1
00:00:15,720 --> 00:00:20,480
Rekao bih da je to bila velika stvar,
ali i jedno veliko triježnjenje.

2
00:00:22,680 --> 00:00:26,800
Bližilo se 17 h

3
00:00:26,880 --> 00:00:29,960
i odvezao sam se do zračne luke.

4
00:00:32,720 --> 00:00:35,080
Tad sam vidio avion na pisti.

5
00:00:37,160 --> 00:00:40,120
Nitko nije znao što se točno dogodilo,

6
00:00:40,200 --> 00:00:43,440
osim da je taj tip opljačkao ljekarnu.

7
00:00:44,520 --> 00:00:47,000
U avionu je imao mladog taoca.

8
00:00:49,480 --> 00:00:51,760
Mislim da su svi učili u hodu

9
00:00:51,840 --> 00:00:54,440
ne znajući što će se točno dogoditi.

10
00:00:56,880 --> 00:00:59,440
Bilo je vrlo tiho.

11
00:01:01,400 --> 00:01:03,280
Sve do pucnjave.

12
00:01:04,000 --> 00:01:08,080
OD PONOVNOG UVOĐENJA SMRTNE KAZNE
U SAD-U 1976. GODINE

13
00:01:08,600 --> 00:01:12,680
VIŠE OD 8000 LJUDI OSUĐENO JE
NA SMRT ZBOG UBOJSTVA

14
00:01:13,280 --> 00:01:18,160
OVO JE PRIČA ZATVORENIKA
OSUĐENOG NA SMRT BR. 22740

15
00:01:19,320 --> 00:01:22,440
Ne događa se mnogo toga
u ovako malom gradu.

16
00:01:23,960 --> 00:01:28,400
Imali smo nekoliko ubojstva u okolici,

17
00:01:28,480 --> 00:01:30,200
ali ovo je bila velika stvar.

18
00:01:32,600 --> 00:01:35,360
Svi su bili šokirani
onime što se dogodilo.

19
00:01:41,080 --> 00:01:42,600
NETFLIXOVA SERIJA

20
00:01:54,040 --> 00:01:59,440
LOŠ DAN

21
00:02:04,800 --> 00:02:08,920
ZABRANJEN ULAZ

22
00:02:09,800 --> 00:02:14,720
KAZNENA USTANOVA CROSSROADS

23
00:02:16,760 --> 00:02:18,400
Idemo.

24
00:02:18,480 --> 00:02:22,000
Jedan, dva, tri, četiri, pet…

25
00:02:22,960 --> 00:02:24,040
Hvala.

26
00:02:24,120 --> 00:02:25,960
Nikad to ne bih shvatio.

27
00:02:36,760 --> 00:02:42,400
GODINE 1985. DAVID KEITH
OSUĐEN JE NA SMRT ZBOG UBOJSTVA

28
00:02:44,720 --> 00:02:47,280
Ja sam David Cameron Keith.

29
00:02:53,280 --> 00:02:57,000
Nikad prije tog dana
nisam počinio nasilan čin.

30
00:02:57,840 --> 00:03:02,960
U ZATVORU JE 37 GODINA

31
00:03:08,000 --> 00:03:09,680
Najgori dan u mom životu.

32
00:03:09,760 --> 00:03:13,640
Najgore odluke mog života
dovele su do tog trenutka, ali…

33
00:03:14,640 --> 00:03:15,760
Tako je, kako je.

34
00:03:15,840 --> 00:03:19,720
Ne mogu to vratiti
samo zato što mi je žao.

35
00:03:37,280 --> 00:03:42,400
DAVID JE ROĐEN U SPOKANEU
U WASHINGTONU 1956. GODINE

36
00:03:52,080 --> 00:03:57,200
OTAC MU JE BIO ISTAKNUTI ODVJETNIK

37
00:04:00,360 --> 00:04:03,800
Moj je tata bio izvrstan čovjek.

38
00:04:03,880 --> 00:04:08,040
Bio je izvrstan odvjetnik.
No nije bio dobar otac.

39
00:04:10,600 --> 00:04:11,840
Mnogo je pio.

40
00:04:13,160 --> 00:04:16,840
Bio je jedan od onih
funkcionalnih alkoholičara.

41
00:04:16,920 --> 00:04:18,360
Vrlo funkcionalan.

42
00:04:19,920 --> 00:04:23,080
Kažu da djeca propovjednika
upadaju u nevolji

43
00:04:23,880 --> 00:04:26,200
upravo zato što su djeca propovjednika.

44
00:04:26,280 --> 00:04:28,880
Isto je vjerojatno i s djecom odvjetnika.

45
00:04:30,920 --> 00:04:33,400
Nisu nas baš dobro nadzirali.

46
00:04:36,520 --> 00:04:41,000
Probao sam alkohol
s osam ili devet godina,

47
00:04:41,520 --> 00:04:44,760
ako ne i prije,
jer je moj otac imao zabave.

48
00:04:44,840 --> 00:04:46,360
Zabave s koktelima.

49
00:04:48,000 --> 00:04:50,960
Vjerojatno sam se
nekoliko puta napio pred njima,

50
00:04:51,480 --> 00:04:54,360
ali ne sjećam se da su me disciplinirali.

51
00:04:58,720 --> 00:05:00,000
Bio sam…

52
00:05:03,200 --> 00:05:04,600
samo namještaj.

53
00:05:10,440 --> 00:05:13,520
S 11 GODINA DAVIDA SU POSLALI U INTERNAT

54
00:05:13,600 --> 00:05:16,560
UDALJEN 1600 KM OD OBITELJI

55
00:05:21,760 --> 00:05:24,640
Nisam se osjećao da me žele.

56
00:05:26,680 --> 00:05:28,560
Počeo sam se drogirati.

57
00:05:30,640 --> 00:05:37,040
Droga je olakšala
podnošenje emocionalnih trauma.

58
00:05:38,440 --> 00:05:44,160
Počelo je, recimo to tako,
s uobičajenom drogom, marihuanom.

59
00:05:45,480 --> 00:05:49,720
Ali nije trebalo dugo

60
00:05:49,800 --> 00:05:54,560
da prijeđem na igle i amfetamine.

61
00:05:55,640 --> 00:06:01,440
Imao sam teško odrastanje do 20. godine,

62
00:06:03,040 --> 00:06:07,640
a tada sam postao sve aktivniji
u kriminalnim radnjama.

63
00:06:09,520 --> 00:06:15,160
Nikad nisam iskoristio
okolinu i život koji nam je dan

64
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
i napravio nešto s njime.

65
00:06:18,000 --> 00:06:19,560
Stavio sam si iglu u ruku.

66
00:06:20,280 --> 00:06:21,960
To sam ja učinio sa životom.

67
00:06:31,120 --> 00:06:32,240
U ODRASLOJ DOBI

68
00:06:32,320 --> 00:06:36,240
OVISNOST O DROGAMA DOVELA GA JE
DO NEKOLIKO ZATVORSKIH KAZNI

69
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
ZBOG PROVALE I KRAĐE

70
00:06:45,400 --> 00:06:47,400
GODINE 1984. IMAO JE 27 GODINA,

71
00:06:47,480 --> 00:06:50,920
BIO JE NEZAPOSLEN
I POKUŠAVAO JE UZDRŽAVATI MLADU OBITELJ

72
00:06:52,960 --> 00:06:54,880
To razdoblje u mom životu

73
00:06:56,480 --> 00:06:58,040
postajalo je sve gore.

