1
00:00:13,013 --> 00:00:17,851
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:01:59,035 --> 00:02:00,620
Jsi tak horký.

3
00:02:08,545 --> 00:02:09,879
Mám hlad.

4
00:02:41,995 --> 00:02:44,622
{\an8}MOTEL BATES
PARKOVIŠTĚ

5
00:02:55,675 --> 00:02:56,843
Dobrý trik.

6
00:02:56,926 --> 00:02:58,595
Je ti zima. Běž dovnitř a zahřej se.

7
00:02:58,678 --> 00:03:01,139
- Tak jdeme.
- Běž sama.

8
00:03:15,862 --> 00:03:16,946
Dobrý den.

9
00:03:18,072 --> 00:03:19,490
Bože.

10
00:03:20,241 --> 00:03:22,952
Jste úplně promočení.

11
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Na celou noc, nebo jen na pár hodin?

12
00:03:29,208 --> 00:03:30,793
- No…
- Jaký pokoj chcete?

13
00:03:30,877 --> 00:03:32,837
Se zrcadly? Tematický?

14
00:03:32,921 --> 00:03:33,922
- Nebo s kostýmy?
- Ne.

15
00:03:34,631 --> 00:03:35,590
Já…

16
00:03:37,842 --> 00:03:38,676
Pojďte sem.

17
00:03:40,720 --> 00:03:41,930
No tak, pojďte sem.

18
00:03:44,015 --> 00:03:45,725
- Chcete výbavičku?
- Prosím?

19
00:03:45,808 --> 00:03:47,435
Křeslo lásky? Vibrační postel?

20
00:03:47,977 --> 00:03:49,771
Co třeba pouta nebo bičík?

21
00:03:51,439 --> 00:03:53,816
Když zaplatíte hotově,
dám vám deset procent slevu.

22
00:03:54,692 --> 00:03:55,526
Jdeme.

23
00:03:56,110 --> 00:03:58,363
Co takhle pokoj s vířivkou zdarma?

24
00:03:58,446 --> 00:03:59,781
- Pojď. Jdeme.
- Ne.

25
00:03:59,864 --> 00:04:01,032
Líbí se mi tady.

26
00:04:03,243 --> 00:04:04,661
Pojď už. Vezmu tě domů.

27
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
- Nechci umrznout.
- V našich pokojích je krásně teplo.

28
00:04:10,208 --> 00:04:12,335
- Bydlíš daleko?
- O to nejde.

29
00:04:12,418 --> 00:04:15,255
Co tě to napadlo? Proč jsi vytáhl motorku
do takového slejváku?

30
00:04:15,922 --> 00:04:18,675
- Tak si vezmi taxíka.
- Dej mi na něj peníze.

31
00:04:19,717 --> 00:04:21,261
Neříkej mi…

32
00:04:21,344 --> 00:04:24,264
Přesně tak. Nemám s sebou nic.
Ani peněženku nebo telefon.

33
00:04:25,014 --> 00:04:26,349
Takže kdybych tě nevyzvedl…

34
00:04:26,432 --> 00:04:29,435
Šla bych v dešti celou noc jako blázen.

35
00:04:30,353 --> 00:04:33,773
Můžeš prosím trochu přemýšlet?
Nebuď tak impulzivní a zbrklá.

36
00:04:34,816 --> 00:04:37,110
Co kdyby se ti něco stalo
na té opuštěné silnici?

37
00:04:37,193 --> 00:04:39,988
Jak můžeš jít úplně sama?
Ničeho se nebojíš?

38
00:04:41,072 --> 00:04:42,198
Kdyby se něco stalo…

39
00:04:48,037 --> 00:04:49,038
Proč se zlobíš?

40
00:04:49,122 --> 00:04:53,042
Koho zajímá, jestli chodím po nocích
nebo dělám striptýz v dešti?

41
00:04:53,876 --> 00:04:54,961
Proč se zlobíš?

42
00:04:56,337 --> 00:04:57,630
Bál ses o mě?

43
00:04:59,465 --> 00:05:00,675
Zlobíš se?

44
00:05:02,552 --> 00:05:03,845
Bolí tě u srdce?

45
00:05:10,101 --> 00:05:11,019
Líbím…

46
00:05:12,895 --> 00:05:13,896
se ti?

47
00:05:18,985 --> 00:05:22,363
Ptám se, protože nemám tušení.

48
00:05:22,905 --> 00:05:23,865
Však víš.

49
00:05:23,948 --> 00:05:26,826
Tak nepředstírej,
že mě znáš a že mě chápeš.

50
00:05:27,577 --> 00:05:29,662
Nic nevíš. Pleteš se.

51
00:05:31,039 --> 00:05:32,165
<i>Jsi úplně prázdná.</i>

52
00:05:33,291 --> 00:05:34,500
Jsi jen hlasitá.

53
00:05:35,043 --> 00:05:36,544
Jako prázdná plechovka.

54
00:05:36,627 --> 00:05:40,840
Jsem jen prázdná plechovka,
která tě až do smrti nepochopí.

55
00:05:44,385 --> 00:05:45,970
Co teď cítíš?

56
00:05:46,929 --> 00:05:47,889
Mluv.

57
00:05:50,892 --> 00:05:52,143
Proč mlčíš?

58
00:05:52,810 --> 00:05:54,312
Jsi jen prázdná plechovka?

59
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
Já…

60
00:06:02,111 --> 00:06:02,945
Já…

61
00:06:04,113 --> 00:06:05,073
Jen to řekni.

62
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
Řekni, že ji miluješ.

63
00:06:13,623 --> 00:06:14,749
Tak… vezmeme si pokoj.

64
00:06:18,294 --> 00:06:19,253
Jen…

65
00:06:20,088 --> 00:06:22,006
Stačí čistý a teplý pokoj.

66
00:06:22,090 --> 00:06:23,216
Dělá to 50 000 wonů.

67
00:06:32,016 --> 00:06:33,476
Co? Ty nemáš peníze?

68
00:06:35,269 --> 00:06:36,312
Co tvůj telefon?

69
00:06:37,230 --> 00:06:39,107
I moje máma by musela zaplatit.

70
00:06:39,190 --> 00:06:40,108
Nashle.

71
00:06:45,363 --> 00:06:47,156
Asi jsi odjel dost narychlo.

72
00:06:47,782 --> 00:06:50,243
Vůbec jsi nepřemýšlel.

73
00:06:54,163 --> 00:06:55,414
To nic.

74
00:06:55,498 --> 00:06:57,583
Je přirozené, že se muži řídí svými pudy.

75
00:06:58,126 --> 00:06:59,252
Nastartuj motorku.

76
00:07:07,885 --> 00:07:08,928
Hej.

77
00:07:11,013 --> 00:07:14,433
Tady na ulici je jeden laciný motel.

78
00:07:14,517 --> 00:07:16,227
Můžete zaplatit pak. Běžte tam.

79
00:07:19,188 --> 00:07:20,231
- Díky.
- Za málo.

80
00:07:27,155 --> 00:07:31,742
{\an8}KAPITOLA 5: LOCIKA A PROKLETÝ ZÁMEK

81
00:07:52,054 --> 00:07:52,889
Slez.

82
00:08:01,856 --> 00:08:03,649
Zvláštní vkus…

83
00:08:11,574 --> 00:08:12,700
Nejdřív se usuš.

84
00:08:14,577 --> 00:08:16,496
Dej mi svoje oblečení, nechci dinosaury.

85
00:08:20,583 --> 00:08:22,043
Fascinující.

86
00:08:22,126 --> 00:08:24,253
Tohle ti stačí na všechny tvoje potřeby,

87
00:08:24,337 --> 00:08:26,506
tady jíš, spíš a taky si ulevuješ?

88
00:08:26,589 --> 00:08:28,341
Připomíná mi to zvířecí stáj.

89
00:08:29,050 --> 00:08:32,136
Nepřipadáš si tady
jako domestikované zvíře?

90
00:08:36,140 --> 00:08:37,642
Co? Bylo to neslušné?

91
00:08:38,643 --> 00:08:39,685
Běž se převléknout.

92
00:08:41,229 --> 00:08:43,481
- Kde je tvůj bratr?
- Dole.

93
00:08:44,482 --> 00:08:45,900
- Nevolej ho.
- Nebudu.

94
00:08:47,026 --> 00:08:49,862
- Nechci, aby tu byl.
- Žárlíš?

95
00:08:50,446 --> 00:08:52,615
Nepřibližuj se k němu. Nikdy.

96
00:08:52,698 --> 00:08:54,784
- To je varování?
- Je mi jedno, co si myslíš.

97
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Nech ho na pokoji.

98
00:08:57,370 --> 00:08:58,621
On chce to samé?

99
00:09:00,581 --> 00:09:01,999
Měla bych se ho zeptat přímo.

100
00:09:04,835 --> 00:09:06,337
Co? Co se děje?

101
00:09:07,672 --> 00:09:09,131
Co na mě tak zíráš?

102
00:09:11,133 --> 00:09:13,386
- Jak vypadám?
- Jsi fešák.

103
00:09:14,262 --> 00:09:16,472
- Ne, myslím můj výraz.
- Vypadáš nesnesitelně.

104
00:09:16,556 --> 00:09:19,433
Co ti říká o mé náladě, pocitech a stavu?

105
00:09:19,517 --> 00:09:20,434
To mě nezajímá.

106
00:09:23,646 --> 00:09:27,275
Dobře se podívej na jejich tváře
a zkus se do nich vcítit.

107
00:09:27,358 --> 00:09:28,818
Uč se, i když tě to nezajímá.

108
00:09:29,527 --> 00:09:32,363
Jestli nemáš žádné city, zapamatuj si je.

109
00:09:33,072 --> 00:09:35,491
Alespoň se snaž,
pokud nechceš žít sama až do smrti.

110
00:09:36,450 --> 00:09:37,743
Nechci. Proč bych měla?

111
00:09:37,827 --> 00:09:39,078
Udělej to, i když nechceš.

112
00:09:42,415 --> 00:09:44,166
Nejsem autista.

113
00:09:44,250 --> 00:09:46,335
- Jsem jen…
- Nejsi ani zombie.

