1
00:00:15,720 --> 00:00:17,960
Сказати б, що це було щось неймовірне,

2
00:00:18,480 --> 00:00:20,040
та ситуація була серйозна.

3
00:00:22,680 --> 00:00:24,880
Було близько п'ятої вечора,

4
00:00:25,600 --> 00:00:27,360
і я тоді

5
00:00:27,880 --> 00:00:29,840
поїхав до аеропорту.

6
00:00:32,720 --> 00:00:35,280
Затим я побачив літак на злітній смузі.

7
00:00:37,160 --> 00:00:40,120
Ніхто не знав до кінця, що сталося,

8
00:00:40,200 --> 00:00:43,280
окрім того, що він пограбував аптеку.

9
00:00:44,400 --> 00:00:47,000
І в цьому літаку
тримав в заручниках дитину.

10
00:00:49,480 --> 00:00:53,080
Думаю, усі дізнавалися деталі
на ходу, не знаючи напевне,

11
00:00:53,600 --> 00:00:54,440
що буде далі.

12
00:00:54,520 --> 00:00:56,800
СТОП

13
00:00:56,880 --> 00:00:59,120
Було дуже-дуже тихо.

14
00:01:01,400 --> 00:01:03,280
Доки не почалася стрілянина.

15
00:01:04,000 --> 00:01:08,480
ВІДКОЛИ В 1976 РОЦІ В США
ЗНОВУ ЗАПРОВАДИЛИ СМЕРТНУ КАРУ,

16
00:01:08,560 --> 00:01:12,680
ПОНАД 8 ТИСЯЧ ЛЮДЕЙ
БУЛО ЗАСУДЖЕНО ДО СМЕРТІ ЗА ВБИВСТВО

17
00:01:13,280 --> 00:01:18,160
ЦЕ ІСТОРІЯ В'ЯЗНЯ-СМЕРТНИКА №22740

18
00:01:19,320 --> 00:01:22,000
У такому містечку мало що трапляється.

19
00:01:23,960 --> 00:01:25,840
У нас було кілька вбивств

20
00:01:26,520 --> 00:01:28,480
у місцевості навколо нас,

21
00:01:28,560 --> 00:01:29,920
але це стало особливим.

22
00:01:32,600 --> 00:01:35,360
Усі були шоковані тим, що сталося.

23
00:01:41,360 --> 00:01:42,600
СЕРІАЛ NETFLIX

24
00:01:54,040 --> 00:01:59,280
ПОГАНИЙ ДЕНЬ

25
00:02:04,800 --> 00:02:08,920
НЕ ЗАХОДИТИ
ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО

26
00:02:09,800 --> 00:02:14,720
ДЕПАРТАМЕНТ ВИКОНАННЯ ПОКАРАНЬ «КРОСРОУДС»
ШЕЛБІ, МОНТАНА

27
00:02:16,760 --> 00:02:22,000
Ось так. Один, два, три, чотири, п'ять,

28
00:02:22,960 --> 00:02:24,040
Дякую.

29
00:02:24,120 --> 00:02:25,960
Мені б ніколи не вдалося.

30
00:02:36,760 --> 00:02:42,400
У 1985 РОЦІ ДЕВІДА КІСА
ЗАСУДИЛИ ДО СМЕРТНОЇ КАРИ ЗА ВБИВСТВО

31
00:02:44,720 --> 00:02:47,280
Мене звати Девід Кемерон Кіс.

32
00:02:53,280 --> 00:02:57,000
До того дня я ніколи в житті
не вчиняв нічого жорстокого.

33
00:02:57,840 --> 00:03:02,920
ВІН ПЕРЕБУВАЄ У В'ЯЗНИЦІ ВЖЕ 37 РОКІВ

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,960
Це був найгірший день мого життя.

35
00:03:10,040 --> 00:03:13,640
Найгірші рішення мого життя
призвели до цієї миті, але…

36
00:03:14,560 --> 00:03:15,760
Що є, то є.

37
00:03:15,840 --> 00:03:19,720
Це не те, що я можу змінити,
бо мені просто шкода.

38
00:03:37,320 --> 00:03:42,360
ДЕВІД НАРОДИВСЯ В 1956 РОЦІ
В СПОКАНІ, ВАШИНГТОН

39
00:03:52,080 --> 00:03:57,160
ЙОГО БАТЬКО БУВ ВІДОМИМ МІСЦЕВИМ АДВОКАТОМ

40
00:04:00,360 --> 00:04:01,360
Мій тато

41
00:04:02,240 --> 00:04:03,800
був чудовою людиною.

42
00:04:03,880 --> 00:04:05,520
Він був чудовим адвокатом.

43
00:04:06,080 --> 00:04:08,040
Але таким собі батьком.

44
00:04:10,600 --> 00:04:11,840
Він багато пив.

45
00:04:13,160 --> 00:04:14,440
Він був одним із

46
00:04:14,960 --> 00:04:16,840
функціональних алкоголіків.

47
00:04:16,920 --> 00:04:18,360
Дуже функціональних.

48
00:04:19,920 --> 00:04:23,080
Кажуть, що діти священників
потрапляють у халепи

49
00:04:23,920 --> 00:04:26,160
просто тому, що вони діти священників.

50
00:04:26,240 --> 00:04:28,840
Те саме, мабуть, і з дітьми адвокатів.

51
00:04:30,920 --> 00:04:33,200
За нами не дуже наглядали.

52
00:04:36,520 --> 00:04:38,800
Я спробував алкоголь, коли мені було

53
00:04:39,520 --> 00:04:41,000
вісім–дев'ять років,

54
00:04:41,560 --> 00:04:42,480
якщо не раніше,

55
00:04:42,560 --> 00:04:44,760
бо мій батько влаштовував вечірки.

56
00:04:44,840 --> 00:04:46,360
Вечірки з коктейлями.

57
00:04:48,000 --> 00:04:50,800
Я кілька разів, мабуть,
напивався перед ними,

58
00:04:51,480 --> 00:04:54,240
але не пам'ятаю,
щоб вони мене дисциплінували.

59
00:04:58,720 --> 00:04:59,880
Я був лише…

60
00:05:03,200 --> 00:05:04,560
меблями, якщо хочете.

61
00:05:10,440 --> 00:05:13,520
В 11 РОКІВ
ДЕВІДА ВІДПРАВИЛИ В ШКОЛУ-ІНТЕРНАТ

62
00:05:13,600 --> 00:05:16,560
ЗА 1600 КІЛОМЕТРІВ ВІД СВОЄЇ СІМ'Ї

63
00:05:21,760 --> 00:05:24,400
Це геть не спонукало мене
почуватися бажаним.

64
00:05:25,160 --> 00:05:26,600
НЕ ПАРКУВАТИСЯ

65
00:05:26,680 --> 00:05:28,560
І я захопився наркотиками.

66
00:05:30,640 --> 00:05:36,680
Завдяки наркотикам мені легше було
переносити тягар тих емоційних травм.

67
00:05:38,440 --> 00:05:40,920
Усе почалося зі, скажімо,

68
00:05:41,440 --> 00:05:44,160
звичайних наркотиків, таких як марихуана.

69
00:05:45,480 --> 00:05:48,120
Але мені не довелося йти дуже далеко,

70
00:05:48,720 --> 00:05:52,360
щоб підсісти на наркоту,
що вводиться через голку,

71
00:05:53,120 --> 00:05:54,560
та амфетаміни.

72
00:05:55,640 --> 00:05:56,920
Мені було важко

73
00:05:58,080 --> 00:06:00,920
подорослішати доти,
доки не виповнилося 20 років,

74
00:06:01,000 --> 00:06:01,920
а після цього

75
00:06:03,120 --> 00:06:07,640
я трохи більше втягнувся
в кримінальну частину життя.

76
00:06:09,560 --> 00:06:14,640
Я ніколи не користувався оточенням
і тим життям, яке воно нам забезпечувало.

77
00:06:14,720 --> 00:06:16,480
Нічого з ним не робив.

78
00:06:18,000 --> 00:06:19,480
Я встромив голку в руку.

79
00:06:20,280 --> 00:06:21,600
Ось що я з ним зробив.