74
00:07:00,920 --> 00:07:02,240
Bio sam narkoman.

75
00:07:03,760 --> 00:07:05,240
Nisam radio.

76
00:07:05,760 --> 00:07:07,680
Nisam planirao raditi.

77
00:07:08,440 --> 00:07:11,320
Noću sam provaljivao u ljekarne

78
00:07:11,400 --> 00:07:15,680
i prodavao proizvode ljudima u Spokaneu.

79
00:07:16,520 --> 00:07:18,840
Tu nije bilo ničega nasilnog.

80
00:07:18,920 --> 00:07:21,520
Bio sam samo delinkvent.

81
00:07:23,280 --> 00:07:24,960
To su bile moje aktivnosti.

82
00:07:25,480 --> 00:07:29,000
To je trebalo
osigurati potreban prihod, ali nije.

83
00:07:30,920 --> 00:07:33,440
Uzimao sam previše droge.

84
00:07:35,840 --> 00:07:37,720
ZLATARNICA MILLMAN
ZAJMOVI

85
00:07:37,800 --> 00:07:40,360
Znao sam da moram platiti stanarinu

86
00:07:41,400 --> 00:07:43,520
i morao sam imati za hranu.

87
00:07:44,040 --> 00:07:47,200
Žena i troje djece ne mogu biti…

88
00:07:48,720 --> 00:07:50,400
Ne možemo

89
00:07:51,320 --> 00:07:53,720
živjeti bez prihoda.

90
00:07:57,280 --> 00:08:00,720
Znao sam da moram
učiniti nešto što prije nikad nisam.

91
00:08:07,880 --> 00:08:09,680
DANA 11. SIJEČNJA 1984. GODINE

92
00:08:09,760 --> 00:08:13,480
DAVID JE ODLUČIO
PO PRVI PUT POČINITI ORUŽANU PLJAČKU

93
00:08:15,960 --> 00:08:17,920
Izašao sam tog jutra,

94
00:08:18,720 --> 00:08:21,920
vozio se zapadnom Montanom tražeći

95
00:08:22,440 --> 00:08:25,760
trgovinu koja je izgledala ugodno.

96
00:08:26,280 --> 00:08:28,320
Ako mogu to tako reći.

97
00:08:28,400 --> 00:08:32,320
LJEKARNA

98
00:08:33,080 --> 00:08:36,400
U 13 H DAVID JE UŠAO U LOKALNU LJEKARNU

99
00:08:36,480 --> 00:08:42,280
UZ PRIJETNJU ORUŽJEM
TRAŽIO JE NOVAC I LIJEKOVE

100
00:08:43,840 --> 00:08:45,280
Opljačkao sam ljekarnu.

101
00:08:45,360 --> 00:08:48,600
Nisam to dobro odradio
pa sam pobjegao iz grada.

102
00:08:48,720 --> 00:08:51,160
JUG - SJEVER

103
00:08:51,240 --> 00:08:55,920
Izašao sam na izlazu 93
i policijski auto pokušao me zaustaviti.

104
00:08:57,760 --> 00:09:01,040
Tek sam prije nekoliko mjeseci bio
izašao iz zatvora

105
00:09:01,560 --> 00:09:06,360
i umjesto da sam dopustio da me uhite,

106
00:09:06,440 --> 00:09:11,560
odvezao sam se
na parkiralište male trgovine.

107
00:09:13,160 --> 00:09:15,440
Utrčao sam u trgovinu.

108
00:09:17,600 --> 00:09:19,360
Tražio sam štit.

109
00:09:19,880 --> 00:09:21,920
Ne znam kako sam se sjetio toga

110
00:09:22,000 --> 00:09:24,840
jer nikad prije nisam to radio.

111
00:09:28,360 --> 00:09:33,120
Ušao sam i krajičkom oka vidio pokrete.

112
00:09:34,160 --> 00:09:38,560
Znao sam da taj netko tko stvara tu sjenu

113
00:09:38,640 --> 00:09:42,440
neće biti moj štit
pa sam zapucao u tom smjeru.

114
00:09:46,000 --> 00:09:51,280
A onda sam pištolj
stavio dečku na potiljak glave,

115
00:09:51,800 --> 00:09:56,160
za kojeg se poslije ispostavilo
da ima 13 godina.

116
00:09:57,280 --> 00:09:59,280
DAVID JE NAPUSTIO TRGOVINU

117
00:09:59,360 --> 00:10:02,760
S 13-GODIŠNJEG TAOCEM,
WILLIAMOM CROSEOM MLAĐIM

118
00:10:06,440 --> 00:10:09,400
Ušli smo u kamionet dječakova oca.

119
00:10:13,160 --> 00:10:17,240
Policijska povorka
pratila nas je do zračne luke.

120
00:10:20,040 --> 00:10:24,480
Pokušao sam pobjeći. I to satima.

121
00:10:27,080 --> 00:10:30,360
NA PUTU DO ZRAČNE LUKE POLSON

122
00:10:30,440 --> 00:10:33,920
DAVID JE NEKOLIKO PUTA STAO
DA PREGOVARA S POLICIJOM

123
00:10:36,080 --> 00:10:41,120
Policijski šerif
pristao mi je dati avion i pilota

124
00:10:41,200 --> 00:10:43,200
u zamjenu za klinca.

125
00:10:45,200 --> 00:10:49,960
Mislio sam da ću ući u avion,
da će avion poletjeti,

126
00:10:50,040 --> 00:10:53,560
da će me pilot odvesti preko Stjenjaka…

127
00:10:55,520 --> 00:11:00,760
Ondje bih pustio pilota
i krenuo bih svojim putem.

128
00:11:00,840 --> 00:11:02,680
Da, malo sutra.

129
00:11:02,760 --> 00:11:05,360
Bez žene, bez djece.

130
00:11:05,440 --> 00:11:08,160
Sve mi je to prolazilo kroz glavu.

131
00:11:16,720 --> 00:11:18,000
U zračnoj luci

132
00:11:18,080 --> 00:11:21,320
policijski auti okružili su avion

133
00:11:21,400 --> 00:11:23,960
i odmaknuli se na stotinjak metara.

134
00:11:26,600 --> 00:11:29,640
Pilot je bio na tlu s avionom.

135
00:11:31,960 --> 00:11:36,200
LOKALNI PILOT HARRY SHRYOCK
DOBROVOLJNO SE JAVIO

136
00:11:36,280 --> 00:11:38,640
DA PREUZME MJESTO DAVIDOVA TAOCA

137
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Nisam imao namjeru
ubiti tog prvog taoca, dijete.

138
00:11:46,320 --> 00:11:52,920
Mislio sam da će me upucati čim ga pustim
i da je moj život gotov.

139
00:11:53,520 --> 00:11:55,640
No to se nije dogodilo.

140
00:11:56,360 --> 00:12:02,240
DAVID JE PUSTIO DIJETE U ZAMJENU ZA PILOTA

141
00:12:05,080 --> 00:12:06,600
Kad smo ušli u avion,

142
00:12:08,360 --> 00:12:12,080
držao sam pištolj na pilotu,
na novom taocu.

