1
00:00:06,080 --> 00:00:09,000
SNIMANO ZA VRIJEME PANDEMIJE KORONAVIRUSA

2
00:00:09,080 --> 00:00:11,960
NJUJORŠKI ZATVORSKI SUSTAV ZAHTJEVA

3
00:00:12,040 --> 00:00:14,960
DA ZATVORENICI
NOSE MASKE TIJEKOM RAZGOVORA

4
00:00:21,480 --> 00:00:24,200
Kad se osvrnem na život koji sam živio…

5
00:00:27,200 --> 00:00:28,640
To uopće nije bio život.

6
00:00:33,400 --> 00:00:34,760
Nisam bio loša osoba.

7
00:00:36,760 --> 00:00:39,720
Uvijek sam bio neshvaćen

8
00:00:41,000 --> 00:00:43,320
jer nisam shvaćao sebe.

9
00:00:45,880 --> 00:00:48,680
OD 2000. GODINE

10
00:00:48,760 --> 00:00:53,840
U SAD-U JE POČINJENO
VIŠE OD 300 000 UBOJSTAVA

11
00:01:00,680 --> 00:01:04,280
Naudio sam ljudima.
Jako sam naudio ljudima.

12
00:01:05,920 --> 00:01:08,560
Ali dotad nisam nikog bio ubio.

13
00:01:10,080 --> 00:01:14,040
S time moram živjeti svaki dan.

14
00:01:17,640 --> 00:01:21,800
VIŠE OD 25 % ONIH
KOJI SU OSUĐENI ZA UBOJSTVO

15
00:01:21,880 --> 00:01:26,000
IMA DIJAGNOSTICIRANU
OZBILJNU MENTALNU BOLEST

16
00:01:30,200 --> 00:01:33,000
Trebalo mi je nekoliko godina u zatvoru

17
00:01:35,680 --> 00:01:38,160
da prihvatim činjenicu da sam nekoga ubio.

18
00:01:44,840 --> 00:01:50,920
OVO JE PRIČE ZATVORENIKA BR. 02B0916

19
00:01:52,320 --> 00:01:53,880
NETFLIXOVA SERIJA

20
00:02:04,840 --> 00:02:08,720
POMRAČENJE

21
00:02:10,760 --> 00:02:16,200
KAZNIONICA ATTICA, NEW YORK

22
00:02:28,760 --> 00:02:30,920
U TRAVNJU 2002.

23
00:02:31,000 --> 00:02:36,680
JAMESA WALKERA OSUDILI SU
ZA UBOJSTVO PRODAVAČA JAMESA CURRYJA

24
00:02:37,840 --> 00:02:42,480
Iako me sada kažnjavaju,

25
00:02:43,000 --> 00:02:45,120
i sâm se zbog toga kažnjavam.

26
00:02:46,160 --> 00:02:50,720
Osoba koja sada sjedi pred vama…

27
00:02:53,360 --> 00:02:55,720
ne bi preuzela odgovornost ni za što

28
00:02:56,960 --> 00:02:57,800
tada.

29
00:02:59,880 --> 00:03:03,800
WALKER NIKAD NIJE NIJEKAO
DA JE POČINIO UBOJSTVO,

30
00:03:03,880 --> 00:03:07,760
ALI TVRDI DA SE TOGA UOPĆE NE SJEĆA

31
00:03:08,680 --> 00:03:10,760
Nisam mario za odgovornost.

32
00:03:12,440 --> 00:03:14,120
Bilo mi je stalo samo

33
00:03:15,840 --> 00:03:17,680
da jedem, spavam i drogiram se.

34
00:03:25,480 --> 00:03:29,080
Rođen sam 1963. u Rochesteru u New Yorku.

35
00:03:34,200 --> 00:03:36,360
Bilo je urbano i izazovno.

36
00:03:39,800 --> 00:03:46,120
To su bila teška vremena
za samohrane roditelje i djecu općenito.

37
00:03:50,040 --> 00:03:53,080
Braća, sestre i ja bili smo bliski.

38
00:03:53,600 --> 00:03:57,640
Ako nekog od nas nije bilo,
kao da je nedostajao dio slagalice,

39
00:03:57,720 --> 00:03:59,200
nije bilo kako treba.

40
00:03:59,720 --> 00:04:05,320
A dio slagalice kojeg nije bilo
najčešće sam bio ja.

41
00:04:12,360 --> 00:04:18,040
OD MLADIH DANA WALKER JE IMAO POTEŠKOĆA
S DRUŠTVENOM INTEGRACIJOM

42
00:04:20,280 --> 00:04:24,400
Kad su me upisali u školu, govorili su

43
00:04:24,480 --> 00:04:29,520
da sam agresivan
ili da imam poteškoće u učenju.

44
00:04:31,640 --> 00:04:33,240
Nije mi bilo teško učiti.

45
00:04:34,080 --> 00:04:36,080
Ali invaliditet je postojao.

46
00:04:37,160 --> 00:04:42,600
WALKER TVRDI DA JE NJEGOVA AGRESIJA
POVEZANA S RAZDOBLJIMA GUBITKA SJEĆANJA

47
00:04:42,680 --> 00:04:47,440
TE INCIDENTE NAZIVA „POMRAČENJIMA”

48
00:04:51,040 --> 00:04:53,640
Kad sam imao šest godina,
dali su mi lijekove

49
00:04:55,320 --> 00:04:58,120
jer se dogodio incident.

50
00:04:58,200 --> 00:05:02,400
Učiteljica mi je skinula hlače
pred razredom i udarila me ravnalom.

51
00:05:03,120 --> 00:05:05,640
To je ravnalo imalo bakrenu pločicu.

52
00:05:05,720 --> 00:05:08,280
Bio sam dijete, plakao sam.

53
00:05:08,800 --> 00:05:13,120
Nekoliko me puta udarila ravnalom

54
00:05:13,200 --> 00:05:15,360
i poslala me na mjesto.

55
00:05:16,160 --> 00:05:19,440
Okrenula se, uzeo sam stolac,
bacio ga na nju…

56
00:05:21,440 --> 00:05:23,040
i pobjegao iz razreda.

57
00:05:24,680 --> 00:05:29,480
To je bio prvi slučaj mojih pomračenja.

58
00:05:30,640 --> 00:05:35,360
Kad me majka pitala za to,
nisam se toga sjećao.

59
00:05:46,440 --> 00:05:51,080
Pomračenja bi se događala
kad nisam uzimao lijekove.

60
00:05:52,200 --> 00:05:55,240
Trajala bi od dva sata do tri tjedna.

