1
00:00:16,080 --> 00:00:21,120
Namjeravali smo se odseliti na Aljasku

2
00:00:22,120 --> 00:00:26,280
i ondje dočekati starost.

3
00:00:26,920 --> 00:00:28,040
Eto.

4
00:00:32,480 --> 00:00:36,840
Uvijek smo mislili
da ćemo zajedno biti do kraja života.

5
00:00:41,560 --> 00:00:48,400
SVAKE GODINE VIŠE OD 45 000 LJUDI U SAD-U
UMRE OD OZLJEDA IZAZVANIH VATRENIM ORUŽJEM

6
00:00:49,120 --> 00:00:52,520
RANČ U SKLOPU ZATVORA
SAVEZNE DRŽAVE MONTANA

7
00:00:52,600 --> 00:00:57,160
Nisam znao što se dogodilo Leslie.

8
00:01:00,000 --> 00:01:06,160
MANJE OD 500 TAKVIH OZLJEDA
SMATRA SE NESRETNIM SLUČAJEM

9
00:01:08,080 --> 00:01:11,720
Mislio sam:
„Možda je dobro, možda se nešto…

10
00:01:12,320 --> 00:01:15,160
Možda nije strašno.
Možda sam samo ružno sanjao.“

11
00:01:17,920 --> 00:01:21,960
Medicinska sestra mi je rekla:
„Dušo, ona je poginula.

12
00:01:22,640 --> 00:01:24,400
Već je neko vrijeme mrtva.“

13
00:01:28,800 --> 00:01:30,880
Tek sam onda svega postao svjestan.

14
00:01:33,640 --> 00:01:38,800
OVO JE PRIČA ZATVORENIKA BROJ 3007136

15
00:01:46,560 --> 00:01:48,200
NETFLIXOVA SERIJA

16
00:01:59,120 --> 00:02:03,400
POVIJEST SE PONAVLJA

17
00:02:04,400 --> 00:02:11,360
ZATVOR SAVEZNE DRŽAVE MONTANA

18
00:02:32,200 --> 00:02:33,720
-Možemo?
-Aha.

19
00:02:33,800 --> 00:02:34,640
Odlično!

20
00:02:35,360 --> 00:02:36,240
Čujem vas.

21
00:02:38,400 --> 00:02:39,480
A, tu ste!

22
00:02:44,560 --> 00:02:49,080
DANIEL PAULSRUD ZADOBIO JE
VIŠESTRUKE OZLJEDE IZ VATRENOG ORUŽJA

23
00:02:49,160 --> 00:02:52,520
U FORT BENTONU U MONTANI 2009. GODINE

24
00:02:54,240 --> 00:02:58,960
Metak me pogodio točno tu

25
00:02:59,800 --> 00:03:03,720
i izašao otprilike ovdje.

26
00:03:03,800 --> 00:03:08,240
Vidi se poprečni ožiljak na mjestu reza.

27
00:03:09,280 --> 00:03:12,480
Jako čudno izgleda.

28
00:03:13,080 --> 00:03:17,520
Rekli su: „Vjerojatno više nikad
nećete moći govoriti.“

29
00:03:19,560 --> 00:03:24,840
NJEGOVA PARTNERICA LESLIE DAVIDSON
OSTALA JE NA MJESTU MRTVA

30
00:03:32,480 --> 00:03:35,280
Zovem se Daniel John Paulsrud.

31
00:03:37,280 --> 00:03:40,520
Odrastao sam u Neihartu u Montani.

32
00:03:41,240 --> 00:03:42,680
ULAZITE U NEIHART

33
00:03:42,760 --> 00:03:47,960
U to je doba ondje živjelo 35 ljudi.

34
00:03:48,040 --> 00:03:49,600
TRGOVINA NEPOTREPŠTINAMA

35
00:03:49,680 --> 00:03:52,400
Svi su se međusobno poznavali.

36
00:03:55,800 --> 00:04:00,120
Od pete godine pecao sam ribe na mušicu.

37
00:04:04,520 --> 00:04:07,520
Često smo išli na logorovanje i u lov.
Baš često.

38
00:04:08,880 --> 00:04:10,760
Uživao sam, bilo je krasno.

39
00:04:10,840 --> 00:04:13,440
Nismo imali novca,
ali meni je bilo svejedno.

40
00:04:20,600 --> 00:04:23,840
POSLIJE SREDNJE ŠKOLE

41
00:04:23,920 --> 00:04:27,880
PAULSRUD SE PRIJAVIO U 101.
ZRAČNO-DESANTNU DIVIZIJU AMERIČKE VOJSKE

42
00:04:30,080 --> 00:04:34,880
Bio sam pješak
u zračno-desantnoj postrojbi.

43
00:04:35,800 --> 00:04:41,480
Sudjelovali smo u Pustinjskoj oluji
i u oslobođenju Kuvajta.

44
00:04:43,480 --> 00:04:45,920
Da, to me donekle pripremilo za…

45
00:04:47,400 --> 00:04:48,400
život.

46
00:04:50,240 --> 00:04:55,000
Nisu to bila samo krvoprolića.

47
00:04:55,680 --> 00:05:00,600
Mislim
da je najveća strahota koju sam ja vidio

48
00:05:00,680 --> 00:05:03,840
bio odnos prema ljudima.

49
00:05:05,040 --> 00:05:09,120
Vidio sam gotovo nasmrt premlaćene žene.

50
00:05:11,640 --> 00:05:15,120
Djecu koja nisu imala što jesti.

51
00:05:17,480 --> 00:05:22,800
Odlazak u borbu s ljudima
kojima si okružen…

52
00:05:24,240 --> 00:05:27,840
Ne znam kako bih to opisao drukčije
nego kao bratstvo.

53
00:05:30,640 --> 00:05:32,600
Postoji međusobno povjerenje.

54
00:05:36,360 --> 00:05:39,240
Izdržao sam sve do povratka kući.

55
00:05:47,240 --> 00:05:50,120
POSLIJE ODLASKA IZ VOJSKE,

56
00:05:50,200 --> 00:05:54,800
PAULSRUD SE VRATIO U SJEDINJENE DRŽAVE
I POSTAO UMJETNIK

57
00:05:57,520 --> 00:06:01,040
Oduvijek sam se htio baviti umjetnošću.

58
00:06:01,840 --> 00:06:06,640
I tako sam postao kipar
u Durangu u Coloradu.

59
00:06:08,880 --> 00:06:13,240
To je potrajalo
otprilike dobrih pet godina.

60
00:06:14,640 --> 00:06:17,080
Na kraju sam se vratio u Montanu.

61
00:06:17,760 --> 00:06:20,440
A ondje sam upoznao Leslie.

62
00:06:23,320 --> 00:06:25,160
Bila je jako zgodna.

63
00:06:25,240 --> 00:06:29,440
A što se njezine naravi tiče…

64
00:06:29,520 --> 00:06:32,200
Nije bila hladna, prije bi se moglo reći…

65
00:06:32,880 --> 00:06:34,960
da je bila srdačna.

66
00:06:40,560 --> 00:06:42,760
Nikad nije boravila u prirodi,

67
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
to je otkrila uz mene.

68
00:06:48,080 --> 00:06:51,160
I svidjelo joj se. Stvarno je uživala.

69
00:06:54,000 --> 00:06:57,120
Počeli smo odlaziti u lov.

70
00:07:00,120 --> 00:07:01,360
Bila je precizna.