80
00:06:31,120 --> 00:06:32,600
КОЛИ ДЕВІД СТАВ ДОРОСЛИМ,

81
00:06:32,680 --> 00:06:36,240
ЙОГО НАРКОЗАЛЕЖНІСТЬ
ПРИЗВЕЛА ДО КІЛЬКОХ ТЕРМІНІВ

82
00:06:36,320 --> 00:06:37,920
ЗА ПРОНИКНЕННЯ Й КРАДІЖКИ

83
00:06:45,400 --> 00:06:47,400
У 1984 РОЦІ ЙОМУ БУЛО 27 РОКІВ

84
00:06:47,480 --> 00:06:50,920
БУВШИ БЕЗРОБІТНИМ,
ВІН НАМАГАВСЯ ПІДТРИМУВАТИ МОЛОДУ СІМ'Ю

85
00:06:52,960 --> 00:06:54,680
Тоді моє життя змінювалося

86
00:06:56,560 --> 00:06:58,040
з поганого на ще гірше.

87
00:07:00,920 --> 00:07:02,120
Я був наркоманом.

88
00:07:03,760 --> 00:07:05,160
Не працював.

89
00:07:05,800 --> 00:07:07,520
І не планував працювати.

90
00:07:08,440 --> 00:07:11,320
Я проникав уночі в аптеки й грабував їх.

91
00:07:11,400 --> 00:07:15,680
І продавав нагарбане людям у Спокані.

92
00:07:16,480 --> 00:07:18,840
У цьому не було нічого жорстокого.

93
00:07:18,920 --> 00:07:21,240
Я був правопорушником, якщо хочете.

94
00:07:23,280 --> 00:07:24,880
Це було моїм заняттям.

95
00:07:25,480 --> 00:07:28,720
Що мало б забезпечити
необхідний дохід, чого не сталося.

96
00:07:31,440 --> 00:07:33,440
Я вживав забагато наркотиків.

97
00:07:35,840 --> 00:07:37,760
«МИЛМАН ДЖЕВЕЛЕРС»
ЛЕГКІ КРЕДИТИ

98
00:07:37,840 --> 00:07:40,240
Я знав одне: мушу платити за оренду.

99
00:07:41,400 --> 00:07:43,480
Я мусив мати змогу платити за їжу.

100
00:07:44,040 --> 00:07:46,840
Дружина й троє дітей не могли бути…

101
00:07:48,720 --> 00:07:50,280
Ми не могли

102
00:07:51,360 --> 00:07:53,720
жити без жодних матеріальних доходів.

103
00:07:57,280 --> 00:08:00,720
Я просто знав, що маю зробити те,
чого ще раніше не робив.

104
00:08:07,880 --> 00:08:09,240
11 СІЧНЯ 1984 РОКУ

105
00:08:09,320 --> 00:08:13,480
ДЕВІД ВПЕРШЕ ВИРУШИВ
НА ЗБРОЙНЕ ПОГРАБУВАННЯ

106
00:08:15,960 --> 00:08:17,800
Того ранку я виїхав,

107
00:08:18,720 --> 00:08:21,680
а тоді їздив західною частиною Монтани,

108
00:08:22,440 --> 00:08:24,280
шукаючи магазин, який був би

109
00:08:25,000 --> 00:08:25,840
зручним,

110
00:08:26,360 --> 00:08:28,320
якщо тут можна вжити таке слово.

111
00:08:28,400 --> 00:08:32,320
МІСТЕЧКО ПЛЕЙНС
АПТЕКА «КРАМНИЦЯ ЗДОРОВ'Я»

112
00:08:33,080 --> 00:08:36,400
О ПЕРШІЙ ДНЯ
ДЕВІД ЗАЙШОВ У МІСЦЕВУ АПТЕКУ,

113
00:08:36,480 --> 00:08:42,280
А ТОДІ, НАВІВШИ ДУЛО ПІСТОЛЕТА,
НАКАЗАВ ДАТИ ЙОМУ ГРОШІ ТА МЕДИКАМЕНТИ

114
00:08:43,720 --> 00:08:45,280
Я пограбував там аптеку.

115
00:08:45,360 --> 00:08:48,640
Я розумів, що погано впорався,
тож хутко поїхав з міста.

116
00:08:48,720 --> 00:08:51,160
ПІВДЕНЬ — 93 — ПІВНІЧ

117
00:08:51,240 --> 00:08:55,640
Виїжджаю назад на трасу 93, а мене
намагається зупинити поліційна машина.

118
00:08:57,760 --> 00:09:00,880
Я лише вийшов з тюрми
за кілька місяців до того

119
00:09:01,560 --> 00:09:06,360
й замість того, щоб здатися копам,

120
00:09:06,440 --> 00:09:11,360
я хутко загнав машину на стоянку
маленького місцевого магазину.

121
00:09:13,160 --> 00:09:15,320
І забіг у цей магазин.

122
00:09:17,600 --> 00:09:19,240
Я шукав собі щит.

123
00:09:19,920 --> 00:09:21,920
Не знаю, чому я так вирішив.

124
00:09:22,000 --> 00:09:24,840
Ніколи раніше такого не робив.

125
00:09:28,360 --> 00:09:33,120
Я зайшов у крамницю
й краєчком свого ока побачив якийсь рух.

126
00:09:34,200 --> 00:09:38,560
Я знав, що той,
хто є цією тінню в краєчку мого ока,

127
00:09:38,640 --> 00:09:42,440
не стане для мене щитом,
тому я вистрілив у тому напрямку.

128
00:09:46,000 --> 00:09:51,160
А тоді приклав пістолет до потилиці

129
00:09:51,800 --> 00:09:52,840
якомусь малому,

130
00:09:53,560 --> 00:09:56,160
що виявився 13-річним хлопчиком.

131
00:09:57,120 --> 00:09:58,360
ДЕВІД УТІК З КРАМНИЦІ

132
00:09:58,440 --> 00:10:02,840
З 13-РІЧНИМ ВІЛЬЯМОМ КРОУЗОМ МОЛОДШИМ,
ЯКОГО ВІН ЗАБРАВ ПІД ДУЛОМ ПІСТОЛЕТА

133
00:10:06,440 --> 00:10:09,280
Ми сіли в пікап батька цього хлопчика.

134
00:10:13,160 --> 00:10:17,240
Якась поліційна колона
проїхала за нами до аеропорту.

135
00:10:20,040 --> 00:10:21,440
Я намагався втекти.

136
00:10:22,240 --> 00:10:24,480
Уже кілька годин намагався це зробити.

137
00:10:27,080 --> 00:10:30,360
НА ШЛЯХУ ДО АЕРОПОРТУ МІСТА ПОЛСОНА

138
00:10:30,440 --> 00:10:33,920
ДЕВІД КІЛЬКА РАЗІВ ЗУПИНЯВСЯ
ДЛЯ ПЕРЕГОВОРІВ З ПОЛІЦІЄЮ

139
00:10:36,080 --> 00:10:39,440
Шериф поліції погодився надати мені літак

140
00:10:40,080 --> 00:10:41,120
та пілота

141
00:10:41,200 --> 00:10:43,200
в обмін на цього хлопчика.

142
00:10:45,200 --> 00:10:46,040
І

143
00:10:46,560 --> 00:10:49,920
я подумав,
що якщо я сяду в літак, і він злетить,

144
00:10:50,000 --> 00:10:53,560
і пілот переправить мене
через Скелясті гори,

145
00:10:55,440 --> 00:10:57,240
то я відпущу пілота

146
00:10:57,760 --> 00:11:00,760
й рушу собі, куди серце забажає.

147
00:11:00,840 --> 00:11:02,680
Так, куди серце забажає.

148
00:11:02,760 --> 00:11:05,280
Більше жодної дружини, жодних дітей.

149
00:11:05,360 --> 00:11:08,160
Усе це крутилося в моїй голові.

150
00:11:16,720 --> 00:11:18,000
В аеропорту

151
00:11:18,080 --> 00:11:21,320
навколо літака стояло
повно поліційних машин,

152
00:11:21,400 --> 00:11:23,960
вони від'їхали десь на сотню метрів.

153
00:11:26,600 --> 00:11:29,480
Пілот уже був на території з літаком.

154
00:11:31,960 --> 00:11:34,120
МІСЦЕВИЙ ПІЛОТ ГАРРІ ШРЬОК

155
00:11:34,200 --> 00:11:38,640
ЗГОЛОСИВСЯ СТАТИ ЗАРУЧНИКОМ
ЗАМІСТЬ ЗАХОПЛЕНОГО ХЛОПЧИКА

156
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Я не мав жодного наміру
вбивати першого заручника, хлопчика.

157
00:11:46,320 --> 00:11:49,640
Я думав, що як тільки відпущу дитину,

158
00:11:49,720 --> 00:11:52,920
у мене вистрелять,
і моє життя закінчиться.

159
00:11:53,560 --> 00:11:55,640
Ну, цього чомусь не сталося.