61
00:05:59,160 --> 00:06:01,120
Nisam znao što radim,

62
00:06:02,960 --> 00:06:05,600
ali svi su mislili da se ponašam normalno.

63
00:06:08,160 --> 00:06:12,200
Bio sam vrlo destruktivan, vrlo nasilan,

64
00:06:13,880 --> 00:06:15,160
obrambeno nastrojen.

65
00:06:18,560 --> 00:06:24,000
OD DVANAESTE GODINE
WALKER REDOVITO BJEŽI OD KUĆE

66
00:06:24,080 --> 00:06:30,640
VIŠE JE PUTA UHIĆEN ZBOG MANJIH ZLOČINA

67
00:06:35,560 --> 00:06:39,320
Rekao bih da sam veći dio života
proveo na ulici.

68
00:06:40,280 --> 00:06:41,880
Upadao sam u razne nevolje.

69
00:06:42,680 --> 00:06:46,880
Provaljivao sam u zgrade
i činio što sam morao da preživim.

70
00:06:48,640 --> 00:06:53,880
Svaki put kad vas uhite
ili kad završite u pritvoru,

71
00:06:54,760 --> 00:06:58,400
vode vas u popravni dom.

72
00:07:01,480 --> 00:07:03,200
Bio sam u njih desetak.

73
00:07:04,800 --> 00:07:08,160
To su mjesta koja su mi trebala pomoći,

74
00:07:08,920 --> 00:07:11,360
ali više su mi štetila nego koristila.

75
00:07:12,840 --> 00:07:17,480
To je sve dovelo do toga
da sam danas zatvorenik.

76
00:07:18,000 --> 00:07:24,080
U ODRASLOJ DOBI WALKEROVO
ZLOČINAČKO DJELOVANJE SE POGORŠALO

77
00:07:26,120 --> 00:07:29,720
Između 20. i 30. godine
proveo sam 7,5 godina u zatvoru.

78
00:07:29,800 --> 00:07:32,400
POKUŠAJI PROVALE: 3
OSUĐEN I PRIZNAO KRIVNJU

79
00:07:32,480 --> 00:07:35,200
Većinom su to bile sitnice.

80
00:07:37,920 --> 00:07:41,480
U SREDNJIM TRIDESETIMA
IMAO JE OPSEŽAN KRIMINALNI DOSJE

81
00:07:41,560 --> 00:07:44,320
I BIO JE TEŽAK OVISNIK O DROGAMA

82
00:07:47,200 --> 00:07:51,480
Moja je ovisnost bila strašna.

83
00:07:54,080 --> 00:07:58,200
Pomračenja sam pokušavao kontrolirati
alkoholom i drogom.

84
00:08:00,680 --> 00:08:04,720
U jednom trenu misliš da si ti glavni,
u drugom shvatiš da nisi.

85
00:08:07,160 --> 00:08:10,880
Bojao sam se samoga sebe
jer sam znao da se situacija pogoršava.

86
00:08:11,600 --> 00:08:13,760
Pomračenja su trajala sve dulje.

87
00:08:16,480 --> 00:08:18,080
Nisam imao kontrolu.

88
00:08:28,400 --> 00:08:33,520
SUBOTA, 7. SRPNJA 2001.

89
00:08:33,600 --> 00:08:36,720
Imao sam 37 godina
u vrijeme kad je zločin počinjen.

90
00:08:38,360 --> 00:08:41,000
Upravo sam bio prestao pušiti crack.

91
00:08:44,000 --> 00:08:46,360
Nisam znao što radim ili kamo idem.

92
00:08:48,880 --> 00:08:50,280
Sad sam u knjižari.

93
00:08:51,200 --> 00:08:56,960
U 12.35 H NAKON PONOĆI
WALKER JE UŠAO U KNJIŽARU LUSTY LIFE

94
00:08:57,040 --> 00:09:02,600
LUSTY LIFE
IGRAČKE ZA LJUBAVNIKE

95
00:09:02,680 --> 00:09:09,160
U 2.39 H PREREZAO JE GRKLJAN
PRODAVAČU JAMESU CURRYJU

96
00:09:19,840 --> 00:09:24,360
CURRY JE ISKRVARIO,
A WALKER JE POBJEGAO S MJESTA ZLOČINA

97
00:09:24,440 --> 00:09:30,160
UHIĆEN JE PET DANA POSIJE

98
00:09:31,520 --> 00:09:33,840
Rekli su mi da sam nekoga ubio.

99
00:09:35,200 --> 00:09:37,840
Rekli su da sam im dao izjavu.

100
00:09:39,920 --> 00:09:41,320
Istina. Ubio sam ga.

101
00:09:44,240 --> 00:09:45,560
Ne sjećam se toga.

102
00:09:54,640 --> 00:09:59,720
WALKER JE OPTUŽEN
ZA UBOJSTVO S PREDUMIŠLJAJEM,

103
00:09:59,800 --> 00:10:04,520
ZLOČIN ZA KOJI MOŽE DOBITI SMRTNU KAZNU

104
00:10:07,440 --> 00:10:09,440
ŠKOLSKI AUTOBUS

105
00:10:28,760 --> 00:10:32,200
To što je mogao nekome oduzeti život…

106
00:10:32,280 --> 00:10:33,880
Nisam to mogla razumjeti.

107
00:10:38,720 --> 00:10:41,360
Boljelo me jer je to moj brat.

108
00:10:44,840 --> 00:10:47,040
Bila sam shrvana.

109
00:10:51,720 --> 00:10:55,840
Ja sam Toni Walker Coleman,
Jamesova sestra.

110
00:11:06,640 --> 00:11:11,560
Ovo je jedina
obiteljska fotografija s Jamesom.

111
00:11:12,080 --> 00:11:15,960
Nemamo mnogo Jamesovih fotografija.

112
00:11:18,640 --> 00:11:21,200
Bio je naš bucmasti medvjedić.

113
00:11:22,600 --> 00:11:25,080
Volio se smijati.

114
00:11:26,440 --> 00:11:29,440
Moja je majka najbolje iskoristila
ono što je imala.

115
00:11:30,120 --> 00:11:33,840
Dobri dani bili su izvrsni,
ali bilo je i mračnih dana.

116
00:11:35,960 --> 00:11:37,440
Mnogo je pila.

117
00:11:38,120 --> 00:11:43,000
Ponekad nismo znali
tko će se vratiti kući.

118
00:11:45,120 --> 00:11:48,600
On bi prošao najgore.

