00:03:09,280 --> 00:03:13,000
‫لكنها تبدو غريبة جدًا.‬

28
00:03:13,600 --> 00:03:17,640
‫قالوا إنني على الأرجح‬
‫لن أتمكّن من الكلام ثانيةً.‬

29
00:03:19,560 --> 00:03:24,840
‫"ماتت شريكته (ليزلي دايفدسون)‬
‫في مكان وقوع الحادث."‬

30
00:03:32,480 --> 00:03:35,280
‫أدعى "دانيال جون بولسراد".‬

31
00:03:37,280 --> 00:03:41,160
‫ترعرعت في "نيهارت" في "مونتانا".‬

32
00:03:41,240 --> 00:03:42,680
‫"تدخلون (مونتانا)"‬

33
00:03:42,760 --> 00:03:47,880
‫كان عدد سكان البلدة 35 نسمة في ذلك الوقت.‬

34
00:03:47,960 --> 00:03:49,600
‫"متجر (نيهارت) للأغراض المتفرّقة"‬

35
00:03:49,680 --> 00:03:52,400
‫كان الجميع يعرفون بعضهم بعضًا.‬

36
00:03:55,800 --> 00:04:00,120
‫بدأت أصطاد بالذباب الاصطناعي‬
‫حين كنت بعمر الخمس سنوات.‬

37
00:04:04,520 --> 00:04:08,000
‫كنا نقوم بالتخييم والصيد كثيرًا.‬

38
00:04:08,880 --> 00:04:10,760
‫كنت أحب ذلك، كان رائعًا.‬

39
00:04:10,840 --> 00:04:13,480
‫لم نملك الكثير من المال، لكنني لم أبال.‬

40
00:04:20,600 --> 00:04:24,080
‫"بعد أن أنهى المدرسة الثانوية،‬
‫تطوّع (بولسراد)‬

41
00:04:24,160 --> 00:04:27,880
‫في الفرقة 101 المحمولة جوًا‬
‫من الجيش الأمريكي."‬

42
00:04:30,080 --> 00:04:34,880
‫كنت جندي مشاة في قوات الإنزال الجوي.‬

43
00:04:35,800 --> 00:04:41,480
‫ذهبنا للمشاركة في "عاصفة الصحراء"‬
‫و"تحرير (الكويت)" أيضًا.‬

44
00:04:43,480 --> 00:04:45,920
‫أجل، حضّرني ذلك قليلًا…‬

45
00:04:47,400 --> 00:04:48,400
‫للحياة.‬

46
00:04:50,240 --> 00:04:55,000
‫لم تكن كلها معارك دموية، بل…‬

47
00:04:55,680 --> 00:05:00,600
‫أظن أنّ أكثر الأشياء التي رأيتها فظاعةً‬

48
00:05:00,680 --> 00:05:03,840
‫كان معاملة الناس.‬

49
00:05:05,040 --> 00:05:09,120
‫رأيت نساءً ضُربن حتى الموت تقريبًا.‬

50
00:05:11,640 --> 00:05:15,120
‫أولاد لم يكن لديهم ما يأكلونه.‬

51
00:05:17,480 --> 00:05:22,800
‫خوض المعارك مع أشخاص كنت معهم…‬

52
00:05:24,240 --> 00:05:27,840
‫لا أعرف كيف أصف ذلك سوى بأنه أخوّة.‬

53
00:05:30,640 --> 00:05:32,600
‫ثمة ثقة. أجل.‬

54
00:05:36,360 --> 00:05:39,240
‫استمرّ ذلك حتى حان وقت العودة إلى الديار.‬

55
00:05:47,240 --> 00:05:50,120
‫"بعد تركه الجيش،"‬

56
00:05:50,200 --> 00:05:54,800
‫"عاد (بولسراد) إلى (الولايات المتحدة)‬
‫ليصبح فنانًا."‬

57
00:05:57,520 --> 00:06:01,040
‫لطالما أردت العمل في الفن.‬

58
00:06:01,840 --> 00:06:06,640
‫لذا انتهى بي المطاف‬
‫في "دورانغو"، "كولورادو"، كنحّات.‬

59
00:06:08,880 --> 00:06:13,240
‫ودام هذا لخمس سنوات تقريبًا.‬

60
00:06:14,640 --> 00:06:17,080
‫لكنني انتقلت مجددًا إلى "مونتانا".‬

61
00:06:17,760 --> 00:06:20,440
‫وهناك قابلت "ليزلي".‬

62
00:06:23,320 --> 00:06:25,160
‫كانت جميلة جدًا،‬

63
00:06:25,240 --> 00:06:29,440
‫وشخصيتها‬

64
00:06:29,520 --> 00:06:31,120
‫لم تكن متحفّظة.‬

65
00:06:31,200 --> 00:06:32,200
‫بل كانت…‬

66
00:06:32,880 --> 00:06:34,960
‫شخصًا ودودًا.‬

67
00:06:40,560 --> 00:06:42,760
‫لم تكن من محبي النشاطات في الطبيعة،‬

68
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
‫وأنا عرّفتها إلى ذلك.‬

69
00:06:48,080 --> 00:06:51,160
‫وتقبّلته واستمتعت به.‬

70
00:06:54,000 --> 00:06:57,120
‫وبدأت تصطاد.‬

71
00:07:00,120 --> 00:07:01,280
‫كانت بارعة.‬

72
00:07:02,440 --> 00:07:04,360
‫كانت حذرة جدًا.‬

73
00:07:06,160 --> 00:07:09,080
‫لم تكن تطلق النار ما لم تكن واثقة تمامًا.‬

74
00:07:11,480 --> 00:07:12,440
‫كانت رائعة.‬

75
00:07:15,320 --> 00:07:18,320
‫"حانة (بوب)، مطعم وموتيل‬
‫نفتح خمسة أيام في الأسبوع"‬

76
00:07:18,400 --> 00:07:20,440
‫"(نيهارت) تشكركم أيها الإطفائيون"‬

77
00:07:21,080 --> 00:07:27,440
‫"عام 2005، انتقل (بولسراد) و(ليزلي) معًا‬
‫إلى (نيهارت) في (مونتانا)."‬

78
00:07:29,920 --> 00:07:31,200
‫لم يكن بيننا‬

79
00:07:32,000 --> 00:07:34,120
‫سوى الحب في ذلك الوقت.‬

80
00:07:37,640 --> 00:07:42,960
‫كان لديها ابن واحد وثلاث بنات‬
‫من زوجها السابق.‬

81
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
‫كان أسلوب "ليزلي" في تربية أولادها‬

82
00:07:49,280 --> 00:07:53,960
‫يفتقر للانضباط والعواقب.‬

83
00:07:54,560 --> 00:07:56,680
‫إن دار بيننا شجار،‬

84
00:07:57,320 --> 00:08:00,400
‫فعادةً ما يكون متعلّقًا بأولادها.‬

85
00:08:01,280 --> 00:08:04,440
‫"صالون (هارفست مون)"‬

86
00:08:04,520 --> 00:08:05,480
‫"أهلًا بالصيّادين"‬

87
00:08:05,560 --> 00:08:10,840
‫كانت ابنتها الكبرى‬
‫تحب اصطحابها إلى الحانات طوال الوقت و…‬

88
00:08:12,560 --> 00:08:14,480
‫لم تكن تحبني كثيرًا،‬

89
00:08:14,560 --> 00:08:17,800
‫لأنّ "ليزلي" كانت تقضي وقتها معي،‬

90
00:08:17,880 --> 00:08:20,560
‫بدلًا من الخروج معها.‬

91
00:08:22,320 --> 00:08:25,520
‫أما ابنتها الصغرى، "كايلي"،‬
‫فكانت معنا دائمًا.‬

92
00:08:26,880 --> 00:08:29,800
‫إنها فتاة صالحة وهي ذكية جدًا.‬

93
00:08:38,560 --> 00:08:44,880
‫"في العام 2009، انتقل (بولسراد)‬
‫و(ليزلي) و(كايلي) مجددًا إلى بلدة (ليزلي)."‬

94
00:08:45,600 --> 00:08:46,960
‫"(فورت بنتون)"‬

95
00:08:47,040 --> 00:08:49,960
‫ذهبت "ليزلي" أولًا، ثم تبعتها.‬

96
00:08:52,400 --> 00:08:54,720
‫لقد انتقلت كثيرًا.‬

97
00:08:56,200 --> 00:09:00,680
‫ثم قبل أن ننتهي من الاستقرار،‬

98
00:09:00,760 --> 00:09:03,040
‫حصل كل هذا، أجل.‬

99
00:09:05,160 --> 00:09:09,840
‫"يوم عيد الشكر، عام 2009"‬

100
00:09:14,560 --> 00:09:19,160
‫ذهبنا للصيد ذاك اليوم‬
‫عند ضواحي "فورت بنتون".‬

