1
00:00:06,080 --> 00:00:09,000
DIFILMKAN SELAMA WABAH VIRUS CORONA

2
00:00:09,080 --> 00:00:11,960
DEPARTEMEN PEMASYARAKATAN NEW YORK

3
00:00:12,040 --> 00:00:15,000
MEWAJIBKAN TAHANAN MEMAKAI MASKER
SAAT WAWANCARA

4
00:00:21,480 --> 00:00:24,360
Saat aku melihat kembali kehidupan
yang kujalani…

5
00:00:27,200 --> 00:00:28,640
Itu bukanlah kehidupan.

6
00:00:33,280 --> 00:00:34,760
Aku tak pernah jadi orang jahat.

7
00:00:36,760 --> 00:00:39,720
Aku selalu disalahpahami,

8
00:00:41,000 --> 00:00:43,320
karena aku tak memahami diriku sendiri.

9
00:00:45,880 --> 00:00:48,680
SEJAK TAHUN 2000,

10
00:00:48,760 --> 00:00:54,040
LEBIH DARI 300.000 PEMBUNUHAN
TELAH DILAKUKAN DI AMERIKA

11
00:01:00,680 --> 00:01:02,000
Aku menyakiti orang-orang.

12
00:01:02,880 --> 00:01:04,480
Menyakiti sangat parah.

13
00:01:05,920 --> 00:01:08,920
Tapi aku belum pernah membunuh siapa pun
sebelumnya.

14
00:01:10,080 --> 00:01:14,040
Itu sesuatu
yang harus kuhadapi setiap hari.

15
00:01:17,640 --> 00:01:21,800
LEBIH DARI 25 PERSEN TERPIDANA PEMBUNUHAN

16
00:01:21,880 --> 00:01:26,080
JUGA TELAH DIDIAGNOSIS
MENDERITA PENYAKIT MENTAL SERIUS

17
00:01:30,200 --> 00:01:33,000
Butuh beberapa tahun di penjara…

18
00:01:35,680 --> 00:01:38,080
untuk menerima kenyataan
bahwa aku membunuh seseorang.

19
00:01:44,840 --> 00:01:51,000
INI KISAH NAPI #02B0916

20
00:01:52,320 --> 00:01:53,880
SERIAL NETFLIX

21
00:02:04,840 --> 00:02:08,840
KEHILANGAN KESADARAN

22
00:02:10,760 --> 00:02:16,440
LEMBAGA PEMASYARAKATAN ATTICA
NEW YORK

23
00:02:28,760 --> 00:02:30,920
PADA BULAN APRIL 2002,

24
00:02:31,000 --> 00:02:36,800
JAMES WALKER DINYATAKAN BERSALAH
ATAS PEMBUNUHAN PEGAWAI TOKO JAMES CURRY

25
00:02:37,840 --> 00:02:43,000
Meski aku sedang dihukum sekarang,

26
00:02:43,080 --> 00:02:45,560
aku terus menghukum diriku karena itu.

27
00:02:46,200 --> 00:02:50,720
Orang yang duduk di depanmu saat ini…

28
00:02:53,360 --> 00:02:55,720
tak mau bertanggung jawab atas apa pun…

29
00:02:56,960 --> 00:02:57,800
saat itu.

30
00:02:59,880 --> 00:03:03,800
WALKER TAK PERNAH MENYANGKAL
MELAKUKAN PEMBUNUHAN

31
00:03:03,880 --> 00:03:07,840
TAPI MENGAKU TAK INGAT MELAKUKANNYA

32
00:03:08,680 --> 00:03:10,760
Aku tak peduli soal tanggung jawab.

33
00:03:12,440 --> 00:03:17,320
Yang kupedulikan
hanya makan, tidur, dan mabuk.

34
00:03:25,480 --> 00:03:28,840
Aku lahir tahun 1963
di Rochester, New York.

35
00:03:34,120 --> 00:03:36,360
Sangat urban dan menantang.

36
00:03:39,800 --> 00:03:45,840
Masa itu secara umum sangat berat
bagi orang tua tunggal dan anak-anak.

37
00:03:50,040 --> 00:03:53,000
Aku dan saudara-saudariku dekat.

38
00:03:53,600 --> 00:03:57,520
Jika salah satu dari kami hilang,
itu seperti bagian teka-teki yang hilang

39
00:03:57,600 --> 00:03:59,560
dan rasanya sangat mengganjal.

40
00:03:59,640 --> 00:04:05,120
Dan bagian teka-teki
yang sering hilang itu adalah aku.

41
00:04:12,360 --> 00:04:18,040
SEJAK USIA MUDA, WALKER KESULITAN
UNTUK BERBAUR SECARA SOSIAL

42
00:04:20,280 --> 00:04:24,400
Saat aku terdaftar di sekolah,
mereka selalu bilang

43
00:04:24,480 --> 00:04:29,440
aku agresif, atau aku tidak mampu belajar.

44
00:04:31,640 --> 00:04:33,240
Aku tak kesulitan belajar.

45
00:04:34,080 --> 00:04:36,080
Tapi aku punya disabilitas.

46
00:04:37,160 --> 00:04:42,600
WALKER MENGKLAIM AGRESI MASA KECILNYA
TERKAIT DENGAN KEHILANGAN INGATAN

47
00:04:42,680 --> 00:04:47,840
DIA MENYEBUT INSIDEN INI
ADALAH KEHILANGAN KESADARAN

48
00:04:51,040 --> 00:04:53,640
Saat usiaku enam tahun,
mereka memberiku obat

49
00:04:55,240 --> 00:05:00,760
karena ada insiden di mana seorang guru
menurunkan celanaku di depan kelas

50
00:05:00,840 --> 00:05:02,360
dan memukulku dengan penggaris.

51
00:05:03,120 --> 00:05:05,640
Penggaris ini punya pelat kuningan.

52
00:05:05,720 --> 00:05:08,240
Aku anak kecil. Aku menangis.

53
00:05:08,800 --> 00:05:13,120
Dia memukulku beberapa kali
dengan penggaris,

54
00:05:13,200 --> 00:05:15,160
dia menyuruhku kembali ke mejaku.

55
00:05:16,160 --> 00:05:19,440
Dia berbalik dan aku mengambil kursi
lalu melemparnya ke arahnya.

56
00:05:21,360 --> 00:05:23,160
Lalu aku berlari keluar kelas.

57
00:05:24,680 --> 00:05:29,160
Dan itu rekaman pertama
dari kehilangan kesadaranku.

58
00:05:30,640 --> 00:05:35,160
Karena saat ibuku bertanya, aku tak ingat.

59
00:05:46,440 --> 00:05:50,800
Saat aku tak minum obat
adalah saat aku kehilangan kesadaran.

60
00:05:52,200 --> 00:05:55,240
Obatnya akan bertahan
dari dua jam sampai tiga minggu.