119
00:11:49,560 --> 00:11:55,560
Tukla bi ga produžnim kablom
ili nečime što je već bilo pred njom.

120
00:11:56,600 --> 00:11:59,680
Kad je bila pod utjecajem alkohola,

121
00:12:01,560 --> 00:12:03,200
on bi pobjegao.

122
00:12:06,960 --> 00:12:09,720
Ponekad bi pobjegao na tjedan-dva.

123
00:12:10,240 --> 00:12:13,160
Ponekad bi za to vrijeme upao u nevolju.

124
00:12:15,680 --> 00:12:21,440
Bio je po domovima za dječake,
sve dok nije završio u zatvoru.

125
00:12:23,120 --> 00:12:25,040
Uvijek je bio zatvoren.

126
00:12:25,560 --> 00:12:29,040
Ne sjećam se vremena

127
00:12:30,720 --> 00:12:35,880
kad je cijelu godinu bio kod kuće,
bez povratka unutra.

128
00:12:40,280 --> 00:12:43,280
Mislim da to zovu institucionalizacijom.

129
00:13:10,480 --> 00:13:16,680
Kad ste klinac, svaki put kad vas uhite
ili kad završite u pritvoru,

130
00:13:17,600 --> 00:13:21,240
vode vas u popravni dom.

131
00:13:23,200 --> 00:13:25,760
U 70-ima, ranim 80-ima

132
00:13:26,960 --> 00:13:32,440
te su ustanove vodili
bivši zatvorenici i zlostavljači djece.

133
00:13:34,920 --> 00:13:36,520
Trebali ste biti sigurni.

134
00:13:37,040 --> 00:13:41,320
Ali imate osjećaj da vas šalju
u različite obitelji da vas zlostavljaju.

135
00:13:47,720 --> 00:13:49,400
Puno sam toga internalizirao

136
00:13:51,120 --> 00:13:53,320
jer sam isprva mislio da sam ja kriv.

137
00:13:55,880 --> 00:14:00,760
Mislio sam da to rade
zbog onog što sam učinio.

138
00:14:02,800 --> 00:14:06,400
Najprije implodiram,

139
00:14:07,200 --> 00:14:08,400
onda eksplodiram.

140
00:14:10,840 --> 00:14:12,800
A ostalo zaboravim.

141
00:14:14,840 --> 00:14:16,600
To su ta pomračenja.

142
00:14:17,560 --> 00:14:20,680
Čini se da za to postoji obrazac.

143
00:14:22,400 --> 00:14:27,200
Ako ne bih uspio dovoljno nauditi sebi,

144
00:14:27,720 --> 00:14:29,480
naudio bih nekom drugom.

145
00:14:39,600 --> 00:14:44,000
To je bilo moćno.

146
00:14:45,200 --> 00:14:48,880
Čula sam neke stvari
koje nikad prije nisam čula.

147
00:14:50,640 --> 00:14:54,360
Bilo je puno spoznaja.

148
00:14:56,640 --> 00:14:58,640
Znam da je mnogo toga prošao.

149
00:14:58,720 --> 00:15:02,920
Znači da uz sve to postoji još mnogo toga.

150
00:15:05,480 --> 00:15:07,240
Pogriješio je.

151
00:15:09,200 --> 00:15:14,600
Ali tko su oni pojedinci
koji nisu odradili svoj posao?

152
00:15:15,120 --> 00:15:16,600
Nitko se nije bavio time.

153
00:15:17,440 --> 00:15:21,520
Samo su pustili da se to nakuplja u njemu

154
00:15:21,600 --> 00:15:25,560
i čekali su da on stvori novu epizodu

155
00:15:26,560 --> 00:15:28,880
i to ga je dovelo do toga gdje je sada.

156
00:15:30,800 --> 00:15:33,920
Mislim da mnogi to ne znaju.

157
00:15:36,240 --> 00:15:37,720
Vide kriminalca.

158
00:15:39,080 --> 00:15:40,120
Mi vidimo…

159
00:15:42,320 --> 00:15:45,200
osobu koja je odrasla u teškim vremenima

160
00:15:45,280 --> 00:15:49,320
i trebala je puno ljubavi i pažnje.

161
00:15:51,920 --> 00:15:53,120
To mi vidimo.

162
00:16:12,520 --> 00:16:15,920
ZGRADA GRADSKE SIGURNOSTI

163
00:16:16,000 --> 00:16:19,440
U ČAST SLUŽBENICIMA POLICIJE U ROCHESTERU

164
00:16:19,520 --> 00:16:23,000
ROCHESTERSKA POLICIJA UHITILA JE WALKERA

165
00:16:23,080 --> 00:16:26,560
12. SRPNJA 2001. GODINE

166
00:16:28,960 --> 00:16:30,400
Ja sam Joe Dominick.

167
00:16:31,040 --> 00:16:35,960
Tijekom karijere radio sam
na 200-250 slučajeva ubojstava.

168
00:16:37,520 --> 00:16:39,600
Ovaj mi je slučaj među top deset.

169
00:16:40,120 --> 00:16:41,120
ISTRAŽITELJ

170
00:16:41,200 --> 00:16:46,160
Ne radi se samo o nasilju
već o svim okolnostima ovog slučaja.

171
00:16:49,560 --> 00:16:52,840
Ono što vam mogu reći
o žrtvi u slučaju, g. Curryju…

172
00:16:52,920 --> 00:16:55,040
Nije bilo mnogo informacija o njemu.

173
00:16:55,560 --> 00:16:57,760
Opisao bih ga kao vuka samotnjaka.

174
00:16:59,680 --> 00:17:02,160
Uopće nismo mogli doći
do članova obitelji.

175
00:17:04,240 --> 00:17:07,320
Posljednji trenuci
vjerojatno su mu bili užasni.

176
00:17:08,560 --> 00:17:13,000
Netko je došao iza njega, izvadio skalpel

177
00:17:13,080 --> 00:17:14,840
i prerezao ga od uha do uha.

178
00:17:18,520 --> 00:17:20,360
Iskrvario je i umro.

179
00:17:20,440 --> 00:17:24,440
Iskreno, ne mogu se sjetiti gore smrti.

180
00:17:32,960 --> 00:17:37,280
Ponašanje Jamesa Walkera
kad je doveden na razgovor

181
00:17:37,360 --> 00:17:39,080
bio je jezivi dio slučaja.

182
00:17:39,600 --> 00:17:43,960
Zato što je bio tako smiren i opušten

183
00:17:44,040 --> 00:17:46,840
nakon nasilnog zločina koji je počinio.