160
00:11:56,360 --> 00:12:02,240
ДЕВІД ВІДПУСТИВ ДИТИНУ
В ОБМІН НА ПІЛОТА

161
00:12:05,080 --> 00:12:06,640
Щойно ми сіли в літак,

162
00:12:08,400 --> 00:12:12,080
я націлив пістолет
на цього пілота, нового заручника.

163
00:12:13,520 --> 00:12:15,320
І я сподівався, що,

164
00:12:16,080 --> 00:12:18,680
можливо, я таки переживу цю ніч.

165
00:12:18,760 --> 00:12:20,480
Що нікого не застрелять.

166
00:12:22,000 --> 00:12:24,800
ЗАКРИЙ СВІЙ ПЛАН ПОЛЬОТУ
ПОВІТРОПЛАВАННЯ МОНТАНИ

167
00:12:24,880 --> 00:12:28,040
Пілоту потрібно пів години,
щоб завести літак.

168
00:12:28,840 --> 00:12:32,120
Але поки він виконував
усі потрібні процедури,

169
00:12:32,920 --> 00:12:34,720
без мого відома

170
00:12:35,680 --> 00:12:38,720
інші заступники шерифа
перебували під літаком,

171
00:12:38,800 --> 00:12:40,840
спускали повітря з шин.

172
00:12:42,160 --> 00:12:44,520
Цей літак не мав нікуди летіти.

173
00:12:45,800 --> 00:12:49,000
ПОКИ ПЕРЕМОВНИКИ
ПРОДОВЖУВАЛИ ГОВОРИТИ З ДЕВІДОМ,

174
00:12:49,080 --> 00:12:52,760
ПОЛІЦІЙНИЙ СНАЙПЕР
ЗАЙНЯВ ПОЗИЦІЮ НА ЛЕТОВИЩІ

175
00:12:58,480 --> 00:13:03,160
У процесі переговорів
я висунувся з дверей літака,

176
00:13:03,240 --> 00:13:05,760
розмовляючи з цими… з шерифом.

177
00:13:06,560 --> 00:13:08,160
СТОП — АКТИВНА ЗЛІТНА СМУГА

178
00:13:08,240 --> 00:13:10,480
Одного разу, коли я висунувся, —

179
00:13:10,560 --> 00:13:13,720
снайпер був десь приблизно за 45 метрів —

180
00:13:13,800 --> 00:13:16,000
я подумав, що я в нього як на долоні.

181
00:13:17,400 --> 00:13:19,000
І він вистрелив у мене.

182
00:13:23,680 --> 00:13:28,560
ДЕВІД ОТРИМАВ ПОРАНЕННЯ В ГРУДИ

183
00:13:28,640 --> 00:13:32,080
АЛЕ НЕ ВТРАТИВ СВІДОМОСТІ

184
00:13:34,680 --> 00:13:36,440
Мене важко поранили.

185
00:13:38,440 --> 00:13:40,880
Я зрозумів, що рана дуже кепська.

186
00:13:43,760 --> 00:13:45,680
Я мав померти досить швидко.

187
00:13:48,160 --> 00:13:50,760
Моє життя мало скінчитися.

188
00:13:53,960 --> 00:13:56,760
Я подумав собі: «Застрелю пілота».

189
00:13:58,080 --> 00:14:00,160
Я не хочу йти сьогодні сам.

190
00:14:01,760 --> 00:14:03,040
Я не хотів

191
00:14:03,880 --> 00:14:05,760
бути самотнім, просто…

192
00:14:08,720 --> 00:14:11,760
Це не був якийсь дуже продуманий,

193
00:14:12,320 --> 00:14:14,800
містичний чи ще якийсь задум.

194
00:14:18,680 --> 00:14:21,280
Я просто не хотів іти сам.

195
00:14:33,120 --> 00:14:38,640
ДЕВІД ВИСТРЕЛИВ
ПІЛОТУ ГАРРІ ШРЬОКУ В ГОЛОВУ

196
00:14:44,320 --> 00:14:50,440
ШРЬОК ПОМЕР НА МІСЦІ

197
00:14:53,080 --> 00:14:54,960
Коли я застрелив пілота,

198
00:14:56,120 --> 00:14:57,440
поклав свій пістолет

199
00:14:57,960 --> 00:14:59,840
і почав виходити з літака.

200
00:15:01,720 --> 00:15:04,320
Це останній спогад
перед утратою свідомості.

201
00:15:06,680 --> 00:15:11,240
Гадаю, у мене вистрелили,
коли я виходив з дверей літака.

202
00:15:12,400 --> 00:15:15,040
Мені вистрелили впритул у потилицю.

203
00:15:15,960 --> 00:15:19,160
Якщо вистрелити в потилицю,
більшість людей не виживає.

204
00:15:20,320 --> 00:15:22,440
Та ось я, через 38 років.

205
00:15:23,240 --> 00:15:24,720
Подумати тільки.

206
00:15:25,600 --> 00:15:28,080
І я божевільний, що можу сміятися з цього.

207
00:15:31,560 --> 00:15:36,560
ДЕВІД ПРОВІВ ДЕСЯТЬ ДНІВ У КОМІ

208
00:15:43,160 --> 00:15:44,600
ЧЕРЕЗ ВІСІМ МІСЯЦІВ

209
00:15:44,680 --> 00:15:48,120
ЙОГО ВИЗНАЛИ СПРОМОЖНИМ
ПОСТАТИ ПЕРЕД СУДОМ ЗА ВБИВСТВО

210
00:15:53,120 --> 00:15:55,840
Я шкодую про це
кожною частинкою свого тіла.

211
00:15:57,280 --> 00:15:59,880
Можливо, не дуже схоже на те,

212
00:16:00,720 --> 00:16:01,640
що я каюся.

213
00:16:02,400 --> 00:16:03,960
Але повірте мені, я каюся.

214
00:16:10,000 --> 00:16:11,840
Я не прокинувся того ранку,

215
00:16:13,080 --> 00:16:16,680
думаючи, що вийду
й вб'ю когось протягом дня.

216
00:16:17,600 --> 00:16:20,400
Шкода, що я не зупинився
й не сказав: «Стривай».

217
00:16:20,480 --> 00:16:22,360
Але… ні.

218
00:16:24,920 --> 00:16:26,000
Тоді…

219
00:16:26,560 --> 00:16:27,680
У той день

220
00:16:28,200 --> 00:16:30,880
чомусь не був активований чіп відчуттів,

221
00:16:30,960 --> 00:16:33,440
як у андроїда зі «Зоряного шляху».

222
00:16:34,120 --> 00:16:35,200
Господи.

223
00:16:38,640 --> 00:16:40,000
Якби ж я тоді зважив.

224
00:16:40,840 --> 00:16:45,400
Почуття ніколи не були
частиною мого дорослого життя.

225
00:16:45,480 --> 00:16:47,400
І того дня також.

226
00:16:50,680 --> 00:16:53,560
Мені не подобається
глибоко в собі розбиратися.

227
00:16:55,000 --> 00:16:58,560
Не скажу, що мені це не подобається.
Я просто цього не роблю.

228
00:17:00,600 --> 00:17:02,360
У цьому мало приємного.

229
00:17:08,760 --> 00:17:10,840
У цьому не було нічого правильного.

230
00:17:17,920 --> 00:17:19,640
Ну, не зовсім так.

231
00:17:19,720 --> 00:17:24,560
Правильним було те,
що пілот добровільно пішов замість дитини,

232
00:17:24,640 --> 00:17:26,400
щоб зайняти місце хлопчика.

233
00:17:27,640 --> 00:17:30,520
Це була єдина правильна річ,
що сталася того дня.

234
00:17:33,240 --> 00:17:35,240
Якби я міг сфальшувати сльози,

235
00:17:35,920 --> 00:17:36,760
я б це зробив.

236
00:17:38,280 --> 00:17:39,440
Але не можу.

237
00:18:16,240 --> 00:18:17,360
Я сумую за батьком.

238
00:18:18,800 --> 00:18:21,800
Майже смішно казати таке після 38 років.

239
00:18:24,440 --> 00:18:28,240
Коли втрачаєш батьків,
сумуєш за ними. У будь-якому віці.

240
00:18:32,320 --> 00:18:36,240
Я Джордж Шрьок. Син Гаррі Лі Шрьока.

241
00:18:40,800 --> 00:18:43,400
Довгострокові наслідки того, що сталося з…

242
00:18:44,320 --> 00:18:46,720
бо після його смерті й… вони…

243
00:18:46,800 --> 00:18:48,640
ДЖОРДЖ ШРЬОК
СИН ГАРРІ ШРЬОКА

244
00:18:48,720 --> 00:18:51,280
…були дуже важкими
для нас усіх. Для родини.