101
00:09:21,960 --> 00:09:25,240
‫أجل، أظن أننا ذهبنا بعد بزوغ الفجر.‬

102
00:09:26,640 --> 00:09:29,800
‫أظن أنها تلقّت‬
‫اتصالات هاتفية عدة من الأولاد،‬

103
00:09:29,880 --> 00:09:32,560
‫فقالت، "حسنًا، يُستحسن أن نعود إلى المنزل."‬

104
00:09:34,800 --> 00:09:37,080
‫بدأنا نضع الخطط للعشاء.‬

105
00:09:38,280 --> 00:09:40,600
‫تلقّت اتصالًا هاتفيًا من ابنتها الكبرى‬

106
00:09:41,440 --> 00:09:43,920
‫وبدأتا تتجادلان على الفور.‬

107
00:09:50,640 --> 00:09:53,600
‫لذا ذهبت إلى الشقة التي كنا نرمّمها،‬

108
00:09:56,720 --> 00:10:01,000
‫وأفرغت الأدوات ووضعت الأسلحة‬

109
00:10:01,080 --> 00:10:03,600
‫في الشقة.‬

110
00:10:06,040 --> 00:10:09,880
‫أُفرغ ذخيرة الأسلحة دائمًا‬
‫قبل إدخالها المنزل.‬

111
00:10:09,960 --> 00:10:13,080
‫افترضت في ذلك اليوم أنني فعلت ذلك.‬

112
00:10:13,160 --> 00:10:15,760
‫"17 شارع (تشوتيو)"‬

113
00:10:15,840 --> 00:10:20,240
‫بالكاد مرّت ساعة ونصف بعد ذلك،‬

114
00:10:20,320 --> 00:10:22,280
‫عادت إلى الشقة‬

115
00:10:23,160 --> 00:10:25,000
‫وجلبت الجعة.‬

116
00:10:26,720 --> 00:10:31,760
‫جلسنا وبدأنا نستمتع بالأمسية.‬

117
00:10:32,520 --> 00:10:35,800
‫كان المسدس على الطاولة.‬

118
00:10:36,720 --> 00:10:39,160
‫كان مسدس "ماغنوم" عيار 0.357.‬

119
00:10:40,400 --> 00:10:43,440
‫كنت أحمله لموسم الصيد، بالطبع.‬

120
00:10:43,520 --> 00:10:48,840
‫إن أصبت حيوانًا، فيمكن قتله بسرعة وسهولة‬

121
00:10:48,920 --> 00:10:51,680
‫من دون أن يعاني وما شابه، لكن…‬

122
00:10:52,800 --> 00:10:55,680
‫وفيما كنت أعبث بالمسدس،‬

123
00:10:57,760 --> 00:10:58,640
‫لقّمته.‬

124
00:11:00,040 --> 00:11:02,480
‫وضعته جانبًا، لقّمته ووضعته جانبًا.‬

125
00:11:03,240 --> 00:11:05,920
‫عادت من المطبخ.‬

126
00:11:07,000 --> 00:11:08,840
‫كنت جالسًا.‬

127
00:11:08,920 --> 00:11:11,880
‫لقّمت المسدس وكنت أعبث به،‬

128
00:11:11,960 --> 00:11:13,280
‫فانطلق.‬

129
00:11:19,440 --> 00:11:24,360
‫وقعت في الكرسي على الفور‬
‫ثم سقطت على الأرض، لذا…‬

130
00:11:26,080 --> 00:11:28,080
‫عرفت أنّ الرصاصة أصابتها.‬

131
00:11:29,200 --> 00:11:34,840
‫"أُصيبت (ليزلي) بطلق ناري واحد في الصدر."‬

132
00:11:37,000 --> 00:11:39,680
‫حصل الأمر بسرعة كبيرة.‬

133
00:11:39,760 --> 00:11:42,280
‫ماتت بسرعة كبيرة.‬

134
00:11:44,640 --> 00:11:45,480
‫وكان ذلك…‬

135
00:11:45,560 --> 00:11:48,760
‫كل ما كان بوسعي قوله‬
‫هو "أحبك" و"أنا آسف" و…‬

136
00:11:50,120 --> 00:11:53,240
‫لم يكن هناك ما يسعني فعله في تلك المرحلة.‬

137
00:11:57,640 --> 00:12:03,480
‫جلست في الكرسي وفكّرت،‬
‫"حسنًا، عليّ أن أطلق النار…‬

138
00:12:03,560 --> 00:12:07,280
‫أطلق النار على رأسي وأنتهي من الأمر."‬

139
00:12:09,160 --> 00:12:11,000
‫وحاولت فعل ذلك.‬

140
00:12:11,960 --> 00:12:15,640
‫لم أستطع في البدء، لذا…‬

141
00:12:16,680 --> 00:12:22,680
‫فتوجّهت إلى البرّاد‬
‫وأحضرت زجاجة فودكا كنا قد وضعناها هناك.‬

142
00:12:23,600 --> 00:12:25,520
‫وشربتها فحسب،‬

143
00:12:25,600 --> 00:12:28,560
‫فتمكّنت من الضغط على الزناد.‬

144
00:12:31,200 --> 00:12:34,520
‫أظن أنني لا أتذكّر الكثير بعد ذلك.‬

145
00:12:40,360 --> 00:12:46,120
‫"نُقل (بولسراد) إلى المستشفى‬
‫وهو يعاني إصابات خطيرة في الرأس."‬

146
00:12:47,120 --> 00:12:52,960
‫"بعد تسعة أشهر، اتُهم بقتل (ليزلي)."‬

147
00:12:57,840 --> 00:13:02,880
‫لأنني أطلقت النار على نفسي،‬
‫افترضوا بعد ذلك أنّ الأمر كان متعمّدًا.‬

148
00:13:05,640 --> 00:13:06,840
‫"محكمة مقاطعة (تشوتيو)"‬

149
00:13:06,920 --> 00:13:10,640
‫أُدنت بالقتل العمد،‬

150
00:13:11,240 --> 00:13:14,000
‫وحُكم عليّ بالسجن المؤبد‬
‫دون إمكانية إطلاق السراح المشروط،‬

151
00:13:14,080 --> 00:13:15,400
‫زائد عشر سنوات.‬

152
00:13:17,200 --> 00:13:19,200
‫"بسبب إصاباته،"‬

153
00:13:19,280 --> 00:13:24,080
‫"لم يتمكّن (بولسراد) من الكلام‬
‫خلال محاكمته."‬

154
00:13:24,720 --> 00:13:26,240
‫"قاعة المحكمة"‬

155
00:13:26,320 --> 00:13:31,040
‫لم أتمكّن من إخبار الأولاد،‬

156
00:13:31,120 --> 00:13:33,560
‫"اسمعوا، لم يكن هذا معتمّدًا.‬

157
00:13:35,120 --> 00:13:37,640
‫كان هذا حادثًا مروّعًا."‬

158
00:13:38,520 --> 00:13:43,240
‫ولن أتخلّص أبدًا من الشعور بالذنب والألم‬

159
00:13:43,320 --> 00:13:46,680
‫اللذين يترافقان مع خسارتها،‬

160
00:13:47,360 --> 00:13:50,040
‫وخصوصًا أنه خطئي.‬

161
00:13:54,440 --> 00:13:58,280
‫لقد خسرت مستقبلي.‬

162
00:13:58,360 --> 00:14:00,880
‫وأهدرت مستقبل أولادها و…‬

163
00:14:00,960 --> 00:14:02,480
‫"عائلة - حرية - ثقافة - طبيعة"‬

164
00:14:04,040 --> 00:14:06,120
‫خسرت بقية حياتي‬

165
00:14:07,200 --> 00:14:08,160
‫في ذلك اليوم.‬

166
00:14:10,720 --> 00:14:14,160
‫أفكّر في "ليزلي" طوال الوقت. على الدوام.‬

167
00:14:28,440 --> 00:14:30,760
‫"يوم وقع إطلاق النار،"‬

168
00:14:30,840 --> 00:14:35,440
‫"كان رئيس الشرطة (جون تورنر)‬
‫أول الواصلين إلى مسرح الجريمة."‬

169
00:14:40,280 --> 00:14:41,120
‫"أهلًا بكم"‬

170
00:14:41,200 --> 00:14:44,840
‫كنا أنا وزوجتي جالسين‬
‫لتناول عشاء عيد الشكر عندما تلقّيت الاتصال.‬