184
00:17:46,920 --> 00:17:50,720
Bilo je to neobično priznanje.

185
00:17:51,560 --> 00:17:55,920
IAKO SADA TVRDI
DA SE NE SJEĆA DA JE UBIO CURRYJA,

186
00:17:56,000 --> 00:18:00,600
PRILIKOM UHIĆENJA POLICIJI JE DAO
DETALJAN OPIS ZLOČINA

187
00:18:02,240 --> 00:18:05,920
Tražio je kutiju cigareta,
dali smo mu cigarete,

188
00:18:06,440 --> 00:18:11,440
a on se otvorio i počeo nam pričati
kako je došlo do toga

189
00:18:11,520 --> 00:18:13,720
da je ubio g. Curryja.

190
00:18:15,600 --> 00:18:18,560
Dok sam razgovarao s njim,
mislio sam da je ugodan,

191
00:18:18,640 --> 00:18:21,520
ali bilo je to kao da gledam čisto zlo.

192
00:18:23,880 --> 00:18:26,240
Ovaj je tip čisto zlo.

193
00:18:27,040 --> 00:18:33,960
Sjedio je ondje i pričao detalje
o tome kako je ubio žrtvu.

194
00:18:35,080 --> 00:18:36,560
Ne znam.

195
00:18:36,640 --> 00:18:40,560
Nikad to nisam zaboravio
jer je bilo jako bizarno.

196
00:18:47,800 --> 00:18:53,320
James Walker rekao da je bio
psihički neuračunljiv tijekom zločina.

197
00:18:53,400 --> 00:18:56,520
Nisam u to vjerovao tad,
ne vjerujem ni sad.

198
00:18:58,640 --> 00:19:01,920
SREDIŠNJI ODJEL ZA ISTRAGE

199
00:19:02,000 --> 00:19:05,600
WALKER JE UHIĆEN
NAKON ŠTO JE IDENTIFICIRAN NA SNIMCI

200
00:19:05,680 --> 00:19:09,560
S NADZORNE KAMERE TRGOVINE

201
00:19:19,600 --> 00:19:25,400
Ovo je snimka s nadzorne kamere
iz te trgovine.

202
00:19:26,080 --> 00:19:30,240
Vidjet ćete Jamesa Walkera
kako skuplja hrabrost za pljačku.

203
00:19:33,280 --> 00:19:35,200
Ovo je žrtva, James Curry.

204
00:19:35,280 --> 00:19:37,040
On stoji iza pulta.

205
00:19:37,120 --> 00:19:40,560
Ova osoba je James Douglas Walker.

206
00:19:43,080 --> 00:19:46,280
Dakle, čavrljaju, ništa se ne događa.

207
00:19:49,600 --> 00:19:52,840
Bio je ondje gotovo tri sata.

208
00:19:54,800 --> 00:19:57,840
Mislim da je čekao pravi trenutak.

209
00:19:58,760 --> 00:20:01,040
Idem malo unaprijed.

210
00:20:02,080 --> 00:20:03,360
Vidjet ćete…

211
00:20:04,520 --> 00:20:06,920
James Curry napušta pult.

212
00:20:08,440 --> 00:20:10,840
Evo ga. Curry napušta pult

213
00:20:11,360 --> 00:20:13,440
i tada će se dogoditi ubojstvo.

214
00:20:16,080 --> 00:20:18,520
To se dogodilo vrlo brzo, u tren oka.

215
00:20:19,760 --> 00:20:21,680
Zapravo, upravo se događa.

216
00:20:23,600 --> 00:20:26,200
Jamesu Curryju oduzet je život.

217
00:20:32,160 --> 00:20:33,440
Evo Walkera.

218
00:20:38,280 --> 00:20:39,800
Dolazi iza pulta

219
00:20:40,320 --> 00:20:42,480
i prokopat će blagajnu.

220
00:20:43,520 --> 00:20:45,720
Ima nešto s ovom blagajnom,

221
00:20:45,800 --> 00:20:49,520
druga ladica do koje ne može,
jer kad otvori gornju ladicu,

222
00:20:49,600 --> 00:20:51,320
unutra nema ničega.

223
00:20:57,600 --> 00:20:58,560
Kako se otvara?

224
00:20:59,080 --> 00:21:02,280
Sad viče Jamesu Curryju: „Kako se otvara?”

225
00:21:03,120 --> 00:21:07,080
Mislim da je James Curry
tada već bio mrtav.

226
00:21:10,480 --> 00:21:12,640
Briše blagajnu

227
00:21:13,960 --> 00:21:15,480
i na kraju odlazi.

228
00:21:18,040 --> 00:21:21,840
Dakle, reći da je bio neuračunljiv
i da nije znao što radi

229
00:21:21,920 --> 00:21:24,040
u trenutku kada je počinio pljačku…

230
00:21:24,120 --> 00:21:26,960
To je glupost, zar ne?

231
00:21:28,760 --> 00:21:32,040
Nije se radilo ni o čemu nego o pljački.

232
00:21:32,120 --> 00:21:33,960
To je to. Kratko i jasno.

233
00:21:38,440 --> 00:21:43,080
James Walker nije samo jednom počinio
ovakav zločin.

234
00:21:44,160 --> 00:21:48,360
U prošlosti je rezao ljude, tako on radi.

235
00:22:03,000 --> 00:22:05,480
SEDAM GODINA PRIJE UBOJSTVA JAMESA CURRYJA

236
00:22:05,560 --> 00:22:08,000
WALKER JE POČINIO GOTOVO IDENTIČAN NAPAD

237
00:22:08,080 --> 00:22:10,320
KORISTEĆI SE RAZBIJENOM BOCOM PIVA

238
00:22:15,800 --> 00:22:17,960
Bilo je traumatično.

239
00:22:18,480 --> 00:22:20,440
Bilo je užasno.

240
00:22:25,600 --> 00:22:28,080
To nikad ne zaboraviš.

241
00:22:33,840 --> 00:22:37,520
Naučio sam se nositi s time,
ali to ne znači da ću oprostiti

242
00:22:38,160 --> 00:22:41,960
to što mi se dogodilo,
kako me to promijenilo i što mi je uzelo.

243
00:22:47,280 --> 00:22:50,600
GODINE 1994. DAVID OGDENSKI
BIO JE PRODAVAČ

244
00:22:50,680 --> 00:22:54,320
U KNJIŽARI ZA ODRASLE U CENTRU ROCHESTERA

245
00:22:59,440 --> 00:23:03,760
Bilo je oko 7.30-8.30. Tad se to dogodilo.