71
00:07:02,440 --> 00:07:04,360
Jako je pazila na sigurnost.

72
00:07:06,160 --> 00:07:09,080
Nije pucala
ako nije bila sto posto sigurna.

73
00:07:11,480 --> 00:07:12,440
Bila je divna.

74
00:07:15,320 --> 00:07:18,320
RESTORAN I MOTEL,
OTVOREN PET DANA U TJEDNU

75
00:07:18,400 --> 00:07:20,440
HVALA VAM, VATROGASCI

76
00:07:21,080 --> 00:07:27,440
PAULSRUD I LESLIE ZAJEDNO SU SE PRESELILI
U NEIHART U MONTANI 2005. GODINE

77
00:07:29,920 --> 00:07:31,200
Ma joj.

78
00:07:32,000 --> 00:07:33,920
Tad smo bili ludo zaljubljeni.

79
00:07:37,640 --> 00:07:42,960
S bivšim mužem ima sina i tri kćeri.

80
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
U Leslienoj metodi odgoja djece

81
00:07:49,280 --> 00:07:53,520
nije bilo discipline i posljedica.

82
00:07:54,560 --> 00:07:56,680
Ako smo se i znali posvađati,

83
00:07:57,320 --> 00:08:00,400
to je obično bilo zbog njezine djece.

84
00:08:04,520 --> 00:08:05,480
POZDRAV LOVCIMA

85
00:08:05,560 --> 00:08:10,840
Njezina najstarija kći
voljela ju je stalno izvoditi u barove.

86
00:08:12,560 --> 00:08:14,360
Mene nije simpatizirala

87
00:08:14,440 --> 00:08:20,560
zato što je Leslie bila sa mnom
umjesto da izlazi s njom.

88
00:08:22,320 --> 00:08:25,520
Najmlađa kći Kailee uvijek je bila s nama.

89
00:08:26,880 --> 00:08:29,800
Dobro je dijete. Jako bistra.

90
00:08:38,560 --> 00:08:44,880
PAULSRUD, LESLIE I KAILEE ODSELILI SU SE
U LESLIEN RODNI GRAD 2009. GODINE

91
00:08:47,040 --> 00:08:49,960
Leslie je otišla prva,
a ja sam došao za njom.

92
00:08:52,400 --> 00:08:54,720
Preselio sam sve što sam mogao.

93
00:08:56,200 --> 00:09:00,680
Selidba je bila pri samom kraju

94
00:09:00,760 --> 00:09:03,040
kad se sve ono dogodilo.

95
00:09:05,160 --> 00:09:09,840
DAN ZAHVALNOSTI 2009.

96
00:09:14,560 --> 00:09:19,160
Tog smo dana bili u lovu
u okolici Fort Bentona.

97
00:09:21,960 --> 00:09:24,720
Izašli smo čim je svanulo.

98
00:09:26,640 --> 00:09:29,800
Mislim
da su je djeca nekoliko puta nazvala,

99
00:09:29,880 --> 00:09:32,560
pa smo zaključili
da je bolje da se vratimo.

100
00:09:34,800 --> 00:09:37,080
Smišljali smo što ćemo za večeru.

101
00:09:38,280 --> 00:09:40,600
Nazvala ju je najstarija kći

102
00:09:41,440 --> 00:09:43,920
i odmah su se počele svađati.

103
00:09:50,640 --> 00:09:53,600
Otišao sam u stan koji smo uređivali.

104
00:09:56,720 --> 00:10:01,000
Istovario sam opremu i odnio oružje

105
00:10:01,080 --> 00:10:03,600
u stan.

106
00:10:06,040 --> 00:10:09,880
Oružje uvijek ispraznim
prije nego što ga unesem.

107
00:10:09,960 --> 00:10:13,080
Pretpostavio sam
da sam to učinio i tog dana.

108
00:10:15,840 --> 00:10:20,240
Prošlo je možda najviše sat i pol

109
00:10:20,320 --> 00:10:22,280
kad je ona ušla.

110
00:10:23,160 --> 00:10:25,000
Donijela je pivo.

111
00:10:26,720 --> 00:10:31,760
Sjeli smo i pustili večer da teče.

112
00:10:32,520 --> 00:10:35,800
Na stolu je bio pištolj.

113
00:10:36,720 --> 00:10:39,160
Magnum kalibra .357.

114
00:10:40,400 --> 00:10:43,440
Nosio sam ga u sezoni lova.

115
00:10:43,520 --> 00:10:48,840
Ako životinju raniš,
njime joj možeš brzo i lako skratiti muke,

116
00:10:48,920 --> 00:10:51,680
da se ne pati i tako to.

117
00:10:52,800 --> 00:10:55,680
I dok sam tako prčkao po pištolju,

118
00:10:57,760 --> 00:10:58,960
zategnuo sam okidač.

119
00:11:00,040 --> 00:11:02,480
Zategnuo sam okidač i spustio ga.

120
00:11:03,240 --> 00:11:05,920
Ona je otišla do hladnjaka i vraćala se.

121
00:11:07,000 --> 00:11:08,840
Ja sam sjedio.

122
00:11:08,920 --> 00:11:11,880
Zategnuo sam okidač i prčkao po pištolju,

123
00:11:11,960 --> 00:11:13,280
a on je opalio.

124
00:11:19,440 --> 00:11:24,360
Odmah se srušila
natraške u naslonjač pa na pod.

125
00:11:26,080 --> 00:11:28,080
Znao sam da ju je metak pogodio.

126
00:11:29,200 --> 00:11:34,840
LESLIE JE U PRSA POGODIO SAMO JEDAN METAK

127
00:11:37,000 --> 00:11:39,680
Sve se brzo dogodilo.

128
00:11:39,760 --> 00:11:42,280
Umrla je… Jako je brzo umrla.

129
00:11:44,640 --> 00:11:45,480
To je bilo…

130
00:11:45,560 --> 00:11:48,760
Stigao sam reći
samo „Volim te“ i „Žao mi je“.

131
00:11:50,120 --> 00:11:53,240
U tom trenutku sve je bilo gotovo.

132
00:11:57,640 --> 00:12:02,920
Sjeo sam natrag u naslonjač i pomislio:
„Nema mi druge.

133
00:12:03,560 --> 00:12:07,280
Morat ću sebi pucati u glavu
da me više nema.“

134
00:12:09,160 --> 00:12:11,000
Pokušao sam.

135
00:12:11,960 --> 00:12:14,520
Nisam odmah uspio.

136
00:12:14,600 --> 00:12:15,640
Zato sam…

137
00:12:16,680 --> 00:12:22,680
Otišao sam do hladnjaka
i izvadio votku koju smo ondje držali.

138
00:12:23,600 --> 00:12:25,520
Popio sam je

139
00:12:25,600 --> 00:12:28,560
i onda sam smogao snage stisnuti okidač.

140
00:12:31,200 --> 00:12:34,520
Ne sjećam se baš što je bilo poslije toga.

141
00:12:40,360 --> 00:12:46,120
PAULSRUDA SU DOVEZLI U BOLNICU
S TEŠKIM OZLJEDAMA GLAVE

142
00:12:47,120 --> 00:12:52,960
DEVET MJESECI POSLIJE PROTIV NJEGA
PODNESENA JE PRIJAVA ZA LESLIENO UBOJSTVO

143
00:12:57,840 --> 00:13:02,880
Pucao sam u sebe i zato su pretpostavili
da sam to učinio namjerno.