171
00:14:51,600 --> 00:14:55,280
‫كان الاتصال متعلّقًا بشخص ثمل أو مُصاب.‬

172
00:15:07,640 --> 00:15:09,080
‫عندما وصلت إلى مسرح الجريمة،‬

173
00:15:11,160 --> 00:15:16,040
‫رأيت رجلًا جاثمًا على أطرافه الأربعة‬
‫على الرصيف منحنيًا على الطريق.‬

174
00:15:19,960 --> 00:15:23,320
‫أول فكرة خطرت لي أنه تعثّر ووقع على الرصيف،‬

175
00:15:23,400 --> 00:15:24,760
‫وصدم رأسه.‬

176
00:15:24,840 --> 00:15:26,080
‫كان يتقيأ.‬

177
00:15:26,160 --> 00:15:29,440
‫لكن عندما سلّطت ضوئي عليه،‬
‫رأيت أنه لم يكن قيء.‬

178
00:15:29,520 --> 00:15:33,480
‫بل كان دمًا يتدفّق من فمه.‬

179
00:15:38,440 --> 00:15:40,560
‫سألته إن وقع.‬

180
00:15:40,640 --> 00:15:43,880
‫أصدر صوتًا من حلقه وهزّ رأسه بالنفي‬

181
00:15:43,960 --> 00:15:47,160
‫وأومأ بأنه وضع…‬

182
00:15:47,240 --> 00:15:49,080
‫قام بهذه الحركة تحت ذقنه،‬

183
00:15:49,160 --> 00:15:51,560
‫وافترضت أنها تعني أنه تعرّض لإطلاق النار.‬

184
00:15:51,640 --> 00:15:53,920
‫فسألته إن أطلق أحدهم النار عليه،‬

185
00:15:54,000 --> 00:15:57,840
‫ومجددًا، أصدر صوتًا من حلقه وهزّ رأسه بالنفي.‬

186
00:15:59,720 --> 00:16:01,640
‫سألته إن كان أحدهم برفقته،‬

187
00:16:01,720 --> 00:16:04,400
‫فأومأ برأسه إيجابًا وأصدر صوتًا من حلقه‬

188
00:16:04,480 --> 00:16:07,280
‫وأشار بيده إلى الخلف.‬

189
00:16:07,360 --> 00:16:09,640
‫"فيديو خاص بالشرطة لمسرح الجريمة"‬

190
00:16:09,720 --> 00:16:12,320
‫خلفه، رأيت بقعًا من الدم.‬

191
00:16:13,680 --> 00:16:16,120
‫قادتني آثار الدم إلى داخل الشقة.‬

192
00:16:18,800 --> 00:16:22,880
‫وحين نظرت بداخل الشقة،‬
‫رأيت شخصًا ملقيًا على الأرض.‬

193
00:16:24,480 --> 00:16:27,520
‫وتعرّفت على "ليزلي" فورًا حين رأيتها.‬

194
00:16:30,480 --> 00:16:33,400
‫في مجتمع صغير، نعرف الجميع،‬

195
00:16:34,160 --> 00:16:36,360
‫والجميع يعرفونك.‬

196
00:16:40,080 --> 00:16:44,240
‫كانت ملقية على ظهرها‬
‫ويداها في جيبيّ سترتها.‬

197
00:16:46,960 --> 00:16:48,440
‫أُصيبت بطلق ناري،‬

198
00:16:49,040 --> 00:16:52,840
‫وعلى الأرض في مكان غير بعيد عنها،‬

199
00:16:52,920 --> 00:16:56,240
‫كان هناك مسدس "روغر جي بي 100" عيار 0،357.‬

200
00:16:58,640 --> 00:17:03,600
‫مع هذا النوع من الأسلحة،‬

201
00:17:04,760 --> 00:17:09,520
‫من النادر جدًا أن ينطلق عرضيًا.‬

202
00:17:10,240 --> 00:17:14,960
‫تحتاج إلى قوة كبيرة‬
‫للضغط على زناد أحد هذه الأسلحة.‬

203
00:17:17,200 --> 00:17:20,880
‫وكانت يدا "ليزلي" في جيبيها‬
‫وهو أطلق النار عليها.‬

204
00:17:21,640 --> 00:17:22,640
‫من يفعل هذا؟‬

205
00:17:25,840 --> 00:17:27,400
‫بالنسبة إليّ،‬

206
00:17:27,480 --> 00:17:31,240
‫من المستحيل أن يُفهم هذا على أنه حادث.‬

207
00:17:50,000 --> 00:17:51,800
‫كنا أنا و"دان" نتفق جيدًا.‬

208
00:17:52,800 --> 00:17:54,920
‫لطالما كان الوجود معه مسلّيًا.‬

209
00:17:56,800 --> 00:18:00,240
‫كان يحب إضحاك الناس ويكون متفائلًا،‬

210
00:18:00,320 --> 00:18:02,080
‫وكان فنّانًا رائعًا.‬

211
00:18:04,960 --> 00:18:06,360
‫أدعى "إل جاي بلاينر".‬

212
00:18:07,320 --> 00:18:09,600
‫قابلت "دان بولسراد" في الجيش.‬

213
00:18:13,400 --> 00:18:15,480
‫أرسل إليّ هذه في العام 2018.‬

214
00:18:16,480 --> 00:18:19,080
‫كتب فيها،‬
‫"(بولسراد) و(بلاينر)، عاصفة الصحراء."‬

215
00:18:19,760 --> 00:18:22,400
‫يكتب كالفتيات.‬

216
00:18:22,480 --> 00:18:24,240
‫خط يده أنثوي جدًا.‬

217
00:18:24,320 --> 00:18:27,120
‫كنا نعبث معه طوال الوقت.‬
‫أنا كنت أفعل ذلك على أيّ حال.‬

218
00:18:29,200 --> 00:18:30,320
‫"عائلة إلى الأبد."‬

219
00:18:39,480 --> 00:18:41,400
‫كنا في وحدة الرماة برشّاش الـ"إم 60".‬

220
00:18:43,240 --> 00:18:45,320
‫وصرنا أنا و"دان" مقرّبين.‬

221
00:18:48,360 --> 00:18:51,000
‫ذات مرة، كنا في مهمّة،‬

222
00:18:51,080 --> 00:18:54,840
‫أتى رقيب فصيلتنا راكضًا،‬

223
00:18:54,920 --> 00:18:57,640
‫وقال إنّ مجموعة من الدبابات متّجهة نحونا،‬

224
00:18:57,720 --> 00:19:01,040
‫ومن المستحيل أن نتمكّن من صدّها.‬

225
00:19:02,720 --> 00:19:04,480
‫قلت له، "حسنًا يا صديقي.‬

226
00:19:05,760 --> 00:19:07,360
‫هذه ستكون النهاية على الأرجح.‬

227
00:19:08,120 --> 00:19:09,480
‫هل تريد أن تقاتل أم تختبئ؟"‬

228
00:19:11,680 --> 00:19:15,440
‫فقال، "إن كنت ستقاتل، فسأقاتل إلى جانبك."‬

229
00:19:17,920 --> 00:19:18,960
‫حسنًا،‬

230
00:19:20,240 --> 00:19:21,720
‫لم يحصل ذلك الهجوم قط،‬

231
00:19:22,320 --> 00:19:24,600
‫لكنني عرفت أنه لديّ شخص إلى جانبي‬

232
00:19:25,720 --> 00:19:28,040
‫مستعدّ للقتال حتى الموت.‬

233
00:19:33,600 --> 00:19:36,960
‫أردنا كلانا مغادرة الجيش‬
‫والذهاب لصيد الطرائد والسمك.‬

234
00:19:39,360 --> 00:19:43,160
‫كلما تكلّمن، كنا نتحدّث دائمًا‬
‫عن المكان الذي سنتقابل فيه،‬

235
00:19:43,240 --> 00:19:47,480
‫وكنت لا أزال في الجيش،‬
‫لذا من الصعب التخطيط لمشاريع.‬

236
00:19:47,560 --> 00:19:49,320
‫لهذا لم يحصل ذلك قط.‬

237
00:19:51,520 --> 00:19:56,800
‫تلقّيت اتصالًا هاتفيًا من صديق آخر لنا وقال،‬

238
00:19:57,320 --> 00:19:59,880
‫"هل عرفت بما حدث لـ(بولسراد)؟"‬

239
00:19:59,960 --> 00:20:01,160
‫فأجبته، "لا."‬

240
00:20:01,240 --> 00:20:03,920
‫فقال، "يا صديقي، عليك مشاهدة الأخبار.‬

241
00:20:04,760 --> 00:20:06,960
‫قتل خطيبته وحاول قتل نفسه."‬

242
00:20:07,040 --> 00:20:09,240
‫"لجنة محلّفين وجدت رجلًا مذنبًا‬
‫في (فورت بنتون)"‬