61
00:05:59,160 --> 00:06:01,120
Aku tak tahu apa yang kulakukan.

62
00:06:02,840 --> 00:06:05,800
Tapi semua orang akan berpikir
aku bersikap normal.

63
00:06:08,160 --> 00:06:15,040
Aku sangat merusak.
Aku sangat kasar dan defensif.

64
00:06:18,560 --> 00:06:24,000
SEJAK USIA 12 TAHUN,
WALKER SERING KABUR DARI RUMAH

65
00:06:24,080 --> 00:06:30,640
DIA BERULANG KALI DITANGKAP
KARENA KEJAHATAN KECIL

66
00:06:35,560 --> 00:06:39,320
Sebagian besar hidupku
kuhabiskan di jalanan.

67
00:06:40,280 --> 00:06:41,840
Aku terlibat banyak masalah,

68
00:06:42,680 --> 00:06:44,240
membobol gedung,

69
00:06:44,320 --> 00:06:47,160
melakukan yang terpaksa kulakukan
untuk bertahan.

70
00:06:48,640 --> 00:06:53,800
Setiap kali aku ditangkap atau ditahan,

71
00:06:54,760 --> 00:06:58,400
aku dibawa ke penjara remaja.

72
00:07:01,440 --> 00:07:03,640
Kurasa aku ditahan sekitar sepuluh kali.

73
00:07:04,760 --> 00:07:08,160
Ini adalah tempat
yang seharusnya membantuku,

74
00:07:08,880 --> 00:07:11,360
tapi malah lebih berbahaya
daripada bermanfaat.

75
00:07:12,840 --> 00:07:17,400
Dan ini berkembang menjadi tahanan.

76
00:07:18,000 --> 00:07:24,080
SAAT DEWASA, KEJAHATAN WALKER MENINGKAT

77
00:07:26,120 --> 00:07:29,560
Antara usia 20 dan 30 tahun,
7,5 tahun kuhabiskan di penjara.

78
00:07:29,800 --> 00:07:31,240
PERCOBAAN PERAMPOKAN 3

79
00:07:32,480 --> 00:07:35,000
Sebagian besar karena perkara sepele.

80
00:07:37,920 --> 00:07:42,400
PADA USIA PERTENGAHAN 30-AN,
DIA PUNYA CATATAN KRIMINAL YANG BERAGAM

81
00:07:42,480 --> 00:07:44,320
DAN PENCANDU BERAT NARKOBA

82
00:07:47,200 --> 00:07:51,120
Pemakaian narkobaku bisa dibilang
sangat sering.

83
00:07:54,040 --> 00:07:58,200
Aku mencoba mengendalikan kehilangan
kesadaranku dengan alkohol dan narkoba.

84
00:08:00,680 --> 00:08:02,200
Satu menit aku memegang kendali,

85
00:08:02,280 --> 00:08:04,720
selanjutnya mereka mengendalikanku.

86
00:08:07,200 --> 00:08:10,920
Aku takut pada diriku sendiri,
karena aku merasa kondisiku memburuk.

87
00:08:11,600 --> 00:08:13,760
Kehilangan kesadaranku
berlangsung makin lama.

88
00:08:16,480 --> 00:08:18,080
Dan aku tak punya kendali.

89
00:08:28,400 --> 00:08:33,360
SABTU, 7 JULI 2001

90
00:08:33,440 --> 00:08:36,720
Usiaku 37 tahun
saat kejahatan itu terjadi.

91
00:08:38,360 --> 00:08:40,840
Aku baru saja selesai mengisap kokaina.

92
00:08:44,000 --> 00:08:46,600
Aku tak tahu apa yang kulakukan,
ke mana aku pergi.

93
00:08:48,800 --> 00:08:50,280
Aku ada di toko buku.

94
00:08:51,200 --> 00:08:56,960
PUKUL 12.35 WALKER MEMASUKI
TOKO BUKU LUSTY LIFE

95
00:08:57,040 --> 00:09:02,600
MAINAN UNTUK SEJOLI

96
00:09:02,680 --> 00:09:09,160
PUKUL 02.39 DIA MENGGOROK
TENGGOROKAN PEGAWAI TOKO JAMES CURRY

97
00:09:19,840 --> 00:09:24,360
CURRY TEWAS KEHABISAN DARAH
DAN WALKER KABUR DARI TEMPAT KEJADIAN

98
00:09:24,440 --> 00:09:30,160
DIA DITANGKAP LIMA HARI KEMUDIAN

99
00:09:31,520 --> 00:09:33,800
Mereka bilang aku membunuh seseorang.

100
00:09:35,200 --> 00:09:37,840
Mereka bilang
aku memberi mereka pernyataan.

101
00:09:39,920 --> 00:09:41,320
Benar. Aku membunuhnya.

102
00:09:44,240 --> 00:09:45,560
Aku tak ingat itu.

103
00:09:54,640 --> 00:09:59,720
WALKER DIDAKWA
DENGAN PEMBUNUHAN TINGKAT PERTAMA,

104
00:09:59,800 --> 00:10:04,520
PELANGGARAN YANG BISA DIHUKUM MATI

105
00:10:07,440 --> 00:10:09,440
BUS SEKOLAH

106
00:10:28,720 --> 00:10:33,680
Fakta bahwa dia bisa membunuh,
aku tak bisa memahaminya.

107
00:10:38,640 --> 00:10:41,360
Itu melukai perasaanku
karena itu saudaraku.

108
00:10:44,840 --> 00:10:46,880
Itu sangat membuatku sedih.

109
00:10:51,720 --> 00:10:55,720
Namaku Toni Walker-Coleman
dan aku saudara perempuan James.

110
00:11:06,640 --> 00:11:11,920
Ini satu-satunya
foto keluarga dengan James.

111
00:11:12,000 --> 00:11:15,760
Kami tak punya banyak foto James.

112
00:11:18,640 --> 00:11:21,200
Dia adik kami yang menggemaskan.

113
00:11:22,600 --> 00:11:25,080
Kau tahu, dia suka tertawa.

114
00:11:26,440 --> 00:11:29,400
Ibuku memanfaatkan apa yang dimilikinya
sebaik mungkin.

115
00:11:30,120 --> 00:11:33,840
Saat hari baik semuanya indah,
tapi ada hari-hari kelam.

116
00:11:35,960 --> 00:11:37,440
Dia dulu sering minum.

117
00:11:38,120 --> 00:11:43,000
Terkadang kami tak pernah tahu
siapa yang akan datang ke rumah.

118
00:11:45,120 --> 00:11:48,600
James yang mendapatkan yang terburuk.

119
00:11:49,560 --> 00:11:52,320
Ibu melempar kabel ekstensi ke arahnya,

120
00:11:53,120 --> 00:11:55,560
atau benda apa pun yang ada di depannya.

121
00:11:56,600 --> 00:11:59,560
Saat Ibu sedang teler…

122
00:12:01,560 --> 00:12:03,200
lalu James kabur.