246
00:23:03,840 --> 00:23:05,320
BIVŠI PRODAVAČ U KNJIŽARI

247
00:23:08,000 --> 00:23:12,200
Čuo sam njegov glas iza sebe
i bio je to osjećaj poput udarca,

248
00:23:12,960 --> 00:23:15,280
poput laganog udarca.

249
00:23:15,360 --> 00:23:19,560
Mislio sam da se šali dok nisam vidio

250
00:23:19,640 --> 00:23:22,640
prilično veliku lokvu krvi.

251
00:23:25,800 --> 00:23:28,000
Pogledao me i rekao da će me ubiti.

252
00:23:29,600 --> 00:23:32,600
Bila je to čista hladnoća, bezosjećajno.

253
00:23:32,680 --> 00:23:36,080
Ništa… Samo: „Ubit ću te.”

254
00:23:39,720 --> 00:23:42,960
Mislio sam da je to sad to.

255
00:23:43,840 --> 00:23:45,960
Samo sam…

256
00:23:48,280 --> 00:23:50,280
Rekao sam mu

257
00:23:50,840 --> 00:23:54,760
da će mi se kći roditi u listopadu.

258
00:23:56,320 --> 00:23:58,200
„Samo želim vidjeti kćer.

259
00:23:58,280 --> 00:24:01,440
Uzmi što god želiš
iz trgovine, iz blagajne.

260
00:24:01,520 --> 00:24:03,600
Briga me. Samo želim vidjeti kćer.”

261
00:24:04,280 --> 00:24:06,720
Odjednom, vrlo iznenađujuće…

262
00:24:06,800 --> 00:24:10,680
I dan-danas mi to nije jasno.
Odjednom je stao…

263
00:24:12,000 --> 00:24:16,760
Rekao mi je da pričekam deset minuta.

264
00:24:19,560 --> 00:24:20,640
I onda je otišao.

265
00:24:28,200 --> 00:24:31,760
Policija mi je rekla
da su ga uhvatili 15 minuta poslije.

266
00:24:31,840 --> 00:24:37,080
Hodao je ulicom
s velikom vrećicom kovanica

267
00:24:37,760 --> 00:24:39,400
koju je ukrao iz trgovine.

268
00:24:43,560 --> 00:24:46,000
Otišao sam u zahod provjeriti rane

269
00:24:46,080 --> 00:24:50,560
i izvukao velik komad stakla iz grla

270
00:24:50,640 --> 00:24:52,320
od razbijene boce piva.

271
00:24:56,400 --> 00:25:00,800
Imam velik ožiljak na grlu.

272
00:25:02,920 --> 00:25:08,200
Imam i drugi ožiljak na prsima
gdje je koža otkinuta.

273
00:25:11,600 --> 00:25:14,840
Ukupno 13 različitih rana.

274
00:25:24,080 --> 00:25:29,000
WALKER JE OSUĐEN NA NAJVIŠE OSAM GODINA
ZA NAPAD NA DAVIDA OGDENSKOG

275
00:25:29,080 --> 00:25:35,560
U PROSINCU '99. IZAŠAO JE NA UVJETNU KAZNU
NAKON ŠTO JE ODSLUŽIO SAMO PET GODINA

276
00:25:39,040 --> 00:25:44,160
Nisam to mogao razumjeti i nitko mi nije
mogao objasniti zašto je tako procesuiran.

277
00:25:44,840 --> 00:25:47,440
Nisam dobio odgovore na pitanja.

278
00:25:49,440 --> 00:25:51,240
Naravno, pitam se…

279
00:25:51,320 --> 00:25:52,920
Da je duže ostao u zatvoru,

280
00:25:53,720 --> 00:25:57,040
možda bi čovjek kojeg je ubio bio živ,
bio bi s obitelji.

281
00:26:18,960 --> 00:26:24,200
WALKER JE PREKRŠIO UVJETE
UVJETNE KAZNE U RUJNU 2000. GODINE

282
00:26:24,280 --> 00:26:30,600
I UKLJUČEN JE
U PROGRAM LIJEČENJA OD OVISNOSTI

283
00:26:37,840 --> 00:26:44,440
U SVIBNJU 2001. CYNTHIA MOONEY POSTALA JE
WALKEROVA SLUŽBENICA ZA UVJETNU KAZNU

284
00:26:49,600 --> 00:26:53,040
Imala sam poruku za g. Walkera
kad smo se prvi put susreli.

285
00:26:54,760 --> 00:26:58,120
Pružit ću mu svaku priliku…

286
00:26:58,200 --> 00:27:00,160
BIVŠA SLUŽBENICA ZA UVJETNE KAZNE

287
00:27:00,240 --> 00:27:02,080
…da promijeni svoj životni put.

288
00:27:02,880 --> 00:27:04,600
Ali to je bio njegov izbor.

289
00:27:06,840 --> 00:27:10,920
MOONEY JE POKUŠALA POMOĆI WALKERU
S NJEGOVIM PONAŠANJEM

290
00:27:11,000 --> 00:27:15,040
ZA KOJE JE SMATRALA DA GA VODI U ZLOČIN

291
00:27:17,200 --> 00:27:21,240
Moja glavna briga u nadzoru g. Walkera
bila je njegova ovisnost.

292
00:27:21,920 --> 00:27:25,760
Jer je to izravno povezano
s njegovom sklonošću nasilju

293
00:27:25,840 --> 00:27:28,720
i duboko je ukorijenjeno
u kriminalnom ponašanju.

294
00:27:34,120 --> 00:27:38,480
Otprilike mjesec i pol dana
nakon što je bio pod nadzorom javio mi se

295
00:27:38,560 --> 00:27:41,120
kao dio uobičajenog postupka.

296
00:27:41,200 --> 00:27:45,160
Otkrio mi je da je posrnuo
tijekom vikenda.

297
00:27:47,480 --> 00:27:51,360
Rekla sam mu da odmah ode
savjetniku za ovisnost,

298
00:27:51,440 --> 00:27:55,440
da smisle detaljan plan i da mi se javi.

299
00:27:55,520 --> 00:27:59,080
To je i učinio.
Učinio je točno ono što sam tražila.

300
00:27:59,600 --> 00:28:01,560
Otišao je ravno k savjetniku

301
00:28:01,640 --> 00:28:04,840
i smislili su plan intenzivnog liječenja

302
00:28:05,720 --> 00:28:08,440
nakon tog posrtanja.

303
00:28:10,040 --> 00:28:11,840
I nije mi se više nikad javio.