143
00:12:13,520 --> 00:12:18,680
Nadao sam se
da ću možda preživjeti tu noć.

144
00:12:18,760 --> 00:12:20,480
Da nitko neće biti upucan.

145
00:12:22,000 --> 00:12:24,640
ZRAKOPLOVNI ODJEL MONTANE

146
00:12:24,720 --> 00:12:28,040
Pilotu je trebalo oko pola sata
da pokrene avion.

147
00:12:28,840 --> 00:12:32,400
No dok je to trajalo,

148
00:12:32,920 --> 00:12:34,720
bez mojeg znanja,

149
00:12:35,680 --> 00:12:38,720
šerifovi zamjenici bili su ispod aviona

150
00:12:38,800 --> 00:12:41,120
i ispuštali zrak iz guma.

151
00:12:42,160 --> 00:12:44,520
Taj avion nije nikamo išao.

152
00:12:45,800 --> 00:12:49,000
DOK SU PREGOVARAČI
NASTAVILI KOMUNICIRATI S DAVIDOM,

153
00:12:49,080 --> 00:12:52,760
POLICIJSKI SNAJPERIST
ZAUZEO JE POLOŽAJ NA PISTI

154
00:12:58,480 --> 00:13:03,160
Tijekom pregovaranja
naginjao sam se kroz vrata aviona

155
00:13:03,240 --> 00:13:06,040
dok sam razgovarao sa šerifom.

156
00:13:06,560 --> 00:13:08,160
AKTIVNA PISTA
ZABRANJEN ULAZ

157
00:13:08,240 --> 00:13:10,480
Bio sam se nagnuo

158
00:13:10,560 --> 00:13:13,720
i snajperist koji je bio udaljen
nekih 45 metara,

159
00:13:13,800 --> 00:13:15,800
mislio je da me može pogoditi.

160
00:13:17,400 --> 00:13:19,000
I upucao me.

161
00:13:23,680 --> 00:13:28,560
DAVIDA SU UPUCALI U PRSA

162
00:13:28,640 --> 00:13:32,080
ALI OSTAO JE PRI SVIJESTI

163
00:13:34,680 --> 00:13:36,440
Bio sam teško ranjen.

164
00:13:38,440 --> 00:13:40,920
Vidio sam da to ne ide dobro.

165
00:13:43,760 --> 00:13:45,880
Znao sam da ću brzo umrijeti.

166
00:13:48,160 --> 00:13:50,760
Moj će život biti gotov.

167
00:13:53,960 --> 00:13:56,760
Pomislio sam: „Upucat ću pilota.

168
00:13:58,080 --> 00:14:00,160
Jer ne želim sam umrijeti.”

169
00:14:01,720 --> 00:14:05,880
Nisam želio usamljenost, samo…

170
00:14:08,720 --> 00:14:12,200
To nije bio dobro promišljen

171
00:14:12,280 --> 00:14:14,800
duhovan ili bilo kakav koncept.

172
00:14:18,680 --> 00:14:21,440
Nisam htio umrijeti sam.

173
00:14:33,120 --> 00:14:38,640
DAVID JE UPUCAO
PILOTA HARRYJA SHRYOCKA U GLAVU

174
00:14:44,280 --> 00:14:50,440
SHRYOCK JE UMRO NA LICU MJESTA

175
00:14:53,080 --> 00:14:54,960
Kad sam upucao pilota,

176
00:14:56,120 --> 00:15:00,000
spustio sam pištolj
i krenuo izlaziti iz aviona.

177
00:15:01,720 --> 00:15:03,720
Toga se posljednje sjećam.

178
00:15:06,680 --> 00:15:11,360
Mislim da su me upucali i kad sam izašao.

179
00:15:11,880 --> 00:15:15,040
Pucali su mi izravno u potiljak.

180
00:15:15,960 --> 00:15:19,200
Većina ljudi ne preživi
kad ih se ustrijeli u potiljak.

181
00:15:20,320 --> 00:15:22,440
I evo me, 38 godina poslije.

182
00:15:23,240 --> 00:15:24,720
Zamislite.

183
00:15:25,600 --> 00:15:28,040
Bolestan sam što se smijem na to.

184
00:15:31,560 --> 00:15:36,560
DAVID JE PROVEO DESET DANA U KOMI

185
00:15:43,160 --> 00:15:44,600
OSAM MJESECI POSLIJE

186
00:15:44,680 --> 00:15:48,120
ODLUČILI SU DA JE SPOSOBAN
ZA SUĐENJE ZA UBOJSTVO

187
00:15:53,120 --> 00:15:56,000
Žalim zbog toga
svakim atomom svojeg tijela.

188
00:15:57,280 --> 00:16:01,480
Možda ne zvuči
kao da u meni postoji žaljenje.

189
00:16:02,400 --> 00:16:04,000
Vjerujte mi, postoji.

190
00:16:10,000 --> 00:16:11,840
Nisam se probudio tog jutra

191
00:16:13,080 --> 00:16:16,680
misleći da ću nekoga ubiti.

192
00:16:17,640 --> 00:16:20,360
Da sam barem stao i rekao: „Čekaj malo.”

193
00:16:20,440 --> 00:16:22,360
Ali ne.

194
00:16:24,920 --> 00:16:26,040
Kao da…

195
00:16:26,560 --> 00:16:30,880
Kao da čip za osjećaje nije bio aktiviran,

196
00:16:30,960 --> 00:16:33,440
poput Delte u Zvjezdanim stazama.

197
00:16:34,120 --> 00:16:35,200
Isuse.

198
00:16:38,640 --> 00:16:40,200
Da mi je barem bilo stalo.

199
00:16:40,840 --> 00:16:45,400
Emocije nikad nisu bile
dio mojeg odraslog života.

200
00:16:45,480 --> 00:16:47,560
A nisu bile ni tada.

201
00:16:50,680 --> 00:16:53,560
Ne volim preduboko gledati u sebe.

202
00:16:55,000 --> 00:16:58,480
Ne bih trebao reći da ne volim,
ali ne radim to.

203
00:17:00,600 --> 00:17:02,440
Nema se tu što voljeti.

204
00:17:08,760 --> 00:17:10,720
Nema ničega ispravnog u tome.

205
00:17:17,920 --> 00:17:19,640
To nije istina.

206
00:17:19,720 --> 00:17:24,560
Ispravno je bilo to što se pilot
dobrovoljno javio da zamijeni dijete,

207
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
da zauzme njegovo mjesto.

208
00:17:27,560 --> 00:17:31,040
To je bilo jedino ispravno
što se dogodilo tog dana.

209
00:17:32,720 --> 00:17:36,720
Da se mogu rasplakati na silu,
rasplakao bih se.

210
00:17:38,280 --> 00:17:39,440
Ali ne mogu.

211
00:18:15,160 --> 00:18:16,160
RIJEKA FLATHEAD

212
00:18:16,240 --> 00:18:17,480
Nedostaje mi otac.

213
00:18:18,880 --> 00:18:21,800
Čudno je to reći nakon 38 godina.

214
00:18:24,440 --> 00:18:28,360
Kad god izgubiš roditelja,
nedostaje ti. U bilo kojoj dobi.