114
00:09:46,419 --> 00:09:47,545
{\an8}<i>ZOMBIE KLUK</i>

115
00:09:47,628 --> 00:09:50,006
{\an8}Dítě bez emocí.
Jeho jedinou touhou bylo jídlo.

116
00:09:50,798 --> 00:09:53,426
Co ale ve skutečnosti chtěl?
Utišit svůj hlad?

117
00:09:55,803 --> 00:09:57,054
Nebo cítit něčí teplo?

118
00:09:59,307 --> 00:10:00,808
Jaká je odpověď?

119
00:10:01,684 --> 00:10:03,853
Jídlo? Záleželo mu jen na utišení potřeb?

120
00:10:20,202 --> 00:10:21,287
Teplo.

121
00:10:22,997 --> 00:10:25,833
To skutečně chtěl. Nechtěl jen jíst.

122
00:10:26,667 --> 00:10:28,085
To jsi chtěla naznačit.

123
00:10:28,919 --> 00:10:30,004
- Vedle.
- Vedle?

124
00:10:30,087 --> 00:10:32,632
Přesně tak. Jsi vedle. Šlo jen o jídlo.

125
00:10:32,715 --> 00:10:34,550
Je zombie, necítí žádné emoce.

126
00:10:34,634 --> 00:10:37,136
Chtěl se jen nacpat,
i když to byly údy jeho matky.

127
00:10:37,720 --> 00:10:40,014
„Teplo“? Kravina.

128
00:10:40,097 --> 00:10:43,392
To je jen odporná sebelítost
lidí, jako jsi ty.

129
00:10:43,476 --> 00:10:44,644
Nic mi nevnucuj.

130
00:10:46,520 --> 00:10:48,230
Mám hlad. Dej mi něco k jídlu.

131
00:10:48,314 --> 00:10:49,815
Než ti začnu ohlodávat údy.

132
00:11:10,378 --> 00:11:11,754
Kdo lituje koho?

133
00:11:21,722 --> 00:11:23,724
KDYŽ POUŽÍVÁŠ ŠAMPON, ZAPUMPUJ TŘIKRÁT

134
00:11:25,726 --> 00:11:27,103
SANG-TCHE

135
00:11:30,564 --> 00:11:33,025
{\an8}KDYŽ SI ČISTÍŠ ZUBY,
NEDĚLEJ TO DÉLE NEŽ 3 MINUTY

136
00:11:34,819 --> 00:11:35,945
Pokrytče.

137
00:11:42,410 --> 00:11:45,496
Proč… Proč mě nenávidí?

138
00:11:45,579 --> 00:11:46,664
Sang-tche.

139
00:11:47,581 --> 00:11:49,083
<i>Prosím, běž!</i>

140
00:12:01,345 --> 00:12:02,304
Sang-tche.

141
00:12:03,639 --> 00:12:04,890
Pořád se na mě zlobíš?

142
00:12:09,770 --> 00:12:11,313
Promiň, že jsem na tebe křičel.

143
00:12:12,690 --> 00:12:13,941
Už to nikdy neudělám.

144
00:12:15,609 --> 00:12:16,610
Odpusť mi.

145
00:12:23,409 --> 00:12:24,410
Sang-tche, prosím.

146
00:12:26,704 --> 00:12:27,788
To musí bolet.

147
00:12:29,331 --> 00:12:30,541
Ubližuješ si.

148
00:12:32,543 --> 00:12:34,170
Dneska jsem dostal facku.

149
00:12:37,506 --> 00:12:40,634
Takovou facku,

150
00:12:42,011 --> 00:12:43,637
že mi krvácely dásně

151
00:12:44,722 --> 00:12:47,266
a špatně jsem slyšel.

152
00:12:48,851 --> 00:12:52,480
Mám napuchlý obličej,
vypadám jako pan Lumpy.

153
00:12:53,898 --> 00:12:56,108
- Co mám dělat?
- „Pan Lumpy“?

154
00:13:02,323 --> 00:13:05,284
Kde je pan Lumpy? Pan Lumpy.

155
00:13:07,369 --> 00:13:08,871
Už nejsem napuchlý.

156
00:13:10,873 --> 00:13:12,082
To snad ne.

157
00:13:13,834 --> 00:13:17,796
Ty lháři. Jsi lhář. Lhář.

158
00:13:17,880 --> 00:13:20,049
Lháři!

159
00:13:20,132 --> 00:13:21,467
Lhát se nemá.

160
00:13:21,550 --> 00:13:23,469
Je to podvod. Zatknou tě za lhaní.

161
00:13:23,552 --> 00:13:26,388
Pinocchio lže. Pasáček taky lže.

162
00:13:26,472 --> 00:13:28,599
A protože jsi mi lhal,
zasloužíš vyhubovat.

163
00:13:28,682 --> 00:13:31,644
Zasloužil bys na holou. Proč to děláš,
když je to špatně?

164
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Odpověz. Proč nic neříkáš?

165
00:13:33,854 --> 00:13:36,065
Protože víš, že to bylo špatně. Bolí to?

166
00:13:45,241 --> 00:13:47,993
Už jsi… už jsi jedl, že?

167
00:13:48,494 --> 00:13:49,495
Pojď si sednout.

168
00:13:52,164 --> 00:13:53,415
Máš radost, že jsi dostal?

169
00:13:54,041 --> 00:13:55,501
Proč si o to pořád říkáš?

170
00:13:55,584 --> 00:13:57,878
Děláš to schválně?

171
00:13:57,962 --> 00:14:00,005
Zasloužil jsem si to.

172
00:14:00,089 --> 00:14:01,215
Bože.

173
00:14:01,715 --> 00:14:04,260
Tak jo, pojď se najíst.

174
00:14:04,343 --> 00:14:05,511
Tak pojď.

175
00:14:06,262 --> 00:14:07,137
Ne.

176
00:14:08,097 --> 00:14:09,473
Co? Co se děje?

177
00:14:10,057 --> 00:14:12,434
Nevadilo by, kdybych…

178
00:14:17,898 --> 00:14:19,733
Máš tu někde manželku?

179
00:14:21,193 --> 00:14:22,570
Jen svoji bytnou. Je jí 60.

180
00:14:23,153 --> 00:14:25,239
To se pozná. Je zkušená kuchařka.

181
00:14:25,322 --> 00:14:26,490
Tak už jez.

182
00:14:45,801 --> 00:14:48,262
Chci u ní bydlet. Je výborná kuchařka.

183
00:14:50,264 --> 00:14:52,391
- Co jíš doma?
- Nic nejím.

184
00:14:54,935 --> 00:14:56,854
Nemám maminku, co by mi dala svoje údy.

185
00:14:57,563 --> 00:14:59,273
Ani u mě žádná kuchařka nebydlí.

186
00:15:02,109 --> 00:15:03,152
Sakra.

187
00:15:29,053 --> 00:15:33,515
PSYCHIATRICKÁ NEMOCNICE OK

188
00:16:33,492 --> 00:16:35,077
Proč tu stojíš?

189
00:16:35,160 --> 00:16:37,496
Neslyšela jsi ten zvuk?

190
00:16:38,455 --> 00:16:39,289
Ne.

191
00:16:41,375 --> 00:16:42,334
A už máme šťávu.

192
00:16:44,586 --> 00:16:47,339
Slyšel jsem někoho broukat si písničku.

193
00:16:47,423 --> 00:16:49,591
Jo, tohle.

194
00:16:51,010 --> 00:16:52,511
Co znamená to „tohle“?

195
00:16:53,303 --> 00:16:54,972
Ju Son-he ti nic neřekla?

196
00:16:55,472 --> 00:16:59,101
Někdy po půlnoci slyšíme duchy si broukat

197
00:17:00,060 --> 00:17:02,855
na konci chodby na druhém patře.

198
00:17:08,694 --> 00:17:10,154
Jasně jsem to slyšela.

199
00:17:10,237 --> 00:17:11,488
Co? Duch?

200
00:17:12,698 --> 00:17:14,658
Jen něco plácla, že jo?

201
00:17:14,742 --> 00:17:15,868
Nejsem si jistá.

202
00:17:16,744 --> 00:17:17,995
Ju Son-he…

203
00:17:22,624 --> 00:17:25,544
dokáže mluvit s duchy.

204
00:17:26,378 --> 00:17:27,212
Cože?

205
00:17:31,008 --> 00:17:32,301
Byla šamankou.

206
00:17:38,223 --> 00:17:39,308
Počkej!

207
00:17:42,478 --> 00:17:43,604
Uvařím kafe.

208
00:17:46,106 --> 00:17:48,317
Na obchůzce jsem nic zvláštního neviděla.

209
00:17:48,400 --> 00:17:49,318
Dobře, díky.

210
00:17:51,111 --> 00:17:53,113
- Kde je…
- Šel se umýt, aby se probral.

211
00:17:53,197 --> 00:17:54,490
Vážně?

212
00:17:56,784 --> 00:17:59,661
- Dáš si kafe?
- Určitě, díky.

213
00:17:59,745 --> 00:18:01,288
A Ko Te-hwanovy životní funkce?

214
00:18:01,371 --> 00:18:03,707
Má pořád vysoký krevní tlak

215
00:18:03,791 --> 00:18:05,501
a poruchy spánku.

216
00:18:08,504 --> 00:18:10,130
Jo, a mimochodem…

217
00:18:11,590 --> 00:18:14,176
Předtím na zahradě…

218
00:18:14,259 --> 00:18:15,094
Ano?

219
00:18:16,345 --> 00:18:18,055
Proč myslíte, že jí to udělal?

220
00:18:23,060 --> 00:18:24,436
Některé komplikace po operaci

221
00:18:24,520 --> 00:18:26,814
můžou vyústit v náhlé záchvaty vzteku.

222
00:18:26,897 --> 00:18:27,773
Tady.

223
00:18:29,441 --> 00:18:31,110
Ale co když ne?

224
00:18:34,238 --> 00:18:36,782
Tak co? Chceš říct, že se ji snažil zabít?

225
00:18:41,870 --> 00:18:42,704
Ne.

226
00:18:43,997 --> 00:18:44,832
Chtěl žít.

227
00:18:46,625 --> 00:18:49,211
Chci říct, že on nechtěl umřít.

228
00:18:49,294 --> 00:18:52,589
<i>Jestli byl tak agresivní, aby se ochránil…</i>

229
00:18:52,673 --> 00:18:54,174
Umřít!