243
00:20:09,320 --> 00:20:11,000
‫قلت له، "هذا مستحيل.‬

244
00:20:11,760 --> 00:20:14,160
‫هذا مستحيل، لا بدّ أنّ الفاعل شخص آخر."‬

245
00:20:15,800 --> 00:20:17,280
‫لم أفهم ذلك فحسب.‬

246
00:20:17,960 --> 00:20:19,920
‫لم أفهم.‬

247
00:20:22,880 --> 00:20:27,760
‫"(بولسراد) راسل (إل جاي) من السجن."‬

248
00:20:30,160 --> 00:20:35,160
‫غضبت لأنه سمح بحدوث شيء كهذا.‬

249
00:20:35,680 --> 00:20:37,120
‫فقد ترعرع وسط الأسلحة.‬

250
00:20:37,640 --> 00:20:40,560
‫كنا نتعامل بالأسلحة طوال الوقت.‬

251
00:20:41,640 --> 00:20:43,000
‫كيف يُعقل أن يحصل هذا؟‬

252
00:20:45,360 --> 00:20:47,200
‫قال لي إنه كان حادثًا.‬

253
00:20:48,200 --> 00:20:49,120
‫لا أعرف.‬

254
00:20:50,800 --> 00:20:54,440
‫لكن "دان" الذي كنت أعرفه، لا أصدّق أنه قادر‬

255
00:20:55,400 --> 00:20:56,880
‫على قتلها عمدًا.‬

256
00:20:59,480 --> 00:21:02,600
‫قلت له، "آسف لأنني لم أكن هناك.‬

257
00:21:04,280 --> 00:21:06,200
‫ليس من حقي أن أحكم عليك.‬

258
00:21:07,520 --> 00:21:08,440
‫بل…‬

259
00:21:10,360 --> 00:21:12,840
‫عليّ أن أكون أخاك وأدعمك."‬

260
00:21:18,560 --> 00:21:19,640
‫إنه مسؤول.‬

261
00:21:20,920 --> 00:21:22,280
‫وهو يفهم ذلك.‬

262
00:21:24,880 --> 00:21:26,000
‫قتل "دان" شخصًا.‬

263
00:21:26,880 --> 00:21:29,480
‫ذاك المسدس لم يقتلها وحده.‬
‫هو ضغط على الزناد.‬

264
00:21:32,960 --> 00:21:37,360
‫كيف يمكن محاكمة شخص في حالة حرجة كحالته،‬

265
00:21:37,440 --> 00:21:40,680
‫والحكم عليه بالسجن المؤبد زائد عشر سنوات،‬

266
00:21:40,760 --> 00:21:45,240
‫فيما لا يملك الفرصة حتى‬
‫لإخبار روايته للأحداث؟‬

267
00:21:45,320 --> 00:21:49,280
‫يعجز عن الكلام ويعاني إصابة دماغية رضّية‬
‫نتيجة طلق ناري إلى الرأس،‬

268
00:21:49,360 --> 00:21:54,480
‫ويُعالج بأدوية كثيرة لدرجة أنّ أفكاره مشوّشة.‬

269
00:22:11,520 --> 00:22:13,080
‫"مفتوح"‬

270
00:22:23,040 --> 00:22:24,160
‫لطالما كانت مسلّية،‬

271
00:22:25,120 --> 00:22:26,040
‫وتبتسم دائمًا،‬

272
00:22:27,400 --> 00:22:28,520
‫وتحب المرح.‬

273
00:22:33,080 --> 00:22:35,320
‫عندما كانت تذهب للعب البولينغ مع صديقاتها،‬

274
00:22:35,840 --> 00:22:37,600
‫كنّ الفتيات المرحات.‬

275
00:22:38,200 --> 00:22:41,600
‫وقد انضممت إلى الفتيات المرحات بعد ذلك،‬
‫وهذا فظيع.‬

276
00:22:50,920 --> 00:22:53,400
‫لديّ بعض الصور لـ"ليزلي".‬

277
00:22:54,560 --> 00:22:56,400
‫وهذه صورتي المفضّلة.‬

278
00:22:57,000 --> 00:22:59,280
‫هذه من المرات‬
‫التي كان فيها شعر "ليزلي" قصيرًا.‬

279
00:23:00,360 --> 00:23:01,520
‫لكنها كانت تبتسم دائمًا.‬

280
00:23:02,240 --> 00:23:03,360
‫كانت تبتسم دائمًا.‬

281
00:23:04,520 --> 00:23:07,000
‫وهاتان الصورتان مع صديقاتها في البولينغ،‬

282
00:23:07,960 --> 00:23:09,960
‫هي التي في الوسط، تقضي وقتًا رائعًا.‬

283
00:23:11,080 --> 00:23:13,080
‫في حانة جنونية في مكان ما.‬

284
00:23:14,840 --> 00:23:16,440
‫أدعى "سوزان ياغر".‬

285
00:23:17,160 --> 00:23:18,480
‫و"ليزلي" هي شقيقتي.‬

286
00:23:19,760 --> 00:23:22,400
‫هي شقيقتي، كانت شقيقتي وستبقى كذلك دائمًا.‬

287
00:23:32,920 --> 00:23:35,400
‫أتت "ليزلي" إلى منزلنا‬
‫حين كانت بعمر السنتين.‬

288
00:23:36,800 --> 00:23:38,000
‫إنها مُتبنّاة.‬

289
00:23:39,200 --> 00:23:42,400
‫فتاة لطيفة ذات شعر مجعّد كثيف نحاسي اللون.‬

290
00:23:44,600 --> 00:23:48,280
‫كان والدها قد قتل والدتها‬
‫في الباحة الخلفية.‬

291
00:23:50,000 --> 00:23:53,200
‫أطلق النار على والدتها،‬
‫ثم أطلق النار على نفسه.‬

292
00:23:54,760 --> 00:23:55,800
‫وهي رأت ذلك.‬

293
00:23:55,880 --> 00:23:59,960
‫"جريمة قتل وانتحار‬
‫تودي بحياة رجل وامرأة في (فولز)."‬

294
00:24:00,920 --> 00:24:03,440
‫لذا أتت إلى منزلنا.‬

295
00:24:06,120 --> 00:24:10,320
‫كان لديها العديد من الأصدقاء‬
‫وكانت سعيدة دائمًا.‬

296
00:24:11,000 --> 00:24:12,320
‫هذه كانت طبيعتها.‬

297
00:24:14,480 --> 00:24:17,840
‫كانت تمارس رياضتيّ كرة السلّة‬
‫والجري في الثانوية،‬

298
00:24:17,920 --> 00:24:19,520
‫والسباحة في الصيف.‬

299
00:24:19,600 --> 00:24:22,240
‫لذا حظيت بحياة جيدة خلال نشأتها.‬

300
00:24:25,000 --> 00:24:30,400
‫"بعمر الـ18،‬
‫تزوّجت (ليزلي) حبيبها في الثانوية."‬

301
00:24:32,560 --> 00:24:36,080
‫تخرّجت وتزوّجت وبلغت الـ18 من عمرها،‬

302
00:24:37,080 --> 00:24:38,320
‫كل هذا في أسبوع واحد.‬

303
00:24:40,840 --> 00:24:46,960
‫"رُزق الزوجان بأربعة أولاد معًا‬
‫قبل أن يتطلّقا في العام 2001."‬

304
00:24:52,760 --> 00:24:57,960
‫"بعد أربع سنوات،‬
‫بدأت (ليزلي) تواعد (بولسراد)."‬

305
00:24:58,720 --> 00:25:00,520
‫"صالة البولينغ"‬

306
00:25:00,600 --> 00:25:02,240
‫كل حبيب آخر كانت على علاقة به‬

307
00:25:02,880 --> 00:25:04,880
‫كانت تعرّفه إلى صديقاتها،‬

308
00:25:04,960 --> 00:25:07,760
‫وكان الجميع يخرجون معًا ويقضون وقتًا ممتعًا.‬

309
00:25:08,400 --> 00:25:10,560
‫لكنّ الأمور لم تحصل هكذا مع هذا الحبيب.‬

310
00:25:12,760 --> 00:25:14,800
‫لم تكن قصة حب على الإطلاق.‬

311
00:25:17,600 --> 00:25:19,160
‫تركت المنزل مرات عدة.‬

312
00:25:22,280 --> 00:25:24,800
‫لماذا قد تغادر لو كانت علاقتهما مثالية؟‬

313
00:25:26,440 --> 00:25:30,720
‫عرفت أنه هدّدها من قبل وسحب سكّينًا عليها،‬

314
00:25:31,960 --> 00:25:35,320
‫وأنه كان يضع مسدسًا في حضنه‬
‫فيما كانت تنتقل من المنزل.‬