144
00:13:05,640 --> 00:13:06,840
SUD OKRUGA CHOUTEAU

145
00:13:06,920 --> 00:13:10,640
Zbog ubojstva s namjerom osuđen sam

146
00:13:11,240 --> 00:13:15,400
na doživotnu kaznu bez mogućnosti
uvjetnog otpusta, plus još 10 godina.

147
00:13:17,200 --> 00:13:24,080
ZBOG PRETRPLJENIH OZLJEDA PAULSRUD
NIJE ZA VRIJEME SUĐENJA MOGAO GOVORITI

148
00:13:24,720 --> 00:13:26,240
SUDNICA

149
00:13:26,320 --> 00:13:31,040
Nikad nisam imao priliku toj djeci reći:

150
00:13:31,120 --> 00:13:33,560
„Nije bilo namjerno.

151
00:13:35,120 --> 00:13:37,520
To je bio strašan nesretni slučaj.“

152
00:13:38,520 --> 00:13:43,240
Vječno će me pratiti
grižnja savjesti i bol

153
00:13:43,320 --> 00:13:46,680
zbog toga što sam je izgubio,

154
00:13:47,360 --> 00:13:50,040
pogotovo zato što sam krivac za to ja.

155
00:13:54,440 --> 00:14:00,400
Prokockao sam svoju budućnost.
Prokockao sam budućnost njezine djece.

156
00:14:00,480 --> 00:14:02,480
OBITELJ, SLOBODA, KULTURA, PRIRODA

157
00:14:04,040 --> 00:14:06,120
Prokockao sam ostatak svog života

158
00:14:07,200 --> 00:14:08,160
tog dana.

159
00:14:10,720 --> 00:14:14,160
Neprestano mislim na Leslie.
Bez prestanka.

160
00:14:28,440 --> 00:14:30,760
NA DAN INCIDENTA

161
00:14:30,840 --> 00:14:35,440
NA POPRIŠTE JE PRVI IZAŠAO
POLICIJSKI NAČELNIK JOHN TURNER

162
00:14:40,280 --> 00:14:41,120
DOBRO DOŠLI

163
00:14:41,200 --> 00:14:44,720
Nazvali su me dok sam sa ženom večerao
na Dan zahvalnosti.

164
00:14:51,600 --> 00:14:55,600
Obavijestili su me da je osoba
pod utjecajem alkohola ili ozlijeđena.

165
00:15:07,640 --> 00:15:09,080
Kad sam stigao,

166
00:15:11,160 --> 00:15:16,040
vidio sam čovjeka na sve četiri uz rubnik,
djelomično na cesti.

167
00:15:19,960 --> 00:15:23,320
Prvo sam pomislio
da se spotaknuo i pao preko rubnika

168
00:15:23,400 --> 00:15:24,760
pa udario glavom.

169
00:15:24,840 --> 00:15:26,080
Povraćao je.

170
00:15:26,160 --> 00:15:29,440
Ali posvijetlio sam ga baterijom
i vidio da ne povraća.

171
00:15:29,520 --> 00:15:33,480
Iz usta mu je zapravo štrcala krv.

172
00:15:38,440 --> 00:15:40,080
Pitao sam ga je li pao.

173
00:15:40,640 --> 00:15:43,320
Zagrgljao je i glavom odmahnuo da nije.

174
00:15:43,960 --> 00:15:47,160
Rukom mi je dao znak.

175
00:15:47,240 --> 00:15:51,040
Ovako, pod bradom. Mislio sam
da hoće reći da je nastrijeljen.

176
00:15:51,640 --> 00:15:53,920
Pitao sam je li netko pucao u njega.

177
00:15:54,000 --> 00:15:57,840
Ponovno je zagrgljao
i odmahnuo glavom da nije.

178
00:15:59,720 --> 00:16:01,640
Pitao sam je li netko s njime,

179
00:16:01,720 --> 00:16:04,400
a on je zakimao da jest,
ispustio grleni zvuk

180
00:16:04,480 --> 00:16:07,280
i rukom pokazao iza svojih leđa.

181
00:16:07,360 --> 00:16:09,640
POLICIJSKA SNIMKA S POPRIŠTA

182
00:16:09,720 --> 00:16:12,320
Iza njega sam vidio lokvice krvi.

183
00:16:13,680 --> 00:16:16,120
Trag krvi vodio je sve do stana.

184
00:16:18,800 --> 00:16:22,880
Kad sam zavirio u stan,
vidio sam nekoga kako leži na podu.

185
00:16:24,480 --> 00:16:27,520
Prepoznao sam Leslie čim sam je ugledao.

186
00:16:30,480 --> 00:16:33,400
U malenoj zajednici poznaješ sve

187
00:16:34,160 --> 00:16:36,360
i svi upoznaju tebe.

188
00:16:40,080 --> 00:16:44,000
Ležala je na leđima,
a ruke su joj bile u džepovima jakne.

189
00:16:46,960 --> 00:16:48,440
Ustrijeljena je.

190
00:16:49,040 --> 00:16:52,000
A na podu nedaleko od nje

191
00:16:52,920 --> 00:16:56,240
ležao je revolver Ruger GP100 .357.

192
00:16:58,640 --> 00:17:03,600
Za taj konkretni tip vatrenog oružja

193
00:17:04,760 --> 00:17:09,520
iznimno se rijetko dogodi
da slučajno opali.

194
00:17:10,240 --> 00:17:14,960
Potrebna je poprilična snaga
da na takvom oružju pritisneš okidač.

195
00:17:17,200 --> 00:17:20,880
Lesliene su ruke bile u džepovima,
a on je na nju pucao.

196
00:17:21,640 --> 00:17:22,760
Kakav je to čovjek?

197
00:17:25,840 --> 00:17:31,000
Što se mene tiče, nemoguće je
iz toga iščitati nesretan slučaj.

198
00:17:50,000 --> 00:17:51,800
Dan i ja smo odmah kliknuli.

199
00:17:52,800 --> 00:17:54,680
S njim je uvijek bilo zabavno.

200
00:17:56,800 --> 00:18:00,240
Volio je nasmijavati druge,
bio je vedrog duha,

201
00:18:00,320 --> 00:18:02,080
a bio je i odličan umjetnik.

202
00:18:04,960 --> 00:18:06,360
Ja sam L. J. Planer.

203
00:18:07,320 --> 00:18:09,600
Dana Paulsruda upoznao sam u vojsci.

204
00:18:13,400 --> 00:18:15,480
Ovo mi je poslao 2018.

205
00:18:16,480 --> 00:18:19,080
Piše
„Paulsrud i Planer, Pustinjska oluja“.

206
00:18:19,760 --> 00:18:22,400
Piše kao neka ženskica.

207
00:18:22,480 --> 00:18:24,240
Ima ženskast rukopis.

208
00:18:24,320 --> 00:18:27,120
Stalno smo ga zafrkavali. Bar ja jesam.

209
00:18:29,200 --> 00:18:30,320
„Obitelj zauvijek.“

210
00:18:39,480 --> 00:18:41,400
Nosili smo strojnicu M60.

211
00:18:43,240 --> 00:18:45,320
Dan i ja smo se zbližili.

212
00:18:48,360 --> 00:18:51,000
Kad smo jednom prilikom bili na zadatku,

213
00:18:51,080 --> 00:18:54,840
dotrčao je narednik iz našeg voda

214
00:18:54,920 --> 00:18:57,640
i rekao da hrpa tenkova ide ravno na nas

215
00:18:57,720 --> 00:19:00,560
i da nemamo nikakve šanse
da ih zaustavimo.