245
00:18:53,120 --> 00:18:56,040
Наші онуки, його онуки, наші діти

246
00:18:56,800 --> 00:18:57,720
сумують за ним.

247
00:18:58,240 --> 00:19:01,040
Ми знали його.
Ми досі знаємо, ким він був.

248
00:19:01,560 --> 00:19:02,400
А вони — ні.

249
00:19:04,080 --> 00:19:07,080
Шкода, що мої хлопці не мали його впливу.

250
00:19:08,760 --> 00:19:09,600
Тому

251
00:19:10,160 --> 00:19:11,360
дуже прикро.

252
00:19:12,440 --> 00:19:13,280
Так…

253
00:19:20,680 --> 00:19:23,800
Мій батько родом
зі скромного села в Огайо.

254
00:19:24,840 --> 00:19:28,720
У дитинстві він завжди мріяв,
що стане неначе Пітер Пен,

255
00:19:29,280 --> 00:19:30,240
що він літатиме.

256
00:19:30,960 --> 00:19:32,560
А коли йому

257
00:19:33,360 --> 00:19:35,920
виповнилося двадцять, він пішов служити

258
00:19:36,440 --> 00:19:37,880
в кадетську авіацію.

259
00:19:41,040 --> 00:19:43,480
Мій батько прослужив у війську 30 років

260
00:19:43,560 --> 00:19:47,960
і пережив три театри бойових дій
у Другій світовій, Кореї та В'єтнамі.

261
00:19:48,880 --> 00:19:50,600
Але пішов на пенсію в 51 рік.

262
00:19:52,760 --> 00:19:55,760
Звісно, його нагородили
за участь у стількох боях.

263
00:19:59,240 --> 00:20:00,840
Він був прекрасним пілотом.

264
00:20:04,320 --> 00:20:06,600
У ДЕНЬ ФАТАЛЬНОГО ПОСТРІЛУ

265
00:20:06,680 --> 00:20:11,760
ГАРРІ ШРЬОК ЗАЛИШИВ УДОМА
ЗАПИСКУ СВОЇЙ ДРУЖИНІ

266
00:20:16,800 --> 00:20:20,600
Він залишив цю записку на столі,
бо моєї мами не було вдома.

267
00:20:21,960 --> 00:20:24,400
У неї було прізвисько Ді, а в нього — Лі.

268
00:20:27,920 --> 00:20:30,760
«На півдні міста когось узяли в заручники.

269
00:20:32,400 --> 00:20:35,080
Я маю доправити туди
на літаку нашого шерифа.

270
00:20:36,240 --> 00:20:37,080
Лі».

271
00:20:45,120 --> 00:20:50,480
МЕНШ НІЖ ЗА ГОДИНУ ГАРРІ ШРЬОКА ЗАСТРЕЛИЛИ

272
00:20:56,960 --> 00:20:59,200
Я відчував неабиякий гнів у наступні

273
00:21:00,120 --> 00:21:01,120
кілька років.

274
00:21:02,840 --> 00:21:06,480
Дружина вважає, що я досі злюся.
Не скажу, що я аж дуже злюся.

275
00:21:06,560 --> 00:21:08,520
У мене нейтральні емоції. Просто…

276
00:21:09,320 --> 00:21:12,960
Кіс має по-своєму розібратися
із собою й своїм Творцем.

277
00:21:13,480 --> 00:21:15,480
КІС УЖЕ ЗДАТЕН ПОСТАТИ ПЕРЕД СУДОМ

278
00:21:15,560 --> 00:21:17,120
Він дуже розумний.

279
00:21:17,640 --> 00:21:20,120
І міг ухвалювати
моральні й етичні рішення,

280
00:21:21,000 --> 00:21:22,600
відколи досяг повноліття.

281
00:21:23,760 --> 00:21:25,600
А що стосується

282
00:21:26,120 --> 00:21:27,400
його каяття,

283
00:21:28,040 --> 00:21:30,040
то мені важко в нього повірити,

284
00:21:30,920 --> 00:21:32,360
ураховуючи його історію.

285
00:21:34,280 --> 00:21:39,000
Кіс був готовий на все заради мети.
Це сталося не просто того дня,

286
00:21:39,080 --> 00:21:42,160
це був десятирічний шлях
до зіткнення з долею.

287
00:21:56,040 --> 00:21:59,360
МІССУЛА, МОНТАНА

288
00:22:08,400 --> 00:22:12,760
Пробачати людині її вчинки —
це особисте рішення.

289
00:22:14,720 --> 00:22:17,480
Хтось не може пробачити, а для когось —

290
00:22:18,160 --> 00:22:19,840
це спосіб очистити душу.

291
00:22:25,760 --> 00:22:28,880
Мій брат — це результат його дитинства.

292
00:22:31,280 --> 00:22:33,640
Він би не став тим, ким він є сьогодні,

293
00:22:33,720 --> 00:22:36,720
якби дитинство
не направило його на цей шлях.

294
00:22:42,480 --> 00:22:44,000
Мене звати Брюс Кіс,

295
00:22:44,680 --> 00:22:47,000
я старший брат Девіда Кіса.

296
00:22:53,640 --> 00:22:56,560
ПІСЛЯ ФАТАЛЬНОГО ПОСТРІЛУ
БРЮС БУВ ОДНИМ З ПЕРШИХ,

297
00:22:56,640 --> 00:22:59,680
ХТО ПРОВІДАВ ДЕВІДА
В ПАЛАТІ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ

298
00:23:00,840 --> 00:23:02,760
Коли я побачив його в лікарні

299
00:23:03,280 --> 00:23:05,440
з трубками, дротами та екранами,

300
00:23:05,960 --> 00:23:07,600
що показували його пульс,

301
00:23:07,680 --> 00:23:09,960
на таке страшно було дивитися,

302
00:23:10,040 --> 00:23:12,000
адже це мій найближчий родич.

303
00:23:12,520 --> 00:23:15,280
Іноді таке можна побачити по телевізору,

304
00:23:15,800 --> 00:23:18,720
та коли таке в реальному житті,
прямо перед тобою,

305
00:23:19,280 --> 00:23:20,200
то це важко.

306
00:23:24,480 --> 00:23:29,960
ДЕВІДУ ПРОВЕЛИ ЧИСЛЕННІ ОПЕРАЦІЇ,
ЩОБ УРЯТУВАТИ ЙОМУ ЖИТТЯ

307
00:23:35,560 --> 00:23:38,680
Ніхто не знав, чи він виживе, чи помре.

308
00:23:38,760 --> 00:23:41,080
Він був на системі життєзабезпечення,

309
00:23:41,160 --> 00:23:44,120
аж тут я чую, що йому призначили

310
00:23:44,880 --> 00:23:46,200
судове засідання.

311
00:23:46,720 --> 00:23:48,560
Оскільки не можна судити того,

312
00:23:49,080 --> 00:23:50,800
хто одужує після травми,

313
00:23:50,880 --> 00:23:54,520
потрібно зачекати,
поки людина зможе хоч якось захищатися.

314
00:23:55,440 --> 00:23:57,560
Суддя дуже тиснув на Девіда,

315
00:23:57,640 --> 00:24:01,320
щоб той прийшов до нього
після цієї жахливої події

316
00:24:01,840 --> 00:24:03,040
й платив за скоєне.

317
00:24:05,440 --> 00:24:09,040
ДЕВІДУ ПРИЗНАЧИЛИ СЛУХАННЯ
В СПРАВІ ВБИВСТВА ГАРРІ ШРЬОКА

318
00:24:09,120 --> 00:24:12,120
ТА ВИКРАДЕННЯ ВІЛЬЯМА КРОУЗА МОЛОДШОГО

319
00:24:12,200 --> 00:24:15,960
НАД НИМ НАВИСЛА ЗАГРОЗА СМЕРТНОЇ КАРИ

320
00:24:24,240 --> 00:24:28,040
ДЕВІД ВИРІШИВ
НЕ ВІДПОВІДАТИ ЗА ВИСУНЕНИМ ПОЗОВОМ

321
00:24:28,120 --> 00:24:30,760
І ВІДМОВИВСЯ ВІД СВОГО ПРАВА НА СУД

322
00:24:33,080 --> 00:24:37,200
Коли він виступив у суді
й визнав свою провину,

323
00:24:37,280 --> 00:24:39,440
я розумів, чому він це зробив.

324
00:24:41,160 --> 00:24:43,440
Як частина визнання відповідальності.