215
00:18:32,320 --> 00:18:36,240
Ja sam George Shryock,
sin Harryja Leeja Shryocka.

216
00:18:40,800 --> 00:18:43,560
Dugoročni učinci toga što se dogodilo

217
00:18:44,320 --> 00:18:45,800
nakon njegove smrti…

218
00:18:45,880 --> 00:18:47,880
SIN HARRYJA SHRYOCKA

219
00:18:47,960 --> 00:18:51,280
Bilo je to vrlo teško za sve nas.
Za cijelu obitelj.

220
00:18:53,120 --> 00:18:57,560
Nedostaje našoj djeci,
našim unucima, njegovoj praunučadi.

221
00:18:58,240 --> 00:19:01,080
Mi smo ga znali. Još znamo tko je bio.

222
00:19:01,560 --> 00:19:02,400
Oni ne znaju.

223
00:19:04,080 --> 00:19:07,080
Da su bar moji sinovi to doživjeli.

224
00:19:08,760 --> 00:19:11,360
Za time žalim.

225
00:19:12,400 --> 00:19:13,360
Pa…

226
00:19:20,760 --> 00:19:23,800
Moj je otac skromnog porijekla, iz Ohija.

227
00:19:24,840 --> 00:19:29,960
Dok je odrastao, uvijek je zamišljao
da leti, gotovo poput Petra Pana.

228
00:19:30,960 --> 00:19:34,200
Kad je imao 20 godina,

229
00:19:34,280 --> 00:19:37,880
pridružio se
kadetskom programu ratnog zrakoplovstva.

230
00:19:41,040 --> 00:19:43,640
Moj je otac proveo 30 godina u vojsci,

231
00:19:43,720 --> 00:19:48,160
bio je na tri bojišta,
u 2. svj. ratu, Koreji i Vijetnamu.

232
00:19:48,920 --> 00:19:50,600
No umirovio se s 51 godinom.

233
00:19:52,720 --> 00:19:55,920
Naravno, bio je odlikovan
jer je bio u mnogim borbama.

234
00:19:59,280 --> 00:20:00,880
Bio je dobar pilot.

235
00:20:04,840 --> 00:20:06,600
NA DAN PUCNJAVE

236
00:20:06,680 --> 00:20:11,760
HARRY SHRYOCK OSTAVIO JE PORUKU
SVOJOJ SUPRUZI U OBITELJSKOJ KUĆI

237
00:20:16,800 --> 00:20:20,840
Ostavio je poruku na šanku
jer moja mama nije bila kod kuće.

238
00:20:22,000 --> 00:20:24,080
Nju su zvali Dee, a njega Lee.

239
00:20:27,920 --> 00:20:30,600
„Talačka situacija južno od grada.

240
00:20:32,400 --> 00:20:35,240
Moram odvesti šerifa onamo
da izvidi situaciju.

241
00:20:36,240 --> 00:20:37,080
Lee.”

242
00:20:45,120 --> 00:20:50,480
SAMO SAT VREMENA POSLIJE
HARRY SHRYOCK JE UBIJEN

243
00:20:56,960 --> 00:21:01,120
Osjećao sam velik gnjev nekoliko godina.

244
00:21:02,840 --> 00:21:06,480
Moja žena misli da sam i dalje jako ljut.
Ja to ne bih rekao.

245
00:21:06,560 --> 00:21:07,480
Neutralan sam.

246
00:21:07,560 --> 00:21:13,400
Keith se sam mora nositi
sa sobom i svojim tvorcem na svoj način.

247
00:21:13,480 --> 00:21:15,320
KEITH SPOSOBAN ZA SUĐENJE

248
00:21:15,400 --> 00:21:17,480
Očito je vrlo inteligentan.

249
00:21:17,560 --> 00:21:22,160
Mogao je donijeti
moralne i etične odluke kad je odrastao.

250
00:21:23,760 --> 00:21:27,960
Što se tiče njegova kajanja,

251
00:21:28,040 --> 00:21:32,360
u to mi je teško povjerovati,
s obzirom na njegovu prošlost.

252
00:21:34,280 --> 00:21:35,520
Keith je bio odlučan.

253
00:21:35,600 --> 00:21:39,000
To se nije dogodilo samo taj dan,

254
00:21:39,080 --> 00:21:42,280
na tom je sudbonosnom putu
bio deset godina.

255
00:22:08,400 --> 00:22:12,760
To je individualna odluka
da se jednoj osobi oproste djela.

256
00:22:14,720 --> 00:22:20,240
Neki ljudi ne mogu oprostiti,
a neki si ljudi tako čiste dušu.

257
00:22:25,760 --> 00:22:29,000
Moj je brat rezultat njegova djetinjstva.

258
00:22:31,280 --> 00:22:33,600
Ne bi bio ondje gdje je danas

259
00:22:33,680 --> 00:22:36,840
da ga njegovo djetinjstvo
usmjerilo ka tom putu.

260
00:22:42,480 --> 00:22:47,000
Ja sam Bruce Keith
i ja sam stariji brat Davida Keitha.

261
00:22:53,720 --> 00:22:56,200
NAKON PUCNJAVE BRUCE JE BIO MEĐU PRVIMA

262
00:22:56,280 --> 00:22:59,240
KOJI SU POSJETILI DAVIDA
NA ODJELU INTENZIVNE NJEGE

263
00:23:00,840 --> 00:23:04,480
Kad sam ga vidio u bolnici
sa svim tim cijevima, žicama

264
00:23:04,560 --> 00:23:07,520
i zaslonima s otkucajima srca…

265
00:23:07,600 --> 00:23:11,960
Prilično je zastrašujuće
vidjeti nekoga bliskog u tom stanju.

266
00:23:12,480 --> 00:23:15,640
To možete vidjeti na televiziji,

267
00:23:15,720 --> 00:23:18,600
ali kad to vidite u stvarnom životu,

268
00:23:19,320 --> 00:23:20,160
teško je.

269
00:23:24,760 --> 00:23:30,000
DAVID JE PODVRGNUT VIŠESTRUKIM OPERACIJAMA
DA MU SE SPASI ŽIVOT

270
00:23:35,520 --> 00:23:38,680
Nitko nije znao hoće li preživjeti ili ne.

271
00:23:38,760 --> 00:23:41,080
Bio je na aparatima,

272
00:23:41,160 --> 00:23:46,200
a sljedeće što sam čuo je
da ima datum suđenja.

273
00:23:46,720 --> 00:23:50,920
Nećete suditi nekome
tko se oporavlja od ozljeda,

274
00:23:51,000 --> 00:23:54,520
morate pričekati da se može braniti.

275
00:23:55,440 --> 00:23:57,560
Bio je pod velikim pritiskom

276
00:23:57,640 --> 00:24:03,360
da se pojavi pred sucem nakon te grozote
i suoči se sa stvarnošću.

277
00:24:05,440 --> 00:24:09,040
DAVID JE TREBAO IĆI NA SUĐENJE
ZBOG UBOJSTVA HARRYJA SHRYOCKA

278
00:24:09,120 --> 00:24:12,120
I OTMICE WILLIAMA CROSEA MLAĐEG

279
00:24:12,200 --> 00:24:15,760
PRIJETILA MU JE SMRTNA KAZNA

280
00:24:24,280 --> 00:24:30,760
DAVID JE ODLUČIO NE OSPORAVATI OPTUŽBE
I ODREKAO SE PRAVA NA SUĐENJE

281
00:24:33,080 --> 00:24:37,200
Kad je ustao na sudu i priznao krivnju,

282
00:24:37,280 --> 00:24:39,440
shvatio sam zašto je to učinio.