315
00:25:38,960 --> 00:25:42,160
‫قال، "سأقتلك ثم سأقتل نفسي.‬

316
00:25:44,120 --> 00:25:47,640
‫لكن سينتهي بك المطاف كما حصل مع والديك."‬

317
00:25:48,560 --> 00:25:53,120
‫كنت أقول لها، "هل تمزحين؟‬
‫لماذا تصغين إلى هذا الهراء حتى؟"‬

318
00:25:54,480 --> 00:25:57,040
‫لكنه كان يسيطر عليها بطريقة ما.‬

319
00:25:57,120 --> 00:25:58,600
‫سيطرة من نوع ما.‬

320
00:26:01,400 --> 00:26:03,520
‫"في يوم عيد الشكر عام 2009،"‬

321
00:26:03,600 --> 00:26:08,240
‫"كانت (ليزلي) قد زارت (سوزان)‬
‫بعد أن تشاجرت مع (بولسراد)."‬

322
00:26:10,520 --> 00:26:11,880
‫كانت غاضبة،‬

323
00:26:13,200 --> 00:26:15,640
‫وقالت إنّ "دان" قرّر‬

324
00:26:15,720 --> 00:26:18,520
‫إنهم سيقضون عيد الشكر مع والديه يوم السبت.‬

325
00:26:19,840 --> 00:26:22,680
‫وقالت، "لقد سئمت من هذه الفوضى.‬

326
00:26:22,760 --> 00:26:25,320
‫سئمت من اتخاذه كل القرارات،‬

327
00:26:25,400 --> 00:26:27,640
‫وإخبارنا بما علينا فعله،‬

328
00:26:27,720 --> 00:26:31,000
‫وتقرير ما سنفعله أنا وعائلتي."‬

329
00:26:35,680 --> 00:26:38,760
‫قالت، "سأعود فقط لأقول له أن يغادر.‬

330
00:26:38,840 --> 00:26:40,760
‫وإن علاقتنا انتهت وعليه الرحيل."‬

331
00:26:42,360 --> 00:26:44,800
‫قلت لها، "ابقي هنا وتناولي العشاء معنا."‬

332
00:26:45,320 --> 00:26:48,320
‫"لا، سأعود إلى الشقة."‬

333
00:26:50,520 --> 00:26:51,400
‫"حسنًا."‬

334
00:26:53,400 --> 00:26:54,240
‫وكانت النهاية.‬

335
00:26:58,800 --> 00:27:04,640
‫"ماتت (ليزلي)‬
‫بعد ساعتين على مغادرتها منزل (سوزان)."‬

336
00:27:08,760 --> 00:27:11,680
‫نفتقدها جميعنا لأنها ما كان يجب أن تموت.‬

337
00:27:11,760 --> 00:27:14,320
‫إن كان على أحدهم أن يموت، فيجب أن يكون هو.‬

338
00:27:17,000 --> 00:27:18,560
‫لا، ما كان يجب أن تموت.‬

339
00:27:36,920 --> 00:27:37,760
‫أمي!‬

340
00:27:37,840 --> 00:27:40,200
‫- أنا هنا، أترينني؟‬
‫- أمسكي بي!‬

341
00:27:40,280 --> 00:27:41,960
‫سأمسك بك، أنا هنا.‬

342
00:27:42,560 --> 00:27:44,280
‫أنا هنا، أعدك.‬

343
00:27:44,360 --> 00:27:47,360
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

344
00:27:49,680 --> 00:27:51,440
‫أحسنت. أرأيت؟‬

345
00:27:52,200 --> 00:27:57,360
‫بدأت أرى أشياء كثيرة بوضوح أكبر‬
‫بعد أن أصبحت أمًا.‬

346
00:28:01,240 --> 00:28:06,880
‫من المستحيل أن أختار شخصًا‬
‫أو أسمح له بدخول حياة ولديّ‬

347
00:28:06,960 --> 00:28:10,600
‫ومعاملتهما كما كان "دان" يعاملني.‬

348
00:28:21,120 --> 00:28:22,880
‫أنا "كايلي دايفدسون"،‬

349
00:28:22,960 --> 00:28:25,800
‫وأنا ابنة "ليزلي دايفدسون" الصغرى.‬

350
00:28:25,880 --> 00:28:27,920
‫"عناق"‬

351
00:28:28,000 --> 00:28:29,320
‫كنت أعشق أمي.‬

352
00:28:30,360 --> 00:28:32,720
‫كانت تضعني في الفراش كل ليلة وتقول،‬

353
00:28:32,800 --> 00:28:37,240
‫"سأفعل هذا، سأضعك في الفراش‬
‫وأقبّلك متمنّيةً لك ليلة سعيدة حتى مماتي."‬

354
00:28:39,920 --> 00:28:41,720
‫تطلّق والداي‬

355
00:28:41,800 --> 00:28:44,360
‫حين كنت بعمر السادسة أو السابعة كما أظن.‬

356
00:28:45,480 --> 00:28:49,600
‫كانا يتفقان جيدًا مع أنهما كانا مطلّقين.‬

357
00:28:52,240 --> 00:28:57,000
‫"عام 2005، مات والد (كايلي)‬
‫إثر إصابته بنوبة قلبية."‬

358
00:29:00,160 --> 00:29:01,400
‫كنت في العاشرة من العمر.‬

359
00:29:03,080 --> 00:29:06,280
‫الفترة الممتدّة بين وفاة أبي‬

360
00:29:07,360 --> 00:29:10,880
‫وانتقالي للإقامة مع "دان" كانت شهرًا ربما.‬

361
00:29:11,720 --> 00:29:12,720
‫شهر ربما.‬

362
00:29:14,440 --> 00:29:16,760
‫كانت أمي مفتونة به.‬

363
00:29:17,840 --> 00:29:19,960
‫وأتذكّر أنني فكّرت، "لماذا؟"‬

364
00:29:20,480 --> 00:29:24,680
‫كان شخصًا ممتلئ وقوي البنية.‬

365
00:29:24,760 --> 00:29:27,040
‫لا أظن أنه كان يعمل في ذلك الوقت.‬

366
00:29:30,320 --> 00:29:32,600
‫كانت الأمور بخير لبعض الوقت.‬

367
00:29:34,080 --> 00:29:37,160
‫ثم، بعد شهرين تقريبًا،‬

368
00:29:37,240 --> 00:29:39,080
‫بدأت الأمور تتغيّر.‬

369
00:29:40,080 --> 00:29:44,400
‫"شهدت (كايلي) شجارات‬
‫بين والدتها و(بولسراد)"‬

370
00:29:44,480 --> 00:29:46,680
‫"تتحوّل إلى عراك بالأيدي."‬

371
00:29:48,880 --> 00:29:50,960
‫أدارت أمي ظهرها له،‬

372
00:29:51,040 --> 00:29:53,200
‫وكانت تسير في الرواق،‬

373
00:29:53,280 --> 00:29:55,160
‫فأتى من خلفها‬

374
00:29:55,240 --> 00:29:57,240
‫ودفعها إلى الأرض بقوة كبيرة.‬

375
00:29:57,320 --> 00:29:59,800
‫فطارت… كنت جالسةً على سرير وهي…‬

376
00:29:59,880 --> 00:30:02,200
‫طار جسدها بأكمله عبر الرواق.‬

377
00:30:03,480 --> 00:30:07,600
‫في مرات أخرى،‬
‫كانت الخدوش والكدمات تغطّي جسدها بأكمله.‬

378
00:30:07,680 --> 00:30:09,320
‫وكنت أسألها، "أهو من تسبّب بها؟"‬

379
00:30:09,400 --> 00:30:11,200
‫وكانت تردّد قائلةً، "لا."‬

380
00:30:11,280 --> 00:30:12,400
‫لكنني كنت أعرف.‬

381
00:30:13,880 --> 00:30:15,480
‫وهذا حصل كثيرًا.‬

382
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
‫"مع أنها هجرت (بولسراد) في مناسبات عدة،"‬

383
00:30:26,280 --> 00:30:29,520
‫"كانت (ليزلي) تعود إلى العلاقة دائمًا."‬

384
00:30:32,960 --> 00:30:36,360
‫كان يستمدّ الكثير من الرضى‬

385
00:30:37,480 --> 00:30:40,440
‫من مقدار سيطرته على أمي.‬

386
00:30:42,320 --> 00:30:46,600
‫كان يُسيء إليها عاطفيًا وذهنيًا وكان يستغلّها،‬