325
00:24:46,760 --> 00:24:49,960
Я пам'ятаю, як я сидів
у залі суду й слухав, як суддя

326
00:24:51,280 --> 00:24:52,720
оголошує вирок.

327
00:24:52,800 --> 00:24:57,040
Мені досить чітко
пригадуються слова судді. Він сказав:

328
00:24:57,560 --> 00:25:00,200
«Синку, тобі це дуже дорого обійдеться».

329
00:25:03,360 --> 00:25:08,920
10 КВІТНЯ 1985 РОКУ ДЕВІДУ ВИНЕСЛИ
ДВА ОКРЕМІ СМЕРТНІ ВИРОКИ

330
00:25:14,560 --> 00:25:18,960
Скільки людей чули,
щоб було винесено два смертні вироки

331
00:25:19,040 --> 00:25:20,920
одночасно й в одному залі суду?

332
00:25:23,040 --> 00:25:24,640
Я вважаю, Девідове

333
00:25:25,320 --> 00:25:26,160
покарання,

334
00:25:27,560 --> 00:25:29,200
яке виніс суддя,

335
00:25:29,720 --> 00:25:31,480
не було

336
00:25:32,560 --> 00:25:34,480
правильним. Не думаю,

337
00:25:36,200 --> 00:25:37,920
що за скоєння вбивства

338
00:25:38,440 --> 00:25:40,400
варто карати таким чином.

339
00:25:42,280 --> 00:25:44,440
Не знаю, чи я зміг осягнути це

340
00:25:44,960 --> 00:25:45,800
за ці роки.

341
00:25:46,320 --> 00:25:47,200
Але…

342
00:25:50,560 --> 00:25:53,920
Я точно більше ніколи
не побачу його, окрім як за ґратами.

343
00:26:06,640 --> 00:26:09,920
Девід обрав шлях зізнання,
бо знав, що він це скоїв,

344
00:26:10,000 --> 00:26:13,560
тому був чесним із собою та судом.

345
00:26:14,720 --> 00:26:15,560
Він ніколи

346
00:26:16,080 --> 00:26:17,920
не шкодуватиме про це.

347
00:26:20,440 --> 00:26:23,560
Він розуміє, що сам у всьому цьому винен.

348
00:26:24,320 --> 00:26:27,480
Розуміє, що заплатив
високу ціну за свої вчинки.

349
00:26:28,080 --> 00:26:30,920
То чи небезпечний він для суспільства?

350
00:26:31,000 --> 00:26:32,440
Навряд чи.

351
00:26:34,200 --> 00:26:35,560
Я б дуже хотів, щоб він

352
00:26:36,080 --> 00:26:37,400
вийшов і жив щасливо.

353
00:26:38,480 --> 00:26:39,840
Це можливо.

354
00:26:54,720 --> 00:26:57,920
ПОЛСОН, МОНТАНА

355
00:27:03,600 --> 00:27:06,240
Тут не йдеться про невинну людину.

356
00:27:07,000 --> 00:27:08,920
Нема сумніву, хто це зробив.

357
00:27:09,440 --> 00:27:11,560
Нема помилково звинуваченої людини.

358
00:27:11,640 --> 00:27:13,240
ДВАДЦЯТИЙ ОКРУЖНИЙ СУД

359
00:27:13,320 --> 00:27:16,400
Але, як кажуть,
ірландці не бачать чорного й білого,

360
00:27:16,480 --> 00:27:18,840
бо бачать між цими двома всі інші барви.

361
00:27:19,360 --> 00:27:23,480
Це моя проблема. Я бачу в історіях,
таких, як ця, усі проміжні кольори.

362
00:27:26,280 --> 00:27:27,600
Мене звати Джим Менлі.

363
00:27:27,680 --> 00:27:30,720
Я суддя окружного суду у 20-му окрузі,

364
00:27:30,800 --> 00:27:33,120
під юрисдикцією якого

365
00:27:34,000 --> 00:27:35,480
розглядалася ця справа.

366
00:27:37,480 --> 00:27:44,320
НА ЧАС ВИНЕСЕННЯ ДЕВІДОВІ ВИРОКУ
ДЖИМ МЕНЛІ БУВ ПРОКУРОРОМ

367
00:27:45,080 --> 00:27:48,600
ВЕЛИКА ПЕЧАТКА ШТАТУ МОНТАНА

368
00:27:48,680 --> 00:27:52,360
Девіда Кемерона Кіса
засудили до смертної кари в цій залі суду,

369
00:27:52,440 --> 00:27:53,720
за отим столом.

370
00:27:57,120 --> 00:27:59,360
Коли йому оголошували

371
00:28:00,160 --> 00:28:01,000
вирок,

372
00:28:01,080 --> 00:28:05,440
не пам'ятаю, щоб він
видавав якісь звуки, учиняв якусь сцену…

373
00:28:05,520 --> 00:28:07,080
ДЖЕЙМС МЕНЛІ
ОКРУЖНИЙ СУДДЯ

374
00:28:07,160 --> 00:28:08,360
…чи проявляв емоції.

375
00:28:10,040 --> 00:28:12,320
На кожному етапі процедури

376
00:28:12,400 --> 00:28:13,240
він сидів тут

377
00:28:13,960 --> 00:28:15,880
і поводився стоїчно.

378
00:28:16,680 --> 00:28:18,840
Ви б ніколи не здогадалися,

379
00:28:18,920 --> 00:28:21,920
що над його головою навис такий вирок.

380
00:28:25,880 --> 00:28:29,160
Це майже нечувано,
коли хтось визнає провину,

381
00:28:29,240 --> 00:28:32,880
якщо знає,
що його можуть засудити до смертної кари.

382
00:28:32,960 --> 00:28:34,240
Хіба що хоче померти.

383
00:28:36,160 --> 00:28:37,560
Це було несподівано.

384
00:28:38,080 --> 00:28:40,800
Але з іншого боку,
у нього не було захисту.

385
00:28:42,200 --> 00:28:46,480
Умисні вбивства відповідали
критеріям винесення смертної кари.

386
00:28:47,600 --> 00:28:52,360
Відколи існує людське суспільство,
існує потреба у відплаті,

387
00:28:53,160 --> 00:28:54,040
і

388
00:28:55,560 --> 00:28:57,280
я розумію цей аспект.

389
00:28:57,360 --> 00:28:58,480
З іншого боку,

390
00:28:59,040 --> 00:29:02,400
існування смертної кари не зменшує

391
00:29:02,920 --> 00:29:03,760
кількості

392
00:29:04,280 --> 00:29:05,280
убивств.

393
00:29:05,840 --> 00:29:06,680
Однак,

394
00:29:07,760 --> 00:29:08,640
якщо мені

395
00:29:09,360 --> 00:29:12,200
доведеться слідувати букві й духу закону,

396
00:29:12,280 --> 00:29:14,600
як його подає законодавець…

397
00:29:16,720 --> 00:29:20,440
я цілком міг би сьогодні
засудити його до смертної кари.

398
00:29:20,960 --> 00:29:22,200
Хоча особисто

399
00:29:23,040 --> 00:29:25,440
я не дуже… Я не дуже це підтримую.

400
00:29:27,600 --> 00:29:29,760
СУДДЯ ПРИЗНАЧИВ ДЕНЬ СТРАТИ

401
00:29:29,840 --> 00:29:33,720
ЗА ВБИВСТВО Й ВИКРАДЕННЯ ДИТИНИ,
ЯКІ БУЛИ СКОЄНІ В 1984 РОЦІ

402
00:29:34,320 --> 00:29:39,680
СТРАТА ДЕВІДА БУЛА ПРИЗНАЧЕНА
НА 1 ГРУДНЯ 1988 РОКУ —

403
00:29:39,760 --> 00:29:44,600
МАЙЖЕ ЗА ЧОТИРИ РОКИ ПІСЛЯ ТОГО,
ЯК ЙОГО ВИЗНАЛИ ВИННИМ

404
00:29:45,440 --> 00:29:50,240
БУДИНОК СУДУ ОКРУГУ ЛЕЙК

405
00:29:50,840 --> 00:29:53,080
ЗА КІЛЬКА ТИЖНІВ ДО ДАТИ СТРАТИ ДЕВІДА

406
00:29:53,160 --> 00:29:55,840
ЙОГО АДВОКАТИ ПОДАЛИ
БЕЗПОСЕРЕДНЬО ГУБЕРНАТОРУ

407
00:29:55,920 --> 00:29:57,600
КЛОПОТАННЯ ПРО ПОМИЛУВАННЯ

408
00:29:59,720 --> 00:30:03,560
Губернатор Свіндон вивчив справу,
поговорив з усіма її учасниками,

409
00:30:03,640 --> 00:30:07,560
пішов до в'язниці,
сів прямо навпроти нього

410
00:30:07,640 --> 00:30:09,880
й розмовляв з ним деякий час.