230
00:18:55,884 --> 00:18:56,927
Ču-ri.

231
00:18:58,178 --> 00:18:59,012
Ano?

232
00:19:01,098 --> 00:19:03,392
S Ko Mun-jong se znáte.

233
00:19:04,101 --> 00:19:05,018
<i>Budeme…</i>

234
00:19:06,854 --> 00:19:08,480
se kamarádit?

235
00:19:08,564 --> 00:19:10,816
Nechtěla jsi to přiznat,

236
00:19:10,899 --> 00:19:13,152
a to znamená, že spolu nevycházíte.

237
00:19:14,194 --> 00:19:16,196
Jdi pryč, prosím!

238
00:19:18,323 --> 00:19:19,408
A teď se

239
00:19:19,908 --> 00:19:22,119
zeptej sama sebe.

240
00:19:22,661 --> 00:19:25,873
Když jde o ty dva,
dokážeš udržet své city stranou?

241
00:19:26,456 --> 00:19:28,500
{\an8}Nedopusť, aby ti protipřenos stál v cestě.

242
00:19:29,042 --> 00:19:30,419
{\an8}Jsi profesionál.

243
00:19:30,502 --> 00:19:32,713
{\an8}PROTIPŘENOS: SLOŽITÝ VZTAH
TERAPEUTA S KLIENTEM

244
00:20:02,868 --> 00:20:04,411
Pohni s tím a pojď si lehnout.

245
00:20:06,830 --> 00:20:08,790
V minulém životě jsi musel být sluha.

246
00:20:08,874 --> 00:20:10,042
A já tvá paní.

247
00:20:10,751 --> 00:20:13,378
Tak usilovně pracuješ.
Zezadu vypadáš k sežrání.

248
00:20:16,506 --> 00:20:19,718
Chci říct, že vypadáš přežraný.

249
00:20:19,801 --> 00:20:22,471
- Pardon. Přeřekla jsem se.
- Vstávej.

250
00:20:22,554 --> 00:20:24,181
Dám ti peníze na taxík.

251
00:20:24,264 --> 00:20:26,016
Ne, budu dnes spát tady.

252
00:20:28,143 --> 00:20:30,187
- Říká kdo?
- Můžu si dělat, co chci.

253
00:20:30,771 --> 00:20:32,397
- Vstávej.
- Ne, spím tady.

254
00:20:32,481 --> 00:20:34,149
- Vytáhnu tě.
- Sám jsi mě přivezl.

255
00:20:35,067 --> 00:20:37,611
Neříkal jsem, že tu můžeš spát.
Tak pojď vstávat.

256
00:20:37,694 --> 00:20:39,696
Oblékl jsi mě a nakrmil, teď mě nech spát.

257
00:20:39,780 --> 00:20:42,866
- Nejsi dítě. Pojď.
- Pusť mě, nebo budu křičet.

258
00:20:42,950 --> 00:20:45,369
- No tak!
- Sang-tche!

259
00:20:49,206 --> 00:20:52,626
Kamaráde! Najíme se spolu!

260
00:20:56,838 --> 00:20:59,883
Hej, proč… Bože, kam běžíš?

261
00:20:59,967 --> 00:21:01,385
- Promiň, Če-su.
- Sakra.

262
00:21:02,344 --> 00:21:05,055
Proč jsi tak mokrej?

263
00:21:05,138 --> 00:21:08,558
Mám u sebe teplo.

264
00:21:08,642 --> 00:21:11,144
Hrozný teplo. Není ti teplo?

265
00:21:11,228 --> 00:21:13,230
Máš návaly, nebo co?

266
00:21:13,939 --> 00:21:16,483
Dneska se chováš divně.

267
00:21:18,860 --> 00:21:19,820
Jak to myslíš?

268
00:21:21,738 --> 00:21:25,117
Myslel jsem, že budeš jíst sám
a tvářit se u toho hrozně smutně,

269
00:21:25,200 --> 00:21:26,618
tak ti jdu dělat společnost.

270
00:21:26,702 --> 00:21:29,538
- Už jsem po jídle.
- Co? Už?

271
00:21:30,455 --> 00:21:32,749
Ale tobě to vystydne. Běž dolů a najez se.

272
00:21:33,375 --> 00:21:36,169
- Běž.
- Něco se mi nezdá.

273
00:21:36,253 --> 00:21:38,630
Dokonce i Sang-tcheho jsi nechal dole.

274
00:21:38,714 --> 00:21:39,965
Protože jsi byl s ním.

275
00:21:40,507 --> 00:21:42,592
- Ty vole, co to tam sám vyvádíš?
- Hej!

276
00:21:44,136 --> 00:21:45,929
Sakra, Če-su.

277
00:21:49,516 --> 00:21:51,101
- Používáš násilí?
- Ne.

278
00:21:51,184 --> 00:21:52,602
- Máš docela páru.
- Ne.

279
00:21:53,437 --> 00:21:55,397
- Víš, kdo jsem, ne?
- Jistě.

280
00:21:55,480 --> 00:21:56,898
- Víš, ne?
- Jistě.

281
00:21:56,982 --> 00:21:58,483
- Tak si dávej pozor.
- Dobře.

282
00:21:59,818 --> 00:22:03,030
- Budu dole. Kdyby něco, zavolej.
- Dobře, provedu.

283
00:22:15,042 --> 00:22:15,959
Otevři.

284
00:22:16,835 --> 00:22:17,919
Pusť mě dovnitř.

285
00:22:21,465 --> 00:22:22,924
Můžeš otevřít?

286
00:22:25,427 --> 00:22:26,970
Jen když mě tu necháš přespat.

287
00:22:30,682 --> 00:22:33,018
- Nejdřív otevři, pak…
- A ty mě vytáhneš ven.

288
00:22:36,021 --> 00:22:38,231
Ne, to neudělám.

289
00:22:38,315 --> 00:22:39,399
Vážně?

290
00:22:39,941 --> 00:22:43,278
Jo, vážně. Nejdřív otevři.

291
00:22:44,654 --> 00:22:45,739
Dobře.

292
00:22:51,411 --> 00:22:52,537
Je otevřeno.

293
00:22:58,960 --> 00:23:03,256
Takhle vypadáme jako Romeo a Julie.

294
00:23:04,800 --> 00:23:07,135
Máš pravdu. Prokletí nepřátelé,

295
00:23:08,512 --> 00:23:10,597
kteří se nikdy neměli setkat.

296
00:23:10,680 --> 00:23:12,474
Ale měli. Byl to osud.

297
00:23:13,683 --> 00:23:15,769
Jejich tragický osud je oba zabil.

298
00:23:15,852 --> 00:23:17,604
Víš, proč oba zemřeli?

299
00:23:17,687 --> 00:23:20,148
Protože Julie vypila odvar a usnula.

300
00:23:20,816 --> 00:23:23,610
Kdyby ho vypili spolu, neumřeli by.

301
00:23:23,693 --> 00:23:26,154
Takže usneme spolu, bok po boku.

302
00:23:29,324 --> 00:23:31,326
Co to… To nedává smysl.

303
00:23:31,409 --> 00:23:33,078
- Pusť mě dovnitř.
- Přespím tady.

304
00:23:33,161 --> 00:23:34,871
- Otevři dveře.
- Lehni si vedle mě.

305
00:23:34,955 --> 00:23:36,289
Otevři, nebo je vyrazím.

306
00:23:36,373 --> 00:23:38,125
Co by na to řekl tvůj bráška?

307
00:23:38,208 --> 00:23:39,209
Sang-tche!

308
00:23:39,292 --> 00:23:40,460
<i>Co? Praskla?</i>

309
00:23:40,544 --> 00:23:42,838
Jak mohla z ničeho nic prasknout trubka?

310
00:23:43,338 --> 00:23:44,798
Mám jít nahoru a…

311
00:23:44,881 --> 00:23:46,675
<i>Ne, nemusíš. Nechoď nahoru.</i>

312
00:23:46,758 --> 00:23:47,634
Lekl jsem se.

313
00:23:48,301 --> 00:23:50,929
<i>- Asi je to stará trubka.
</i>- Je to špinavý.

314
00:23:51,012 --> 00:23:54,057
<i>- Zítra zavolám instalatéra.
</i>- Je ti často zima?

315
00:23:54,141 --> 00:23:54,975
Pořád.

316
00:23:55,058 --> 00:23:58,186
Je tu všude voda.

317
00:23:58,270 --> 00:23:59,688
Budu celou noc uklízet.

318
00:24:00,897 --> 00:24:04,651
Ne, nemusíš.
Jen se postarej o Sang-tcheho.

319
00:24:05,861 --> 00:24:07,529
Dobře. Díky, Če-su.

320
00:24:09,322 --> 00:24:10,782
Jo. Dneska tě mám nejradši.

321
00:24:18,790 --> 00:24:19,708
Otevři.

322
00:24:20,584 --> 00:24:21,710
<i>Jsi dobrý herec.</i>

323
00:24:23,295 --> 00:24:25,088
Proč ses nestal hercem?

324
00:24:34,598 --> 00:24:36,975
Umíš lhát přesvědčivě.

325
00:24:38,143 --> 00:24:39,644
Věřím ti to.

326
00:24:43,398 --> 00:24:44,274
Můj bráška…

327
00:24:47,611 --> 00:24:48,653
Sang-tche…

328
00:24:51,740 --> 00:24:53,533
se vždycky dívá na můj obličej.

329
00:24:58,580 --> 00:24:59,623
<i>Mé oči,</i>

330
00:25:01,124 --> 00:25:02,334
<i>tvar obočí,</i>

331
00:25:03,335 --> 00:25:04,794
<i>koutky úst,</i>

332
00:25:05,545 --> 00:25:07,923
<i>- a všechny vrásky na obličeji.</i>
- Je naštvaný.

333
00:25:09,466 --> 00:25:10,884
Studuje můj výraz,

334
00:25:12,969 --> 00:25:14,262
aby poznal moji náladu.

335
00:25:16,556 --> 00:25:18,433
I když trpím nepopsatelnou bolestí

336
00:25:19,392 --> 00:25:20,936
a jsem na dně,

337
00:25:23,230 --> 00:25:24,898
můj bráška věří,

338
00:25:27,817 --> 00:25:29,152
že jsem spokojený,

339
00:25:31,947 --> 00:25:33,573
když se přinutím k úsměvu.