387
00:30:46,680 --> 00:30:49,160
‫لعلمه أنها ستمنحه فرصة أخرى.‬

388
00:30:50,720 --> 00:30:53,080
‫كانا يدوران في حلقة مفرغة.‬

389
00:31:08,800 --> 00:31:11,840
‫من المهمّ في كل قضية عندما تكون هناك أخطاء‬

390
00:31:11,920 --> 00:31:13,480
‫أن يجري تصويبها.‬

391
00:31:14,360 --> 00:31:15,640
‫نحن هنا لتصويب الأمور.‬

392
00:31:20,120 --> 00:31:22,040
‫أدعى "مارك هيليارد".‬

393
00:31:23,120 --> 00:31:27,200
‫كنت المحقّق الجنائي في ولاية "مونتانا"‬
‫الموكل بهذه القضية.‬

394
00:31:30,000 --> 00:31:32,960
‫أظن أنه شجار تطوّر إلى درجة‬

395
00:31:33,040 --> 00:31:35,880
‫أنه استغلّ تلك الفرصة لإطلاق النار عليها،‬

396
00:31:35,960 --> 00:31:37,360
‫وقتلها.‬

397
00:31:38,840 --> 00:31:40,800
‫"بسبب إصاباته،"‬

398
00:31:40,880 --> 00:31:46,120
‫"لم يتمكّن (بولسراد) في البدء‬
‫من تقديم إفادة رسمية."‬

399
00:31:47,040 --> 00:31:50,440
‫"لكن عندما نُقل إلى المستشفى،"‬

400
00:31:50,520 --> 00:31:55,160
‫"وجدت الشرطة رسالة مكتوبة بخط اليد‬
‫في جيب قميصه."‬

401
00:31:56,240 --> 00:31:58,720
‫وجد أحد العملاء داخل أحد الجيوب‬

402
00:31:58,800 --> 00:32:00,920
‫منديلًا عليه كتابة.‬

403
00:32:02,160 --> 00:32:03,320
‫وكانت تلك الرسالة،‬

404
00:32:04,120 --> 00:32:05,120
‫"للعلم،‬

405
00:32:06,040 --> 00:32:08,640
‫كانت (ليزلي) تفكّر في الانتحار‬
‫منذ بعض الوقت.‬

406
00:32:08,720 --> 00:32:11,600
‫طلبت مني بضع مرات أن أنهي حياتها.‬

407
00:32:11,680 --> 00:32:14,240
‫كما طلبت مني أن أُسيء معاملتها‬

408
00:32:14,320 --> 00:32:17,640
‫حتى تتصل بالشرطة من أجل انتقامها الشخصي.‬

409
00:32:18,160 --> 00:32:20,640
‫أشعر بالسوء الشديد لأنني بادلتها الضرب.‬

410
00:32:21,160 --> 00:32:23,240
‫لقد دفعت بي إلى تلك المرحلة.‬

411
00:32:23,320 --> 00:32:28,400
‫لم أفعل هذا في حياتي من قبل‬
‫ولن أفعله ثانيةً."‬

412
00:32:29,920 --> 00:32:33,520
‫في هذه الرسالة، اعترف بأنه ضربها.‬

413
00:32:35,000 --> 00:32:39,200
‫وحاول تشكيل حجّة‬

414
00:32:39,280 --> 00:32:42,040
‫أنها هي أرادته أن يطلق النار عليها.‬

415
00:32:43,720 --> 00:32:46,880
‫ما يُشعرني بالاستياء‬
‫أنه حظي بالوقت لكتابة هذه الرسالة.‬

416
00:32:48,480 --> 00:32:51,920
‫إذًا، بعد إطلاق النار، خرج إلى سيارته،‬

417
00:32:53,040 --> 00:32:56,560
‫لأنني وجدت مناديل في السيارة‬
‫تطابق هذا المنديل تمامًا،‬

418
00:32:56,640 --> 00:32:59,080
‫وقلمًا استعمله لكتابة هذه الرسالة،‬

419
00:33:00,520 --> 00:33:05,360
‫وعاد إلى الداخل وكتب هذه الرسالة‬
‫فيما كانت ملقيةً على الأرض.‬

420
00:33:05,960 --> 00:33:08,160
‫كان بوسعه طلب المساعدة في ذلك الوقت.‬

421
00:33:20,040 --> 00:33:24,160
‫"تلقّى (بولسراد) شهرين من العلاج الطبي"‬

422
00:33:24,240 --> 00:33:28,160
‫"قبل تمكّن المحقّق (هيليارد) من استجوابه."‬

423
00:33:30,640 --> 00:33:33,120
‫لم أر هذا منذ وقت طويل.‬

424
00:33:33,760 --> 00:33:34,960
‫أدعى "مارك".‬

425
00:33:35,040 --> 00:33:36,760
‫ما سنفعله هو‬

426
00:33:36,840 --> 00:33:40,880
‫أننا سنعطيك ورقة ومفكّرة وجعلك تكتب كل شيء.‬

427
00:33:40,960 --> 00:33:43,080
‫لم يسبق أن فعلت شيئًا كهذا،‬

428
00:33:43,160 --> 00:33:47,840
‫حيث طلبت من المشتبه فيه كتابة كل شيء.‬

429
00:33:49,040 --> 00:33:50,800
‫لذا، كان هذا غير اعتيادي.‬

430
00:33:56,040 --> 00:33:58,800
‫"لم أرد إيذاءها بأيّ طريقة.‬
‫(أنّ المسدس انطلق)"‬

431
00:33:59,640 --> 00:34:01,800
‫"في إفادته المكتوبة،"‬

432
00:34:01,880 --> 00:34:05,680
‫"لم يشر (بولسراد)‬
‫إلى الرسالة المكتوبة على المنديل،"‬

433
00:34:05,760 --> 00:34:10,360
‫"أو إلى أنّ (ليزلي)‬
‫كانت لديها أفكار انتحارية."‬

434
00:34:13,520 --> 00:34:15,440
‫لديّ الإفادة هنا.‬

435
00:34:18,000 --> 00:34:20,440
‫"خرجنا للصيد ذاك اليوم حتى نصطاد.‬

436
00:34:20,520 --> 00:34:22,440
‫قضينا يومًا رائعًا.‬

437
00:34:23,280 --> 00:34:25,000
‫وضّبت (ليزلي) البنادق.‬

438
00:34:25,680 --> 00:34:27,640
‫وأنا أخذت المسدس عيار 0.357.‬

439
00:34:27,720 --> 00:34:31,200
‫لا أعرف ماذا حصل تاليًا‬
‫في ما يتعلّق بانطلاق المسدس،‬

440
00:34:31,960 --> 00:34:35,280
‫لأنني لم أصدّق ما الذي حصل للتو."‬

441
00:34:39,160 --> 00:34:40,600
‫أظن أنه كاذب.‬

442
00:34:40,680 --> 00:34:44,280
‫لا يستطيع الكاذب تذكّر كل أكاذيبه.‬

443
00:35:00,080 --> 00:35:02,520
‫كنت أطلب من أمي دائمًا أن تهجره.‬

444
00:35:04,320 --> 00:35:08,280
‫إن كان باستطاعة أحد إقناعها بشيء، كنت أنا،‬

445
00:35:08,360 --> 00:35:10,600
‫وهو كان يعرف ذلك وهذا أرعبه.‬

446
00:35:13,200 --> 00:35:16,400
‫أدعى "أماندا دايفدسون" و"ليزلي" كانت أمي.‬

447
00:35:19,320 --> 00:35:21,760
‫كنت آخر شخص تكلّم معها ذاك اليوم.‬

448
00:35:21,840 --> 00:35:25,680
‫وأختي وجدّتي‬

449
00:35:25,760 --> 00:35:28,120
‫كانتا قد أتتا من "فورت بنتون"‬

450
00:35:28,200 --> 00:35:32,040
‫لمقابلتنا أنا وأخي‬
‫في مطعم "غولدن كورال" في "غرايت فولز".‬

451
00:35:34,720 --> 00:35:37,080
‫كان من المفترض أن تقابلنا أمي هناك.‬

452
00:35:38,160 --> 00:35:40,960
‫وتلقّيت اتصالًا منها‬

453
00:35:41,680 --> 00:35:43,800
‫قالت فيه إنها تتشاجر مع "دان".‬

454
00:35:43,880 --> 00:35:45,880
‫انقطع الاتصال، ثم اتصلت بي ثانيةً.‬

455
00:35:45,960 --> 00:35:48,920
‫فسألتها، "هل ضربك (دان) للتو؟"‬
‫وقالت، "أجل".‬