283
00:24:41,160 --> 00:24:43,680
To je dio preuzimanja odgovornosti.

284
00:24:46,760 --> 00:24:52,720
Dok sam sjedio u sudnici
i slušao kako sudac izriče presudu…

285
00:24:52,800 --> 00:24:57,480
Jako se dobro sjećam
riječi suca. Rekao je:

286
00:24:57,560 --> 00:25:00,440
„Sine, zaista si se uvalio.”

287
00:25:03,360 --> 00:25:09,040
DANA 10. TRAVNJA 1985. DAVID JE OSUĐEN
NA DVIJE ODVOJENE SMRTNE KAZNE

288
00:25:14,560 --> 00:25:18,960
Koliko je ljudi čulo
da se dvije smrtne kazne

289
00:25:19,040 --> 00:25:20,920
dodijele u istoj sudnici?

290
00:25:23,040 --> 00:25:26,040
Mislim da Davidova kazna,

291
00:25:27,560 --> 00:25:33,240
ona koju je izrekao sudac, nije ispravna.

292
00:25:33,320 --> 00:25:37,360
Mislim da ubijanje nikoga

293
00:25:37,440 --> 00:25:40,400
nije vrijedan pothvat.

294
00:25:42,280 --> 00:25:45,800
Ne znam jesam li to
i nakon mnogo godina procesuirao.

295
00:25:46,320 --> 00:25:47,200
Ali…

296
00:25:50,480 --> 00:25:54,240
Znaš da ga više nikad nećeš vidjeti,
osim iza rešetaka.

297
00:26:06,640 --> 00:26:09,920
Odabrao je priznati krivnju
jer je znao da je to učinio,

298
00:26:10,000 --> 00:26:13,560
znači da je iskren prema sebi i sudu.

299
00:26:14,760 --> 00:26:17,920
Uvijek će mu biti žao zbog toga.

300
00:26:20,440 --> 00:26:23,760
Shvaća da je sam kriv za sve.

301
00:26:24,280 --> 00:26:27,560
Shvaća da je platio
visoku cijenu za svoje postupke.

302
00:26:28,080 --> 00:26:30,920
Je li on opasan za društvo?

303
00:26:31,000 --> 00:26:32,440
Sumnjam.

304
00:26:34,200 --> 00:26:37,520
Volio bih da ga puste i da napreduje.

305
00:26:38,480 --> 00:26:39,840
Moguće je.

306
00:27:03,600 --> 00:27:06,480
Ovdje nije riječ o nedužnoj osobi.

307
00:27:07,000 --> 00:27:08,920
Nema sumnje tko je to učinio.

308
00:27:09,440 --> 00:27:11,560
Nema zamjene identiteta.

309
00:27:11,640 --> 00:27:13,240
DVADESETI SUDSKI OKRUG

310
00:27:13,320 --> 00:27:16,360
Ali kao što kažu,
Irci ne vide crno i bijelo

311
00:27:16,440 --> 00:27:19,120
jer vide sve boje između.

312
00:27:19,200 --> 00:27:23,640
To je moj problem,
vidim sve boje u ovakvoj priči.

313
00:27:26,240 --> 00:27:27,560
Zovem se Jim Manley.

314
00:27:27,640 --> 00:27:30,720
Ja sam sudac Okružnog suda
za 20. sudski okrug

315
00:27:30,800 --> 00:27:35,480
u čijoj je nadležnosti bio ovaj slučaj.

316
00:27:37,480 --> 00:27:44,320
JIM MANLEY BIO JE TUŽITELJ
U VRIJEME DAVIDOVE PRESUDE

317
00:27:45,080 --> 00:27:48,600
VELIKI PEČAT DRŽAVE MONTANE

318
00:27:48,680 --> 00:27:52,360
David Cameron Keith
osuđen je na smrt u ovoj sudnici,

319
00:27:52,440 --> 00:27:53,960
za onim stolom.

320
00:27:57,120 --> 00:28:01,000
Kad je kazna objavljena,

321
00:28:01,080 --> 00:28:05,440
ne sjećam se da je proizveo
bilo kakav zvuk ni da je napravio scenu…

322
00:28:05,520 --> 00:28:06,360
OKRUŽNI SUDAC

323
00:28:06,440 --> 00:28:08,760
…ili da je pokazao emocije.

324
00:28:09,960 --> 00:28:12,320
Kroz svaki korak postupka

325
00:28:12,400 --> 00:28:15,840
sjedio je ovdje kao stoik

326
00:28:16,680 --> 00:28:18,840
i nikad ne biste rekli

327
00:28:18,920 --> 00:28:21,920
da mu tako ozbiljna kazna visi nad glavom.

328
00:28:25,880 --> 00:28:29,160
Gotovo je nečuveno da netko prizna krivnju

329
00:28:29,240 --> 00:28:34,240
ako zna da je smrtna kazna na stolu.
Osim ako ne žele umrijeti.

330
00:28:36,160 --> 00:28:40,880
Bilo je iznenađujuće.
No s druge strane, nije imao obranu.

331
00:28:42,200 --> 00:28:46,480
Zločini ubojstva
ispunjavali su uvjete za smrtnu kaznu.

332
00:28:47,600 --> 00:28:52,360
Otkad postoji ljudsko društvo,
postoji potreba za kaznom.

333
00:28:53,160 --> 00:28:54,040
I…

334
00:28:55,520 --> 00:28:57,280
Razumijem taj dio.

335
00:28:57,360 --> 00:28:58,520
S druge strane,

336
00:28:59,040 --> 00:29:05,320
postojanje smrtne kazne
ne smanjuje broj ubojstava.

337
00:29:05,840 --> 00:29:06,720
Međutim,

338
00:29:07,720 --> 00:29:12,200
ako moram pratiti
pisani zakon i duh zakona

339
00:29:12,280 --> 00:29:14,600
kako ga zakonodavac donosi…

340
00:29:16,720 --> 00:29:20,400
I danas bih ga možda osudio
na smrtnu kaznu.

341
00:29:20,920 --> 00:29:25,640
Iako osobno nisam za to.

342
00:29:27,600 --> 00:29:33,720
SUDAC ODREDIO DATUM SMAKNUĆA
U SLUČAJU OTMICE I UBOJSTVA

343
00:29:34,320 --> 00:29:39,680
DATUM DAVIDOVA SMAKNUĆA
ZAKAZAN JE ZA 1. PROSINCA 1988. GODINE,

344
00:29:39,760 --> 00:29:44,600
GOTOV ČETIRI GODINE NAKON PRESUDE

345
00:29:45,440 --> 00:29:50,240
SUD OKRUGA LAKE

346
00:29:50,880 --> 00:29:53,720
U TJEDNIMA PRIJE PLANIRANOG SMAKNUĆA

347
00:29:53,800 --> 00:29:57,560
NJEGOVI SU ODVJETNICI IZRAVNO
OD GUVERNERA TRAŽILI POMILOVANJE

348
00:29:59,720 --> 00:30:03,560
Guverner Swindon proučio je dosje,
razgovarao sa svima,

349
00:30:03,640 --> 00:30:07,560
otišao je u zatvor, sjeo s njime oči u oči

350
00:30:07,640 --> 00:30:09,840
i neko su vrijeme razgovarali.