411
00:30:10,400 --> 00:30:13,000
І на той момент, наскільки я розумію,

412
00:30:13,080 --> 00:30:16,280
Девід Кемерон Кіс став християнином

413
00:30:16,360 --> 00:30:20,200
і займався весь час тим,
що розповідав старшокласникам і студентам

414
00:30:20,720 --> 00:30:22,200
про злочини та наркотики.

415
00:30:22,280 --> 00:30:24,080
Він переконав губернатора,

416
00:30:24,880 --> 00:30:26,160
що розкаявся.

417
00:30:26,240 --> 00:30:28,920
К. Б. МАКНІЛ
ЗАЛ ОКРУЖНОГО СУДУ

418
00:30:29,000 --> 00:30:32,200
Губернатор усе це зважив
і замінив смертний вирок

419
00:30:32,280 --> 00:30:35,760
на довічне без можливості
умовно-дострокового звільнення.

420
00:30:37,080 --> 00:30:39,640
Я ще не пам'ятаю, щоб губернатор Монтани

421
00:30:39,720 --> 00:30:42,280
так замінював смертний вирок.

422
00:30:48,960 --> 00:30:51,520
Наскільки я розумію, Девід Кемерон Кіс

423
00:30:52,280 --> 00:30:54,040
за певний проміжок часу

424
00:30:54,800 --> 00:30:58,960
представлявся різним людям
під різними обличчями.

425
00:30:59,480 --> 00:31:02,680
Я не знаю,
хто з них справжній Девід Кемерон Кіс.

426
00:31:03,920 --> 00:31:04,760
Але

427
00:31:05,280 --> 00:31:07,040
якщо він справді щирий

428
00:31:07,720 --> 00:31:09,960
і кається в тому, що скоїв,

429
00:31:10,560 --> 00:31:12,640
і якщо із сім'єю жертви

430
00:31:14,160 --> 00:31:16,120
теж проконсультувалися,

431
00:31:16,200 --> 00:31:20,760
то я б не був проти, щоб випустити його
за умовно-достроковим звільненням.

432
00:31:24,560 --> 00:31:27,480
ЗАЛ СУДУ
ДВАДЦЯТИЙ ОКРУЖНИЙ СУД МОНТАНИ

433
00:31:44,120 --> 00:31:48,400
СПОКАН, ВАШИНГТОН

434
00:32:04,840 --> 00:32:06,600
Коли я думаю про тата,

435
00:32:07,400 --> 00:32:08,440
то пишаюся.

436
00:32:09,120 --> 00:32:12,640
Я не пишаюся його помилками,
проте пишаюся тим,

437
00:32:13,720 --> 00:32:14,880
що, попри все це,

438
00:32:15,560 --> 00:32:16,680
він любив нас.

439
00:32:17,200 --> 00:32:19,880
Так, як він на це був спроможний.

440
00:32:22,640 --> 00:32:24,280
Я не вірю, що він був

441
00:32:25,000 --> 00:32:28,160
жорстокою людиною
хоч у якомусь закутку своєї душі.

442
00:32:29,280 --> 00:32:30,760
Але я бачив людей…

443
00:32:30,840 --> 00:32:32,040
КЕМЕРОН КІС
СИН ДЕВІДА

444
00:32:32,120 --> 00:32:35,000
…з наркозалежністю, які були загнані в кут

445
00:32:35,080 --> 00:32:37,240
і, на жаль, робили все можливе,

446
00:32:38,080 --> 00:32:41,080
щоб отримати дозу. Щоб якось жити далі.

447
00:32:42,960 --> 00:32:43,800
Я впевнена…

448
00:32:43,880 --> 00:32:44,720
ТРЕЙСІ ГАДСОН

449
00:32:44,800 --> 00:32:45,720
…без сумніву…

450
00:32:45,800 --> 00:32:47,160
ПАДЧЕРКА ДЕВІДА

451
00:32:47,240 --> 00:32:49,960
…що це не було сплановано заздалегідь.

452
00:32:50,040 --> 00:32:51,760
Це не зі злої волі, це ніби:

453
00:32:53,800 --> 00:32:55,840
«Боже мій. Я втратив

454
00:32:56,400 --> 00:32:58,880
над собою контроль і не знаю, що робити».

455
00:33:03,320 --> 00:33:08,120
КОЛИ ЇХНЬОГО БАТЬКА ПОСАДИЛИ В ТЮРМУ,
КЕМЕРОНУ БУЛО ДВА, А ТРЕЙСІ — ДЕВ'ЯТЬ

456
00:33:08,200 --> 00:33:12,160
ВОНИ РЕГУЛЯРНО ЙОГО ВІДВІДУЮТЬ

457
00:33:17,320 --> 00:33:19,640
Це, мабуть, єдина

458
00:33:20,560 --> 00:33:22,000
фотографія, на якій

459
00:33:22,080 --> 00:33:23,480
я поруч з ним.

460
00:33:23,560 --> 00:33:26,520
Насправді ми збільшили це фото, воно в нас

461
00:33:27,360 --> 00:33:29,240
на сходах, що ведуть нагору.

462
00:33:32,600 --> 00:33:35,640
Я познайомився з ним уже у в'язниці.

463
00:33:36,520 --> 00:33:38,880
Хоч тато і сидів у тюрмі, він до мене

464
00:33:39,800 --> 00:33:41,040
прекрасно ставився.

465
00:33:42,760 --> 00:33:44,560
Як на людину, яка ув'язнена

466
00:33:45,360 --> 00:33:48,040
і яка ув'язнена вже так довго,

467
00:33:49,560 --> 00:33:52,040
я ніколи не бачив людини такої позитивної,

468
00:33:52,560 --> 00:33:53,400
і

469
00:33:54,000 --> 00:33:58,120
яка досі прагне змінитися, і досі хоче

470
00:33:59,440 --> 00:34:01,440
брати участь у моєму житті,

471
00:34:01,960 --> 00:34:05,400
дізнаватися, що я люблю,
і брати участь у житті моїх дітей.

472
00:34:08,280 --> 00:34:10,520
Ми щотижня довго розмовляємо.

473
00:34:13,800 --> 00:34:14,680
Кожен,

474
00:34:15,320 --> 00:34:17,200
незалежно від своїх помилок,

475
00:34:18,360 --> 00:34:19,960
заслуговує на шанс.

476
00:34:20,040 --> 00:34:20,880
Кожен

477
00:34:21,400 --> 00:34:23,080
усе одно людина.

478
00:34:26,320 --> 00:34:29,880
Гадаю, він уже відбув
належне покарання за скоєні злочини,

479
00:34:29,960 --> 00:34:30,800
але

480
00:34:32,880 --> 00:34:35,760
я також розумію,
що він відняв у когось життя.

481
00:34:37,480 --> 00:34:39,520
Я не думала про постраждалих…

482
00:34:40,160 --> 00:34:41,200
дотепер.

483
00:34:42,160 --> 00:34:45,040
Не знаю, бо це було… Мені було дев'ять,

484
00:34:45,640 --> 00:34:48,200
і я була тоді неспроможна

485
00:34:48,280 --> 00:34:49,600
навіть думати

486
00:34:50,240 --> 00:34:52,560
про постраждалих в усій цій історії.

487
00:34:55,720 --> 00:34:58,800
Але якби вони зустрілися
чи поговорили з ним,

488
00:34:59,400 --> 00:35:02,200
я думаю, вони б його пробачили.

489
00:35:06,560 --> 00:35:11,440
ЛЮБОВ УСЕ ЗНОСИТЬ, В УСЕ ВІРИТЬ, УСЬОГО
НАДІЄТЬСЯ, УСЕ ПЕРЕТЕРПИТЬ. І НЕ ПЕРЕМИНАЄ

490
00:35:18,640 --> 00:35:23,760
«ЇДАЛЬНЯ В БЕТТІ»
ПОЛСОН, МОНТАНА

491
00:35:26,440 --> 00:35:27,640
Девід Кіс…

492
00:35:28,240 --> 00:35:30,640
Мені було цікаво з ним поговорити.

493
00:35:30,720 --> 00:35:32,240
ШОСЕ 66
ВІТАЄМО «У БЕТТІ»

494
00:35:32,320 --> 00:35:35,840
Я бачив людей, які скоювали вбивства,

495
00:35:36,600 --> 00:35:40,120
і, знаєте, він не підходив під цей образ.