216
00:19:02,720 --> 00:19:04,640
Rekao sam: „Pa dobro, stari moj.

217
00:19:05,760 --> 00:19:09,480
Ovo je vjerojatno kraj.
Da se borimo ili da se sakrijemo?“

218
00:19:11,680 --> 00:19:15,440
A on je rekao:
„Ako ćeš se ti boriti, borit ću se i ja.“

219
00:19:17,920 --> 00:19:18,960
I eto,

220
00:19:20,240 --> 00:19:21,720
napad se nije dogodio.

221
00:19:21,800 --> 00:19:24,600
Ali ja sam znao da je uz mene čovjek

222
00:19:25,720 --> 00:19:27,840
koji se spreman boriti do smrti.

223
00:19:33,600 --> 00:19:36,960
Obojica smo željeli
iz vojske otići u lov i ribolov.

224
00:19:39,360 --> 00:19:43,480
Uvijek smo razgovarali o tome
kad ćemo se vidjeti.

225
00:19:44,000 --> 00:19:47,480
Ja sam još bio u vojsci,
pa je bilo teško išta planirati.

226
00:19:47,560 --> 00:19:49,320
I tako se nikad nismo našli.

227
00:19:51,520 --> 00:19:56,800
Nazvao me jedan zajednički prijatelj
i rekao:

228
00:19:57,320 --> 00:19:59,880
„Jesi li čuo što je bilo s Paulsrudom?“

229
00:19:59,960 --> 00:20:01,160
Rekao sam da nisam.

230
00:20:01,240 --> 00:20:04,080
A on mi je odvratio:
„Čovječe, daj prati vijesti.

231
00:20:04,760 --> 00:20:07,120
Ubio je zaručnicu i pokušao ubiti sebe.“

232
00:20:07,200 --> 00:20:09,200
POROTA PROGLASILA MUŠKARCA KRIVIM

233
00:20:09,280 --> 00:20:10,720
Rekao sam: „Ni govora!

234
00:20:11,760 --> 00:20:14,160
Ni govora. To je sigurno netko drugi.“

235
00:20:15,800 --> 00:20:17,280
Nije mi to išlo u glavu.

236
00:20:17,960 --> 00:20:19,920
Nije mi bilo jasno.

237
00:20:22,880 --> 00:20:27,760
PAULSRUD JE L. J.-U PISAO IZ ZATVORA

238
00:20:30,160 --> 00:20:37,000
Bio sam bijesan što je dopustio
da se to dogodi. Odmalena barata oružjem.

239
00:20:37,640 --> 00:20:40,560
Stalno smo ga imali u rukama.

240
00:20:41,640 --> 00:20:43,000
Kako je to moguće?

241
00:20:45,360 --> 00:20:47,080
Rekao je da je bilo slučajno.

242
00:20:48,200 --> 00:20:49,120
Ne znam.

243
00:20:50,800 --> 00:20:54,440
Ne mogu vjerovati
da bi Dan kojeg sam poznavao bio sposoban

244
00:20:55,400 --> 00:20:56,880
nju namjerno ubiti.

245
00:20:59,480 --> 00:21:02,600
Rekao sam mu:
„Žao mi je što nisam bio uz tebe.

246
00:21:04,280 --> 00:21:06,200
Nije na meni da upirem prstom.

247
00:21:07,520 --> 00:21:08,440
Meni je…

248
00:21:10,360 --> 00:21:12,680
dužnost da ti budem bratska potpora.“

249
00:21:18,560 --> 00:21:19,640
On je kriv.

250
00:21:20,920 --> 00:21:22,280
To mu je jasno.

251
00:21:24,880 --> 00:21:26,000
Dan je nekog ubio.

252
00:21:26,960 --> 00:21:29,480
Nije nju pištolj usmrtio sam. Pucao je on.

253
00:21:32,960 --> 00:21:37,360
Ali kako možeš suditi nekomu
u takvim teškim okolnostima

254
00:21:37,440 --> 00:21:40,080
i dosuditi mu doživotnu kaznu
plus 10 godina,

255
00:21:40,760 --> 00:21:45,240
a da mu nisi omogućio
ni da iznese svoje viđenje situacije?

256
00:21:45,320 --> 00:21:49,280
Ne može govoriti, od pucnja je pretrpio
traumatsku ozljedu mozga,

257
00:21:49,360 --> 00:21:54,400
a lijekovima je nakljukan toliko
da se ne može suvislo izraziti.

258
00:22:11,520 --> 00:22:13,080
OTVORENO

259
00:22:23,040 --> 00:22:26,040
Uvijek je bila vesela, uvijek nasmiješena.

260
00:22:27,400 --> 00:22:28,520
Dobro raspoložena.

261
00:22:33,080 --> 00:22:37,040
Kad je išla kuglati s prijateljicama,
tulumarilo se sve u šesnaest.

262
00:22:38,200 --> 00:22:40,960
A u međuvremenu sam i ja postala takva,
grozno!

263
00:22:51,040 --> 00:22:53,400
Ovo su neke Lesliene fotografije.

264
00:22:54,560 --> 00:22:55,960
Ova mi je najdraža.

265
00:22:57,000 --> 00:22:59,160
Tu je Leslie bila kratko ošišana.

266
00:23:00,400 --> 00:23:01,520
Ali nasmiješena.

267
00:23:02,240 --> 00:23:03,360
Uvijek nasmiješena.

268
00:23:04,520 --> 00:23:07,000
A ove dvije su prijateljice s kuglanja.

269
00:23:07,960 --> 00:23:10,040
Ona je u sredini, ludo se zabavlja.

270
00:23:11,080 --> 00:23:13,080
U nekom šašavom baru.

271
00:23:14,840 --> 00:23:16,440
Ja sam Susan Yager.

272
00:23:17,160 --> 00:23:18,680
Leslie mi je sestra.

273
00:23:19,680 --> 00:23:22,400
Bila je, jest i uvijek će biti.

274
00:23:32,920 --> 00:23:35,400
Leslie je k nama došla s dvije godine.

275
00:23:36,800 --> 00:23:38,000
Posvojena je.

276
00:23:39,200 --> 00:23:42,200
Umiljata curica
s gustim bakrenastim kovrčama.

277
00:23:44,600 --> 00:23:48,280
Njezin je otac u dvorištu iza kuće
ubio njezinu majku.

278
00:23:50,000 --> 00:23:53,200
Pucao je u nju, a onda je ubio sebe.

279
00:23:54,760 --> 00:23:55,840
Ona je to vidjela.

280
00:23:55,920 --> 00:23:59,960
MUŠKARAC UBIO ŽENU PA SEBE

281
00:24:00,920 --> 00:24:03,440
I tako je ona došla k nama.

282
00:24:06,120 --> 00:24:10,320
Imala je puno prijatelja
i uvijek je bila vesela.

283
00:24:11,000 --> 00:24:12,240
Takva narav.

284
00:24:14,480 --> 00:24:17,840
U srednjoj školi
bavila se košarkom i atletikom.

285
00:24:17,920 --> 00:24:19,440
Ljeti je plivala.

286
00:24:19,520 --> 00:24:22,240
Imala je lijepo djetinjstvo.

287
00:24:25,000 --> 00:24:30,400
S 18 GODINA LESLIE SE UDALA
ZA DEČKA IZ SREDNJE ŠKOLE

288
00:24:32,560 --> 00:24:36,080
Maturirala je,
udala se i navršila 18 godina,

289
00:24:37,080 --> 00:24:38,320
sve to u tjedan dana.