123
00:12:06,880 --> 00:12:09,560
Kadang dia kabur
selama satu atau dua minggu.

124
00:12:10,160 --> 00:12:13,160
Kadang saat dia kabur,
dia akan mendapat masalah.

125
00:12:15,680 --> 00:12:20,920
Dia masuk penjara remaja, semacam itu,
sampai dia masuk penjara sungguhan.

126
00:12:23,120 --> 00:12:25,040
Dia selalu ditahan.

127
00:12:25,560 --> 00:12:28,920
Aku tak ingat

128
00:12:30,720 --> 00:12:35,720
kapan dia tinggal di rumah setahun penuh
tanpa kembali dipenjara.

129
00:12:40,280 --> 00:12:43,000
Kurasa mereka menyebutnya pelembagaan.

130
00:13:10,480 --> 00:13:16,680
Sebagai anak-anak,
setiap kali aku ditangkap atau ditahan,

131
00:13:17,600 --> 00:13:21,080
aku dibawa ke penjara remaja,

132
00:13:23,200 --> 00:13:25,760
di mana di tahun '70-an, awal '80-an,

133
00:13:26,960 --> 00:13:32,440
fasilitas ini dikelola oleh mantan napi
dan penganiaya anak.

134
00:13:34,920 --> 00:13:38,600
Kita seharusnya aman,
tapi malah merasa seperti dipindahkan

135
00:13:39,240 --> 00:13:41,320
ke keluarga lain untuk disiksa.

136
00:13:47,800 --> 00:13:49,400
Aku sering memanifestasikannya,

137
00:13:51,160 --> 00:13:53,240
karena awalnya kupikir itu salahku.

138
00:13:55,880 --> 00:14:00,680
Kupikir mereka melakukan ini
karena perbuatan buruk yang kulakukan.

139
00:14:02,800 --> 00:14:06,400
Dan, pertama aku terpuruk…

140
00:14:07,200 --> 00:14:08,520
Lalu aku kehilangan kendali…

141
00:14:10,840 --> 00:14:12,800
Dan sisanya aku lupa.

142
00:14:14,840 --> 00:14:16,680
Di situlah kehilangan kesadaran terjadi.

143
00:14:17,480 --> 00:14:20,680
Sepertinya itulah polanya.

144
00:14:22,400 --> 00:14:27,000
Jika aku tak berhasil
melukai diriku sendiri,

145
00:14:27,720 --> 00:14:29,480
maka aku akan menyakiti orang lain.

146
00:14:39,600 --> 00:14:43,880
Itu sangat intens.

147
00:14:45,200 --> 00:14:48,800
Dan aku mendengar beberapa hal
yang belum pernah kudengar.

148
00:14:50,640 --> 00:14:54,440
Dan banyak hal baru aku sadari.

149
00:14:56,640 --> 00:14:58,640
Aku tahu dia melalui banyak kesulitan.

150
00:14:58,720 --> 00:15:02,840
Jadi, itu adalah tambahan lainnya.

151
00:15:05,480 --> 00:15:07,240
Dia salah atas perbuatannya.

152
00:15:09,200 --> 00:15:14,120
Tapi siapa saja yang bertanggung jawab
yang tak melakukan tugasnya?

153
00:15:15,120 --> 00:15:16,400
Tak ada yang maju.

154
00:15:17,360 --> 00:15:21,520
Sebaliknya, mereka membiarkan
masalah menumpuk di dalam dirinya

155
00:15:21,600 --> 00:15:25,560
dan menunggunya menciptakan
episode berikutnya dalam hidup,

156
00:15:26,480 --> 00:15:28,800
yang membawanya ke tempatnya sekarang.

157
00:15:30,800 --> 00:15:33,920
Dan kurasa tak banyak orang
yang memperhatikan itu.

158
00:15:36,120 --> 00:15:37,720
Mereka melihat penjahat.

159
00:15:39,080 --> 00:15:40,120
Dan kami melihat…

160
00:15:42,320 --> 00:15:44,680
seseorang yang tumbuh di masa sulit

161
00:15:45,280 --> 00:15:49,320
dan membutuhkan
banyak cinta dan perhatian.

162
00:15:51,840 --> 00:15:53,120
Itu yang kami lihat.

163
00:16:12,520 --> 00:16:15,920
GEDUNG KEAMANAN KOTA

164
00:16:16,000 --> 00:16:19,440
UNTUK MENGHORMATI POLISI
DARI KEPOLISIAN ROCHESTER

165
00:16:19,520 --> 00:16:23,000
WALKER DITANGKAP OLEH POLISI ROCHESTER

166
00:16:23,080 --> 00:16:26,560
PADA TANGGAL 12 JULI 2001

167
00:16:28,960 --> 00:16:30,400
Namaku Joe Dominick.

168
00:16:31,040 --> 00:16:35,960
Aku terlibat dalam 200 hingga 250
kasus pembunuhan selama karierku.

169
00:16:37,600 --> 00:16:39,320
Kasus ini masuk 10 besar.

170
00:16:40,120 --> 00:16:42,800
Bukan hanya kekerasan
yang digunakan dalam kasus ini,

171
00:16:42,880 --> 00:16:46,160
melainkan keseluruhan keadaan
yang terlibat.

172
00:16:49,040 --> 00:16:51,720
Yang bisa kuceritakan
tentang korban dalam kasus ini,

173
00:16:51,800 --> 00:16:54,800
Pak Curry, adalah tak banyak
informasi tentangnya.

174
00:16:55,560 --> 00:16:57,960
Aku menggambarkannya sebagai penyendiri.

175
00:16:59,680 --> 00:17:02,200
Kami tak bisa menghubungi
anggota keluarga.

176
00:17:04,240 --> 00:17:07,320
Saat-saat terakhirnya
mungkin mengerikan baginya.

177
00:17:08,560 --> 00:17:13,000
Seseorang datang dari belakangnya
dan mengambil pemotong kardus,

178
00:17:13,080 --> 00:17:14,840
memotongnya dari telinga ke telinga.

179
00:17:18,480 --> 00:17:20,360
Dia pun kehabisan darah dan meninggal.

180
00:17:20,440 --> 00:17:24,240
Aku tak bisa memikirkan
kematian yang lebih buruk dari itu.

181
00:17:32,960 --> 00:17:35,440
Sikap James Walker saat diwawancarai

182
00:17:35,520 --> 00:17:38,840
adalah bagian yang menakutkan bagiku.

183
00:17:39,600 --> 00:17:43,960
Karena dia sangat tenang dan santai

184
00:17:44,040 --> 00:17:46,840
tentang kejahatan kekerasan
yang dia lakukan,

185
00:17:46,920 --> 00:17:50,720
dan itu pengakuan yang tidak biasa.