304
00:28:12,640 --> 00:28:18,800
MANJE OD MJESEC DANA NAKON TOGA
WALKER JE UBIO JAMESA CURRYJA

305
00:28:24,440 --> 00:28:27,040
Sljedeći put kad sam vidjela Walkera

306
00:28:27,120 --> 00:28:29,200
bio je u pritvoru.

307
00:28:31,400 --> 00:28:36,040
James mi se činio potonuo,
bio je vrlo tih.

308
00:28:37,000 --> 00:28:42,280
Čak je i njegov
govor tijela izražavao tugu.

309
00:28:43,360 --> 00:28:47,280
Gotovo kao da je shvatio
da si je upravo uništio život.

310
00:28:48,480 --> 00:28:51,280
Ali usredotočen na to
da je uništio svoj život,

311
00:28:51,360 --> 00:28:52,800
ne život koji je oduzeo.

312
00:28:56,280 --> 00:28:58,920
Ne mogu reći da žalim što sam mu pomogla.

313
00:28:59,440 --> 00:29:04,080
Nadam se da nikad neću požaliti
što pokušavam pomoći ljudima.

314
00:29:05,560 --> 00:29:09,200
No odlučio je ne prihvatiti
pomoć koja mu je pružena.

315
00:29:09,280 --> 00:29:10,760
Sam je za to kriv.

316
00:29:11,400 --> 00:29:14,640
Mislim da ta pomračenja, ako su stvarna,

317
00:29:14,720 --> 00:29:16,960
događaju se jer on tako odluči.

318
00:29:17,040 --> 00:29:21,120
Odlučuje se ne baviti
mentalnim zdravljem i zlouporabom droga,

319
00:29:21,200 --> 00:29:27,080
a onda to upotrebljava kao izliku
da reže i ubija ljude i da bude nasilan.

320
00:29:27,960 --> 00:29:31,240
Zato ne vjerujem da nije on kriv.

321
00:29:31,320 --> 00:29:34,680
On je kriv i on je odgovoran za to.

322
00:29:52,920 --> 00:29:56,480
WALKER JE MOGAO DOBITI SMRTNU KAZNU

323
00:29:56,560 --> 00:30:00,240
ZA UBOJSTVO JAMESA CURRYJA

324
00:30:01,840 --> 00:30:04,800
James Walker nije imao šanse.

325
00:30:07,080 --> 00:30:10,160
Netko tko je proživio
djetinjstvo puno trauma,

326
00:30:10,240 --> 00:30:15,560
neliječenih mentalnih bolesti
i eskalacije zlouporabe droga…

327
00:30:15,640 --> 00:30:18,320
To utječe na to kako se nosi sa stresom.

328
00:30:19,400 --> 00:30:23,320
Zbog toga je podložan ispunjavanju nagona

329
00:30:23,960 --> 00:30:27,120
i počinjenju groznih zločina.

330
00:30:35,800 --> 00:30:38,960
U MJESECIMA NAKON UHIĆENJA

331
00:30:39,040 --> 00:30:43,320
URED BRANITELJA NEW YORKA
PREUZEO JE WALKEROV SLUČAJ

332
00:30:45,640 --> 00:30:50,040
Ja sam Bill Easton, odvjetnik
u Rochesteru. Zastupao sam J. Walkera.

333
00:30:54,360 --> 00:30:57,680
Ja sam mekog srca i ponosan sam na to.

334
00:30:59,080 --> 00:31:01,040
ŽALBENI SUD U NEW YORKU

335
00:31:01,120 --> 00:31:04,280
Kad sam upoznao Jamesa
i počeo ga zastupati,

336
00:31:04,360 --> 00:31:09,800
odmah smo otišli po dokumentaciju
da istražimo njegovu prošlost.

337
00:31:09,880 --> 00:31:10,720
ODVJETNIK

338
00:31:10,800 --> 00:31:12,360
Duboko smo kopali.

339
00:31:14,240 --> 00:31:17,120
Kroz šest tjedana

340
00:31:17,200 --> 00:31:21,480
naišli smo na pregršt zapisa

341
00:31:21,560 --> 00:31:24,520
koji dokazuju traumatično djetinjstvo.

342
00:31:36,440 --> 00:31:40,760
James je bio jedan od sedmero djece.

343
00:31:41,280 --> 00:31:43,000
Svi su imali različite očeve.

344
00:31:43,720 --> 00:31:49,280
Djetinjstvo je obilježeno
zlostavljanjem, zanemarivanjem

345
00:31:49,360 --> 00:31:52,240
i nedostatkom roditeljskog vodstva.

346
00:31:53,560 --> 00:31:56,080
Detalji su zastrašujući.

347
00:31:57,760 --> 00:31:59,760
„Kad je imao 16 mjeseci,

348
00:31:59,840 --> 00:32:04,600
nepoznata odrasla osoba
stavila je Jamesa na upaljeni štednjak.

349
00:32:04,680 --> 00:32:09,400
Primljen je na hitnu
s opeklinama drugog i trećeg stupnja

350
00:32:09,480 --> 00:32:13,240
na stražnjici u obliku rešetke roštilja.”

351
00:32:13,320 --> 00:32:15,680
BILO JE POTREBNO 12 DANA HOSPITALIZACIJE

352
00:32:15,760 --> 00:32:18,120
DA RANE ZACIJELE DOVOLJNO DA GA OTPUSTE

353
00:32:18,200 --> 00:32:22,720
U njegovoj obitelji postoji
povijest nasilja i ubojstava.

354
00:32:22,800 --> 00:32:24,200
PRIRUČNIK ZA SUCE

355
00:32:24,280 --> 00:32:27,200
Jamesov otac bio je zastrašujuć i nasilan.

356
00:32:27,280 --> 00:32:30,280
Ubijen je

357
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
kad je James imao 15 godina.

358
00:32:32,960 --> 00:32:34,360
UPUCAN JE DVAPUT

359
00:32:34,440 --> 00:32:38,480
Odrastao je u obitelji
koju je oblikovalo nasilje.

360
00:32:38,560 --> 00:32:40,320
MOTIV JE NEPOZNAT

361
00:32:44,680 --> 00:32:46,880
Došlo je do tzv. mitigacije.

362
00:32:47,640 --> 00:32:50,720
To nije obrana ili izlika za zločin,

363
00:32:50,800 --> 00:32:53,440
ali stavlja zločin u kontekst.

364
00:32:54,960 --> 00:32:57,680
Naveli smo zašto bi smrtna kazna bila

365
00:32:58,360 --> 00:33:01,520
neprimjerena kazna za Jamesa Walkera.