351
00:30:10,360 --> 00:30:16,320
Koliko ja znam, u to je vrijeme
David Cameron Keith postao kršćaninom

352
00:30:16,400 --> 00:30:19,640
i uokolo je razgovarao sa srednjoškolcima

353
00:30:19,720 --> 00:30:22,200
o zločinima i drogi.

354
00:30:22,280 --> 00:30:26,160
Uvjerio je guvernera da se kaje.

355
00:30:26,240 --> 00:30:28,920
SUDNICA

356
00:30:29,000 --> 00:30:32,200
Guverner je razmislio
i zamijenio njegovu smrtnu kaznu

357
00:30:32,280 --> 00:30:35,760
doživotnim zatvorom
bez mogućnosti uvjetne.

358
00:30:37,040 --> 00:30:42,160
To je prvi put da je guverner Montane
izmijenio smrtnu kaznu.

359
00:30:42,240 --> 00:30:44,800
UBOJICA IZ MONTANE DOBIO POMILOVANJE

360
00:30:48,960 --> 00:30:54,280
Koliko sam shvatio, David Cameron Keith
prikazao je brojna lica

361
00:30:56,200 --> 00:30:58,960
različitim ljudima tijekom nekog vremena.

362
00:30:59,480 --> 00:31:02,680
Ne znam koji je pravi David Cameron Keith.

363
00:31:04,000 --> 00:31:09,960
No ako je doista iskren,
kaje se zbog onoga što je učinio

364
00:31:10,560 --> 00:31:16,120
i ako se konzultira žrtvina obitelj,

365
00:31:16,200 --> 00:31:20,840
ne bih se bunio da bude pušten na uvjetnu.

366
00:31:24,560 --> 00:31:27,240
SUDNICA

367
00:32:04,840 --> 00:32:08,440
Kad pomislim na tatu, ponosna sam.

368
00:32:09,120 --> 00:32:12,560
Ne ponosim se pogreškama
koje je počinio, ali ponosna sam

369
00:32:13,680 --> 00:32:16,680
što nas je volio

370
00:32:17,200 --> 00:32:19,880
u kojoj god je mjeri mogao.

371
00:32:22,640 --> 00:32:26,120
Ne vjerujem da je bio nasilan

372
00:32:26,200 --> 00:32:28,200
u bilo kojem dijelu svog bića,

373
00:32:29,280 --> 00:32:33,160
ali vidio sam ovisnike o drogi
stjerane u kut.

374
00:32:33,240 --> 00:32:34,080
DAVIDOV SIN

375
00:32:34,160 --> 00:32:39,080
Nažalost, učinit će sve za drogu

376
00:32:39,160 --> 00:32:41,160
da bi se mogli nositi sa životom.

377
00:32:42,960 --> 00:32:45,760
Znam, bez imalo sumnje…

378
00:32:45,880 --> 00:32:47,120
DAVIDOVA POKĆERKA

379
00:32:47,200 --> 00:32:49,040
…da nije bilo s predumišljajem.

380
00:32:49,120 --> 00:32:51,760
To nije bilo iz zlobe, već…

381
00:32:53,800 --> 00:32:58,880
„O, Bože. Ludim i ne znam što da radim.”

382
00:33:03,320 --> 00:33:06,240
CAMERON JE IMAO DVIJE GODINE,
A TRACI DEVET GODINA

383
00:33:06,320 --> 00:33:08,600
KAD JE NJIHOV OTAC ZAVRŠIO U ZATVORU

384
00:33:08,680 --> 00:33:12,160
REDOVITO GA POSJEĆUJU

385
00:33:17,320 --> 00:33:23,400
Ovo je jedina fotografija
koju imam s njim.

386
00:33:23,480 --> 00:33:29,320
Uvećali smo ovu fotografiju
i imamo je gore na stepenicama.

387
00:33:32,600 --> 00:33:35,640
Upoznao sam ga dok je bio u zatvoru.

388
00:33:36,520 --> 00:33:40,400
Iako je cijelo vrijeme bio u zatvoru,
bio je sjajan prema meni.

389
00:33:42,760 --> 00:33:48,040
Za nekoga tko je u pritvoru
toliko dugo poput njega…

390
00:33:49,560 --> 00:33:53,160
Nikad nisam vidio nekoga tako pozitivnog,

391
00:33:54,000 --> 00:33:58,120
da i dalje želi nešto promijeniti
i da želi biti

392
00:33:59,440 --> 00:34:03,240
dio mojeg života,
učiti o stvarima koje volim,

393
00:34:03,320 --> 00:34:05,400
gledati fotke moje djece…

394
00:34:08,280 --> 00:34:10,520
Čujemo se svaki tjedan.

395
00:34:13,800 --> 00:34:17,280
Svatko, bez obzira na pogreške,

396
00:34:18,360 --> 00:34:19,960
zaslužuje priliku.

397
00:34:20,040 --> 00:34:23,080
I oni su ljudi, bez obzira na sve.

398
00:34:26,320 --> 00:34:30,760
Mislim da se odužio
za zločine koje je počinio, ali…

399
00:34:32,800 --> 00:34:35,960
Razumijem i da je nekome oduzeo život.

400
00:34:37,480 --> 00:34:39,640
Nikad nisam razmišljala o žrtvama.

401
00:34:40,160 --> 00:34:41,200
Do sad.

402
00:34:42,160 --> 00:34:45,040
Ne znam. Imala sam devet godina

403
00:34:45,640 --> 00:34:48,200
i nisam imala kapacitete

404
00:34:48,280 --> 00:34:52,560
da razmišljam o žrtvama u svemu ovome.

405
00:34:55,720 --> 00:34:58,800
Da su ga ikad upoznali
ili razgovarali s njim,

406
00:34:59,400 --> 00:35:02,200
mislim da bi mu oprostili.

407
00:35:06,560 --> 00:35:10,480
LJUBAV NOSI, VJERUJE, NADA SE, PODNOSI
LJUBAV NE ZAKAZUJE

408
00:35:26,440 --> 00:35:30,640
Bilo mi je zanimljivo razgovarati
s Davidom Keithom.

409
00:35:30,720 --> 00:35:32,240
DOBRO DOŠLI U BETTY'S

410
00:35:32,320 --> 00:35:36,560
Bio sam s mnogo ljudi
koji su počinili ubojstva

411
00:35:36,640 --> 00:35:40,320
i on nije odgovarao tom profilu.

412
00:35:41,920 --> 00:35:44,520
Da upoznate Davida u restoranu u centru,

413
00:35:45,120 --> 00:35:48,720
pomislili biste da je
normalan i inteligentan tip.

414
00:35:48,800 --> 00:35:50,080
JEDI OVDJE

415
00:35:50,160 --> 00:35:51,720
MALO MJESTO - VELIKI OKUS!

416
00:35:51,800 --> 00:35:56,240
Nije bio glup mladić.
Samo je donosio loše odluke.