186
00:17:51,560 --> 00:17:55,920
MESKI KINI DIA MENGAKU
TAK INGAT MEMBUNUH CURRY,

187
00:17:56,000 --> 00:18:00,600
PADA SAAT PENANGKAPANNYA,
WALKER MEMBERI POLISI PENJELASAN DETAIL.

188
00:18:02,240 --> 00:18:05,840
Dia meminta sebungkus rokok,
kami memberinya rokok.

189
00:18:06,440 --> 00:18:11,320
Dia membuka diri
dan mulai menceritakan bagaimana akhirnya

190
00:18:11,400 --> 00:18:13,760
dia membunuh Pak Curry.

191
00:18:15,600 --> 00:18:18,560
Saat bicara dengannya, aku pikir,
"Pria ini cukup ramah."

192
00:18:18,640 --> 00:18:21,360
Tapi aku seperti melihat sosok jahat.

193
00:18:23,880 --> 00:18:26,240
Kau tahu, pria ini sangat jahat.

194
00:18:26,880 --> 00:18:33,840
Duduk di sana dan menceritakan
detail cara dia membunuh korban ini.

195
00:18:35,080 --> 00:18:36,560
Aku benar-benar bingung.

196
00:18:36,640 --> 00:18:40,560
Itu sesuatu yang selalu kuingat
karena itu sangat aneh.

197
00:18:47,760 --> 00:18:51,760
James Walker mengatakan dia mengalami
gangguan emosional

198
00:18:51,840 --> 00:18:53,320
selama melakukan kejahatan,

199
00:18:53,400 --> 00:18:56,520
aku tak percaya itu.
Baik dahulu maupun sekarang.

200
00:18:58,840 --> 00:19:01,920
BAGIAN PENYELIDIKAN PUSAT

201
00:19:02,000 --> 00:19:05,600
WALKER DITANGKAP
SETELAH DIIDENTIFIKASI DALAM REKAMAN

202
00:19:05,680 --> 00:19:09,440
DARI KAMERA KEAMANAN TOKO

203
00:19:19,600 --> 00:19:25,400
Baiklah, video ini dari kamera pengawas
yang kami ambil dari toko.

204
00:19:26,000 --> 00:19:30,240
Yang akan ditunjukkan adalah James Walker
memberanikan diri melakukan perampokan.

205
00:19:33,280 --> 00:19:35,200
Ini korbannya, James Curry.

206
00:19:35,280 --> 00:19:36,920
Dia berdiri di belakang konter,

207
00:19:37,000 --> 00:19:40,560
dan orang ini adalah James Douglas Walker.

208
00:19:43,080 --> 00:19:46,160
Jadi, mereka hanya mengobrol,
tak ada yang terjadi.

209
00:19:49,600 --> 00:19:52,840
Dia di sana selama hampir tiga jam.

210
00:19:54,800 --> 00:19:57,840
Kurasa dia menunggu
sampai saat yang tepat.

211
00:19:58,760 --> 00:20:01,080
Aku akan sedikit percepat.

212
00:20:02,120 --> 00:20:03,360
Dan kau akan lihat

213
00:20:04,520 --> 00:20:06,920
James Curry akan meninggalkan konter.

214
00:20:08,440 --> 00:20:10,800
Ini dia. Ini Curry meninggalkan konter,

215
00:20:11,360 --> 00:20:13,520
saat itulah pembunuhan akan terjadi.

216
00:20:16,080 --> 00:20:18,520
Ini terjadi sangat cepat, sekejap mata.

217
00:20:19,680 --> 00:20:21,680
Itu terjadi sekarang.

218
00:20:23,600 --> 00:20:26,080
Nyawa James Curry direnggut darinya.

219
00:20:32,160 --> 00:20:33,440
Walker datang.

220
00:20:38,280 --> 00:20:39,560
Dia masuk ke konter,

221
00:20:40,320 --> 00:20:42,680
sekarang dia akan memeriksa mesin kasir.

222
00:20:43,400 --> 00:20:45,720
Pasti ada sesuatu dengan mesin kasir ini,

223
00:20:45,800 --> 00:20:49,520
laci yang tak bisa dia akses,
karena dia membuka laci atas

224
00:20:49,600 --> 00:20:51,280
dan tak ada apa pun di sana.

225
00:20:57,480 --> 00:20:58,960
Bagaimana kau membukanya?

226
00:20:59,040 --> 00:21:02,600
Dia berteriak kepada James Curry,
"Bagaimana kau membukanya?"

227
00:21:03,120 --> 00:21:06,800
Kurasa James Curry
mungkin sudah mati saat itu.

228
00:21:10,480 --> 00:21:12,520
Dia mengelap mesin kasir,

229
00:21:13,960 --> 00:21:15,480
dan akhirnya dia pergi.

230
00:21:18,040 --> 00:21:21,840
Jadi, menyebutkan dia gila
dan tak tahu apa yang dia lakukan

231
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
saat dia melakukan perampokan ini
pada dasarnya adalah kesalahan, bukan?

232
00:21:28,640 --> 00:21:32,040
Tidak ada hal lain yang terkait
dengan perampokan ini.

233
00:21:32,120 --> 00:21:33,960
Itu saja. Sederhana.

234
00:21:38,440 --> 00:21:42,880
Kejahatan ini bukan hanya sekali
bagi James Walker.

235
00:21:44,160 --> 00:21:48,360
Dia melukai orang di masa lalu
dan itu semacam modusnya.

236
00:22:03,000 --> 00:22:05,320
TUJUH TAHUN SEBELUM MEMBUNUH JAMES CURRY,

237
00:22:05,400 --> 00:22:08,000
WALKER MELAKUKAN
SERANGAN YANG HAMPIR IDENTIK

238
00:22:08,080 --> 00:22:10,320
MENGGUNAKAN BOTOL BIR PECAH
SEBAGAI SENJATA

239
00:22:15,800 --> 00:22:20,240
Itu traumatis. Itu mengerikan.

240
00:22:25,600 --> 00:22:28,000
Itu sesuatu yang akan selalu menghantui.

241
00:22:33,840 --> 00:22:37,520
Aku belajar menghadapinya,
bukan berarti aku akan memaafkan

242
00:22:37,600 --> 00:22:40,320
apa yang terjadi,
bagaimana itu mengubahku,

243
00:22:40,400 --> 00:22:42,240
dan apa yang direnggut dariku.

244
00:22:47,280 --> 00:22:50,600
PADA TAHUN 1994,
DAVID OGDENSKI ADALAH PENJAGA TOKO

245
00:22:50,680 --> 00:22:54,320
DI TOKO BUKU DEWASA
DI PUSAT KOTA ROCHESTER

246
00:22:59,440 --> 00:23:03,840
Itu terjadi sekitar pukul 07.30
sampai 07.40 pagi.

247
00:23:03,920 --> 00:23:05,360
MANTAN PEGAWAI TOKO BUKU

248
00:23:07,960 --> 00:23:12,200
Aku mendengar suaranya di belakangku
dan rasanya seperti pukulan,

249
00:23:12,960 --> 00:23:14,960
tepukan ringan atau semacamnya.