366
00:33:02,120 --> 00:33:04,960
EASTON JE SASTAVIO IZVJEŠĆE

367
00:33:05,040 --> 00:33:08,080
KOJE JE PREDSTAVIO UREDU TUŽITELJSTVA

368
00:33:08,160 --> 00:33:09,800
PRIJE WALKEROVA SUĐENJA

369
00:33:12,560 --> 00:33:18,200
Mnogi su ljudi pogođeni
alkoholizmom ili ovisnošću o drogi,

370
00:33:18,280 --> 00:33:23,080
mnogo djece dolazi iz razorenih obitelji,
a neke odgajaju roditelji alkoholičari.

371
00:33:23,160 --> 00:33:27,240
Nekima roditelji završe u zatvoru
ili dođe do nasilja u obitelji.

372
00:33:27,320 --> 00:33:29,400
Neki izgube roditelje zbog nasilja.

373
00:33:30,440 --> 00:33:34,400
Ono što je izvanredno u ovom slučaju jest

374
00:33:34,480 --> 00:33:38,160
da James nije imao samo jedan čimbenik,
već ih je imao sve.

375
00:33:40,360 --> 00:33:44,440
To je čovjek čiji je život bio
užasno iskrivljen

376
00:33:44,520 --> 00:33:48,960
i podlegao je čimbenicima
kojima bismo svi podlegli

377
00:33:49,040 --> 00:33:50,720
da smo na njegovom mjestu.

378
00:34:00,680 --> 00:34:04,320
NA TEMELJU EASTONOVA IZVJEŠĆA

379
00:34:04,400 --> 00:34:09,280
TUŽITELJSTVO SE SLOŽILO
DA NEĆE TRAŽITI WALKEROVO POGUBLJENJE

380
00:34:09,800 --> 00:34:12,280
UMJESTO TOGA OSUĐEN JE

381
00:34:12,360 --> 00:34:18,360
NA DOŽIVOTNU ZATVORSKU KAZNU
BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNE KAZNE

382
00:34:38,800 --> 00:34:43,360
Jako sam se razočarao u Jamesa
kad sam saznao što je učinio.

383
00:34:46,160 --> 00:34:50,120
Nemaš pravo oduzeti život.
To pripada Bogu.

384
00:34:51,160 --> 00:34:53,920
TIJEKOM ODRASTANJA
WALKER JE BIO NAJPOVEZANIJI

385
00:34:54,000 --> 00:34:56,560
SA STARIJIM BRATOM, TEDDYJEM

386
00:35:02,840 --> 00:35:07,720
Ja sam Theodore Walker,
prvorođeni od sedmero braće i sestara.

387
00:35:14,480 --> 00:35:18,520
Imao sam 22 godine
kad sam napokon predao život Gospodinu.

388
00:35:23,200 --> 00:35:27,000
Nismo imali ono što neki smatraju
divnim životom.

389
00:35:27,080 --> 00:35:28,680
PASTOR I BRAT J. WALKERA

390
00:35:28,760 --> 00:35:30,560
Morali smo se snalaziti.

391
00:35:33,320 --> 00:35:38,000
Stavili bismo šećer na kruh
samo da pripremimo nekakav obrok.

392
00:35:39,600 --> 00:35:41,680
Bilo je to teško djetinjstvo.

393
00:35:44,400 --> 00:35:51,040
Mučio sam se.
Prodavao sam travu, kokain i takve stvari.

394
00:35:54,360 --> 00:35:58,000
Ali mislim da je on to shvatio
malo ekstremnije od mene,

395
00:35:58,080 --> 00:36:01,240
što se tiče pljački i sličnih stvari.

396
00:36:04,480 --> 00:36:08,520
Moj brat James
uvijek je bio fizički snažan.

397
00:36:09,040 --> 00:36:12,960
Ako bi se uzrujao,
ne bi s njime bilo lako.

398
00:36:16,400 --> 00:36:21,760
Mislim da je to postalo vidljivo
kad je imao osam godina.

399
00:36:21,840 --> 00:36:25,560
Nitko mu nije ništa mogao
kad bi se naljutio.

400
00:36:28,400 --> 00:36:32,920
Postao bi druga osoba
i doista bi bio izvan kontrole.

401
00:36:33,000 --> 00:36:36,920
Ne možeš ga zaustaviti,
ne čuje te. Nema ga.

402
00:36:43,960 --> 00:36:47,840
U sebi sam uvijek osjećao
da će James otići predaleko,

403
00:36:47,920 --> 00:36:49,200
na put bez povratka.

404
00:36:51,360 --> 00:36:55,320
Nisam to spominjao
jer nisam htio vjerovati,

405
00:36:55,400 --> 00:36:58,440
ali znakovi su ukazivali na to.

406
00:37:01,280 --> 00:37:04,280
THEODORE WALKER NIJE RAZGOVARAO S BRATOM

407
00:37:04,360 --> 00:37:08,000
NITI MU JE ČUO GLAS
OTKAKO JE ZATVOREN PRIJE 20 GODINA

408
00:37:20,680 --> 00:37:24,200
Moja su pomračenja
bila moja i majčina najbolja tajna.

409
00:37:27,480 --> 00:37:33,200
Nije htjela da druga djeca znaju
da imam takve probleme.

410
00:37:33,720 --> 00:37:37,600
Nije htjela da me tretiraju drukčije.

411
00:37:40,080 --> 00:37:44,520
Uvijek sam imao dom,
ali kad bih upao u ta pomračenja

412
00:37:45,320 --> 00:37:46,680
ili iz njih izlazio,

413
00:37:47,880 --> 00:37:52,760
s vremena na vrijeme
probudio bih se i ne bih znao gdje sam.

414
00:37:54,160 --> 00:37:58,400
Dijete sam. Trebao bih biti
kod kuće s braćom i sestrama.

415
00:37:59,560 --> 00:38:01,640
A ja se budim iza zgrade.

416
00:38:04,600 --> 00:38:07,360
Ne mogu otići kući jer ne znam gdje sam.

417
00:38:09,360 --> 00:38:14,080
Bojao sam se. Nisam znao
što će se dogoditi ni kad će se dogoditi.

418
00:38:14,680 --> 00:38:19,680
To bi se dogodilo kad bi netko
vikao na mene ili me zlostavljao.

419
00:38:23,240 --> 00:38:26,080
Nisam se ničeg sjećao
jer se nisam htio sjećati.

420
00:38:39,760 --> 00:38:42,960
Čuo sam nešto posve fenomenalno.

421
00:38:44,400 --> 00:38:45,800
Otvorio je srce.