496
00:35:41,960 --> 00:35:44,520
Якби ви зустріли Девіда
в кафе в середмісті,

497
00:35:45,120 --> 00:35:48,720
подумали б, що він цілком
звичайний, а ще розумний, чоловік.

498
00:35:48,800 --> 00:35:50,080
СМАКУЙТЕ ОТУТ

499
00:35:50,160 --> 00:35:51,840
ШАЛЕНИЙ СМАК МАЛЕНЬКОГО КАФЕ

500
00:35:51,920 --> 00:35:56,040
Він не був дурним молодиком.
Він просто ухвалював неправильні рішення.

501
00:35:58,440 --> 00:36:03,360
Я Денніс Джонс
і я був кореспондентом газети «Міссуліан».

502
00:36:03,440 --> 00:36:05,560
МІССУЛІАН
ЗАСТРЕЛИЛИ ЗАРУЧНИКА-ПІЛОТА

503
00:36:05,640 --> 00:36:07,280
Я висвітлював те,

504
00:36:07,360 --> 00:36:10,600
що сталося з Девідом Кісом
та Гаррі Шрьоком в аеропорту.

505
00:36:10,680 --> 00:36:14,880
І продовжував стежити
за цією справою до її розв'язки.

506
00:36:14,960 --> 00:36:17,000
СВІДЧЕННЯ ВБИВЦІ

507
00:36:17,080 --> 00:36:19,960
Девід сказав,
що це був якийсь поганий день.

508
00:36:20,040 --> 00:36:21,360
І це ще м'яко сказано.

509
00:36:24,120 --> 00:36:27,720
У ДЕНЬ СТРІЛЯНИНИ
ДЕННІС ДЖОНС ПОБУВАВ НА МІСЦІ ЗЛОЧИНУ

510
00:36:27,800 --> 00:36:30,960
ПОТІМ ВІН БРАВ У ДЕВІДА
ІНТЕРВ'Ю В ЛІКАРНІ ТА В ТЮРМІ

511
00:36:31,040 --> 00:36:35,200
КІЛЬКА РОКІВ ВОНИ ПІДТРИМУВАЛИ КОНТАКТ

512
00:36:37,960 --> 00:36:40,960
Я розмовляв з Девідом
під час численних інтерв'ю,

513
00:36:41,040 --> 00:36:44,800
і ми й далі контактували,
адже він писав мені листи.

514
00:36:46,400 --> 00:36:49,800
Я не знав,
що в нього й інші брали інтерв'ю.

515
00:36:50,400 --> 00:36:53,400
Вони мали доступ до нього
так само, як і я,

516
00:36:53,480 --> 00:36:56,960
але дійшло до того,
що він ні з ким не говорив,

517
00:36:57,480 --> 00:36:58,320
окрім мене.

518
00:37:00,840 --> 00:37:04,480
Він писав у своїх листах
багато особистого про свої почуття,

519
00:37:04,560 --> 00:37:05,600
причому дуже

520
00:37:06,280 --> 00:37:07,400
прозоро.

521
00:37:08,080 --> 00:37:09,520
І всі вони здавалися

522
00:37:11,040 --> 00:37:12,440
доволі чесними.

523
00:37:12,520 --> 00:37:14,200
Не думаю, що він намагався

524
00:37:14,960 --> 00:37:15,800
когось

525
00:37:16,320 --> 00:37:17,280
вразити.

526
00:37:18,200 --> 00:37:19,280
Гадаю, він

527
00:37:20,720 --> 00:37:22,680
справді каявся за скоєне.

528
00:37:22,760 --> 00:37:27,600
Думаю, багато тоді було пов'язано з тим,
що він намагався висловити свою провину.

529
00:37:39,000 --> 00:37:41,160
Дідько, я брехав собі,

530
00:37:42,760 --> 00:37:43,640
скільки,

531
00:37:44,400 --> 00:37:45,640
десять років?

532
00:37:46,200 --> 00:37:48,440
Я всім про це насправді брехав.

533
00:37:49,600 --> 00:37:52,360
Визнаючи вину
й відмовившись від права на суд,

534
00:37:52,440 --> 00:37:54,760
я просто намагався розжалобити суд

535
00:37:54,840 --> 00:37:58,360
і сподівався,
що отримаю натомість пом'якшення вироку.

536
00:37:59,960 --> 00:38:03,520
Судді не доведеться
витрачати час, кошти й так далі.

537
00:38:04,200 --> 00:38:07,040
Може, він не винесе мені смертний вирок,

538
00:38:07,120 --> 00:38:08,680
ну бо я ж точно був винен.

539
00:38:10,680 --> 00:38:12,960
Ішлося про мене й тільки про мене.

540
00:38:16,120 --> 00:38:18,440
Я отримав достатнє покарання?

541
00:38:19,360 --> 00:38:20,200
Ну,

542
00:38:20,720 --> 00:38:23,200
суди, здається, так не вважають. І

543
00:38:25,760 --> 00:38:27,720
я не знаю, що про це сказати.

544
00:38:27,800 --> 00:38:31,280
Я щиро вважаю, що мене покарали зажорстко.

545
00:38:32,480 --> 00:38:35,800
Ви не бачили дірки
від кулі в моїй потилиці, але…

546
00:38:36,880 --> 00:38:39,520
Мені вистрілили впритул у потилицю.

547
00:38:41,240 --> 00:38:44,800
Мені це чомусь здається неправильним.

548
00:38:46,160 --> 00:38:48,040
Ну але що тут поробиш?

549
00:38:48,680 --> 00:38:50,880
Я сам поставив себе в таке становище.

550
00:38:51,840 --> 00:38:53,760
Що є, то є.

551
00:38:58,520 --> 00:39:01,840
Я вперше за довгий час
чую голос Девіда Кіса.

552
00:39:03,640 --> 00:39:05,320
Якщо я правильно його почув,

553
00:39:05,960 --> 00:39:07,440
то Девід сказав,

554
00:39:08,280 --> 00:39:09,600
що він намагався

555
00:39:10,320 --> 00:39:13,200
уникнути смертної кари,
визнавши свою вину.

556
00:39:14,880 --> 00:39:16,800
Що визнав вину саме для цього.

557
00:39:17,320 --> 00:39:20,920
Тоді він казав,
що хоче нести відповідальність за скоєне.

558
00:39:24,640 --> 00:39:25,480
Розумієте?

559
00:39:26,440 --> 00:39:28,080
Усьому є свої пояснення.

560
00:39:28,600 --> 00:39:30,440
Може, частково це правда,

561
00:39:31,000 --> 00:39:32,120
що він хотів

562
00:39:32,640 --> 00:39:34,480
узяти на себе відповідальність,

563
00:39:35,000 --> 00:39:39,120
але водночас це була маніпуляція,
спрямована на те, щоб,

564
00:39:39,640 --> 00:39:40,560
як він казав,

565
00:39:40,640 --> 00:39:42,240
«уникнути смертної кари».

566
00:39:43,440 --> 00:39:45,080
Це звучить, немов би він

567
00:39:47,040 --> 00:39:48,960
перемістився назад у часі.

568
00:39:52,160 --> 00:39:54,000
І звучить трохи агресивніше

569
00:39:54,560 --> 00:39:58,080
тепер, коли в нього було
багато часу на роздуми.

570
00:39:59,760 --> 00:40:01,080
У нього інше на гадці.

571
00:40:01,160 --> 00:40:02,800
Він думає про Девіда Кіса,

572
00:40:03,480 --> 00:40:06,200
а не про… пана Шрьока та його сім'ю.

573
00:40:08,160 --> 00:40:10,120
І настільки, що це розчаровує.

574
00:40:21,920 --> 00:40:25,920
ВАЙТФІШ, МОНТАНА

575
00:40:26,920 --> 00:40:32,200
СІМ'Я ШРЬОКІВ

576
00:40:41,320 --> 00:40:45,280
ДЖОРДЖ БУВ НА СУДІ,
КОЛИ РОЗГЛЯДАЛИ КЛОПОТАННЯ ДЕВІДА

577
00:40:45,360 --> 00:40:50,240
З ТОГО ДНЯ ВІН НЕ ЧУВ ЙОГО ГОЛОСУ

578
00:40:55,080 --> 00:40:57,160
У цьому не було нічого правильного.

579
00:40:57,960 --> 00:40:59,920
Ну, не зовсім так.

580
00:41:00,000 --> 00:41:04,960
Правильним було те,
що пілот добровільно пішов замість дитини.