250
00:23:15,040 --> 00:23:19,480
Kupikir dia bercanda
sampai aku melihat ke bawah dan melihat

251
00:23:19,560 --> 00:23:22,640
ada genangan darah
yang cukup besar di sana.

252
00:23:25,800 --> 00:23:28,040
Dia menatapku dan berkata akan membunuhku.

253
00:23:29,600 --> 00:23:32,600
Ucapannya dingin dan tanpa perasaan.

254
00:23:32,680 --> 00:23:35,920
Tak ada emosi, hanya,
"Aku akan membunuhmu."

255
00:23:39,720 --> 00:23:42,800
Aku merasa inilah akhirnya,

256
00:23:43,840 --> 00:23:45,960
dan aku…

257
00:23:47,680 --> 00:23:54,560
Aku bilang padanya aku punya putri
yang akan lahir bulan Oktober.

258
00:23:56,280 --> 00:23:58,200
Aku hanya ingin melihat putriku.

259
00:23:58,280 --> 00:24:01,320
Ambil apa pun yang kau mau dari toko.

260
00:24:01,400 --> 00:24:03,680
Aku tak peduli. Aku ingin melihat putriku.

261
00:24:04,280 --> 00:24:06,720
Tiba-tiba, tak disangka-sangka,

262
00:24:06,800 --> 00:24:10,680
dan sampai hari ini masih membingungkanku,
dia tiba-tiba berhenti

263
00:24:12,000 --> 00:24:16,760
dan menyuruhku menunggu di sana
selama sepuluh menit.

264
00:24:19,560 --> 00:24:20,640
Lalu dia pergi.

265
00:24:28,120 --> 00:24:31,600
Polisi bilang mereka menangkapnya
sekitar 15 menit kemudian,

266
00:24:31,680 --> 00:24:36,920
berjalan di jalanan
membawa sekantong besar uang receh

267
00:24:37,760 --> 00:24:39,160
yang diambil dari toko.

268
00:24:43,480 --> 00:24:46,080
Aku pergi ke kamar mandi
untuk memeriksa luka

269
00:24:46,160 --> 00:24:50,560
dan mengeluarkan pecahan kaca
dari tenggorokanku

270
00:24:50,640 --> 00:24:52,320
dari botol bir yang pecah.

271
00:24:56,360 --> 00:25:00,800
Ada bekas luka besar di tenggorokanku.

272
00:25:02,920 --> 00:25:08,120
Aku juga punya bekas luka di dada
di mana kulitnya sobek begitu saja.

273
00:25:11,600 --> 00:25:14,680
Keseluruhan ada sekitar 13 luka berbeda.

274
00:25:24,080 --> 00:25:28,040
WALKER DIHUKUM SEBERAT-BERATNYA
DELAPAN TAHUN PENJARA

275
00:25:28,120 --> 00:25:31,520
UNTUK SERANGAN TERHADAP DAVID OGDENSKI

276
00:25:31,600 --> 00:25:35,560
DIA DIBEBASKAN BERSYARAT DESEMBER 1999,
SETELAH DIPENJARA LIMA TAHUN

277
00:25:39,040 --> 00:25:42,240
Aku tak bisa memahaminya
dan tak ada yang bisa menjelaskannya,

278
00:25:42,320 --> 00:25:44,240
kenapa dia dituntut seperti itu.

279
00:25:44,840 --> 00:25:47,400
Aku tak mendapat jawaban
saat menanyakannya.

280
00:25:49,440 --> 00:25:52,920
Aku berpikir mungkin jika dia
dipenjara lebih lama,

281
00:25:53,760 --> 00:25:57,240
pria yang dia bunuh akan tetap hidup,
bersama keluarganya.

282
00:26:18,960 --> 00:26:24,200
WALKER LANGGAR PEMBEBASAN BERSYARATNYA
PADA BULAN SEPTEMBER 2000

283
00:26:24,280 --> 00:26:30,600
DAN DIMASUKKAN DALAM PROGRAM
PENGOBATAN KECANDUAN NARKOBA

284
00:26:37,840 --> 00:26:44,440
CYNTHIA MOONEY MENJADI PETUGAS
PEMBEBASAN BERSYARAT WALKER PADA MEI 2001

285
00:26:49,480 --> 00:26:53,160
Aku punya pesan untuk Pak Walker
saat pertama kali bertemu dengannya,

286
00:26:54,680 --> 00:26:59,120
pesannya adalah aku akan memberinya
setiap kesempatan

287
00:27:00,120 --> 00:27:01,960
untuk mengubah jalan hidupnya.

288
00:27:02,920 --> 00:27:04,520
Tapi itu tetap pilihannya.

289
00:27:06,840 --> 00:27:10,920
MOONEY BERUSAHA MEMBANTU WALKER
MENGATASI PERILAKUNYA

290
00:27:11,000 --> 00:27:15,040
YANG MENURUTNYA
MENDORONGNYA BERTINDAK KRIMINAL

291
00:27:17,200 --> 00:27:21,400
Perhatian utamaku dalam mengawasi Walker
adalah penyalahgunaan narkoba.

292
00:27:21,920 --> 00:27:25,760
Karena itu terkait dengan kecenderungannya
melakukan kekerasan,

293
00:27:25,840 --> 00:27:28,720
dan berakar dalam perilaku kriminalnya.

294
00:27:34,040 --> 00:27:36,640
Sekitar satu setengah bulan
dalam pengawasan,

295
00:27:36,720 --> 00:27:41,120
dia melapor kepadaku
seperti seharusnya, laporan kantor rutin,

296
00:27:41,200 --> 00:27:45,000
dan dia mengaku
bahwa dia kambuh selama akhir pekan.

297
00:27:47,480 --> 00:27:51,360
Kubilang padanya,
"Temui konselor adiksi narkobamu,

298
00:27:51,440 --> 00:27:55,440
buat rencana yang intensif,
dan kabari aku dari sana."

299
00:27:55,520 --> 00:27:56,920
Dan dia melakukannya.

300
00:27:57,000 --> 00:27:59,080
Dia melakukan apa yang kuminta.

301
00:27:59,600 --> 00:28:01,560
Dia langsung menemui konselornya

302
00:28:01,640 --> 00:28:05,640
dan mereka membuat
rencana perawatan intensif

303
00:28:05,720 --> 00:28:08,160
untuk mengatasi kambuhannya.

304
00:28:10,040 --> 00:28:12,040
Lalu aku tak pernah mendengar
kabarnya lagi.

305
00:28:12,640 --> 00:28:18,800
KURANG DARI SATU BULAN KEMUDIAN,
WALKER MEMBUNUH JAMES CURRY

306
00:28:24,440 --> 00:28:27,040
Kali berikutnya aku bertemu James Walker

307
00:28:27,120 --> 00:28:29,120
adalah saat dia ditahan.