340
00:25:46,336 --> 00:25:48,338
<i>Jde mi jen o to, co si bráška myslí.</i>

341
00:25:53,385 --> 00:25:54,803
Nevadí, že je to přetvářka.

342
00:25:58,181 --> 00:25:59,391
Usmát se…

343
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
není těžké.

344
00:26:07,691 --> 00:26:10,443
- „Ty nemáš rozum.
<i>- Ty nemáš rozum.</i>

345
00:26:10,527 --> 00:26:12,654
- Tak moc žárlíš?
<i>- Tak moc žárlíš?</i>

346
00:26:12,737 --> 00:26:14,155
- Co ti je?
<i>- Co ti je?</i>

347
00:26:15,699 --> 00:26:17,367
- To není dobrý.
<i>- To není dobrý.</i>

348
00:26:17,450 --> 00:26:19,119
- Já ho znám.
<i>- Já ho znám.</i>

349
00:26:19,202 --> 00:26:20,829
- Bývá milý…
<i>- Bývá milý…</i>

350
00:26:20,912 --> 00:26:23,456
- …ale nesmí se naštvat.
<i>- …ale nesmí se naštvat.</i>

351
00:26:23,540 --> 00:26:26,793
- Tohle se mi vůbec nelíbí.“
<i>- Tohle se mi vůbec nelíbí.</i>

352
00:26:27,377 --> 00:26:28,336
<i>Ty hňupe!</i>

353
00:26:33,300 --> 00:26:34,676
Usměj se na mě.

354
00:26:35,343 --> 00:26:38,388
Říkáš, že to není těžké. Usměj se.

355
00:26:43,852 --> 00:26:45,228
Už spi. Je pozdě.

356
00:26:46,313 --> 00:26:47,897
Takový jsi byl i jako dítě?

357
00:26:53,194 --> 00:26:54,195
Viděla jsem fotku.

358
00:26:58,033 --> 00:27:00,827
Předstíral jsi úsměv i jako malý kluk?

359
00:27:05,415 --> 00:27:06,333
Nevím.

360
00:27:07,959 --> 00:27:09,085
Nevzpomínám si.

361
00:27:09,669 --> 00:27:10,837
A co ta dívka?

362
00:27:12,422 --> 00:27:14,174
Ta, kterou jsi měl rád.

363
00:27:15,091 --> 00:27:16,968
Říkal jsi, že ti ji moje oči připomínají.

364
00:27:18,928 --> 00:27:20,055
Pořád na ni myslíš?

365
00:27:23,725 --> 00:27:25,769
- Chybí ti?
- Ne.

366
00:27:28,271 --> 00:27:29,481
Chci na ni zapomenout.

367
00:27:33,276 --> 00:27:35,236
Musela to být hrozná kráva.

368
00:27:35,320 --> 00:27:36,571
Ne, naopak.

369
00:27:38,782 --> 00:27:39,741
To já byl idiot.

370
00:27:42,535 --> 00:27:44,245
<i>Zachránila mi život,</i>

371
00:27:50,293 --> 00:27:51,586
<i>ale já utekl.</i>

372
00:27:53,546 --> 00:27:54,589
Jako srab.

373
00:27:57,592 --> 00:27:59,094
A od té doby

374
00:28:00,637 --> 00:28:01,846
už jen utíkám.

375
00:28:05,475 --> 00:28:06,893
Tak proč jsi pro mě přijel?

376
00:28:08,353 --> 00:28:11,314
Běžel jsi za mnou, ne ode mě.

377
00:28:12,065 --> 00:28:13,358
Už toho lituju.

378
00:28:16,611 --> 00:28:17,779
Ale musím uznat,

379
00:28:18,988 --> 00:28:20,240
ohromil jsi mě.

380
00:29:03,241 --> 00:29:04,200
Co je…

381
00:29:05,535 --> 00:29:07,162
Hej, Čong-tche!

382
00:29:07,245 --> 00:29:09,581
Co? Co je to za zvuk?

383
00:29:09,664 --> 00:29:11,750
- Zavolej sestru. Hned!
- Co?

384
00:29:11,833 --> 00:29:13,501
- Sakra.
- Rychle!

385
00:29:14,169 --> 00:29:15,587
Co se děje? Profesore Ko!

386
00:29:16,171 --> 00:29:17,505
Co se děje?

387
00:29:17,589 --> 00:29:19,215
Slyšíte mě?

388
00:30:05,261 --> 00:30:07,680
Hrozně chrápe.

389
00:30:09,265 --> 00:30:12,101
Če-su, chrápeš hrozně nahlas.

390
00:30:12,185 --> 00:30:14,979
Če-su, jsi tak unavený?

391
00:30:15,563 --> 00:30:17,774
Jsi unavený, protože jsi zdravý?

392
00:30:18,399 --> 00:30:20,527
Jsi v pořádku, Če-su? Bože, ty chrápeš.

393
00:30:20,610 --> 00:30:21,694
Moc nahlas.

394
00:30:25,281 --> 00:30:27,158
ÚZKOST, ŠOK, NERVOZITA, DĚS

395
00:30:27,242 --> 00:30:29,244
NENÁVIST, NUDA, HNĚV, NESPOKOJENOST

396
00:30:50,932 --> 00:30:51,975
Bože.

397
00:30:56,062 --> 00:30:59,148
Drahoušku, musíš být zničená.

398
00:30:59,232 --> 00:31:01,442
Máš zadek sotva poloviční.

399
00:31:06,322 --> 00:31:08,575
- Dobře.
- Vezmu to nahoru.

400
00:31:12,537 --> 00:31:13,663
Bože.

401
00:31:25,925 --> 00:31:26,759
Ahoj.

402
00:31:29,387 --> 00:31:30,346
Co tu děláš?

403
00:31:34,517 --> 00:31:37,061
Jsem tu brzo, protože jsem tu přespala.

404
00:31:37,145 --> 00:31:38,146
A co ty?

405
00:31:39,772 --> 00:31:42,442
Přivyděláváš si rozvážením mléka?

406
00:31:42,525 --> 00:31:43,860
Já tady bydlím.

407
00:31:44,819 --> 00:31:45,987
To je náš dům.

408
00:31:49,574 --> 00:31:50,783
Takže

409
00:31:51,701 --> 00:31:55,246
to ty jsi navrhla,

410
00:31:55,914 --> 00:31:57,540
aby se přestěhoval sem?

411
00:31:58,833 --> 00:32:01,628
Přesně tak,
doporučila jsem mu bydlení tady

412
00:32:01,711 --> 00:32:03,171
a taky mu řekla o nemocnici.

413
00:32:04,213 --> 00:32:05,381
Rozhodl se ale sám.

414
00:32:05,465 --> 00:32:08,593
On se snad vrátil do Songdžinu kvůli tobě?

415
00:32:10,720 --> 00:32:12,138
Máš ho ráda?

416
00:32:13,848 --> 00:32:15,725
Máš. Řekla jsi mu to?

417
00:32:15,808 --> 00:32:17,644
- Do toho ti nic není.
- Já jo.

418
00:32:21,981 --> 00:32:23,024
„Miluju tě.

419
00:32:24,525 --> 00:32:25,610
Miluju tě!

420
00:32:27,362 --> 00:32:28,613
Já tě miluju!“

421
00:32:30,823 --> 00:32:32,617
Přesně tak. Dala jsem do toho všechno.

422
00:32:33,660 --> 00:32:35,745
- Nelži.
- Vážně.

423
00:32:36,621 --> 00:32:40,583
Pořád se mě drží, jako by něco chtěl,

424
00:32:41,167 --> 00:32:43,002
tak jsem mu dala, co chtěl.

425
00:32:46,714 --> 00:32:48,257
Rozdáváš milodary?

426
00:32:49,884 --> 00:32:50,927
Zlodějko.

427
00:32:52,095 --> 00:32:53,972
- Prosím?
- Nech si zajít chuť.

428
00:32:54,055 --> 00:32:55,848
Byl vždycky můj.

429
00:32:57,600 --> 00:32:59,560
Patří ti všechno, na co se podíváš?

430
00:33:00,311 --> 00:33:03,898
A když ti to nepatří, zničíš to,
aby nikdo další neměl šanci.

431
00:33:04,482 --> 00:33:07,318
Trochu si s tím pohraješ
a když se začneš nudit, zahodíš to.

432
00:33:09,487 --> 00:33:10,613
Tomu říkáš „láska“?

433
00:33:11,197 --> 00:33:12,782
Je to jen posedlost

434
00:33:13,866 --> 00:33:14,742
a chamtivost.

435
00:33:17,787 --> 00:33:18,621
Falešná mrcho.

436
00:33:19,455 --> 00:33:22,083
Přede všemi jsi nesmělá,
ale za jejich zády je pomlouváš.

437
00:33:22,834 --> 00:33:26,045
Předstíráš, jak jsi milá, slabá a nevinná.

438
00:33:26,838 --> 00:33:30,466
Proto jsi nikdy neměla ve škole kamarády.
Chápeš to?

439
00:33:31,968 --> 00:33:33,553
Ty jedna…

440
00:33:34,971 --> 00:33:37,181
Zlá čarodějnice.

441
00:33:40,810 --> 00:33:41,894
Chceš ránu?

442
00:33:42,520 --> 00:33:45,606
- Táhni do pekla!
- Co bereš?

443
00:33:45,690 --> 00:33:47,900
- Co to… Musíš něco brát!
- Ty…

444
00:33:47,984 --> 00:33:49,902
- Pusť mě!
- Ty!

445
00:33:49,986 --> 00:33:51,112
Vážně, jsi sjetá?

446
00:33:51,195 --> 00:33:52,447
- Hej!
- Ty jedna malá…

447
00:33:53,322 --> 00:33:54,574
Proto vždycky prohraješ.

448
00:33:54,657 --> 00:33:56,784
- Do háje!
- Zbláznila ses?

449
00:33:56,868 --> 00:33:57,785
Ko Mun-jong!

450
00:34:02,957 --> 00:34:04,375
Pusť ji.

451
00:34:07,628 --> 00:34:08,504
Pusť.