581
00:41:05,960 --> 00:41:09,240
Це була єдина правильна річ,
що сталася того дня.

582
00:41:10,480 --> 00:41:12,680
Якби я міг сфальшувати сльози,

583
00:41:13,400 --> 00:41:14,240
я б це зробив.

584
00:41:15,760 --> 00:41:16,960
Але не можу.

585
00:41:18,880 --> 00:41:21,480
Я шкодую з усього серця,

586
00:41:22,120 --> 00:41:23,640
що вбив містера Шрьока.

587
00:41:24,160 --> 00:41:27,040
Я не планував робити цього навіть

588
00:41:28,160 --> 00:41:29,760
за п'ять секунд до того.

589
00:41:31,560 --> 00:41:35,640
Бо я не мав наміру
стріляти в когось у той момент.

590
00:41:36,200 --> 00:41:37,560
Я намагався втекти,

591
00:41:38,360 --> 00:41:40,560
кілька годин намагався це зробити.

592
00:41:45,960 --> 00:41:47,280
Девід Кіс сказав:

593
00:41:47,800 --> 00:41:50,600
«Я не хотів нікого кривдити,
я пробував утекти».

594
00:41:51,560 --> 00:41:53,040
У це важко повірити.

595
00:41:58,120 --> 00:42:01,360
За один день
він увірвався в аптеку з пістолетом.

596
00:42:01,880 --> 00:42:03,160
Украв наркотики.

597
00:42:03,680 --> 00:42:05,360
Хотів ухилитися від арешту.

598
00:42:05,960 --> 00:42:09,040
Скоїв замах на вбивство,
стріляючи у власника аптеки.

599
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
Викрав його сина,
тримав його під прицілом.

600
00:42:12,120 --> 00:42:13,680
Узяв у заручники мого тата

601
00:42:15,080 --> 00:42:18,240
й скоїв убивство. Усе за один день.

602
00:42:19,080 --> 00:42:22,800
І все лише для того,
щоб закінчити десятирічний шлях соціопата.

603
00:42:22,880 --> 00:42:23,720
ЮНИЙ ПІДСУДНИЙ

604
00:42:23,800 --> 00:42:27,480
Він жив у злочинному світі
десять років, у в'язниці й поза нею.

605
00:42:28,120 --> 00:42:29,360
На умовно-достроковому.

606
00:42:29,880 --> 00:42:32,120
Але він оминав згадки про це.

607
00:42:33,880 --> 00:42:37,840
Тож… він усе життя
відточував ці злочинні навички.

608
00:42:38,440 --> 00:42:39,280
І це

609
00:42:39,800 --> 00:42:41,520
мусило закінчитися трагедією.

610
00:42:41,600 --> 00:42:44,880
УБИВСТВО

611
00:42:44,960 --> 00:42:46,800
А він вірить у своє каяття?

612
00:42:46,880 --> 00:42:48,680
Це було б гарне запитання.

613
00:42:50,480 --> 00:42:53,960
До тих, хто має такі соціопатичні нахили,

614
00:42:54,480 --> 00:42:56,200
хто спритний у словах,

615
00:42:56,880 --> 00:42:59,040
і в кого…

616
00:42:59,120 --> 00:43:01,000
точно підвішений язик.

617
00:43:01,080 --> 00:43:02,160
Це правдоподібно?

618
00:43:03,240 --> 00:43:05,520
Для мене точно ні.

619
00:43:06,240 --> 00:43:07,480
Він справжній шахрай.

620
00:43:08,000 --> 00:43:08,840
І

621
00:43:09,360 --> 00:43:12,760
якби він міг зіграти виставу,
щоб отримати якийсь дозвіл

622
00:43:12,840 --> 00:43:14,600
і змусити губернатора змінити

623
00:43:15,120 --> 00:43:17,040
його вирок, він би це зробив.

624
00:43:35,920 --> 00:43:39,960
До дня моєї смерті я каятимусь,
що вбив пана Шрьока.

625
00:43:41,880 --> 00:43:45,200
З того дня минула
більш ніж половина мого життя.

626
00:43:46,800 --> 00:43:51,480
Я змарнував стільки свого часу й своїх сил

627
00:43:52,600 --> 00:43:54,040
у в'язниці.

628
00:43:54,760 --> 00:43:55,640
Однак

629
00:43:56,760 --> 00:43:59,800
я заслужив на покарання, але ця…

630
00:44:00,840 --> 00:44:02,440
Я можу займатися іншим.

631
00:44:04,080 --> 00:44:06,640
ЧЕРЕЗ ТРИ МІСЯЦІ ПІСЛЯ ПЕРШОГО ІНТЕРВ'Ю

632
00:44:06,720 --> 00:44:11,080
ДЕВІД КІС ПОГОДИВСЯ
ВІДПОВІСТИ НА НАСТУПНІ ЗАПИТАННЯ

633
00:44:11,920 --> 00:44:16,920
Я хочу бути
живим прикладом для своїх онуків,

634
00:44:17,640 --> 00:44:19,800
щоб вони ніколи не сходили зі шляху.

635
00:44:21,640 --> 00:44:23,320
Я можу бути чесним з людьми.

636
00:44:25,160 --> 00:44:28,880
Хочу бути чесним з ними,
я можу, я хочу бути таким.

637
00:44:38,000 --> 00:44:39,880
А він вірить у своє каяття?

638
00:44:39,960 --> 00:44:41,760
Це було б гарне запитання.

639
00:44:42,840 --> 00:44:46,240
До тих, хто має такі соціопатичні нахили,

640
00:44:46,320 --> 00:44:47,560
хто…

641
00:44:47,640 --> 00:44:48,720
спритний у словах,

642
00:44:49,240 --> 00:44:51,400
і в кого…

643
00:44:51,480 --> 00:44:52,960
точно підвішений язик.

644
00:44:56,680 --> 00:44:57,720
Це правдоподібно?

645
00:44:58,320 --> 00:45:00,720
Для мене точно ні.

646
00:45:05,160 --> 00:45:08,800
Думаю, слово «соціопат»,
мабуть, гарно мене описує.

647
00:45:11,160 --> 00:45:12,000
Але

648
00:45:12,560 --> 00:45:15,320
я був тоді зовсім іншою людиною.

649
00:45:17,120 --> 00:45:19,240
Це не виправдовує того, що я скоїв,

650
00:45:19,760 --> 00:45:21,760
але я заплатив за це сповна.

651
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Якби ж можна було вернутися назад!

652
00:45:27,000 --> 00:45:29,120
Але ми всі знаємо, що це неможливо.

653
00:45:35,400 --> 00:45:38,920
Я можу від щирого серця сказати,

654
00:45:39,600 --> 00:45:40,760
що мені дуже шкода.

655
00:45:52,000 --> 00:45:53,440
Даруйте, я просто…

656
00:45:54,200 --> 00:45:57,920
Буває таке, що коли я
намагаюся щось сказати,

657
00:45:59,600 --> 00:46:02,200
то тоді сльози ллються рікою.

658
00:46:03,280 --> 00:46:04,120
І…

659
00:46:06,160 --> 00:46:07,120
я не хочу,

660
00:46:08,000 --> 00:46:12,240
щоб хтось дуже мене шкодував чи ще щось.

661
00:46:13,080 --> 00:46:14,680
Я змінився.

662
00:46:15,800 --> 00:46:19,560
Суспільство не повинно
підтримувати мене до кінця життя.

663
00:46:19,640 --> 00:46:21,480
Дайте шанс зробити це мені.

664
00:46:24,720 --> 00:46:29,200
ДЕВІД І ДАЛІ ПЕРЕБУВАЄ
У В'ЯЗНИЦІ СУВОРОГО РЕЖИМУ

665
00:46:30,600 --> 00:46:35,080
У НЬОГО НЕМАЄ МОЖЛИВОСТІ
УМОВНО-ДОСТРОКОВОГО ЗВІЛЬНЕННЯ

666
00:46:48,800 --> 00:46:50,880
Я стільки пропустив у своєму житті…

667
00:46:51,840 --> 00:46:53,160
Можна книжку написати.

668
00:46:54,360 --> 00:46:56,160
Мабуть, у сто разів більше.

669
00:47:00,680 --> 00:47:02,200
Ви, я, усі люди.

670
00:47:03,360 --> 00:47:04,800
Ми всі робимо помилки.

671
00:47:05,920 --> 00:47:08,280
Не змарнуйте свого життя так, як я.

672
00:47:41,880 --> 00:47:44,800
Переклад субтитрів: Ольга Мазур