308
00:28:31,400 --> 00:28:35,800
James tampak sangat terpuruk,
sangat pendiam.

309
00:28:37,000 --> 00:28:42,280
Bahkan bahasa tubuhnya penuh kesedihan.

310
00:28:43,360 --> 00:28:46,960
Seolah-olah dia sadar
dia baru saja menghancurkan hidupnya.

311
00:28:48,480 --> 00:28:51,280
Tapi, fokus pada fakta
bahwa dia menghancurkan hidupnya,

312
00:28:51,360 --> 00:28:52,760
bukan nyawa yang dia renggut.

313
00:28:56,280 --> 00:28:58,800
Bukannya aku menyesal membantunya.

314
00:28:59,440 --> 00:29:00,560
Andai aku tak pernah.

315
00:29:00,640 --> 00:29:04,000
Andai aku tak pernah menyesal
mencoba membantu orang.

316
00:29:05,480 --> 00:29:09,200
Dia memilih tidak menerima bantuan
yang diberikan kepadanya.

317
00:29:09,280 --> 00:29:10,760
Jadi, itu salahnya.

318
00:29:11,400 --> 00:29:16,960
Kurasa kehilangan kesadarannya,
jika itu nyata, adalah karena dia memilih.

319
00:29:17,040 --> 00:29:21,040
Dia memilih untuk tidak mengatasi
kesehatan mentalnya, penyalahgunaan zat,

320
00:29:21,120 --> 00:29:25,840
dan menggunakannya sebagai alasan
untuk memotong dan membunuh orang

321
00:29:25,920 --> 00:29:27,360
dan melakukan kekerasan.

322
00:29:27,960 --> 00:29:31,240
Jadi, aku tak percaya ini bukan salahnya.

323
00:29:31,320 --> 00:29:34,560
Ini sepenuhnya salahnya
dan sepenuhnya keputusannya.

324
00:29:52,920 --> 00:29:56,480
WALKER MENGHADAPI KEMUNGKINAN HUKUMAN MATI

325
00:29:56,560 --> 00:30:00,240
UNTUK PEMBUNUHAN JAMES CURRY

326
00:30:01,840 --> 00:30:04,800
James Walker tak pernah punya kesempatan.

327
00:30:07,080 --> 00:30:10,160
Seseorang yang mengalami
masa kecil penuh trauma

328
00:30:10,240 --> 00:30:15,560
dan penyakit mental yang tak diobati
dan penyalahgunaan narkoba yang meningkat,

329
00:30:15,640 --> 00:30:18,320
itu memengaruhi
cara mereka menangani stres.

330
00:30:19,400 --> 00:30:23,120
Itu membuat mereka
rentan terhadap dorongan

331
00:30:23,960 --> 00:30:26,760
dan melakukan kejahatan mengerikan.

332
00:30:35,800 --> 00:30:38,960
BEBERAPA BULAN SETELAH PENANGKAPANNYA,

333
00:30:39,040 --> 00:30:43,320
KANTOR PEMBELA UMUM NEW YORK
MENERIMA KASUS WALKER

334
00:30:45,640 --> 00:30:46,480
Aku Bill Easton.

335
00:30:46,560 --> 00:30:50,040
Aku pengacara di Rochester
dan mewakili James Walker.

336
00:30:54,360 --> 00:30:57,680
Aku jelas orang yang sangat bersimpati.
Aku bangga.

337
00:30:59,080 --> 00:31:01,040
PENGADILAN BANDING NEGARA BAGIAN NEW YORK

338
00:31:01,120 --> 00:31:04,280
Saat aku bertemu James
dan mulai mewakilinya,

339
00:31:04,360 --> 00:31:08,080
kami mencari sebanyak mungkin data

340
00:31:08,160 --> 00:31:10,720
dan menyelidiki latar belakangnya

341
00:31:10,800 --> 00:31:12,360
sedalam mungkin.

342
00:31:14,200 --> 00:31:17,120
Dan dalam enam minggu,

343
00:31:17,200 --> 00:31:21,480
kami menemukan banyak sekali catatan

344
00:31:21,560 --> 00:31:24,520
yang menunjukkan
masa kecil yang traumatis.

345
00:31:36,440 --> 00:31:39,400
James adalah satu dari tujuh anak

346
00:31:39,480 --> 00:31:42,640
yang lahir dari ibunya
dari tujuh ayah yang berbeda.

347
00:31:43,720 --> 00:31:49,280
Masa kecilnya diwarnai
dengan penganiayaan, pengabaian,

348
00:31:49,360 --> 00:31:52,240
dan kurangnya bimbingan orang tua.

349
00:31:53,560 --> 00:31:55,840
Detailnya menakutkan.

350
00:31:57,760 --> 00:31:59,760
"Saat usianya 16 bulan,

351
00:31:59,840 --> 00:32:04,600
orang dewasa tak dikenal menaruh James
di atas kompor yang menyala.

352
00:32:04,680 --> 00:32:09,400
James dirawat di ruang gawat darurat
dengan luka bakar tingkat dua dan tiga

353
00:32:09,480 --> 00:32:13,240
pada bokongnya dalam bentuk panggangan."

354
00:32:13,320 --> 00:32:15,240
Butuh 12 hari rawat inap

355
00:32:15,320 --> 00:32:18,000
agar luka James sembuh
untuk bisa dipulangkan.

356
00:32:18,120 --> 00:32:22,720
Ada riwayat kekerasan di keluarganya
tentang orang-orang yang dibunuh.

357
00:32:22,800 --> 00:32:24,200
PANDUAN DEWAN JURI

358
00:32:24,280 --> 00:32:27,200
Ayah James adalah
pria yang mengintimidasi dan kejam.

359
00:32:27,280 --> 00:32:30,280
Dia ditembak dan dibunuh

360
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
saat James berusia 15 tahun.

361
00:32:34,320 --> 00:32:40,320
Jadi, dia tumbuh di keluarga yang dibentuk
dan dirusak oleh kekerasan.

362
00:32:44,680 --> 00:32:47,120
Dia punya apa yang kita sebut peringanan.

363
00:32:47,640 --> 00:32:50,720
Itu bukan pembelaan
atau alasan untuk kejahatan,

364
00:32:50,800 --> 00:32:53,440
tapi itu membuat kejahatannya
lebih dipahami.

365
00:32:54,960 --> 00:32:57,680
Kami menjelaskan kenapa hukuman mati

366
00:32:58,440 --> 00:33:01,520
tidak sesuai untuk James Walker.

367
00:33:02,120 --> 00:33:04,960
EASTON MENYUSUN LAPORAN

368
00:33:05,040 --> 00:33:08,080
YANG DIA PRESENTASIKAN
KE KANTOR JAKSA WILAYAH

369
00:33:08,160 --> 00:33:09,840
MENJELANG PERSIDANGAN WALKER

370
00:33:12,480 --> 00:33:18,120
Ada banyak orang yang menderita
alkoholisme atau kecanduan narkoba,

371
00:33:18,200 --> 00:33:20,880
dan banyak anak
adalah produk dari keluarga berantakan.