452
00:34:10,673 --> 00:34:13,009
- Co se tu děje?
- Co to bylo za hluk?

453
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
Co se děje?

454
00:34:31,110 --> 00:34:33,780
Ta mrcha mi vrazila jako první!

455
00:34:34,947 --> 00:34:35,990
Dost.

456
00:34:37,325 --> 00:34:39,285
Co? Proč si to mám vyžrat já?

457
00:34:39,368 --> 00:34:40,787
Ta falešná mrcha si začala.

458
00:34:41,579 --> 00:34:43,331
Je mi jedno, kdo si začal.

459
00:34:43,414 --> 00:34:45,750
- Tak proč jsi na její straně?
- Prosím?

460
00:34:45,833 --> 00:34:47,251
„Ko Mun-jong“!

461
00:34:47,335 --> 00:34:49,045
Křičel jsi jen moje jméno.

462
00:34:50,922 --> 00:34:52,590
Nebuď dětinská a jeď domů.

463
00:34:55,218 --> 00:34:57,720
Pojeď se mnou.
Musíš se z téhle barabizny odstěhovat.

464
00:34:57,804 --> 00:35:00,056
- Nenechám tě tady.
- Starej se o svoje.

465
00:35:00,139 --> 00:35:01,599
Já se rozhodnu, kde budu žít.

466
00:35:01,682 --> 00:35:03,101
A ještě jedna věc.

467
00:35:05,353 --> 00:35:06,562
Nevlastníš mě.

468
00:35:09,524 --> 00:35:10,733
Co jsi všechno slyšel?

469
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
„Miluju tě.

470
00:35:20,368 --> 00:35:22,245
Já tě miluju.“ A všechno potom.

471
00:35:26,958 --> 00:35:28,251
Tady.

472
00:35:28,334 --> 00:35:29,794
Je mi tě líto, tak ti platím

473
00:35:29,877 --> 00:35:31,504
za lásku, co jsi mi prokázala.

474
00:35:52,066 --> 00:35:53,067
Do háje.

475
00:35:54,610 --> 00:35:55,903
Mrcha falešná.

476
00:36:12,503 --> 00:36:14,046
Sang-tche, počkej! Sang-tche!

477
00:36:14,714 --> 00:36:16,632
Sang-tche.

478
00:36:22,013 --> 00:36:23,055
Sang-tche, já…

479
00:36:27,059 --> 00:36:31,898
Trubky jsou v pořádku. Nic neprasklo.
Všechno funguje.

480
00:36:31,981 --> 00:36:35,401
Nic neprasklo, všechno funguje.

481
00:36:36,611 --> 00:36:39,530
Nic neprasklo.

482
00:36:40,031 --> 00:36:42,158
Nic neprasklo…

483
00:36:42,783 --> 00:36:43,659
Sang-tche.

484
00:36:44,619 --> 00:36:45,870
Mrzí mě to.

485
00:36:47,038 --> 00:36:48,122
Lhal jsem.

486
00:36:48,206 --> 00:36:51,459
Lhát se nemá. Když budeš lhát,
půjdeš do pekla.

487
00:36:51,542 --> 00:36:53,419
Slíbil jsi, že mi už nebudeš lhát.

488
00:36:55,838 --> 00:36:56,964
Promiň, Sang-tche.

489
00:36:57,757 --> 00:36:59,091
Už ti nikdy nebudu lhát.

490
00:37:00,009 --> 00:37:01,344
Odpusť mi tentokrát.

491
00:37:04,972 --> 00:37:06,307
Slečna Ko Mun-jong…

492
00:37:07,642 --> 00:37:09,936
Proč na sobě měla to oblečení?

493
00:37:11,562 --> 00:37:13,272
- Co?
- Džínovou košili a to tričko.

494
00:37:13,356 --> 00:37:15,274
„Hodí se ke všemu.“ Koupil sis ji

495
00:37:15,358 --> 00:37:17,777
v Bomul Martu. Stála 9 900 wonů
ve výprodeji jedna plus jedna zdarma.

496
00:37:17,860 --> 00:37:20,863
Je tvoje. Vím, že je to tvoje oblečení.

497
00:37:23,491 --> 00:37:26,202
Půjčil jsem jí ho. Včera v noci pršelo.

498
00:37:26,869 --> 00:37:28,996
Měla mokré oblečení, půjčil jsem jí svoje.

499
00:37:30,331 --> 00:37:32,291
- A co moje oblečení?
- Prosím?

500
00:37:34,293 --> 00:37:38,965
Taky mám… Mám hodně hezkého oblečení.

501
00:37:41,467 --> 00:37:45,179
Až přijde příště, půjčím jí tvoje.
Něco s dinosaurem.

502
00:37:45,263 --> 00:37:47,431
To s ultrasaurem. Cena 27 000 wonů.

503
00:37:47,515 --> 00:37:50,101
To je víc než 9 900 wonů.

504
00:37:50,184 --> 00:37:52,478
I když vyšší cena neznamená vyšší kvalitu.

505
00:37:53,938 --> 00:37:55,940
Dobře, příště si vezme tohle.

506
00:37:56,774 --> 00:37:57,692
Slibuju.

507
00:38:01,112 --> 00:38:01,946
Ano?

508
00:38:03,531 --> 00:38:04,532
No tak, Sang-tche.

509
00:38:11,914 --> 00:38:13,332
Vstávej a najez se.

510
00:38:18,546 --> 00:38:22,133
Potřebuješ sílu,
abys mohla brečet podle libosti.

511
00:38:25,094 --> 00:38:26,053
Vstávej!

512
00:38:26,595 --> 00:38:28,097
Nemám chuť na jídlo.

513
00:38:31,267 --> 00:38:32,435
To je ona, že jo?

514
00:38:33,060 --> 00:38:36,439
Ta kamarádka, kterou jsi přivedla,
když jsem ještě měla bistro.

515
00:38:36,522 --> 00:38:37,815
Nikdy nebyla „kamarádka“.

516
00:38:41,110 --> 00:38:42,695
Vytrhala ti hodně vlasů?

517
00:38:44,363 --> 00:38:45,740
Prohrála jsi?

518
00:38:45,823 --> 00:38:47,450
Proto brečíš?

519
00:38:51,871 --> 00:38:53,998
Ko Mun-jong…

520
00:38:54,623 --> 00:38:56,500
Křičel jen její jméno.

521
00:38:57,168 --> 00:39:00,546
Zíral na ni a na mě se ani nepodíval.

522
00:39:02,715 --> 00:39:05,176
Se mnou vždycky mluví slušně,

523
00:39:05,259 --> 00:39:07,011
ale s ní úplně jinak.

524
00:39:07,803 --> 00:39:10,931
A kvůli tomu brečíš jako želva?

525
00:39:11,015 --> 00:39:13,809
Máme k sobě blíž.

526
00:39:13,893 --> 00:39:15,394
Proč mi říká Ču-ri tak uctivě,

527
00:39:15,478 --> 00:39:17,104
a proč ona…

528
00:39:17,188 --> 00:39:19,231
Proč jí říká „Ko Mun-jong“?

529
00:39:20,775 --> 00:39:26,530
A pak to oblečení. Kupovali jsme ho
společně ve výprodeji.

530
00:39:26,614 --> 00:39:29,825
Nemůžu uvěřit, že jí ho dal.

531
00:39:30,409 --> 00:39:32,036
A spala v jeho pokoji…

532
00:39:32,787 --> 00:39:36,624
Jak ji mohl nechat u sebe přespat?

533
00:39:40,127 --> 00:39:43,672
Říkal, že měl nějaký problém.

534
00:39:43,756 --> 00:39:46,258
Ty víš, že by si nikdy netahal holku domů,

535
00:39:46,342 --> 00:39:48,344
za zády svého brášky.

536
00:39:49,011 --> 00:39:51,972
Neboj se. Tvoje šance přijde.

537
00:39:56,185 --> 00:39:58,187
Mami, jak to víš?

538
00:39:58,270 --> 00:40:01,148
Co? Že jsi do Kang-tcheho zamilovaná?

539
00:40:01,232 --> 00:40:03,526
Všichni to tady vědí. Pojď se najíst.

540
00:40:07,279 --> 00:40:08,823
Proč to dusíš v sobě?

541
00:40:08,906 --> 00:40:10,991
Po tom, co se stalo, bys mu to měla říct.

542
00:40:12,451 --> 00:40:14,203
- A když mě odmítne?
- Nenech se odbýt.

543
00:40:14,286 --> 00:40:16,372
A když uteče?

544
00:40:16,455 --> 00:40:18,374
Pronásleduj ho až na konec světa.

545
00:40:19,583 --> 00:40:23,045
Já musela udělat to samé,
abych tě přivedla na tento svět.

546
00:40:27,675 --> 00:40:28,551
Ham.

547
00:40:30,177 --> 00:40:33,139
Ale musím uznat,
že Mun-jong dorostla do krásy.

548
00:40:33,222 --> 00:40:36,100
To určitě!

549
00:40:36,183 --> 00:40:37,643
Není krásná.

550
00:40:38,227 --> 00:40:40,688
NOVÉ VEŘEJNÉ LÁZNĚ SONGDŽIN

551
00:40:41,272 --> 00:40:43,774
Můžeš vzít ten telefon?

552
00:40:45,151 --> 00:40:46,068
Bože.

553
00:40:53,576 --> 00:40:55,703
- Haló?
<i>- Pane I.</i>

554
00:40:56,328 --> 00:40:58,289
- Máme problém.
<i>- Poslouchej.</i>

555
00:40:58,372 --> 00:41:01,625
Pokud nejde o život, tak mě to nezajímá.

556
00:41:02,251 --> 00:41:04,086
Všichni umřeme.

557
00:41:05,045 --> 00:41:05,880
Co?

558
00:41:05,963 --> 00:41:07,673
<i>A když čtete něčí knihy,</i>

559
00:41:07,756 --> 00:41:11,051
<i>snadno poznáte,
co si spisovatel myslí a co cítí.</i>

560
00:41:12,386 --> 00:41:16,307
Takže asi víte, co bude následovat.

561
00:41:17,725 --> 00:41:20,186
<i>Ale i já vám můžu ublížit hrotem pera.</i>

562
00:41:20,269 --> 00:41:21,187
<i>Sbohem.</i>

563
00:41:29,361 --> 00:41:31,030
Utrpěl krvácení do mozku

564
00:41:31,113 --> 00:41:32,364
a probudil se za dva dny.