290
00:24:40,800 --> 00:24:46,960
NJIH DVOJE DOBILI SU ČETVERO DJECE
PRIJE NEGO ŠTO SU SE 2001. RAZVELI

291
00:24:52,760 --> 00:24:57,960
ČETIRI GODINE POSLIJE
LESLIE JE POČELA VEZU S PAULSRUDOM

292
00:24:58,720 --> 00:25:00,520
KUGLANA

293
00:25:00,600 --> 00:25:02,240
Sve ostale dečke

294
00:25:02,880 --> 00:25:04,880
upoznala je s prijateljicama.

295
00:25:04,960 --> 00:25:07,480
Svi su skupa izlazili i bilo im je lijepo.

296
00:25:08,400 --> 00:25:10,560
Ali s ovim nije bilo tako.

297
00:25:12,760 --> 00:25:14,800
Nije to bila ljubavna priča.

298
00:25:17,600 --> 00:25:19,160
Nekoliko se puta odselila.

299
00:25:22,280 --> 00:25:24,800
Zašto bi odlazila
ako je veza bila idealna?

300
00:25:26,440 --> 00:25:30,640
Znala sam da ju je zastrašivao,
da joj je prijetio nožem,

301
00:25:31,960 --> 00:25:35,320
da je držao pištolj u krilu
dok je ona iznosila stvari.

302
00:25:38,960 --> 00:25:42,160
Rekao je:
„Ubit ću tebe pa ću pucati u sebe.

303
00:25:44,120 --> 00:25:47,200
Završit ćeš isto kao i tvoji roditelji.“

304
00:25:48,560 --> 00:25:52,560
Pitala sam je: „Što ti je?
Zašto uopće slušaš te gluposti?“

305
00:25:54,480 --> 00:25:57,040
Ali nešto ju je privlačilo njemu.

306
00:25:57,120 --> 00:25:58,600
Privlačnost je postojala.

307
00:26:01,400 --> 00:26:03,520
NA DAN ZAHVALNOSTI 2009.

308
00:26:03,600 --> 00:26:08,240
LESLIE JE POSJETILA SUSAN
NAKON SVAĐE S PAULSRUDOM

309
00:26:10,520 --> 00:26:11,880
Bila je bijesna.

310
00:26:13,200 --> 00:26:18,520
Rekla je da je Dan odlučio da će slaviti
Dan zahvalnosti s njegovima u subotu.

311
00:26:19,840 --> 00:26:22,680
Rekla je: „Puna mi je kapa tih svinjarija.

312
00:26:22,760 --> 00:26:25,320
Puna mi je kapa toga
da on o svemu odlučuje,

313
00:26:25,400 --> 00:26:27,640
da nam zapovijeda

314
00:26:27,720 --> 00:26:31,000
i određuje
što ćemo moja obitelj i ja raditi.“

315
00:26:35,680 --> 00:26:38,760
Rekla je:
„Idem mu reći da se pokupi i gotovo.

316
00:26:38,840 --> 00:26:40,760
Prekidamo. Mora otići.“

317
00:26:42,360 --> 00:26:44,800
Rekla sam: „Ostani tu, jedi s nama.“

318
00:26:45,320 --> 00:26:48,320
„Ne. Idem natrag u stan.“

319
00:26:50,520 --> 00:26:51,400
„Dobro.“

320
00:26:53,400 --> 00:26:54,240
I gotovo.

321
00:26:58,800 --> 00:27:04,640
LESLIE JE UMRLA
DVA SATA NAKON ŠTO JE OTIŠLA OD SUSAN

322
00:27:08,760 --> 00:27:11,240
Svima nam nedostaje,
nije trebala umrijeti.

323
00:27:11,760 --> 00:27:14,000
Mrtav bi trebao biti on.

324
00:27:17,000 --> 00:27:18,560
Ne, nije trebala umrijeti.

325
00:27:36,920 --> 00:27:37,760
Mama!

326
00:27:37,840 --> 00:27:40,200
-Tu sam, vidiš?
-Hvataj me!

327
00:27:40,280 --> 00:27:41,520
Hoću, tu sam.

328
00:27:42,040 --> 00:27:43,840
Tu sam, ne boj se.

329
00:27:44,360 --> 00:27:47,360
Jedan, dva, tri!

330
00:27:49,680 --> 00:27:51,440
Eto vidiš.

331
00:27:52,200 --> 00:27:57,360
Puno mi je toga jasnije
sad kad sam i sama postala majka.

332
00:28:01,240 --> 00:28:06,880
Nikad ne bih odabrala nekoga
ili ga uključila u život svoje djece,

333
00:28:06,960 --> 00:28:10,600
a da se taj prema njima odnosi
kao Dan prema meni.

334
00:28:21,120 --> 00:28:22,880
Ja sam Kailee Davidson,

335
00:28:22,960 --> 00:28:25,800
najmlađa kći Leslie Davidson.

336
00:28:25,880 --> 00:28:27,920
GRLIM

337
00:28:28,000 --> 00:28:29,320
Mamu sam obožavala.

338
00:28:30,360 --> 00:28:32,720
Ušuškavala me u krevet i rekla mi:

339
00:28:32,800 --> 00:28:37,000
„Ovako ću te ušuškati i
poljubiti za laku noć dok god sam živa.“

340
00:28:39,920 --> 00:28:41,720
Moji roditelji su se razveli

341
00:28:41,800 --> 00:28:44,360
kad sam ja imala šest ili sedam godina.

342
00:28:45,480 --> 00:28:49,600
Dobro su se slagali
iako nisu bili u braku.

343
00:28:52,240 --> 00:28:57,000
KAILEEN JE OTAC 2005. UMRO OD INFARKTA

344
00:29:00,160 --> 00:29:01,520
Imala sam deset godina.

345
00:29:03,080 --> 00:29:06,280
Od smrti mog oca

346
00:29:07,360 --> 00:29:10,880
pa do selidbe k Danu
prošlo je možda mjesec dana.

347
00:29:11,720 --> 00:29:12,720
Možda mjesec.

348
00:29:14,440 --> 00:29:16,760
Moja se mama zaljubila.

349
00:29:17,840 --> 00:29:19,960
Sjećam se da sam pomislila: „Zašto?“

350
00:29:20,480 --> 00:29:24,680
On je bio jako krupan.

351
00:29:24,760 --> 00:29:26,880
Mislim da tad nije imao posao.

352
00:29:30,320 --> 00:29:32,600
Neko je vrijeme bilo dobro.

353
00:29:34,080 --> 00:29:37,160
A onda, nakon recimo dva mjeseca,

354
00:29:37,240 --> 00:29:39,080
sve se promijenilo.

355
00:29:40,080 --> 00:29:43,360
KAILEE JE PRISUSTVOVALA SVAĐAMA
IZMEĐU MAJKE I PAULSRUDA

356
00:29:43,440 --> 00:29:46,680
KOJE BI PRERASLE U FIZIČKI OBRAČUN

357
00:29:48,880 --> 00:29:50,960
Majka mu je bila okrenuta leđima,

358
00:29:51,040 --> 00:29:53,200
prolazila je hodnikom.

359
00:29:53,280 --> 00:29:57,240
A on joj je prišao sleđa
i svom je snagom gurnuo na pod.

360
00:29:57,320 --> 00:29:59,800
Poletjela je. Ja sam sjedila na krevetu.