372
00:33:20,960 --> 00:33:23,080
Ada yang dibesarkan
orang tua pencandu alkohol.

373
00:33:23,160 --> 00:33:27,200
Beberapa orang tuanya dipenjara
atau mengalami kekerasan dalam keluarga.

374
00:33:27,280 --> 00:33:29,400
Beberapa kehilangan orang tua
karena kekerasan.

375
00:33:30,440 --> 00:33:34,320
Tapi yang luar biasa dari kasus ini

376
00:33:34,400 --> 00:33:38,160
bukan hanya satu faktor,
tapi James punya semua faktor ini.

377
00:33:40,360 --> 00:33:44,440
Ini adalah pria yang hidupnya sangat kacau

378
00:33:44,520 --> 00:33:48,960
dan dia menyerah pada faktor
yang kita semua pun akan menyerah

379
00:33:49,040 --> 00:33:50,640
jika berada di posisinya.

380
00:34:00,680 --> 00:34:04,320
BERDASARKAN LAPORAN EASTON

381
00:34:04,400 --> 00:34:09,240
JAKSA PENUNTUT SETUJU
TAK AKAN MENUNTUT EKSEKUSI JAMES WALKER

382
00:34:09,800 --> 00:34:12,280
SEBAGAI GANTINYA, SETELAH DIVONIS,

383
00:34:12,360 --> 00:34:17,880
DIA DIHUKUM PENJARA SEUMUR HIDUP
TANPA KEMUNGKINAN PEMBEBASAN BERSYARAT

384
00:34:38,800 --> 00:34:43,160
Aku sangat kecewa pada James
saat aku tahu perbuatannya.

385
00:34:46,040 --> 00:34:49,920
Kita tak berhak merenggut nyawa.
Itu hak Tuhan.

386
00:34:51,160 --> 00:34:53,920
HUBUNGAN TERDEKAT WALKER
SAAT TUMBUH DEWASA

387
00:34:54,000 --> 00:34:56,560
ADALAH DENGAN KAKAKNYA, TEDDY

388
00:35:02,720 --> 00:35:07,480
Aku Theodore Walker
dan aku si sulung dari tujuh bersaudara.

389
00:35:14,360 --> 00:35:18,720
Usiaku sekitar 22 tahun saat aku akhirnya
menyerahkan hidupku kepada Tuhan.

390
00:35:23,160 --> 00:35:28,480
Kami tak punya apa yang dianggap orang
hidup terbaik.

391
00:35:28,560 --> 00:35:30,560
Kami harus puas.

392
00:35:33,160 --> 00:35:34,880
Kami menaburkan gula di atas roti,

393
00:35:35,680 --> 00:35:37,880
hanya untuk membuat makanan.

394
00:35:39,600 --> 00:35:41,680
Itu masa kecil yang berat.

395
00:35:44,320 --> 00:35:46,000
Aku mencari uang,

396
00:35:46,080 --> 00:35:51,000
menjual ganja dan kokaina,
hal-hal seperti itu.

397
00:35:54,280 --> 00:35:58,000
Tapi kurasa dia lebih ekstrem dariku,

398
00:35:58,080 --> 00:36:01,040
soal merampok dan semacamnya.

399
00:36:04,320 --> 00:36:08,440
Adikku, James,
selalu menggunakan fisiknya.

400
00:36:09,040 --> 00:36:12,960
Jika dia marah,
pemuda itu sulit untuk dihadapi.

401
00:36:15,040 --> 00:36:16,160
PASAR

402
00:36:16,240 --> 00:36:21,760
Menurutku sejak usia delapan tahun
adalah saat itu benar-benar mulai terwujud

403
00:36:21,840 --> 00:36:25,560
di mana kami tak bisa menanganinya
saat dia marah.

404
00:36:28,320 --> 00:36:32,920
Dia menjadi orang yang berbeda
dan bertindak di luar kendali.

405
00:36:33,000 --> 00:36:36,920
Kami tak bisa menghentikannya.
Dia tak mau mendengar. Dia mengamuk.

406
00:36:43,960 --> 00:36:47,840
Di benakku, aku selalu merasa
James akan bertindak terlalu jauh,

407
00:36:47,920 --> 00:36:49,120
tak bisa diubah.

408
00:36:51,360 --> 00:36:55,240
Aku tak pernah membahasnya
karena aku tak mau percaya itu,

409
00:36:55,320 --> 00:36:58,120
tapi tanda-tandanya mengarah ke sana.

410
00:37:01,280 --> 00:37:04,280
THEODORE WALKER BELUM BICARA
DENGAN ADIKNYA

411
00:37:04,360 --> 00:37:08,000
ATAU MENDENGAR SUARANYA
SEJAK DIA DIPENJARA 20 TAHUN LALU

412
00:37:20,680 --> 00:37:24,240
Kehilangan kesadaranku adalah
rahasia terbaik aku dan ibuku.

413
00:37:27,480 --> 00:37:32,920
Dia tak mau anak-anak lain tahu
aku punya masalah seperti ini.

414
00:37:33,640 --> 00:37:37,280
Dia tak ingin aku berpikir
aku akan diperlakukan berbeda.

415
00:37:40,080 --> 00:37:44,360
Aku selalu punya rumah,
tapi saat aku kehilangan kesadaran,

416
00:37:45,240 --> 00:37:46,680
dan kembali sadar,

417
00:37:47,880 --> 00:37:52,560
kadang-kadang aku terbangun
di tempat yang tak kukenal.

418
00:37:54,160 --> 00:37:58,360
Aku masih kecil. Aku seharusnya di rumah
bersama saudara dan saudariku.

419
00:37:59,480 --> 00:38:01,640
Aku terbangun di belakang gedung.

420
00:38:03,400 --> 00:38:07,160
Aku bahkan tak bisa pulang
karena tak tahu di mana aku berada.

421
00:38:09,360 --> 00:38:10,760
Aku takut.

422
00:38:10,840 --> 00:38:14,080
Aku tak pernah tahu apa yang akan terjadi
atau kapan itu akan terjadi.

423
00:38:14,680 --> 00:38:19,680
Itu terjadi karena seseorang membentakku
atau menganiayaku.

424
00:38:23,240 --> 00:38:26,040
Aku tak akan ingat apa pun
karena aku tak mau mengingatnya.

425
00:38:39,760 --> 00:38:42,960
Benar-benar fenomenal, yang kudengar.

426
00:38:44,400 --> 00:38:45,800
Dia membuka hatinya.

427
00:38:47,800 --> 00:38:50,040
Itu membantuku mengerti sekarang

428
00:38:50,120 --> 00:38:54,080
yang kualami dengannya
saat dia kehilangan kesadaran,

429
00:38:54,760 --> 00:38:57,560
karena kupikir begitulah…

430
00:38:57,640 --> 00:39:01,280
seperti itulah watak James,
karakternya selalu keras.