565
00:41:32,448 --> 00:41:34,742
Tak proto Sebevražedný atentátník mlčel.

566
00:41:35,326 --> 00:41:37,077
Pane, podívejte se.

567
00:41:37,161 --> 00:41:40,247
Požaduje obrovskou sumu jako kompenzaci.

568
00:41:40,331 --> 00:41:41,332
Když mu to nedáme,

569
00:41:41,415 --> 00:41:44,084
slečna Koová skončí ve vězení
nebo jí to zničí kariéru.

570
00:41:44,168 --> 00:41:45,336
Co budeme dělat?

571
00:41:47,213 --> 00:41:49,298
Ověřte, kolik peněz máme…

572
00:41:49,381 --> 00:41:52,718
Nebo ne.
Ať sem přijde manažer účetního oddělení.

573
00:41:53,886 --> 00:41:56,305
Dal nedávno výpověď a nebere nám telefony.

574
00:41:56,388 --> 00:41:58,766
Proč jsi mi to neřekla dřív?

575
00:41:59,600 --> 00:42:00,893
Neptal jste se.

576
00:42:02,353 --> 00:42:05,231
Pane, volají z tiskárny
a distribučního skladu,

577
00:42:05,314 --> 00:42:07,024
ptají se na nezaplacené faktury.

578
00:42:07,107 --> 00:42:08,901
Pane, jak to šlo v Songdžinu?

579
00:42:08,984 --> 00:42:12,655
- Pracuje na další knížce?
- Bude to v pořádku?

580
00:42:14,698 --> 00:42:16,534
- Pane I!
- Pane I!

581
00:42:16,617 --> 00:42:17,868
- Proberte se!
- Pane I!

582
00:42:17,952 --> 00:42:19,119
- Pane I!
- Pane I!

583
00:42:19,203 --> 00:42:21,247
- Bože, pane I!
- Pane.

584
00:42:21,330 --> 00:42:22,623
Pane I.

585
00:42:30,839 --> 00:42:33,551
- Jste v pořádku, pane?
- Buďte teď zticha.

586
00:42:33,634 --> 00:42:34,635
Dejte mi chvíli.

587
00:42:58,075 --> 00:42:59,410
To ne.

588
00:43:04,206 --> 00:43:05,332
Sung-dže.

589
00:43:07,543 --> 00:43:08,377
Ano?

590
00:43:09,670 --> 00:43:11,171
Chodíš na túry?

591
00:43:11,755 --> 00:43:12,631
Ano.

592
00:43:13,257 --> 00:43:15,467
Byla jsem předsedkyní turistického klubu.

593
00:43:18,887 --> 00:43:20,556
{\an8}ZAVŘENO

594
00:43:31,442 --> 00:43:32,568
Spal jsi s ní?

595
00:43:35,404 --> 00:43:36,447
Chodíte spolu?

596
00:43:40,576 --> 00:43:42,036
Máš ji rád?

597
00:43:46,415 --> 00:43:47,374
Už jsi na mol?

598
00:43:49,710 --> 00:43:52,212
Tak proč jsi pro ni jel
s Albertem v dešti?

599
00:43:52,296 --> 00:43:54,673
Proč jsi ji vzal domů,
když ji ani nemáš rád?

600
00:43:54,757 --> 00:43:56,216
Proč jsi ji nechal přespat?

601
00:43:56,300 --> 00:43:58,135
Charita? Nebo ti to diktuje tvoje víra?

602
00:44:02,014 --> 00:44:03,349
To pivo je mizerný.

603
00:44:05,726 --> 00:44:08,520
Kang-tche, co blázníš.

604
00:44:09,188 --> 00:44:13,400
- Umřeš v rozprku.
- Říká se v rozpuku.

605
00:44:18,155 --> 00:44:20,157
Měl by sis dávat pozor.

606
00:44:20,240 --> 00:44:21,659
Copak jsi už zapomněl?

607
00:44:21,742 --> 00:44:25,621
Když jste se poprvé viděli,
pořezala tě nožem.

608
00:44:42,262 --> 00:44:43,555
To je pravda.

609
00:44:45,057 --> 00:44:48,143
Ty na to vzpomínáš? Nebo ti to snad chybí?

610
00:44:50,437 --> 00:44:51,939
- O čem to mluvíš?
- Hej.

611
00:44:52,022 --> 00:44:54,817
Šílenci se neřídí logikou.

612
00:44:54,900 --> 00:44:57,152
Když jim hrábne, stanou se z nich monstra.

613
00:44:57,236 --> 00:45:00,572
Podívej se.
Tahle jizva ti to bude připomínat.

614
00:45:00,656 --> 00:45:02,825
Příště to nemusí být ruka. Sakra…

615
00:45:03,826 --> 00:45:06,912
Mohla by ti jít po krku.

616
00:45:12,876 --> 00:45:13,919
Máš pravdu.

617
00:45:15,379 --> 00:45:16,672
Měl bych se jí vyhýbat, co?

618
00:45:16,755 --> 00:45:18,590
No jistě. Ruce pryč.

619
00:45:21,135 --> 00:45:22,428
A držet se jí z očí.

620
00:45:23,637 --> 00:45:26,473
Přesně. Ani se nepřibližuj.

621
00:45:31,937 --> 00:45:33,188
Če-su, jde o to,

622
00:45:41,613 --> 00:45:43,240
že poslední dobou zapomínám.

623
00:45:44,324 --> 00:45:46,410
- Na co zapomínáš?
- Na všechno.

624
00:45:49,246 --> 00:45:50,372
Na jizvy.

625
00:45:51,874 --> 00:45:53,000
Na motýly.

626
00:45:56,545 --> 00:45:58,046
Dokonce i na Sang-tcheho.

627
00:46:03,886 --> 00:46:05,471
Někdy zapomínám na všechno.

628
00:46:10,517 --> 00:46:11,435
Takže…

629
00:46:13,562 --> 00:46:15,063
bys mi to měl

630
00:46:16,982 --> 00:46:18,192
čas od času připomenout,

631
00:46:20,402 --> 00:46:21,862
abych se vzpamatoval.

632
00:46:26,074 --> 00:46:26,992
Dobře.

633
00:46:30,329 --> 00:46:32,080
Oukej, chápu. A přestaň se culit.

634
00:46:35,250 --> 00:46:36,251
Proč?

635
00:46:37,377 --> 00:46:39,087
- Vypadám jako Joker?
- Ne.

636
00:46:41,882 --> 00:46:43,008
Vypadáš jako Chucky.

637
00:47:01,068 --> 00:47:06,198
NEZAVŘENO

638
00:47:14,289 --> 00:47:15,666
<i>Je mi tě líto, tak ti platím</i>

639
00:47:15,749 --> 00:47:17,209
<i>za lásku, co jsi mi prokázala.</i>

640
00:47:18,043 --> 00:47:19,336
Na taxíka to bude stačit.

641
00:47:22,839 --> 00:47:23,674
Do háje.

642
00:47:28,053 --> 00:47:29,680
Dal mi peníze, aby se mě zbavil?

643
00:47:29,763 --> 00:47:31,265
Nestojím za víc než 30 000 wonů?

644
00:47:32,391 --> 00:47:33,725
Žije jako žebrák.

645
00:47:35,352 --> 00:47:37,563
Kretén jeden lakomej! Jak se opovažuje?

646
00:47:38,230 --> 00:47:39,731
Sakra.

647
00:47:39,815 --> 00:47:40,899
Kretén lakomej!

648
00:47:45,487 --> 00:47:46,738
Kretén lakomej.

649
00:47:53,078 --> 00:47:54,162
Kretén lakomej.

650
00:48:12,556 --> 00:48:13,390
Sakra.

651
00:48:15,350 --> 00:48:17,686
Proč je tak vrtkavý? Nevyznám se v něm.

652
00:48:17,769 --> 00:48:19,354
Má poruchu osobnosti nebo co?

653
00:48:48,175 --> 00:48:50,135
Sang-tche, spíš?

654
00:49:00,187 --> 00:49:03,482
Sang-tche, koho máš radši?
Mě nebo Ko Mun-jong?

655
00:49:11,198 --> 00:49:13,116
Mám radši tebe.

656
00:49:16,703 --> 00:49:18,538
Jsi moje všechno.

657
00:49:43,772 --> 00:49:44,690
Kdo je to?

658
00:49:51,363 --> 00:49:52,322
Mun-jong.

659
00:49:54,783 --> 00:49:55,701
Jsme v prdeli.

660
00:49:58,328 --> 00:49:59,538
Co tady dělá ona?

661
00:50:03,083 --> 00:50:04,084
Jsem tady,

662
00:50:05,919 --> 00:50:07,963
protože mě pan I vylákal lstí.

663
00:50:12,134 --> 00:50:13,885
Zadlužil jsem budovu firmy,

664
00:50:13,969 --> 00:50:16,888
zaplatil jsem Sebevražednému atentátníkovi
jeho kompenzaci,

665
00:50:16,972 --> 00:50:19,349
zaplatil dlužné platy a odstupné
a zaplatil jsem

666
00:50:19,433 --> 00:50:21,560
dlužné faktury všem subdodavatelům.

667
00:50:21,643 --> 00:50:23,270
A teď jsem na mizině.

668
00:50:23,353 --> 00:50:24,771
Já odstupné nedostala.

669
00:50:25,772 --> 00:50:28,775
Koupil jste mi jen kufr a řekl,
že pojedeme na služební cestu.

670
00:50:28,859 --> 00:50:30,569
- Jste podvodník?
- Hej!

671
00:50:30,652 --> 00:50:33,363
Vzal jsem tě, abych převzal zodpovědnost
za tvou budoucnost.

672
00:50:33,447 --> 00:50:35,699
A jak to uděláte, když jste zbankrotoval?

673
00:50:35,782 --> 00:50:38,076
Nezbankrotoval jsem.

674
00:50:38,660 --> 00:50:41,580
Ještě mám Ko Mun-jong. Je moje naděje.

675
00:50:41,663 --> 00:50:42,831
Že jo?

676
00:50:42,914 --> 00:50:43,915
Vypadněte.