361
00:29:59,880 --> 00:30:02,200
Cijelim je tijelom otklizala hodnikom.

362
00:30:03,480 --> 00:30:07,600
Bilo je još prilika
kad je bila puna ogrebotina i masnica.

363
00:30:07,680 --> 00:30:10,720
Pitala sam: „Je li to od njega?“
Sve bi zanijekala.

364
00:30:11,280 --> 00:30:12,400
Ali ja sam znala.

365
00:30:13,880 --> 00:30:15,000
To je bilo često.

366
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
IAKO JE VIŠE PUTA OSTAVILA PAULSRUDA,

367
00:30:26,280 --> 00:30:29,520
LESLIE SE UVIJEK VRAĆALA
I NASTAVLJALA VEZU

368
00:30:32,960 --> 00:30:36,360
Silno je uživao u tome

369
00:30:37,480 --> 00:30:40,280
što ima toliku moć nad mojom mamom.

370
00:30:42,320 --> 00:30:46,600
Zlostavljao ju je emocionalno i psihički,
iskorištavao ju je,

371
00:30:46,680 --> 00:30:49,160
a znao je da će mu pružiti drugu priliku.

372
00:30:50,720 --> 00:30:53,080
Vrtjeli su se u tom začaranom krugu.

373
00:31:08,800 --> 00:31:10,360
U svakoj je istrazi važno

374
00:31:10,440 --> 00:31:13,280
da se ispravi sve što je pogrešno.

375
00:31:14,360 --> 00:31:16,240
Mi ispravljamo pogreške.

376
00:31:20,120 --> 00:31:22,040
Ja sam Mark Hilyard.

377
00:31:23,120 --> 00:31:26,760
Država Montana
imenovala me za voditelja te istrage.

378
00:31:30,000 --> 00:31:32,960
Mislim da je bila riječ o svađi
koja je eskalirala,

379
00:31:33,040 --> 00:31:36,840
a on je iskoristio priliku
da puca u nju i da je ubije.

380
00:31:38,840 --> 00:31:40,800
ZBOG PRETRPLJENIH OZLJEDA,

381
00:31:40,880 --> 00:31:46,120
PAULSRUD U POČETKU
NIJE MOGAO DATI SLUŽBENU IZJAVU

382
00:31:47,040 --> 00:31:50,440
MEĐUTIM, KAD JE DOPREMLJEN U BOLNICU,

383
00:31:50,520 --> 00:31:55,160
POLICIJA JE U DŽEPU NJEGOVE KOŠULJE
NAŠLA RUKOM NAPISANU PORUKU

384
00:31:56,240 --> 00:31:58,720
U jednom džepu agent je našao

385
00:31:58,800 --> 00:32:00,920
ispisani ubrus.

386
00:32:02,160 --> 00:32:03,320
A pisalo je:

387
00:32:04,120 --> 00:32:08,640
„Da se zna, Leslie je već neko vrijeme
razmišljala o samoubojstvu.

388
00:32:08,720 --> 00:32:11,600
Nekoliko me puta zamolila
da joj okončam život.

389
00:32:11,680 --> 00:32:14,240
Također je tražila da je zlostavljam

390
00:32:14,320 --> 00:32:17,120
kako bi iz osvete mogla nazvati policiju.

391
00:32:18,160 --> 00:32:20,640
Grozno mi je što sam je napao.

392
00:32:21,160 --> 00:32:23,240
Bio sam isprovociran.

393
00:32:23,320 --> 00:32:28,400
Ovo mi je prvi i posljednji put u životu
da sam učinio tako nešto.“

394
00:32:29,920 --> 00:32:33,520
Time priznaje da ju je udario.

395
00:32:35,000 --> 00:32:39,200
Ujedno pokušava stvoriti alibi

396
00:32:39,280 --> 00:32:41,600
da je ona željela da je on ustrijeli.

397
00:32:43,720 --> 00:32:46,880
Poruka me kopka
zato što je imao vremena da je napiše.

398
00:32:48,480 --> 00:32:51,920
Dakle, nakon što je pucao,
otišao je do auta.

399
00:32:53,040 --> 00:32:56,560
U autu sam našao ubruse identične ovomu

400
00:32:56,640 --> 00:32:59,080
i kemijsku olovku kojom je ovo napisao.

401
00:33:00,520 --> 00:33:05,360
Donio ih je natrag u kuću i napisao poruku
dok je ona ležala na podu.

402
00:33:05,960 --> 00:33:07,600
A mogao je pozvati hitnu.

403
00:33:20,040 --> 00:33:24,160
PAULSRUD JE DVA MJESECA BIO
NA BOLNIČKOM LIJEČENJU

404
00:33:24,240 --> 00:33:28,160
PRIJE NEGO ŠTO GA JE ISTRAŽITELJ HILYARD
MOGAO ISPITATI

405
00:33:30,640 --> 00:33:33,000
Već dugo nisam ovo gledao.

406
00:33:33,760 --> 00:33:34,960
Zovem se Mark.

407
00:33:35,040 --> 00:33:38,680
Donijet ćemo vam list papira,

408
00:33:38,760 --> 00:33:40,880
notes, po kojem ćete vi pisati.

409
00:33:40,960 --> 00:33:43,080
Nikad nisam imao takav slučaj

410
00:33:43,160 --> 00:33:47,840
da mi osoba pod istragom sve mora pisati.

411
00:33:48,520 --> 00:33:50,800
To je bilo jako neobično.

412
00:33:56,040 --> 00:33:58,800
NISAM JE HTIO OZLIJEDITI.
(PIŠTOLJ JE OPALIO)

413
00:33:59,640 --> 00:34:01,800
U PISANOJ IZJAVI

414
00:34:01,880 --> 00:34:05,680
PAULSRUD NIJE SPOMENUO PORUKU S UBRUSA

415
00:34:05,760 --> 00:34:10,360
NI DA JE LESLIE RAZMIŠLJALA O SAMOUBOJSTVU

416
00:34:13,520 --> 00:34:15,320
Ovo je ta izjava.

417
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
„Tog smo dana otišli u lov.

418
00:34:20,520 --> 00:34:22,440
Bilo nam je prekrasno.

419
00:34:23,280 --> 00:34:25,000
Leslie je pospremila puške.

420
00:34:25,680 --> 00:34:27,200
Ja sam uzeo pištolj.

421
00:34:27,720 --> 00:34:31,200
Ne znam
što je bilo nakon što je pištolj opalio

422
00:34:31,960 --> 00:34:35,280
zato što nisam mogao vjerovati
što se dogodilo.“

423
00:34:39,160 --> 00:34:40,120
Mislim da laže.

424
00:34:40,680 --> 00:34:44,280
Lažljivac se ne može sjetiti
svega što je slagao.

425
00:35:00,080 --> 00:35:02,520
Uporno sam govorila mami da ga ostavi.

426
00:35:04,320 --> 00:35:08,280
Ako bi ikoga poslušala,
onda bi poslušala mene.

427
00:35:08,360 --> 00:35:10,520
On je to znao i toga se užasavao.

428
00:35:13,200 --> 00:35:16,400
Ja sam Amanda Davidson.
Leslie je bila moja majka.

429
00:35:19,320 --> 00:35:22,680
Ja sam posljednja
s kojom je tog dana razgovarala.

430
00:35:23,480 --> 00:35:25,680
Moja sestra i baka

431
00:35:25,760 --> 00:35:28,120
došle su iz Fort Bentona

432
00:35:28,200 --> 00:35:32,040
da bi se sa mnom i bratom našle
u Golden Corralu u Great Fallsu.