422
00:38:47,800 --> 00:38:50,040
To mi je pomoglo da shvatim

423
00:38:50,120 --> 00:38:54,080
što sam doživljavao s njim
tijekom tih pomračenja.

424
00:38:54,760 --> 00:38:57,200
Ja sam mislio da je on samo…

425
00:38:57,720 --> 00:39:01,280
To je samo James jer je uvijek bio težak.

426
00:39:04,600 --> 00:39:09,200
Ali sad znamo da se zapravo nije sjećao

427
00:39:09,720 --> 00:39:11,320
onoga što je učinio.

428
00:39:13,920 --> 00:39:17,080
Nikad nije dijelio osobne stvari.

429
00:39:17,160 --> 00:39:18,440
Potiskivao je to.

430
00:39:18,960 --> 00:39:22,760
Ali ovaj James koji ovdje govori…

431
00:39:22,840 --> 00:39:24,400
To je novi James.

432
00:39:25,920 --> 00:39:28,200
Da. Za mene je to emotivno…

433
00:39:30,200 --> 00:39:31,600
da budem iskren.

434
00:39:41,360 --> 00:39:43,840
Sad sam bolja osoba nego prije.

435
00:39:48,160 --> 00:39:51,360
Od dana uhićenja sam na lijekovima.

436
00:39:53,280 --> 00:39:58,240
Nisam bio nasilan ni prema sebi

437
00:39:59,680 --> 00:40:01,280
ni prema bilo kome drugome

438
00:40:03,120 --> 00:40:04,600
više od 20 godina.

439
00:40:05,640 --> 00:40:10,160
Trebat ću lijekove i terapeuta
do kraja života,

440
00:40:11,240 --> 00:40:15,080
ali ne zbog zločina koji je počinjen.

441
00:40:15,840 --> 00:40:18,440
Trebao sam ovo prije zločina.

442
00:40:24,760 --> 00:40:28,000
ČETIRI MJESECA NAKON PRVOG INTERVJUA

443
00:40:28,080 --> 00:40:32,400
JAMES WALKER PRISTAO JE
ODGOVORITI NA DODATNA PITANJA

444
00:40:35,680 --> 00:40:39,880
Odlučuje se ne baviti
mentalnim zdravljem i zlouporabom droga,

445
00:40:39,960 --> 00:40:42,000
a onda to upotrebljava kao izliku

446
00:40:42,080 --> 00:40:45,920
da reže i ubija ljude i da bude nasilan.

447
00:40:46,440 --> 00:40:48,120
Činjenica jest…

448
00:40:49,560 --> 00:40:50,840
Kad sam trebao pomoć,

449
00:40:52,280 --> 00:40:53,480
tražio sam je.

450
00:40:57,840 --> 00:41:02,000
Rekao bih savjetniku i terapeutu
kroz što prolazim

451
00:41:02,080 --> 00:41:03,760
i da nemam lijekove.

452
00:41:05,920 --> 00:41:08,160
„Dobro. Vrati se sljedeći tjedan.”

453
00:41:10,520 --> 00:41:14,520
Dakle, nisam se posve okrenuo drogi.

454
00:41:16,480 --> 00:41:20,520
Kad nisam uzimao lijekove,
izgubio bih dodir sa stvarnošću.

455
00:41:23,680 --> 00:41:26,240
Ali sad sjedim ovdje pred vama.

456
00:41:27,880 --> 00:41:29,160
Ja nisam ta osoba.

457
00:41:30,240 --> 00:41:32,080
Nikad više neću biti ta osoba.

458
00:41:33,840 --> 00:41:36,920
Više se ne sramim reći da mi treba pomoć.

459
00:41:43,320 --> 00:41:46,680
Zašto ste počinili dva identična napada

460
00:41:46,760 --> 00:41:49,720
na muškarce koji su radili
u knjižarama za odrasle?

461
00:41:49,800 --> 00:41:52,280
Iskreno…

462
00:41:52,360 --> 00:41:56,080
Kad sam bio dijete
koje je odrastalo na ulici,

463
00:41:56,160 --> 00:42:00,000
ljudi na tim mjestima
najviše su me povrijedili.

464
00:42:02,320 --> 00:42:03,320
Jednostavno je.

465
00:42:05,880 --> 00:42:07,920
Ako si u centru,

466
00:42:08,000 --> 00:42:12,120
možeš naći nešto za jelo, odjeću i sve.

467
00:42:13,600 --> 00:42:14,920
Ali ti ljudi

468
00:42:16,120 --> 00:42:20,640
upotrebljavaju te stvari
kako bi naudili djeci.

469
00:42:21,320 --> 00:42:23,440
Ja sam među onima kojima su naudili.

470
00:42:27,800 --> 00:42:31,560
Psihički bih vidio ljude
koji su mi naudili

471
00:42:33,480 --> 00:42:34,960
i tad bih to učinio.

472
00:42:43,480 --> 00:42:47,280
Nikad nije dijelio
osobne stvari. Potiskivao je to.

473
00:42:48,880 --> 00:42:51,920
Ali ovaj James koji ovdje govori…

474
00:42:52,440 --> 00:42:54,160
To je novi James.

475
00:42:56,040 --> 00:43:00,920
To je napredak
i moram prihvatiti i najmanju sitnicu

476
00:43:01,440 --> 00:43:03,120
kad je moj brat u pitanju.

477
00:43:05,440 --> 00:43:10,440
Želim mu dati
svako moguće pozitivno pojačanje

478
00:43:10,960 --> 00:43:12,280
koje mu mogu dati

479
00:43:14,520 --> 00:43:16,640
da nastavi raditi to što radi.

480
00:43:17,160 --> 00:43:18,640
Ne mijenjaj se.

481
00:43:23,400 --> 00:43:25,600
To je bilo jako teško slušati.

482
00:43:27,560 --> 00:43:29,600
Samo to što sam čuo njegov glas…

483
00:43:30,920 --> 00:43:36,000
Zato se 20 godina
borbe i promjena isplatilo.

484
00:43:37,160 --> 00:43:39,320
To što sam osoba koja sam sada…

485
00:43:39,840 --> 00:43:41,640
To je moja nagrada.

486
00:43:46,960 --> 00:43:50,120
Dugo sam se bojao sebe

487
00:43:50,640 --> 00:43:52,280
jer se nisam poznavao.

488
00:43:52,800 --> 00:43:56,320
Ali sad kad se poznajem,
nemam se čega bojati.

489
00:44:29,480 --> 00:44:32,400
Prijevod titlova: Dejan Rakar