456
00:35:50,240 --> 00:35:53,000
‫قلت لها، "أمي، أنا آتية لأخذك."‬

457
00:35:53,520 --> 00:35:56,440
‫فقالت، "لا، لا داعي لذلك. لا بأس.‬

458
00:35:57,320 --> 00:35:59,920
‫سأغادر. وسأذهب إليكم."‬

459
00:36:00,000 --> 00:36:00,880
‫و…‬

460
00:36:02,600 --> 00:36:05,680
‫قلت لها، "أحبك"‬
‫وآخر ما قالته لي كان، "أحبك أكثر."‬

461
00:36:09,400 --> 00:36:12,440
‫تناولنا الطعام ولم يصلنا خبر منها.‬

462
00:36:13,520 --> 00:36:15,080
‫وكان عليّ أن أعمل في تلك الليلة.‬

463
00:36:15,560 --> 00:36:17,960
‫وظلّت شقيقتي "كايلي" تتصل بي.‬

464
00:36:18,040 --> 00:36:21,360
‫وفكّرت، "بحقك! لقد رأيتك قبل قليل."‬

465
00:36:22,440 --> 00:36:25,440
‫وأخيرًا، أجبت وقلت، "ماذا؟"‬

466
00:36:26,080 --> 00:36:31,400
‫وكان عبر الهاتف "جون تورنر"،‬
‫المأمور في ذلك الوقت،‬

467
00:36:31,480 --> 00:36:34,560
‫وكنت أسمع شقيقتي تنتحب.‬

468
00:36:36,560 --> 00:36:39,360
‫قال لي، "وجدنا جثة والدتك."‬

469
00:36:41,160 --> 00:36:42,400
‫فانهرت.‬

470
00:36:44,880 --> 00:36:48,240
‫ودخلت في حالة صدمة.‬

471
00:36:49,200 --> 00:36:50,280
‫وذهبت إلى العمل.‬

472
00:36:51,600 --> 00:36:54,840
‫ثم نُشر الخبر في نشرة الساعة الـ10.‬

473
00:36:55,920 --> 00:36:58,200
‫تعرف عندئذ أنّ الأمر حقيقي.‬

474
00:37:03,440 --> 00:37:08,520
‫"بعد خمس سنوات على سجنه،‬
‫كتب (بولسراد) إلى (أماندا) من السجن."‬

475
00:37:09,880 --> 00:37:12,440
‫هذه هي الرسالة التي احتفظت بها‬

476
00:37:13,320 --> 00:37:14,360
‫من "دان"،‬

477
00:37:14,440 --> 00:37:15,560
‫لسنوات طويلة.‬

478
00:37:16,840 --> 00:37:20,080
‫إنها تذكير بأيّ نوع من الجبناء هو،‬

479
00:37:20,600 --> 00:37:21,840
‫وعلى من سيلقي اللوم.‬

480
00:37:21,920 --> 00:37:23,120
‫أيّ شخص ما عداه.‬

481
00:37:26,400 --> 00:37:29,400
‫يقول، "(أماندا)، من الصعب أن أجد كلمات‬

482
00:37:29,480 --> 00:37:30,920
‫لكل ما أريد قوله لك‬

483
00:37:31,000 --> 00:37:32,880
‫من دون أن أخشى تحفيز‬

484
00:37:32,960 --> 00:37:36,120
‫الكراهية والازدراء الذين يمتاز بهما طبعك.‬

485
00:37:36,760 --> 00:37:40,200
‫لم أعرف منك سوى العدائية وإدمان الكحول،‬

486
00:37:40,280 --> 00:37:42,400
‫ومشكلاتك مع القانون.‬

487
00:37:42,480 --> 00:37:45,680
‫لكن لا شيء مما فعلته بي‬
‫أو ببقية أفراد عائلتك‬

488
00:37:45,760 --> 00:37:49,000
‫يجعلك تستحقين خسارة والدتك‬
‫بالطريقة التي خسرتها."‬

489
00:37:51,400 --> 00:37:55,160
‫كما ترون مما قرأته، ليس هناك سوى الكراهية.‬

490
00:37:56,240 --> 00:37:58,360
‫لم تفاجئني هذه الرسالة كونه يلومني،‬

491
00:37:58,440 --> 00:37:59,880
‫لأنني كنت أعرف من هو.‬

492
00:38:01,360 --> 00:38:03,560
‫كنت أعرف أيّ نوع من الوحوش كان.‬

493
00:38:08,000 --> 00:38:13,720
‫"لم تسمع (أماندا) قط‬
‫رواية (بولسراد) للأحداث."‬

494
00:38:23,040 --> 00:38:25,920
‫وكنت أعبث بالمسدس،‬

495
00:38:27,040 --> 00:38:31,120
‫لقّمته ووضعته جانبًا، لقّمته،‬

496
00:38:31,200 --> 00:38:32,600
‫فانطلق.‬

497
00:38:35,360 --> 00:38:37,960
‫وماتت،‬

498
00:38:39,000 --> 00:38:41,160
‫بدا أنها ماتت على الفور.‬

499
00:38:43,080 --> 00:38:45,320
‫أجل، لا أصدّق هذا إطلاقًا.‬

500
00:38:45,840 --> 00:38:47,840
‫هذه أول مرة أسمع فيها…‬

501
00:38:48,880 --> 00:38:50,160
‫تفسيره… أترون؟ أنا أرتجف.‬

502
00:38:50,240 --> 00:38:52,800
‫هذه أول مرة أسمع فيها تفسيره لما حصل،‬

503
00:38:52,880 --> 00:38:54,480
‫وهذا يُغضبني كثيرًا.‬

504
00:38:59,160 --> 00:39:02,520
‫ماتت فيما يداها في جيب معطفها.‬

505
00:39:03,120 --> 00:39:05,680
‫كانت مغادرة وكان محرّك سيارتها يعمل.‬

506
00:39:06,480 --> 00:39:10,000
‫بحسب معرفتي بأمي،‬
‫أظن أنها ستهجره بشكل نهائي.‬

507
00:39:11,720 --> 00:39:13,640
‫كان هذا تنفيسًا جيدًا بالنسبة إليّ،‬

508
00:39:13,720 --> 00:39:16,800
‫لأنني لن أفكّر في هذا الرجل ثانيةً.‬

509
00:39:17,840 --> 00:39:19,360
‫بالنسبة إليّ،‬

510
00:39:20,320 --> 00:39:21,960
‫يمكن لـ"دان" أن يحترق في الجحيم.‬

511
00:39:31,920 --> 00:39:38,920
‫"اختارت (كايلي) أيضًا الاستماع‬
‫إلى رواية (بولسراد) لأحداث ذلك اليوم."‬

512
00:39:47,160 --> 00:39:49,200
‫ذهبنا للصيد ذاك اليوم.‬

513
00:39:49,280 --> 00:39:52,120
‫أجل، أظن أننا ذهبنا عند بزوغ الفجر.‬

514
00:39:52,720 --> 00:39:55,520
‫أظن أنها تلقّت‬
‫اتصالات هاتفية عدة من الأولاد،‬

515
00:39:55,600 --> 00:39:58,200
‫فقالت، "حسنًا، يُستحسن أن نعود إلى المنزل."‬

516
00:39:58,800 --> 00:40:01,040
‫بدأنا نضع الخطط للعشاء.‬

517
00:40:01,640 --> 00:40:03,920
‫تلقّت اتصالًا هاتفيًا من ابنتها الكبرى‬

518
00:40:04,520 --> 00:40:07,160
‫وبدأتا تتجادلان على الفور‬

519
00:40:07,240 --> 00:40:10,080
‫لأنها كانت في الحانة و…‬

520
00:40:10,160 --> 00:40:13,520
‫"حسنًا، تعالي إلى هنا وأخبريني…"‬

521
00:40:20,960 --> 00:40:23,400
‫كل هذه الرواية مجرد كذبة.‬

522
00:40:24,600 --> 00:40:26,080
‫لم يذهبا للصيد.‬

523
00:40:26,680 --> 00:40:30,600
‫رأيت أمي في صباح ذلك اليوم،‬
‫فقد أقلّتني في ذلك الصباح.‬

524
00:40:32,160 --> 00:40:35,600
‫كانت تخطط‬
‫لتناول عشاء عيد الشكر معنا جميعنا.‬

525
00:40:37,040 --> 00:40:38,040
‫شقيقتي،‬

526
00:40:38,880 --> 00:40:40,800
‫لم تكن في حانة.‬

527
00:40:41,360 --> 00:40:43,600
‫ولم تكن تتشاجر مع أمي.‬

528
00:40:45,520 --> 00:40:49,080
‫كنت جالسةً قبالتها إلى الطاولة‬
‫عندما اتصلت بها أمي‬