433
00:35:34,720 --> 00:35:37,080
Majka je trebala doći onamo.

434
00:35:38,160 --> 00:35:40,960
A onda me nazvala

435
00:35:41,680 --> 00:35:43,800
i rekla da se svađa s Danom.

436
00:35:43,880 --> 00:35:45,880
Veza je puknula, opet je nazvala.

437
00:35:45,960 --> 00:35:48,920
Pitala sam je li ju to Dan udario.
Potvrdila je.

438
00:35:50,240 --> 00:35:53,000
Rekla sam joj: „Mama, dolazim po tebe.“

439
00:35:53,520 --> 00:35:56,440
Odgovorila je:
„Ma ne treba. Nemoj dolaziti.

440
00:35:57,320 --> 00:35:59,360
Evo, odlazim. Idem k vama.“

441
00:36:00,000 --> 00:36:00,880
I…

442
00:36:02,600 --> 00:36:05,680
Rekla sam: „Volim te“,
ona meni: „Ja tebe još više.“

443
00:36:09,400 --> 00:36:12,440
Jeli smo bez nje. Nije se javila.

444
00:36:13,520 --> 00:36:15,000
Ja sam tu noć radila.

445
00:36:15,560 --> 00:36:17,960
Moja sestra Kailee uporno me zvala.

446
00:36:18,040 --> 00:36:21,160
A meni je glavom prošlo:
„Daj, pa sad smo se vidjele!“

447
00:36:22,440 --> 00:36:25,440
Napokon sam se javila: „Ma što je?“

448
00:36:26,080 --> 00:36:31,400
Na vezi je bio John Turner,
koji je tad bio šerif.

449
00:36:31,480 --> 00:36:34,560
Čula sam sestru kako rida.

450
00:36:36,560 --> 00:36:39,360
Rekao mi je:
„Našli smo tijelo vaše majke.“

451
00:36:41,160 --> 00:36:42,400
Srušila sam se.

452
00:36:44,880 --> 00:36:48,240
Pala sam u šok.

453
00:36:49,200 --> 00:36:50,400
Otišla sam na posao.

454
00:36:51,600 --> 00:36:54,840
To su objavili na vijestima u deset.

455
00:36:55,920 --> 00:36:57,840
Onda sam svega postala svjesna.

456
00:37:03,440 --> 00:37:08,520
PET GODINA NAKON ODLASKA NA
ODSLUŽENJE KAZNE PAULSRUD JE PISAO AMANDI

457
00:37:09,880 --> 00:37:12,440
Ovo je pismo koje sam sačuvala.

458
00:37:13,320 --> 00:37:14,360
Poslao ga je Dan.

459
00:37:14,440 --> 00:37:15,560
Čuvam ga godinama.

460
00:37:16,840 --> 00:37:20,080
Podsjeća me na to kolika je on kukavica

461
00:37:20,600 --> 00:37:23,160
i da krivnju svaljuje na svakog osim sebe.

462
00:37:26,440 --> 00:37:29,400
Piše: „Amanda, teško je pronaći riječi

463
00:37:29,480 --> 00:37:30,920
da kažem sve što moram,

464
00:37:31,000 --> 00:37:32,880
a da ne izazovem

465
00:37:32,960 --> 00:37:36,120
onu mržnju i prezir
koje su tako tipične za tebe.

466
00:37:36,760 --> 00:37:40,200
Od tebe sam doživio
samo agresivnost, opijanje

467
00:37:40,280 --> 00:37:41,640
i kršenje zakona.

468
00:37:42,480 --> 00:37:45,680
Ali ničime što si priuštila meni
i ostatku obitelji

469
00:37:45,760 --> 00:37:49,000
nisi zaslužila tako ostati bez majke.“

470
00:37:51,400 --> 00:37:54,960
Kao što vidite iz ovog što sam pročitala,
to je čista mržnja.

471
00:37:56,240 --> 00:37:59,880
Ne iznenađuje me što okrivljuje mene
zato što znam tko je on.

472
00:38:01,360 --> 00:38:03,560
Znala sam kakvo je čudovište.

473
00:38:08,000 --> 00:38:13,720
AMANDA NIKAD NIJE ČULA
PAULSRUDOVU VERZIJU DOGAĐAJA

474
00:38:23,040 --> 00:38:25,920
I dok sam tako prčkao po pištolju,

475
00:38:26,520 --> 00:38:30,640
zategnuo sam okidač i spustio ga.

476
00:38:31,200 --> 00:38:32,600
I opalio je.

477
00:38:35,360 --> 00:38:37,960
Bila je mrtva.

478
00:38:39,000 --> 00:38:41,160
Gotovo na mjestu.

479
00:38:43,080 --> 00:38:45,320
Uopće u to ne vjerujem.

480
00:38:45,840 --> 00:38:47,840
Ovo je prvi put da čujem njegovo…

481
00:38:48,880 --> 00:38:50,160
„objaš…“ Tresem se.

482
00:38:50,240 --> 00:38:52,800
Prvi put čujem njegovo objašnjenje.

483
00:38:52,880 --> 00:38:54,480
Razbjesnilo me.

484
00:38:59,160 --> 00:39:02,520
Umrla je s rukama u džepovima.

485
00:39:03,120 --> 00:39:05,680
Htjela je otići. Auto joj je bio upaljen.

486
00:39:06,480 --> 00:39:09,560
Moja ga je majka htjela ostaviti,
i to zauvijek.

487
00:39:11,720 --> 00:39:13,640
Sad sam si dala oduška

488
00:39:13,720 --> 00:39:16,840
zato što na tog čovjeka
nikad više neću pomisliti.

489
00:39:17,840 --> 00:39:19,360
Što se mene tiče,

490
00:39:20,320 --> 00:39:21,960
Dan neka gori u paklu.

491
00:39:31,920 --> 00:39:34,920
I KAILEE JE ODLUČILA POSLUŠATI

492
00:39:35,000 --> 00:39:39,480
PAULSRUDOV ISKAZ O DOGAĐAJIMA TOG DANA

493
00:39:47,160 --> 00:39:49,200
Tog smo dana išli u lov.

494
00:39:49,280 --> 00:39:52,120
Izašli smo čim je svanulo.

495
00:39:52,720 --> 00:39:55,520
Mislim
da su je djeca nekoliko puta nazvala,

496
00:39:55,600 --> 00:39:58,200
pa smo zaključili
da je bolje da se vratimo.

497
00:39:58,800 --> 00:40:01,040
Smišljali smo što ćemo za večeru.

498
00:40:01,640 --> 00:40:03,920
Nazvala ju je najstarija kći

499
00:40:04,520 --> 00:40:07,160
i odmah su se počele svađati

500
00:40:07,240 --> 00:40:09,440
zato što je ona bila u nekom baru…

501
00:40:10,160 --> 00:40:13,520
„Dobro onda, dođi kad hoćeš i reci mi…“

502
00:40:20,960 --> 00:40:23,400
Ovo je laž od a do ž.

503
00:40:24,600 --> 00:40:26,080
Nisu išli u lov.

504
00:40:26,680 --> 00:40:30,600
To sam jutro vidjela mamu.
To je jutro došla po mene.

505
00:40:32,160 --> 00:40:35,640
Htjela je zajedno sa svima nama
večerati za Dan zahvalnosti.