677
00:50:43,999 --> 00:50:44,916
To je otrava.

678
00:50:45,876 --> 00:50:47,085
- Mun-jong.
- Proč tě mám

679
00:50:47,169 --> 00:50:49,421
tahat z průšvihu zrovna já?

680
00:50:49,504 --> 00:50:52,257
No tak. Copak nevíš, kdo může za…

681
00:50:52,340 --> 00:50:53,633
Ty za to můžeš.

682
00:50:55,927 --> 00:50:57,429
Ano, přesně tak.

683
00:50:57,512 --> 00:50:59,514
Protože jsem byl neschopný ředitel.

684
00:51:00,098 --> 00:51:01,892
- Je to moje chyba.
- Neschopný kretén.

685
00:51:01,975 --> 00:51:03,268
A teď běžte.

686
00:51:04,102 --> 00:51:05,687
Mun-jong, nech toho.

687
00:51:05,771 --> 00:51:09,065
Dovol mi zůstat s tebou,
pomůžu ti vydávat tvé knihy.

688
00:51:09,149 --> 00:51:10,901
Dřív jsi chtěla, abych s tebou žil.

689
00:51:10,984 --> 00:51:12,235
Nevzpomínáš?

690
00:51:12,319 --> 00:51:14,154
Neutekl jsi?

691
00:51:15,363 --> 00:51:17,073
Nastěhuje se sem někdo jiný.

692
00:51:18,784 --> 00:51:19,826
Kdo?

693
00:51:21,578 --> 00:51:22,746
To snad ne.

694
00:52:11,211 --> 00:52:15,298
PSYCHIATRICKÁ NEMOCNICE OK

695
00:52:18,802 --> 00:52:19,845
Mladíku.

696
00:52:20,470 --> 00:52:21,972
Haló, mladíku.

697
00:52:31,606 --> 00:52:32,649
Děkuji.

698
00:52:42,993 --> 00:52:47,581
Posledních pár dnů vás sleduji.

699
00:52:49,833 --> 00:52:51,751
Všimla jsem si, jaký jste fešák.

700
00:52:53,420 --> 00:52:56,047
Jste kus chlapa a vypadáte zodpovědně.

701
00:53:00,260 --> 00:53:01,303
ZAMĚSTNANECKÝ PRŮKAZ

702
00:53:01,386 --> 00:53:02,846
„Mun Kang-tche“?

703
00:53:03,763 --> 00:53:05,432
Krásné jméno.

704
00:53:09,102 --> 00:53:09,978
Kolik je vám?

705
00:53:10,896 --> 00:53:11,813
Je mi 30 let.

706
00:53:13,440 --> 00:53:14,608
Co dělají vaši rodiče?

707
00:53:17,319 --> 00:53:18,320
Jsou mrtví.

708
00:53:19,279 --> 00:53:20,322
Oba?

709
00:53:22,407 --> 00:53:23,491
Božíčku.

710
00:53:26,661 --> 00:53:28,079
Máte přítelkyni?

711
00:53:31,833 --> 00:53:32,834
Ne.

712
00:53:34,961 --> 00:53:37,756
A co sestřička,
která je do vás zamilovaná?

713
00:53:38,340 --> 00:53:39,174
Prosím?

714
00:53:41,760 --> 00:53:42,594
Výborně.

715
00:53:43,261 --> 00:53:44,095
Jak to myslíte?

716
00:53:46,765 --> 00:53:51,311
Chtěla bych vám představit slečnu,
která by se k vám hodila.

717
00:53:52,437 --> 00:53:53,980
Ne, to nemusíte.

718
00:53:54,064 --> 00:53:55,774
Ne kvůli tomu, že je to moje dcera.

719
00:53:56,441 --> 00:53:59,194
Je skvělá partie.

720
00:54:00,153 --> 00:54:03,239
Až mě přijde navštívit,
musíte se seznámit.

721
00:54:03,323 --> 00:54:05,325
Budu o tom přemýšlet.

722
00:54:06,242 --> 00:54:08,078
Musím zpátky do práce.

723
00:54:09,663 --> 00:54:12,666
Dejte mi vědět, jestli si to rozmyslíte.

724
00:54:17,671 --> 00:54:20,256
Hodila by se k vám.

725
00:54:31,768 --> 00:54:32,978
To není ono.

726
00:54:36,564 --> 00:54:38,024
Ne.

727
00:54:43,154 --> 00:54:44,155
To není ono.

728
00:54:55,250 --> 00:54:56,960
Co třeba zelená?

729
00:55:01,756 --> 00:55:03,258
Bože, ne.

730
00:55:04,843 --> 00:55:05,802
Tahle?

731
00:55:07,137 --> 00:55:08,179
No pane.

732
00:55:08,888 --> 00:55:12,976
První krok je vždycky nejtěžší.

733
00:55:13,059 --> 00:55:16,396
Stačí udělat první krok,
pak to bude všechno snazší.

734
00:55:20,567 --> 00:55:25,071
A teď mi ukaž, co v tobě je.

735
00:55:26,656 --> 00:55:28,783
Ne. To není správně!

736
00:55:28,867 --> 00:55:30,452
Ne!

737
00:55:30,535 --> 00:55:31,786
- Promiň.
- Proč to děláte?

738
00:55:31,870 --> 00:55:32,871
- Mrzí mě to.
- Špatně.

739
00:55:32,954 --> 00:55:34,581
- Pojďte sem.
- Už to neudělám.

740
00:55:34,664 --> 00:55:36,750
- Sang-tche.
- To nemůžete.

741
00:55:36,833 --> 00:55:39,044
Ředitel taky není úplně normální.
Co myslíš?

742
00:55:40,462 --> 00:55:41,796
Proč zase brečíš?

743
00:55:41,880 --> 00:55:44,841
- Slíbila jsi, že nebudeš.
- Zkazil jste to.

744
00:55:44,924 --> 00:55:47,343
- A-rum.
- Protože závidím.

745
00:55:47,427 --> 00:55:49,554
Taky chci hrát na honěnou.

746
00:55:50,346 --> 00:55:53,391
Dej mi ruku. Půjdeme pro léky.

747
00:55:54,100 --> 00:55:55,852
- Dostanete za vyučenou.
- Ne!

748
00:55:55,935 --> 00:55:57,604
Chcete za vyučenou?

749
00:55:59,773 --> 00:56:03,735
Je legrační, jak někteří nenosí pyžamo,
i když by měli.

750
00:56:03,818 --> 00:56:06,488
- Proč jste to udělal?
- Bože.

751
00:56:06,571 --> 00:56:08,073
Dostanete za vyučenou!

752
00:56:18,333 --> 00:56:19,334
Slečno Koová.

753
00:56:20,627 --> 00:56:21,503
Jak vám je?

754
00:56:21,586 --> 00:56:23,630
Nic moc. Proč jste volal?

755
00:56:26,674 --> 00:56:29,677
Slyšel jsem, co udělal váš otec.
Moc mě to mrzí.

756
00:56:31,096 --> 00:56:32,764
Vždyť vy jste mě neškrtil.

757
00:56:32,847 --> 00:56:35,725
Byl jsem to ale já,
kdo vám navrhl procházky.

758
00:56:35,809 --> 00:56:40,230
V tom případě to byla jen nehoda.
Nemusíte se omlouvat.

759
00:56:43,900 --> 00:56:45,110
Uděláme to takhle.

760
00:56:46,653 --> 00:56:49,030
Vy můžete škrtit mě. Prosím.

761
00:56:51,658 --> 00:56:53,952
Blázen stará.

762
00:56:57,789 --> 00:56:59,457
<i>Slyšela jste ducha si broukat?</i>

763
00:57:00,500 --> 00:57:01,584
Jo.

764
00:57:01,668 --> 00:57:05,839
Nevíte náhodou,
v kolik hodin to včera bylo?

765
00:57:08,007 --> 00:57:09,425
Nevím.

766
00:57:09,509 --> 00:57:12,095
Ani nevím, co je dnes za den.

767
00:57:12,178 --> 00:57:14,264
Slyšela jsem to cestou na záchod.

768
00:57:17,559 --> 00:57:20,812
Neviděla jste náhodou někoho
před pokojem 203

769
00:57:20,895 --> 00:57:23,106
nebo na chodbě?

770
00:57:24,858 --> 00:57:27,986
Říkala, že si broukal duch,
takže to byl asi duch.

771
00:57:30,697 --> 00:57:32,157
Slečno Namová.

772
00:57:33,533 --> 00:57:35,118
Vážně věříte jejím povídačkám?

773
00:57:35,201 --> 00:57:36,786
Nejsou to povídačky.

774
00:57:37,704 --> 00:57:39,497
Přísahám, slyšela jsem to.

775
00:57:39,581 --> 00:57:43,251
Říká se tomu sluchová halucinace.
A je to důkaz, že jsi blázen.

776
00:57:45,920 --> 00:57:48,381
Nejsem blázen.

777
00:57:48,965 --> 00:57:50,925
Jsem si jistá, že jste něco slyšela.

778
00:57:56,473 --> 00:57:59,267
Takže říkáte, že jsem blázen já?

779
00:58:31,299 --> 00:58:32,884
Když tu tak stojíme,

780
00:58:34,344 --> 00:58:35,970
připomíná mi to staré časy.

781
00:58:38,515 --> 00:58:40,600
Vzpomínáš, co jsi mi řekl,

782
00:58:40,683 --> 00:58:43,436
když jsem brečela na střeše
nemocnice Jongnim,

783
00:58:44,687 --> 00:58:46,147
když mi nafackoval pacient?

784
00:58:47,065 --> 00:58:50,568
„Vraž mi jednu, ať se ti uleví.“

785
00:58:54,948 --> 00:58:56,533
Nevěděl jsem, že mi ji vrazíš.

786
00:58:56,616 --> 00:58:58,701
Přeskočilo mi.
Nevím, proč jsem to udělala.

787
00:59:03,748 --> 00:59:07,585
Ale díky tomu jsme se sblížili, ne?

788
00:59:13,341 --> 00:59:14,425
Nebo ne?

789
00:59:16,761 --> 00:59:18,096
Nejsme si blízcí?

790
00:59:20,682 --> 00:59:21,766
Ču-ri.

791
00:59:27,855 --> 00:59:29,691
Chceš mi ji zase vrazit?