529
00:40:49,160 --> 00:40:51,960
‫وقالت إنّ "دان" لكمها على وجهها.‬

530
00:40:52,680 --> 00:40:53,880
‫وأن يتصرّف…‬

531
00:40:55,880 --> 00:40:57,760
‫كأنهما كانا ثنائيًا سعيدًا،‬

532
00:40:57,840 --> 00:41:00,720
‫ولم يكونا يتشاجران طوال ذلك اليوم…‬

533
00:41:02,120 --> 00:41:03,800
‫لم يكن حادثًا.‬

534
00:41:07,080 --> 00:41:09,040
‫حصل ذلك خلف الأبواب المغلقة.‬

535
00:41:09,560 --> 00:41:11,360
‫لا تريد أن يعرف أحد.‬

536
00:41:13,120 --> 00:41:16,640
‫أنا كنت الشخص الوحيد الذي رأى كيف عامل أمي‬

537
00:41:16,720 --> 00:41:18,680
‫طوال عامين ونصف أو ثلاثة أعوام. ‬

538
00:41:21,600 --> 00:41:23,600
‫لقد شهدت ذلك.‬

539
00:41:24,440 --> 00:41:26,200
‫وترعرعت معه.‬

540
00:41:26,280 --> 00:41:27,480
‫كان ذلك واقعي.‬

541
00:41:28,080 --> 00:41:29,560
‫وأنا أعرف الحقيقة.‬

542
00:41:39,480 --> 00:41:44,120
‫"مزرعة سجن ولاية (مونتانا)"‬

543
00:41:44,200 --> 00:41:48,800
‫"مدخل المساجين"‬

544
00:41:49,680 --> 00:41:52,920
‫"بعد ثلاثة أشهر على مقابلته الأولى،"‬

545
00:41:53,000 --> 00:41:56,440
‫"وافق (بولسراد)‬
‫على الإجابة عن أسئلة إضافية."‬

546
00:41:57,240 --> 00:41:59,840
‫"مبنى (ريتشارد سي والاس)"‬

547
00:41:59,920 --> 00:42:02,320
‫"ليزلي" هي حب حياتي.‬

548
00:42:05,160 --> 00:42:06,800
‫أفتقدها كثيرًا.‬

549
00:42:09,560 --> 00:42:14,360
‫عليّ أن أكافح للمضيّ قدمًا وأنا أفكّر فيها‬

550
00:42:15,760 --> 00:42:20,360
‫من دون أن أبقى عالقًا في تلك الحفرة‬

551
00:42:21,600 --> 00:42:24,240
‫من الحزن والعار‬

552
00:42:25,560 --> 00:42:27,160
‫لأنني تسبّبت في هذا.‬

553
00:42:29,480 --> 00:42:31,000
‫"مدخل زيارة المساجين فقط"‬

554
00:42:31,080 --> 00:42:34,080
‫أظن أننا كنا سنبقى معًا‬

555
00:42:34,640 --> 00:42:37,920
‫لو لم تتعرّض للإصابة،‬

556
00:42:38,000 --> 00:42:41,720
‫أو لو أنها نجحت أو أيّ شيء.‬

557
00:42:41,800 --> 00:42:44,240
‫أجل، أظن أننا كنا سنبقى معًا.‬

558
00:42:48,520 --> 00:42:51,400
‫"كانت (ليزلي) تفكّر في الانتحار‬
‫منذ بعض الوقت.‬

559
00:42:52,400 --> 00:42:55,240
‫طلبت مني بضع مرات أن أنهي حياتها.‬

560
00:42:56,240 --> 00:42:58,680
‫أشعر بالسوء الشديد لأنني بادلتها الضرب.‬

561
00:42:58,760 --> 00:43:01,160
‫لقد دفعت بي إلى تلك المرحلة.‬

562
00:43:01,920 --> 00:43:04,560
‫لم أفعل هذا في حياتي من قبل‬

563
00:43:04,640 --> 00:43:06,840
‫ولن أفعله ثانيةً."‬

564
00:43:09,160 --> 00:43:13,520
‫يبدو هذا كأنه كُتب عندما…‬

565
00:43:13,600 --> 00:43:16,160
‫قبل أن أضغط على الزناد، بالتأكيد.‬

566
00:43:16,240 --> 00:43:19,080
‫كنت قد شربت الفودكا في ذلك الوقت.‬

567
00:43:20,720 --> 00:43:24,480
‫أحاول تذكّر ما كنت أفكّر فيه في ذلك الوقت و…‬

568
00:43:25,840 --> 00:43:28,440
‫لكنني لا أتذكّر شيئًا.‬

569
00:43:29,120 --> 00:43:32,240
‫يبدو أنك تعمّدت قتلها عبر كتابة ذلك.‬

570
00:43:32,320 --> 00:43:34,080
‫لا.‬

571
00:43:35,200 --> 00:43:36,040
‫لا.‬

572
00:43:37,720 --> 00:43:42,800
‫أتساءل إن كان ذلك لتقديم خاتمة،‬
‫لكن ما كنت…‬

573
00:43:42,880 --> 00:43:46,680
‫ما كنت لأقول إنني قتلتها عمدًا‬
‫ثم كتبت هذا، لا.‬

574
00:43:49,200 --> 00:43:51,320
‫قتلت أمنا بدم بارد.‬

575
00:43:51,960 --> 00:43:55,360
‫ماتت فيما يداها في جيب معطفها.‬

576
00:43:55,840 --> 00:43:58,360
‫كانت مغادرة وكان محرّك سيارتها يعمل.‬

577
00:43:59,520 --> 00:44:03,080
‫بحسب معرفتي بأمي،‬
‫أظن أنها ستهجره بشكل نهائي.‬

578
00:44:04,800 --> 00:44:06,960
‫لا أظن أنّ محرّك سيارتها كان يعمل.‬

579
00:44:08,000 --> 00:44:10,480
‫لا يبدو لي هذا صائبًا، لكن…‬

580
00:44:10,560 --> 00:44:14,280
‫ليتني كنت قادرًا على الكلام خلال المحاكمة.‬

581
00:44:15,760 --> 00:44:18,960
‫يبدو أنّ الأمور تتصاعد كل مرة معها، لكن…‬

582
00:44:20,160 --> 00:44:22,920
‫لم أتفق مع "أماندا" قط.‬

583
00:44:24,000 --> 00:44:26,760
‫ليت بوسعي مساعدتها على المضيّ قدمًا.‬

584
00:44:29,880 --> 00:44:31,320
‫لم يذهبا للصيد.‬

585
00:44:31,880 --> 00:44:35,840
‫رأيت أمي في صباح ذلك اليوم،‬
‫فقد أقلّتني في ذلك الصباح.‬

586
00:44:35,920 --> 00:44:39,200
‫كانت تخطط‬
‫لتناول عشاء عيد الشكر معنا جميعنا.‬

587
00:44:40,120 --> 00:44:43,080
‫شقيقتي، لم تكن في حانة.‬

588
00:44:44,120 --> 00:44:47,520
‫كنت جالسةً قبالتها إلى الطاولة‬
‫عندما اتصلت بها أمي‬

589
00:44:48,000 --> 00:44:50,480
‫وقالت إنّ "دان" لكمها على وجهها.‬

590
00:44:51,480 --> 00:44:52,720
‫وأن يتصرّف…‬

591
00:44:52,800 --> 00:44:55,000
‫كأنهما كانا ثنائيًا سعيدًا،‬

592
00:44:55,080 --> 00:44:58,000
‫ولم يكونا يتشاجران طوال ذلك اليوم…‬

593
00:45:00,200 --> 00:45:01,440
‫هذا مؤسف.‬

594
00:45:04,080 --> 00:45:06,680
‫لا، لم نكن نتشاجر طوال ذلك اليوم.‬

595
00:45:06,760 --> 00:45:08,920
‫وذهبنا للصيد ذلك اليوم فعلًا.‬

596
00:45:11,040 --> 00:45:14,000
‫أشعر بأنهم أثّروا عليها‬

597
00:45:14,080 --> 00:45:16,240
‫في ما يتعلّق‬

598
00:45:17,920 --> 00:45:19,080
‫بما طُلب منها قوله.‬

599
00:45:21,240 --> 00:45:25,080
‫"سجن ولاية (مونتانا)"‬

600
00:45:25,160 --> 00:45:27,840
‫لم يكن الأمر بالفظاعة‬

601
00:45:28,440 --> 00:45:31,440
‫التي صوّرها البعض.‬

602
00:45:36,440 --> 00:45:38,240
‫لم يكن ذلك متعمّدًا،‬

603
00:45:39,720 --> 00:45:40,960
‫وهذه هي الحقيقة.‬

604
00:46:12,000 --> 00:46:14,920
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