417
00:35:58,440 --> 00:36:00,200
Ja sam Dennis Jones

418
00:36:00,280 --> 00:36:03,360
i bio sam dopisnik novina Missoulian.

419
00:36:03,440 --> 00:36:05,320
MRTAV PILOT U TALAČKOJ PUCNJAVI

420
00:36:05,400 --> 00:36:10,640
Pokrivao sam situaciju s Davidom Keithom
i Harryjem Shryockom u zračnoj luci

421
00:36:10,720 --> 00:36:14,880
i nastavio sam pratiti taj slučaj
dok nije riješen.

422
00:36:14,960 --> 00:36:17,000
SVJEDOČANSTVO UBOJICE

423
00:36:17,080 --> 00:36:21,400
David je rekao da je to bio loš dan,
a to je najblaže rečeno.

424
00:36:24,120 --> 00:36:27,720
DENNIS JONES BIO JE
NA MJESTU ZLOČINA NA DAN PUCNJAVE

425
00:36:27,800 --> 00:36:30,960
POSLIJE JE INTERVJUIRAO DAVIDA
U BOLNICI I U ZATVORU

426
00:36:31,040 --> 00:36:35,200
OSTALI SU U KONTAKTU NEKOLIKO GODINA

427
00:36:37,960 --> 00:36:40,960
Razgovarao sam s Davidom
tijekom brojnih intervjua

428
00:36:41,040 --> 00:36:44,800
i održavali smo odnos,
u smislu da mi je pisao poruke.

429
00:36:46,400 --> 00:36:49,800
Nisam znao da su ga i drugi intervjuirali.

430
00:36:50,400 --> 00:36:53,400
Imali su pristup njemu kao i ja,

431
00:36:53,480 --> 00:36:57,280
ali došlo je do toga
da nije htio razgovarati ni s kim,

432
00:36:57,360 --> 00:36:58,320
osim sa mnom.

433
00:37:00,840 --> 00:37:04,480
U svojim je pismima pisao
mnogo osobnih stvari o osjećajima.

434
00:37:04,560 --> 00:37:07,560
Bio je jako transparentan.

435
00:37:08,080 --> 00:37:12,440
Pisma su mi se činila prilično iskrena.

436
00:37:12,520 --> 00:37:17,440
Mislim da nije pokušavao
nikoga impresionirati.

437
00:37:18,200 --> 00:37:22,680
Mislim da se kaje
zbog onoga što je učinio.

438
00:37:22,760 --> 00:37:27,600
Mislim da je mnogo toga bilo povezano
s time što je pokušao izraziti krivicu.

439
00:37:39,000 --> 00:37:41,200
Kvragu, lažem si…

440
00:37:42,760 --> 00:37:45,680
Koliko? Već desetak godina?

441
00:37:46,200 --> 00:37:48,680
Zapravo, svima sam lagao.

442
00:37:49,600 --> 00:37:51,760
Priznavanje krivice, suđenje…

443
00:37:52,360 --> 00:37:54,760
Htio sam biti ponizan pred sudom

444
00:37:54,840 --> 00:37:58,360
u nadi da ću zbog toga dobiti
malo blažu kaznu.

445
00:37:59,960 --> 00:38:03,520
Sudac ne bi morao gubiti vrijeme i novac.

446
00:38:04,200 --> 00:38:07,040
Možda mi neće dati smrtnu kaznu,

447
00:38:07,120 --> 00:38:08,680
jer sam sigurno bio kriv.

448
00:38:10,680 --> 00:38:13,240
Sve se vrtjelo samo oko mene.

449
00:38:16,120 --> 00:38:18,440
Jesam li dovoljno kažnjen?

450
00:38:19,400 --> 00:38:23,280
Čini se da sudovi ne misle tako. I…

451
00:38:25,760 --> 00:38:27,720
Ne znam što bih rekao o tome.

452
00:38:27,800 --> 00:38:31,440
Iskreno mislim
da sam i pretjerano kažnjen.

453
00:38:32,480 --> 00:38:36,200
Niste vidjeli rupu od metka
u mojoj glavi, ali…

454
00:38:36,880 --> 00:38:39,760
Izbliza sam upucan u potiljak.

455
00:38:41,240 --> 00:38:44,800
Iz nekog razloga,
čini mi se da to nije u redu.

456
00:38:46,160 --> 00:38:48,160
Ali to je kiselo grožđe.

457
00:38:48,680 --> 00:38:50,680
Stavio sam se u taj položaj.

458
00:38:51,840 --> 00:38:53,760
I tako je, kako je.

459
00:38:58,640 --> 00:39:02,240
Pa, već dugo nisam čuo Davida Keitha.

460
00:39:03,640 --> 00:39:07,440
Ako sam dobro čuo, rekao je

461
00:39:08,280 --> 00:39:13,440
da je priznanjem htio
izbjeći smrtnu kaznu.

462
00:39:14,880 --> 00:39:17,240
Rekao je da je to bila motivacija.

463
00:39:17,320 --> 00:39:20,920
Tada je tvrdio da preuzima odgovornost.

464
00:39:24,640 --> 00:39:25,480
Znate…

465
00:39:26,440 --> 00:39:29,320
Uvijek postoji druga strana.

466
00:39:29,400 --> 00:39:34,840
Možda je djelomično istina
da je htio preuzeti odgovornost,

467
00:39:34,920 --> 00:39:39,120
ali istovremeno,
to je bilo manipulativno od njega.

468
00:39:39,600 --> 00:39:42,240
I sam je rekao:
„Da ne dobijem smrtnu kaznu.”

469
00:39:43,440 --> 00:39:45,240
Zvuči kao…

470
00:39:47,040 --> 00:39:48,960
Kao da se vratio u prošlost.

471
00:39:52,160 --> 00:39:54,040
Zvuči malo agresivnije

472
00:39:54,560 --> 00:39:58,080
sad kad je imao vremena razmisliti o tome.

473
00:39:59,920 --> 00:40:01,080
Promijenio se.

474
00:40:01,160 --> 00:40:06,200
Sad misli na Davida Keitha,
a ne na g. Shryocka i njegovu obitelj.

475
00:40:08,080 --> 00:40:10,440
To je jako razočaravajuće.

476
00:40:41,320 --> 00:40:45,280
GEORGE JE BIO PRISUTAN
NA DAVIDOVU SASLUŠANJU

477
00:40:45,360 --> 00:40:50,240
OD TOG DANA NIJE ČUO NJEGOV GLAS

478
00:40:55,080 --> 00:40:57,160
Nema ničega ispravnog u tome.

479
00:40:57,960 --> 00:40:59,920
To nije istina.

480
00:41:00,000 --> 00:41:04,960
Ispravno je bilo to što se pilot
dobrovoljno javio da zamijeni dijete.

481
00:41:05,960 --> 00:41:09,240
To je bilo jedino ispravno
što se dogodilo tog dana.

482
00:41:10,480 --> 00:41:14,000
Da se mogu rasplakati na silu,
rasplakao bih se.

483
00:41:15,760 --> 00:41:16,960
Ali ne mogu.

484
00:41:18,880 --> 00:41:24,080
Iz dubine srca žalim
što sam ubio g. Shryocka.