792
00:59:32,026 --> 00:59:32,902
Proč?

793
00:59:33,528 --> 00:59:37,240
Protože cítím, že se brzo naštveš.

794
00:59:46,332 --> 00:59:47,375
Už mě

795
00:59:48,918 --> 00:59:50,461
odmítáš?

796
00:59:51,045 --> 00:59:52,255
Nech si svoje city…

797
00:59:54,048 --> 00:59:55,425
pro někoho jiného.

798
00:59:57,302 --> 00:59:58,678
Já si je nezasloužím.

799
00:59:59,554 --> 01:00:00,597
Protože…

800
01:00:02,473 --> 01:00:04,100
stejně odjedeš?

801
01:00:07,061 --> 01:00:09,147
Na tom nesejde. Jen…

802
01:00:11,065 --> 01:00:14,277
Dovol mi, abych tě měla ráda. To mi stačí.

803
01:00:22,577 --> 01:00:24,037
Udělej mi laskavost.

804
01:00:29,125 --> 01:00:30,209
Doufám,

805
01:00:33,755 --> 01:00:35,465
že neutečeš,

806
01:00:37,592 --> 01:00:40,678
protože jsem nesnesitelná.

807
01:00:41,638 --> 01:00:42,722
Pokud ano,

808
01:00:43,681 --> 01:00:47,769
tak by mi bylo hrozně smutno…

809
01:00:53,941 --> 01:00:55,234
a do breku.

810
01:00:58,029 --> 01:01:00,657
Dokud budeš v Songdžinu,

811
01:01:02,200 --> 01:01:03,910
tak zůstaň u nás.

812
01:01:08,581 --> 01:01:11,250
Máma vás má ráda.

813
01:01:11,334 --> 01:01:12,168
A…

814
01:01:14,629 --> 01:01:17,715
Sang-tchemu se u nás taky líbí.

815
01:01:23,346 --> 01:01:24,514
Prosím, udělej to pro mě.

816
01:01:50,748 --> 01:01:52,458
O Či-wang je zlý.

817
01:01:52,542 --> 01:01:53,710
O Či-wang.

818
01:01:54,544 --> 01:01:58,673
O Či-wang… O Či-wang je zlý člověk.

819
01:02:01,050 --> 01:02:03,553
Možná je doktor, ale je zlý člověk.

820
01:02:03,636 --> 01:02:07,056
O Či-wang je rychlý. A zlý.

821
01:02:07,140 --> 01:02:09,976
Musí se naučit slušně chovat.
Korejci by měli být gentlemani.

822
01:02:14,147 --> 01:02:15,148
Sang-tche.

823
01:02:18,985 --> 01:02:20,778
- Chceš se pobavit?
- Jo.

824
01:02:28,077 --> 01:02:30,371
SPRÁVA OBJEKTU
KONTROLNÍ SEZNAM

825
01:02:33,916 --> 01:02:35,918
<i>Volané číslo je dočasně nedostupné.</i>

826
01:02:36,002 --> 01:02:37,044
<i>Zanechte zprávu…</i>

827
01:02:44,802 --> 01:02:47,472
Kolik… kolik stálo tohle auto?

828
01:02:47,555 --> 01:02:50,016
Víc než milion wonů? Dva miliony?

829
01:02:50,099 --> 01:02:51,684
Stojí 100 až 1 000krát víc.

830
01:02:52,727 --> 01:02:55,646
Kolik… kolik peněz máte? Jste bohatá?

831
01:02:55,730 --> 01:02:57,523
Jsem 100 až 1 000krát bohatší než ty.

832
01:02:59,942 --> 01:03:01,277
Asi máš rád peníze.

833
01:03:01,360 --> 01:03:03,488
Jo. Mám… mám rád peníze. Peníze, auta

834
01:03:03,571 --> 01:03:04,906
a taky vás.

835
01:03:04,989 --> 01:03:06,783
Vás mám 100 až 12 000krát radši.

836
01:03:08,409 --> 01:03:11,662
Kam jedeme? Venku je tma.

837
01:03:16,876 --> 01:03:18,044
Kam šel?

838
01:03:19,337 --> 01:03:20,630
Už mám zase službu.

839
01:03:22,048 --> 01:03:24,050
Hledáš bráchu?

840
01:03:24,133 --> 01:03:25,134
Viděli jste ho?

841
01:03:25,843 --> 01:03:28,763
Odjel se slečnou Koovou.

842
01:03:29,639 --> 01:03:31,390
Co tu dělala? Dneska neučila.

843
01:03:32,141 --> 01:03:33,184
Nevím.

844
01:03:42,318 --> 01:03:43,820
Můžu

845
01:03:45,196 --> 01:03:47,031
se tě dotknout?

846
01:03:58,501 --> 01:04:00,253
No teda.

847
01:04:10,263 --> 01:04:12,223
- Líbí se ti to?
- Jo.

848
01:04:12,306 --> 01:04:14,433
- Líbí se ti tady?
- Jo.

849
01:04:15,434 --> 01:04:17,562
- Chceš se sem přistěhovat?
- Jo.

850
01:04:19,188 --> 01:04:21,023
- Tak tohle podepiš.
- Dobře.

851
01:04:23,776 --> 01:04:25,862
SMLOUVA O DÍLO

852
01:05:24,337 --> 01:05:25,338
Kde je můj bratr?

853
01:05:26,672 --> 01:05:27,715
<i>Je se mnou.</i>

854
01:05:29,133 --> 01:05:30,259
Varoval jsem tě,

855
01:05:31,886 --> 01:05:33,512
aby ses držela od bráchy dál.

856
01:05:34,180 --> 01:05:37,725
Zaměstnanec bude žít…

857
01:05:37,808 --> 01:05:41,604
Zaměstnanec bude žít v zaměstnavatelově…

858
01:05:41,687 --> 01:05:43,981
- Nudila jsem se, proto je tady.
- …domě…

859
01:05:44,065 --> 01:05:45,316
Chceš si pro něj přijet?

860
01:05:48,402 --> 01:05:49,570
<i>Kde jste?</i>

861
01:05:51,322 --> 01:05:52,531
Jsme na prokletém zámku.

862
01:05:53,908 --> 01:05:54,951
Dobře.

863
01:05:55,660 --> 01:05:57,161
Víš vůbec, kde to je?

864
01:05:58,537 --> 01:05:59,372
Jo, vím.

865
01:06:04,418 --> 01:06:05,586
Jak?

866
01:06:06,212 --> 01:06:08,172
- Protože jsem tam byl.
<i>- Co?</i>

867
01:06:11,842 --> 01:06:13,260
V den, kdy jsi mě zachránila

868
01:06:14,512 --> 01:06:17,431
a já od tebe utekl.

869
01:06:19,600 --> 01:06:20,726
Takže chceš říct,

870
01:06:23,646 --> 01:06:24,855
že jsi to věděl?

871
01:06:27,650 --> 01:06:28,818
Jedu tam.

872
01:07:09,150 --> 01:07:09,984
<i>Sang-tche.</i>

873
01:07:11,694 --> 01:07:13,779
<i>Chceš vyprávět starý příběh?</i>

874
01:07:15,489 --> 01:07:16,574
Ano.

875
01:07:18,034 --> 01:07:20,494
Před dávnými časy žila v prokletém zámku

876
01:07:21,370 --> 01:07:22,872
uprostřed hlubokých lesů

877
01:07:24,081 --> 01:07:25,791
malá dívka.

878
01:07:28,586 --> 01:07:32,214
Její maminka jí vždycky říkala,

879
01:07:34,300 --> 01:07:36,135
že je příliš výjimečná,

880
01:07:37,386 --> 01:07:40,681
aby žila mezi ostatními mimo zámek.

881
01:07:42,975 --> 01:07:44,143
Maminka říkala dceři,

882
01:07:45,853 --> 01:07:47,855
že musí žít uvnitř zámku.

883
01:07:53,944 --> 01:07:55,488
<i>Malá dívka</i>

884
01:07:56,697 --> 01:07:58,532
<i>se tam ale cítila jako ve vězení.</i>

885
01:08:01,577 --> 01:08:03,913
<i>Každou noc se proto modlila k měsíci.</i>

886
01:08:06,999 --> 01:08:07,917
<i>„Prosím,</i>

887
01:08:09,376 --> 01:08:14,006
<i>sešli mi krásného prince,
který mě odsud vysvobodí.“</i>

888
01:08:19,303 --> 01:08:20,679
<i>„Přijde dnes?</i>

889
01:08:22,598 --> 01:08:24,266
<i>Přijde zítra?“</i>

890
01:08:25,893 --> 01:08:26,977
<i>Dívenka</i>

891
01:08:28,437 --> 01:08:30,272
<i>na svého prince čekala každý den.</i>

892
01:09:32,001 --> 01:09:33,377
Předtím jsem…

893
01:09:37,756 --> 01:09:38,674
Zmiz.

894
01:11:25,364 --> 01:11:28,284
{\an8}SPECIÁLNÍ PODĚKOVÁNÍ ZA CAMEO:
ČONG SANG-HUN

895
01:12:00,607 --> 01:12:02,192
<i>Pojďme žít spolu.</i>

896
01:12:02,276 --> 01:12:04,069
Tohle je teď náš dům.

897
01:12:04,153 --> 01:12:05,362
Tohle není náš dům!

898
01:12:05,446 --> 01:12:08,490
Je můj! Ne! Je můj!

899
01:12:08,574 --> 01:12:09,700
<i>Kang-tche.</i>

900
01:12:10,576 --> 01:12:12,411
<i>Staral ses o něj dobře.</i>

901
01:12:12,995 --> 01:12:15,539
<i>Teď ho nech, ať si dělá, co chce.</i>

902
01:12:16,165 --> 01:12:18,334
Ne, já jsem proti!

903
01:12:19,209 --> 01:12:20,794
Děláš problémy a neumíš se

904
01:12:20,878 --> 01:12:24,340
<i>sama ovládat. Jak se postaráš o něj?</i>

905
01:12:24,423 --> 01:12:27,551
Sang-tche, už jsi slyšel
příběh o <i>Modrovousovi</i>?

906
01:12:31,555 --> 01:12:33,557
{\an8}Překlad titulků: Jan Tvrdík