431
00:39:04,600 --> 00:39:09,120
Tapi sekarang kita tahu
bahwa dia sebenarnya tak ingat

432
00:39:09,720 --> 00:39:11,320
apa yang baru saja dia lakukan.

433
00:39:13,920 --> 00:39:17,080
Dia tak pernah menceritakan
masalah pribadinya.

434
00:39:17,160 --> 00:39:18,360
Dia menyimpannya,

435
00:39:18,960 --> 00:39:22,760
tapi James ini,
yang bicara di rekaman sekarang…

436
00:39:22,840 --> 00:39:24,400
dia James yang berubah.

437
00:39:25,920 --> 00:39:28,120
Ya. Aku agak emosional…

438
00:39:30,200 --> 00:39:31,600
sejujurnya.

439
00:39:41,360 --> 00:39:43,840
Aku orang yang lebih baik dari sebelumnya.

440
00:39:48,160 --> 00:39:51,160
Sejak hari penangkapan,
aku menjalani pengobatan.

441
00:39:53,280 --> 00:39:58,080
Aku tak melakukan
tindakan kekerasan terhadap diriku

442
00:39:59,680 --> 00:40:00,760
atau orang lain…

443
00:40:03,120 --> 00:40:04,600
selama lebih dari 20 tahun.

444
00:40:05,640 --> 00:40:10,000
Aku akan butuh pengobatan
dan mungkin terapis seumur hidupku,

445
00:40:11,240 --> 00:40:14,920
dan itu bukan karena
kejahatan yang dilakukan.

446
00:40:15,840 --> 00:40:18,440
Aku butuh ini sebelum kejahatan dilakukan.

447
00:40:24,760 --> 00:40:28,000
EMPAT BULAN SETELAH WAWANCARA PERTAMANYA,

448
00:40:28,080 --> 00:40:32,400
JAMES WALKER SETUJU
UNTUK MENJAWAB PERTANYAAN LEBIH LANJUT

449
00:40:35,520 --> 00:40:39,880
Dia memilih untuk tidak mengatasi
kesehatan mentalnya, penyalahgunaan zat,

450
00:40:39,960 --> 00:40:42,000
dan menggunakannya sebagai alasan

451
00:40:42,080 --> 00:40:45,480
untuk memotong dan membunuh orang
dan melakukan kekerasan.

452
00:40:46,440 --> 00:40:48,120
Faktanya adalah

453
00:40:49,560 --> 00:40:53,120
saat aku butuh bantuan, aku memintanya.

454
00:40:57,840 --> 00:41:00,120
Aku memberi tahu konselor dan terapis,

455
00:41:00,200 --> 00:41:02,000
"Ini yang kualami

456
00:41:02,080 --> 00:41:04,000
dan aku tak punya obat."

457
00:41:04,080 --> 00:41:05,040
BERHENTI

458
00:41:05,920 --> 00:41:08,120
"Baiklah. Kembalilah minggu depan."

459
00:41:10,520 --> 00:41:14,280
Jadi, aku tak sepenuhnya
beralih ke narkoba.

460
00:41:16,480 --> 00:41:20,280
Karena berhenti minum obat,
aku tak terhubung dengan kenyataan.

461
00:41:23,680 --> 00:41:26,240
Tapi aku duduk di depanmu sekarang.

462
00:41:27,880 --> 00:41:29,160
Aku bukan orang itu.

463
00:41:30,240 --> 00:41:32,360
Aku tak akan menjadi orang itu lagi.

464
00:41:33,800 --> 00:41:36,920
Aku tak malu lagi berkata,
"Hei, aku butuh bantuan."

465
00:41:43,320 --> 00:41:46,880
Menurutmu kenapa kau melakukan
dua serangan yang hampir sama

466
00:41:46,960 --> 00:41:49,720
pada pria yang bekerja
di toko buku dewasa?

467
00:41:49,800 --> 00:41:52,240
Sejujurnya,

468
00:41:52,320 --> 00:41:56,080
karena saat aku kecil tumbuh di jalanan,

469
00:41:56,160 --> 00:41:59,840
orang-orang di tempat itu
yang paling menyakitiku.

470
00:42:02,320 --> 00:42:03,320
Sesederhana itu.

471
00:42:05,880 --> 00:42:07,920
Jika kita di pusat kota,

472
00:42:08,000 --> 00:42:12,320
kita bisa mencari makanan, pakaian,
kita bisa melakukan apa pun.

473
00:42:13,560 --> 00:42:14,920
Tapi orang-orang inilah

474
00:42:16,040 --> 00:42:20,640
yang menggunakan hal-hal itu sebagai umpan
untuk menyakiti anak-anak,

475
00:42:21,360 --> 00:42:23,640
dan aku adalah salah satu anak
yang mereka sakiti.

476
00:42:27,800 --> 00:42:31,360
Di benakku, aku melihat
orang-orang yang menyakitiku,

477
00:42:33,400 --> 00:42:34,960
dan aku pun melakukan itu.

478
00:42:43,480 --> 00:42:47,280
Dia tak pernah menceritakan
masalah pribadinya. Dia menyimpannya.

479
00:42:48,880 --> 00:42:51,840
Tapi James ini,
yang bicara di rekaman sekarang…

480
00:42:52,440 --> 00:42:54,160
dia James yang berubah.

481
00:42:56,040 --> 00:43:00,800
Itu kemajuan, dan aku harus menerima
kemajuan sekecil apa pun

482
00:43:01,440 --> 00:43:03,120
bila menyangkut adikku.

483
00:43:05,400 --> 00:43:06,800
Aku ingin memberinya

484
00:43:06,880 --> 00:43:12,080
semua dukungan positif
yang bisa kuberikan…

485
00:43:14,440 --> 00:43:18,320
untuk terus melakukan
apa yang dia lakukan. Jangan berubah.

486
00:43:23,400 --> 00:43:25,600
Sulit rasanya mendengar itu.

487
00:43:27,560 --> 00:43:29,440
Itu… Hanya mendengar suaranya

488
00:43:30,920 --> 00:43:35,680
membuat perjuangan dan perubahan
selama 20 tahun ini sepadan.

489
00:43:37,160 --> 00:43:41,480
Bagiku menjadi diriku yang sekarang,
itu seperti hadiahku.

490
00:43:46,960 --> 00:43:50,560
Aku takut pada diriku sendiri
untuk waktu yang sangat lama,

491
00:43:50,640 --> 00:43:52,280
karena aku tak mengenal diriku.

492
00:43:52,800 --> 00:43:56,520
Tapi setelah aku mengenal diriku,
tak ada yang perlu ditakutkan.

493
00:44:29,680 --> 00:44:32,440
Terjemahan subtitle oleh Maria Elizabeth