485
00:41:24,160 --> 00:41:27,240
Nisam to namjeravao

486
00:41:28,080 --> 00:41:29,720
čak ni pet sekundi ranije.

487
00:41:31,560 --> 00:41:35,680
Jer u tom trenutku
nisam planirao nekoga ustrijeliti.

488
00:41:36,200 --> 00:41:37,560
Pokušao sam pobjeći.

489
00:41:38,360 --> 00:41:40,560
I to satima.

490
00:41:46,040 --> 00:41:50,600
Rekao je: „Nisam htio nikoga ozlijediti,
pokušavao sam pobjeći.”

491
00:41:51,480 --> 00:41:53,040
Teško je u to povjerovati.

492
00:41:58,120 --> 00:42:01,760
U jednom je danu
izvršio oružanu pljačku u ljekarni.

493
00:42:01,840 --> 00:42:03,160
Ukrao je narkotike.

494
00:42:03,680 --> 00:42:05,360
Izbjegao je zarobljavanje.

495
00:42:06,000 --> 00:42:08,960
Pokušao je ubiti vlasnika trgovine.

496
00:42:09,040 --> 00:42:12,040
Oteo je njegova sina i držao ga na nišanu.

497
00:42:12,120 --> 00:42:13,600
Uzeo je mog oca za taoca

498
00:42:15,080 --> 00:42:18,240
i počinio ubojstvo. Sve u jednom danu.

499
00:42:19,080 --> 00:42:22,800
To je samo detalj
10-godišnje karijere sociopata.

500
00:42:22,880 --> 00:42:23,720
MLADIĆ OPTUŽEN

501
00:42:23,800 --> 00:42:27,680
Cijelo je desetljeće u kriminalu,
stalno po zatvorima.

502
00:42:28,200 --> 00:42:29,080
Na uvjetnoj.

503
00:42:29,840 --> 00:42:32,320
Ali iz toga se izvukao razgovorom.

504
00:42:33,880 --> 00:42:38,000
Proveo je cijeli život
usavršavajući te kriminalne vještine.

505
00:42:38,520 --> 00:42:41,520
Moralo je završiti tragedijom.

506
00:42:41,600 --> 00:42:44,840
UBOJSTVO

507
00:42:44,960 --> 00:42:46,800
Vjeruje li u svoje kajanje?

508
00:42:46,880 --> 00:42:48,680
To bi bilo dobro pitanje.

509
00:42:50,480 --> 00:42:53,960
Za nekoga tko ima
takve sociopatske sklonosti,

510
00:42:54,480 --> 00:42:56,760
za nekoga tko je prilično elokventan

511
00:42:56,840 --> 00:43:01,000
i očito artikuliran…

512
00:43:01,080 --> 00:43:02,320
Je li to uvjerljivo?

513
00:43:03,240 --> 00:43:05,520
Meni nije.

514
00:43:06,240 --> 00:43:07,560
Pravi je prevarant.

515
00:43:08,080 --> 00:43:12,760
Da može izvesti nešto za dispenzu

516
00:43:12,840 --> 00:43:17,240
i navesti guvernera
da mu promijeni kaznu, učinio bi to.

517
00:43:35,920 --> 00:43:39,960
Do dana svoje smrti
bit će mi žao što sam ubio g. Shryocka.

518
00:43:41,880 --> 00:43:45,280
Od tog je dana prošlo
više od polovice mog života.

519
00:43:46,800 --> 00:43:51,480
Potrošio sam toliko vremena i energije

520
00:43:52,600 --> 00:43:54,240
u zatvoru.

521
00:43:54,760 --> 00:43:55,600
Svejedno,

522
00:43:56,720 --> 00:43:59,920
zasluženo sam
trebao biti kažnjen, ali ovo…

523
00:44:00,840 --> 00:44:02,640
Mogu raditi i druge stvari.

524
00:44:04,080 --> 00:44:06,640
TRI MJESECA NAKON PRVOG INTERVJUA

525
00:44:06,720 --> 00:44:11,080
DAVID KEITH PRISTAO JE
ODGOVORITI NA DODATNA PITANJA

526
00:44:11,920 --> 00:44:17,120
Volio bih biti uz svoju unučad,

527
00:44:17,640 --> 00:44:19,840
kako oni nikad ne bi skrenuli s puta.

528
00:44:21,640 --> 00:44:23,480
Mogu biti iskren s ljudima.

529
00:44:25,160 --> 00:44:28,880
Želim biti iskren s njima.
Mogu i želim biti iskren.

530
00:44:37,960 --> 00:44:39,880
Vjeruje li u svoje kajanje?

531
00:44:39,960 --> 00:44:41,760
To bi bilo dobro pitanje.

532
00:44:42,840 --> 00:44:46,240
Za nekoga tko ima
takve sociopatske sklonosti,

533
00:44:46,320 --> 00:44:48,560
za nekoga tko je prilično elokventan

534
00:44:49,200 --> 00:44:53,240
i očito artikuliran…

535
00:44:56,600 --> 00:44:57,800
Je li to uvjerljivo?

536
00:44:58,320 --> 00:45:00,840
Meni nije.

537
00:45:05,160 --> 00:45:09,440
Mislim da bi sociopat
bio dobar opis za mene.

538
00:45:11,160 --> 00:45:15,560
Ali tada sam bio potpuno drukčiji čovjek.

539
00:45:17,160 --> 00:45:19,640
To ne opravdava ono što sam učinio,

540
00:45:19,720 --> 00:45:22,160
ali mislim da sam platio kaznu.

541
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Ispravio bih to da mogu.

542
00:45:27,000 --> 00:45:29,360
Ali svi znamo da se to ne može dogoditi.

543
00:45:35,400 --> 00:45:38,920
Iz dubine srca mogu iskreno reći,

544
00:45:39,600 --> 00:45:40,640
žao mi je.

545
00:45:52,000 --> 00:45:53,440
Oprostite…

546
00:45:54,200 --> 00:45:58,240
Postoje neke stvari…
Ako pokušam izgovoriti te riječi,

547
00:45:59,600 --> 00:46:02,200
dogodit će se parada plača.

548
00:46:03,280 --> 00:46:04,120
I…

549
00:46:06,160 --> 00:46:12,400
Ne želim da me itko žali i nešto slično.

550
00:46:13,080 --> 00:46:14,680
Promijenio sam se.

551
00:46:15,800 --> 00:46:19,560
Društvo me ne bi trebalo
uzdržavati do kraja života.

552
00:46:19,640 --> 00:46:21,480
Dajte mi priliku za to.

553
00:46:24,720 --> 00:46:29,200
DAVID OSTAJE
U ZATVORU MAKSIMALNE SIGURNOSTI

554
00:46:30,600 --> 00:46:35,080
NEMA UVJETE ZA UVJETNU KAZNU

555
00:46:48,800 --> 00:46:52,960
Ono što sam propustio u životu
moglo bi ispuniti knjigu.

556
00:46:54,360 --> 00:46:56,160
Vjerojatno sto puta.

557
00:47:00,680 --> 00:47:02,320
Vi, ja, svi…

558
00:47:03,360 --> 00:47:04,960
Svi mi griješimo.

559
00:47:05,920 --> 00:47:08,280
Ne tratite život poput mene.

560
00:47:41,880 --> 00:47:44,800
Prijevod titlova: Dejan Rakar