506
00:40:37,040 --> 00:40:38,040
Moja sestra

507
00:40:38,880 --> 00:40:40,800
nije bila u baru.

508
00:40:41,360 --> 00:40:43,600
Nije se svađala s mojom mamom.

509
00:40:45,520 --> 00:40:49,080
Sjedila sam joj nasuprot
kad je mama nazvala nju

510
00:40:49,160 --> 00:40:51,960
i rekla da ju je Dan udario šakom.

511
00:40:52,680 --> 00:40:53,880
A to što se on drži

512
00:40:55,880 --> 00:41:00,720
kao da su njih dvoje bili sretan par
i da se cijeli taj dan nisu svađali,

513
00:41:02,120 --> 00:41:03,800
to nije slučajno.

514
00:41:07,080 --> 00:41:10,880
To se događalo iza zatvorenih vrata.
Da nitko ne dozna.

515
00:41:13,120 --> 00:41:16,640
Samo sam ja vidjela
kakav je bio prema mojoj mami

516
00:41:16,720 --> 00:41:18,680
dvije i pol, tri godine.

517
00:41:21,600 --> 00:41:23,600
Ja sam tomu svjedočila.

518
00:41:24,440 --> 00:41:27,480
Uz to sam odrastala.
Meni je to bila svakodnevica.

519
00:41:28,080 --> 00:41:29,560
I ja znam istinu.

520
00:41:39,480 --> 00:41:44,120
RANČ U SKLOPU ZATVORA
SAVEZNE DRŽAVE MONTANA

521
00:41:44,200 --> 00:41:48,800
ULAZ ZA KAŽNJENIKE

522
00:41:49,680 --> 00:41:52,920
TRI MJESECA POSLIJE PRVOG RAZGOVORA

523
00:41:53,000 --> 00:41:56,440
PAULSRUD JE PRISTAO ODGOVORITI
NA DALJNJA PITANJA

524
00:41:57,240 --> 00:41:59,840
ZGRADA RICHARDA C. WALLACEA

525
00:41:59,920 --> 00:42:02,320
Leslie je ljubav mog života.

526
00:42:05,160 --> 00:42:06,600
Jako mi nedostaje.

527
00:42:09,560 --> 00:42:14,360
Vučem se kroz život s njom u mislima.

528
00:42:15,760 --> 00:42:20,360
A hrvam se da ne zaglavim

529
00:42:21,600 --> 00:42:24,240
u krivnji i sramu

530
00:42:25,560 --> 00:42:27,160
što sam to izazvao.

531
00:42:29,480 --> 00:42:31,000
ZA POSJETE KAŽNJENICIMA

532
00:42:31,080 --> 00:42:33,800
Vjerujem da bismo i dalje bili zajedno

533
00:42:34,640 --> 00:42:37,920
da je metak nije pogodio

534
00:42:38,000 --> 00:42:41,720
ili da je preživjela,
u bilo kojem slučaju.

535
00:42:41,800 --> 00:42:44,240
Da, mislim da bismo i dalje bili skupa.

536
00:42:48,520 --> 00:42:51,400
„Leslie je razmišljala o samoubojstvu.

537
00:42:52,400 --> 00:42:55,120
Nekoliko me puta zamolila
da joj okončam život.

538
00:42:56,240 --> 00:42:58,680
Grozno mi je što sam je napao.

539
00:42:58,760 --> 00:43:01,160
Bio sam isprovociran.

540
00:43:01,920 --> 00:43:04,560
Ovo mi je prvi i posljednji put u životu

541
00:43:04,640 --> 00:43:06,840
da sam učinio tako nešto.“

542
00:43:09,160 --> 00:43:13,520
Rekao bih da je to napisano u trenutku…

543
00:43:13,600 --> 00:43:15,720
prije nego što sam pritisnuo okidač.

544
00:43:16,240 --> 00:43:19,080
A tad sam se već napio votke.

545
00:43:20,680 --> 00:43:24,480
Pokušavam se sjetiti
o čemu sam tad razmišljao.

546
00:43:25,840 --> 00:43:28,440
Nemam pojma.

547
00:43:29,120 --> 00:43:32,240
Po tomu što piše,
ispada da ste je ubili namjerno.

548
00:43:32,320 --> 00:43:34,080
Ma ne.

549
00:43:35,200 --> 00:43:36,040
Nisam.

550
00:43:37,720 --> 00:43:42,360
Možda sam zapravo htio podvući crtu,
ali ne bih…

551
00:43:42,880 --> 00:43:46,680
Ne bih rekao da sam je ubio namjerno
pa poslije to napisao.

552
00:43:49,200 --> 00:43:51,320
Hladnokrvno si nam ubio majku.

553
00:43:51,960 --> 00:43:55,320
Umrla je s rukama u džepovima.

554
00:43:55,840 --> 00:43:58,360
Htjela je otići. Auto joj je bio upaljen.

555
00:43:59,520 --> 00:44:02,600
Moja ga je majka htjela ostaviti,
i to zauvijek.

556
00:44:04,800 --> 00:44:06,960
Mislim da auto nije bio upaljen.

557
00:44:08,000 --> 00:44:10,480
Ne bih rekao da je bilo tako, ali…

558
00:44:10,560 --> 00:44:14,280
Volio bih
da sam za vrijeme suđenja mogao govoriti.

559
00:44:15,760 --> 00:44:18,960
Nju to svaki put razjari.

560
00:44:20,160 --> 00:44:22,920
Nikad se nisam baš slagao s Amandom.

561
00:44:24,000 --> 00:44:26,760
Volio bih da joj mogu pomoći
da to prebrodi.

562
00:44:29,880 --> 00:44:31,320
Nisu išli u lov.

563
00:44:31,880 --> 00:44:35,840
To sam jutro vidjela mamu.
To je jutro došla po mene.

564
00:44:35,920 --> 00:44:39,200
Htjela je sa svima nama
večerati za Dan zahvalnosti.

565
00:44:40,120 --> 00:44:43,080
Moja sestra nije bila u baru.

566
00:44:44,120 --> 00:44:47,480
Sjedila sam joj nasuprot
kad je moja mama nazvala nju

567
00:44:48,000 --> 00:44:50,480
i rekla da ju je Dan udario šakom.

568
00:44:51,480 --> 00:44:52,720
A to što se on drži

569
00:44:52,800 --> 00:44:55,000
kao da su njih dvoje bili sretan par

570
00:44:55,080 --> 00:44:58,000
i da se cijeli taj dan nisu svađali…

571
00:45:00,200 --> 00:45:01,440
Baš šteta.

572
00:45:04,080 --> 00:45:06,680
Ne, nismo se svađali cijeli taj dan.

573
00:45:06,760 --> 00:45:08,920
Tog smo dana išli u lov.

574
00:45:11,040 --> 00:45:14,000
Mislim da je potpala pod tuđi utjecaj

575
00:45:14,080 --> 00:45:16,240
i da joj drugi govore

576
00:45:17,920 --> 00:45:19,080
što da kaže.

577
00:45:21,240 --> 00:45:25,080
ZATVOR SAVEZNE DRŽAVE MONTANA

578
00:45:25,160 --> 00:45:27,840
To nije ni približno bila takva strahota

579
00:45:28,440 --> 00:45:31,440
kao što neki tumače.

580
00:45:36,440 --> 00:45:38,240
Nije bilo namjerno.

581
00:45:39,720 --> 00:45:40,960
I to je istina.

582
00:46:12,840 --> 00:46:14,920
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović

