1
00:00:13,763 --> 00:00:17,851
‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:22,624 --> 00:01:25,293
‫{\an8}‫"سآتي من أجلك قريبًا"

3
00:01:26,711 --> 00:01:28,338
‫{\an8}‫أليس هذا قاسيًا جدًا؟

4
00:01:29,923 --> 00:01:32,008
‫{\an8}‫بسبب تلك الفراشة اللعينة،

5
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
‫{\an8}‫اضطررت

6
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
‫‫للمعاناة طيلة تلك السنوات.

7
00:01:52,403 --> 00:01:53,947
‫‫لكن كيف يُعقل أن تكون تلك الفراشة

8
00:01:55,907 --> 00:01:57,867
‫‫أمها؟

9
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
‫‫لذا آمل

10
00:02:12,382 --> 00:02:14,259
‫‫ألا تعرف بهذا أبدًا.

11
00:02:16,636 --> 00:02:18,847
‫‫لا أريد أن تعاني "مون يونغ" هكذا...

12
00:02:20,723 --> 00:02:22,308
‫‫لا أريدها أن تتأذى.

13
00:02:25,019 --> 00:02:28,857
‫‫لا أريدها أن تبالي بمشاعر الآخرين أبدًا.

14
00:02:31,317 --> 00:02:33,111
‫‫آمل أن تستطيع العيش بلا مشاعر وحسب

15
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
‫‫مثل علبة فارغة.

16
00:02:41,035 --> 00:02:42,328
‫‫أشعر بالذنب كثيرًا عندما أفكر

17
00:02:43,621 --> 00:02:47,167
‫‫بأمي وأخي، ماذا أفعل؟

18
00:03:16,613 --> 00:03:17,822
‫‫سنخرج.

19
00:03:19,282 --> 00:03:21,200
‫‫يمكنك الانضمام إلينا لاحقًا إذا غيرت رأيك.

20
00:03:29,959 --> 00:03:31,044
‫‫"غانغ تاي"

21
00:03:31,127 --> 00:03:34,255
‫‫"عنوان استديو التصوير"

22
00:04:44,993 --> 00:04:47,245
‫‫بفضل "مانغ تاي" الذي أعطيتني إياه،

23
00:04:47,912 --> 00:04:49,580
‫‫لم تعد تراودني الكوابيس.

24
00:04:50,790 --> 00:04:53,668
‫‫أنت و"سانغ تاي" و"مانغ تاي".

25
00:04:54,877 --> 00:04:58,756
‫‫أنا سعيدة جدًا لأن لديّ هذه العائلة الآن.

26
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
‫‫ملاحظة.

27
00:05:10,560 --> 00:05:12,103
‫‫أريد استعادة "مانغ تاي".

28
00:05:12,687 --> 00:05:13,521
‫‫إنه لي.

29
00:06:17,335 --> 00:06:19,378
‫‫يمكن للشابة الجلوس على الكرسي.

30
00:06:19,462 --> 00:06:21,172
‫‫سيدي، قف إلى جانبها من فضلك.

31
00:06:22,632 --> 00:06:24,967
‫‫رائع، سيدي، هلّا تقترب منها قليلًا؟

32
00:06:25,551 --> 00:06:27,470
‫‫- بالطبع.
‫‫- جميل، هذا ممتاز.

33
00:06:27,553 --> 00:06:29,972
‫‫الآن، انظرا إلى الكاميرا وابتسما ابتسامة
‫‫عريضة.

34
00:06:30,056 --> 00:06:33,309
‫‫ابتسامة عريضة من فضلكما،
‫‫انظرا إلى الكاميرا، ها نحن أولاء!

35
00:06:34,060 --> 00:06:35,770
‫‫- 1، 2...
‫‫- انظرا!

36
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
‫‫مهلًا، لحظة من فضلك.

37
00:06:39,398 --> 00:06:42,068
‫‫أخي...حضر أخي الصغير.

38
00:06:42,151 --> 00:06:46,823
‫‫عجبًا، هذا أخي الحقيقي.

39
00:07:25,987 --> 00:07:26,863
‫‫لم...

40
00:07:28,823 --> 00:07:29,740
‫‫أتأخر كثيرًا، صحيح؟

41
00:07:43,588 --> 00:07:46,674
‫‫كنت سأضيف صورتك عن طريق الفوتوشوب
‫‫إلى هذه الصورة لو أنك لم تأت.

42
00:07:48,593 --> 00:07:49,844
‫‫لهذا أتيت.

43
00:07:49,927 --> 00:07:52,722
‫‫تبدو أنيقًا، أنيقًا جدًا.

44
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
‫‫كم كان ثمن هذه البدلة؟
‫‫هل كان ثمنها 100 ألف وون؟

45
00:07:56,100 --> 00:07:58,311
‫‫- تبدو أنيقًا أيضًا.
‫‫- نعم، أعرف.

46
00:07:58,394 --> 00:08:00,605
‫‫رباه، صفّفت شعرك بالشمع.

47
00:08:00,688 --> 00:08:02,356
‫‫هل استخدمت الشمع خاصتي؟

48
00:08:02,440 --> 00:08:04,442
‫‫إن كنتم أنتم الثلاثة ستظهرون في الصورة،

49
00:08:04,525 --> 00:08:06,152
‫‫قفوا جنبًا إلى جنب وانظروا إلى الكاميرا.

50
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
‫‫حسنًا، ستُلتقط لنا الصورة
‫‫نحن الثلاثة معًا.

51
00:08:09,030 --> 00:08:12,408
‫‫هذه صورة عائلتنا، صورة عائلية.

52
00:08:12,492 --> 00:08:14,410
‫‫فلتقتربا من السيدة من فضلكما.

53
00:08:26,547 --> 00:08:29,175
‫‫بما أنها صورة عائلية، أرجو أن تبتسموا
‫‫ابتسامة عريضة.

54
00:08:29,258 --> 00:08:30,384
‫‫ها نحن أولاء.

55
00:08:31,135 --> 00:08:32,345
‫‫ابتسموا رجاءً.

56
00:08:32,428 --> 00:08:33,429
‫‫حسنًا، ها نحن أولاء.

57
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
‫‫1، 2، 3!

58
00:08:41,771 --> 00:08:47,360
‫‫"الفصل 13، (الأب المتفرج والأختين)"

59
00:08:53,491 --> 00:08:56,077
‫‫قد عدت.

60
00:09:00,665 --> 00:09:03,459
‫‫- قد عدت يا سيد "لي".
‫‫- "سيونغ جاي".

61
00:09:04,835 --> 00:09:06,212
‫‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟

62
00:09:07,088 --> 00:09:08,339
‫‫أرسلت لك رسالة نصية.

63
00:09:08,422 --> 00:09:11,217
‫‫سأذهب إلى مكتبة الفنون مع الآنسة "كو"
‫‫والسيد "مون سانغ تاي"

64
00:09:11,300 --> 00:09:12,218
‫‫لأجري بحثًا.

65
00:09:12,301 --> 00:09:14,178
‫‫من الواضح أنني لم أر رسالتك

66
00:09:14,262 --> 00:09:15,888
‫‫لأنك طلبت مني أن أبقي هاتفي مغلقًا.

67
00:09:15,972 --> 00:09:16,889
‫‫يا إلهي، هذا مؤلم.

68
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
‫‫"جو ري" في غرفتها!

69
00:09:24,855 --> 00:09:27,066
‫‫أظن أن خطتنا تنجح.

70
00:09:27,149 --> 00:09:28,150
‫‫حقًا؟

71
00:09:28,901 --> 00:09:33,406
‫‫لذا لا تتحدث عن الموعد المُدبر أبدًا
‫‫قبل أن تسألك

72
00:09:33,489 --> 00:09:36,617
‫‫كيف جرى، مفهوم؟

73
00:09:36,701 --> 00:09:37,618
‫‫لم لا؟

74
00:09:37,702 --> 00:09:40,204
‫‫قلت إنك كذبت عليها وقلت إنني خرجت
‫‫في موعد مدبر مع فتاة

75
00:09:40,288 --> 00:09:41,455
‫‫تشبه "سونغ هيي كيو".

76
00:09:41,539 --> 00:09:43,374
‫‫بئسًا، أبق فمك مغلقًا وافعل ما أقوله.

77
00:09:43,457 --> 00:09:45,710
‫‫- يجب أن أخرج، أراك لاحقًا.
‫‫- حسنًا.

78
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
‫‫رافقتك السلامة.

79
00:09:53,134 --> 00:09:54,260
‫‫حسنًا، جيد.

80
00:09:57,430 --> 00:09:58,389
‫‫"جو ري".

81
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
‫‫هل يمكنني الدخول؟

82
00:10:03,060 --> 00:10:03,894
‫‫نعم.

83
00:10:12,403 --> 00:10:14,363
‫‫أردت أن أعلمك أنني عدت سالمًا.

84
00:10:15,615 --> 00:10:17,825
‫‫لا بد أنك متعب، ارتح قليلًا.

85
00:10:22,580 --> 00:10:23,998
‫‫أظن أن اليوم هو يوم إجازتك.

86
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
‫‫نعم.

87
00:10:28,377 --> 00:10:31,589
‫‫وضّبت لي أمي بعض أوراق التوت المتبّلة

88
00:10:31,672 --> 00:10:34,383
‫‫وكيمتشي الغوديولبايغي، لذا أحضرتها.

89
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
‫‫إن كنت لم تأكلي بعد، فما رأيك...

90
00:10:36,385 --> 00:10:38,262
‫‫قد تناولت الطعام، فلتأكل أنت.

91
00:10:40,181 --> 00:10:41,015
‫‫حسنًا.

92
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
‫‫خرجت في موعد مُدبر.

93
00:10:52,151 --> 00:10:52,985
‫‫نعم، أعرف.

94
00:10:53,069 --> 00:10:55,696
‫‫رباه، إنها تشبه "سونغ هيي كيو" كثيرًا،
‫‫وهي المرأة النموذجية

95
00:10:55,780 --> 00:10:56,822
‫‫بالنسبة لي.

96
00:10:56,906 --> 00:10:59,617
‫‫لذا انسجمنا تمامًا مباشرةً...

97
00:10:59,700 --> 00:11:00,534
‫‫سيد "لي".

98
00:11:01,035 --> 00:11:02,244
‫‫لديّ تدريب غدًا،

99
00:11:02,328 --> 00:11:03,871
‫‫لذا عليّ أن أدرس كل هذا اليوم.

100
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
‫‫حسنًا، أنا آسف.

101
00:11:09,877 --> 00:11:11,837
‫‫ادرسي بجد، يمكنك أن تنجحي!

102
00:11:29,522 --> 00:11:32,525
‫‫اللعنة، بئسًا لي ولثرثرتي.

103
00:11:36,821 --> 00:11:38,739
‫‫يا إلهي، قُضي عليّ.

104
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
‫‫"حقًا؟ (سونغ هيي كيو)؟
‫‫هل أنت متحمس إلى تلك الدرجة؟"

105
00:12:07,226 --> 00:12:08,310
‫‫اللعنة.

106
00:12:08,394 --> 00:12:11,230
‫‫هل تظن "كو مون يونغ" أنها تستطيع
‫‫أن تخلف بمواعيدها دائمًا؟

107
00:12:17,653 --> 00:12:18,529
‫‫لا بأس.

108
00:12:18,612 --> 00:12:20,948
‫‫عليك أن تتكلم عن الناس
‫‫من وراء ظهورهم لتخفف التوتر.

109
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
‫‫أتمنى لك حياة مديدة معافاة يا "سيونغ جاي".

110
00:12:24,410 --> 00:12:25,244
‫‫شكرًا لك.

111
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
‫‫مرحبًا يا مخرجتنا الفنية،
‫‫الآنسة "يو سيونغ جاي".

112
00:12:31,000 --> 00:12:33,586
‫‫أنت ترتدي بدلة اليوم، تبدو أنيقًا جدًا!

113
00:12:36,589 --> 00:12:39,675
‫‫- إذًا هل أردت المجيء إلى هنا؟
‫‫- نعم، إنها مكتبة للفنون.

114
00:12:39,758 --> 00:12:41,802
‫‫توجد الكثير من الكتب المصورة هنا.

115
00:12:41,886 --> 00:12:43,429
‫‫- تعال معي.
‫‫- حسنًا.

116
00:12:43,512 --> 00:12:44,388
‫‫من هنا.

117
00:12:45,598 --> 00:12:46,640
‫‫- هيا بنا.
‫‫- اسمع.

118
00:12:47,683 --> 00:12:49,935
‫‫- لا تلبس هذه من الآن فصاعدًا.
‫‫- لم لا؟

119
00:12:50,019 --> 00:12:50,978
‫‫لا تليق بك.

120
00:12:51,770 --> 00:12:54,106
‫‫تبدو أكثر وسامة في زي التمريض خاصتك.

121
00:12:54,190 --> 00:12:55,232
‫‫حقًا؟

122
00:12:55,941 --> 00:12:57,485
‫‫كنت أفكر في شراء بضع بدلات أخرى.

123
00:12:58,819 --> 00:12:59,904
‫‫هذه البدلات مريحة جدًا.

124
00:12:59,987 --> 00:13:01,614
‫‫تبدو غير مريحة أبدًا، لا تلبسها.

125
00:13:01,697 --> 00:13:02,615
‫‫حسنًا، لن ألبسها.

126
00:13:03,407 --> 00:13:04,658
‫‫إذًا يجب ألا تلبسي هذا أيضًا.

127
00:13:05,826 --> 00:13:07,203
‫‫يبدو غير مريح أبدًا.

128
00:13:08,662 --> 00:13:09,497
‫‫اللعنة.

129
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
‫‫اسمع! فلتأخذ بكلامي ولا تلبسها،

130
00:13:11,790 --> 00:13:14,043
‫‫وإلا سأمزقها إربًا! هل تسمعني؟

131
00:13:14,126 --> 00:13:15,044
‫‫لا تلبسها!

132
00:13:16,504 --> 00:13:19,924
‫‫"كانت تمتلك بيتًا للدمية،

133
00:13:20,007 --> 00:13:23,302
‫‫بيتًا جميلًا جدًا."

134
00:13:23,385 --> 00:13:28,098
‫‫هذا الفنان رسّام مشهور جدًا.

135
00:13:28,182 --> 00:13:30,100
‫‫سمعت أن الأطفال في هذه الأيام

136
00:13:30,184 --> 00:13:31,936
‫‫- يحبون هذا النوع من الرسوم...
‫‫- أخفضي...

137
00:13:32,019 --> 00:13:33,854
‫‫أخفضي صوتك حين تكونين في المكتبة.

138
00:13:33,938 --> 00:13:35,773
‫‫هذا من آداب السلوك الأساسية
‫‫في المكتبة، مفهوم؟

139
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
‫‫"الطبق الذهبي"

140
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
‫‫كما تعلم،

141
00:13:41,612 --> 00:13:45,491
‫‫فإن القصص التي تؤلفها الآنسة "كو"
‫‫تغلب عليها القسوة الشديدة والحدّة.

142
00:13:45,574 --> 00:13:49,245
‫‫لذا أظن أنه سيكون من الرائع إن استطعت
‫‫أن تحيّد ذلك

143
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
‫‫بما تمتلكه من لطف وبراءة.

144
00:13:52,998 --> 00:13:57,253
‫‫مثل أشعة الشمس السديمية في يوم ربيعي،
‫‫على سبيل المثال.

145
00:13:57,336 --> 00:13:58,712
‫‫و...صحيح.

146
00:13:58,796 --> 00:14:02,716
‫‫أمر يجعلك تشعر بالسعادة،
‫‫أفكر بالألوان الفاتحة بشكل رئيسي،

147
00:14:02,800 --> 00:14:06,178
‫‫كي تتمكن من تخفيف الحدّة
‫‫في قصص الآنسة "كو"...

148
00:14:06,262 --> 00:14:07,096
‫‫أنا أرفض.

149
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
‫‫- أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك.
‫‫- ماذا؟

150
00:14:10,224 --> 00:14:11,267
‫‫لم لا؟

151
00:14:11,350 --> 00:14:15,020
‫‫إن خففنا الحدّة، فستصبح كطعام لا نكهة له،
‫‫حيث لا تشعرين بالمذاق.

152
00:14:15,104 --> 00:14:17,398
‫‫من قد يأكل طعامًا كهذا؟

153
00:14:17,481 --> 00:14:18,774
‫‫حتى الكلاب ما كانت لتأكله.

154
00:14:20,442 --> 00:14:21,443
‫‫إنه رائع جدًا.

155
00:14:21,944 --> 00:14:23,821
‫‫"الكلب المبهج"

156
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
‫{\an8}‫"كان يا ما كان، كان هناك كلب..."

157
00:14:37,751 --> 00:14:39,211
‫‫سمعت أنك مثل "الكلب المبهج".

158
00:14:42,172 --> 00:14:43,007
‫‫أنا؟ لماذا؟

159
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
‫‫صديقك ذاك، هل كان اسمه "جاي سو"
‫‫أم "جاي مي"؟

160
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
‫‫أخبرني...

161
00:14:48,762 --> 00:14:51,724
‫‫أنك لا تفتح قلبك لأحد أبدًا

162
00:14:51,807 --> 00:14:53,517
‫‫وأنك تتكتم على كل شيء.

163
00:14:55,603 --> 00:14:56,812
‫‫هكذا هو "الكلب المبهج".

164
00:15:00,024 --> 00:15:01,233
‫‫تقابلتما؟

165
00:15:01,775 --> 00:15:04,069
‫‫استدعيته لأسأله

166
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
‫‫إن كان يعرف سبب انزعاجك الشديد.

167
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
‫‫طلبت 10 علب من البيتزا، وأتى على الفور.

168
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
‫‫ثم؟

169
00:15:15,414 --> 00:15:16,248
‫‫ماذا قال؟

170
00:15:18,000 --> 00:15:19,418
‫‫طلب مني ألا أتطفل

171
00:15:20,419 --> 00:15:22,922
‫‫لأن معرفة ما تفكر به لن تفيدني في شيء.

172
00:15:26,008 --> 00:15:27,426
‫‫لذا قررت الاستسلام.

173
00:15:28,510 --> 00:15:29,887
‫‫لم يعد ينتابني الفضول على الإطلاق.

174
00:15:34,808 --> 00:15:35,643
‫‫"كو مون يونغ".

175
00:15:43,525 --> 00:15:44,401
‫‫أنا...

176
00:15:47,613 --> 00:15:49,406
‫‫سئمت وتعبت جدًا

177
00:15:51,075 --> 00:15:52,242
‫‫من حماية

178
00:15:53,410 --> 00:15:54,578
‫‫والاعتناء بالآخرين.

179
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
‫‫وُلدت لأعتني بأخي،

180
00:15:58,666 --> 00:16:00,250
‫‫كما أنني اضطررت لأن أكسب عيشي،

181
00:16:02,670 --> 00:16:04,254
‫‫لذا كنت أجبر نفسي على فعل ذلك.

182
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
‫‫و...؟

183
00:16:11,720 --> 00:16:12,930
‫‫لن أنظر إلى الأمر

184
00:16:15,057 --> 00:16:16,308
‫‫بوصفه عملًا بعد الآن.

185
00:16:19,561 --> 00:16:21,438
‫‫سيكون هدفي للمضي قدمًا.

186
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
‫‫المخاطرة بحياتي لأحمي عائلتي...

187
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
‫‫عندما أفكر بالأمر،

188
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
‫‫فهذا رائع فعلًا.

189
00:16:35,744 --> 00:16:37,371
‫‫لا يهمني من يكون، لن أسامح

190
00:16:38,414 --> 00:16:39,707
‫‫كل من يعبث مع عائلتي.

191
00:16:41,667 --> 00:16:42,710
‫‫إن سُلبت مني،

192
00:16:44,253 --> 00:16:45,838
‫‫سأطارد من سلبها حتى أسترجعها.

193
00:16:48,757 --> 00:16:51,468
‫‫سأحمي عائلتي مهما كلف الأمر.

194
00:16:58,392 --> 00:16:59,643
‫‫هل أنا

195
00:17:05,691 --> 00:17:07,026
‫‫فرد من تلك العائلة؟

196
00:17:09,028 --> 00:17:10,571
‫‫التقطنا صورة عائلية معًا،

197
00:17:19,872 --> 00:17:20,748
‫‫لذلك نحن عائلة الآن.

198
00:17:36,430 --> 00:17:39,850
‫‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"

199
00:17:40,517 --> 00:17:42,519
‫‫لا تتصل بي مجددًا.

200
00:17:45,189 --> 00:17:46,982
‫‫ما الذي يجعلك تظن أن بإمكانك
‫‫الحضور إلى هنا؟

201
00:17:48,358 --> 00:17:49,860
‫‫حسنًا، تعال إذًا.

202
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
‫‫سوف أقتل نفسي إذًا.

203
00:17:59,828 --> 00:18:01,663
‫‫إذا اتصل مجددًا،

204
00:18:02,331 --> 00:18:04,249
‫‫أخبروه أن "يو سيون هاي" ماتت.

205
00:18:11,090 --> 00:18:13,175
‫‫انتظري يا سيدة "يو".

206
00:18:13,258 --> 00:18:14,802
‫‫هل ترغبين بالخروج في نزهة؟

207
00:18:14,885 --> 00:18:16,136
‫‫من كان المتصل؟

208
00:18:16,220 --> 00:18:19,056
‫‫ذلك الرجل مجددًا،
‫‫والد السيدة "يو سيون هاي".

209
00:18:20,349 --> 00:18:21,683
‫‫إنه وقح.

210
00:18:21,767 --> 00:18:24,728
‫‫سمعت أنه أرسلها إلى شامان
‫‫عندما كانت طفلة، قائلًا إنها ممسوسة.

211
00:18:24,812 --> 00:18:27,439
‫‫حتى أنا ما كنت لأرغب برؤية أبي
‫‫لو أنه فعل ذلك بي.

212
00:18:27,523 --> 00:18:29,441
‫‫إنهما مفترقان منذ سنوات، لماذا يهتم لأمرها
‫‫الآن؟

213
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
‫‫- آنسة "سون بيول".
‫‫- نعم يا سيدتي.

214
00:18:32,694 --> 00:18:34,238
‫‫أنت لا تعرفين القصة الكاملة لعائلتها،

215
00:18:34,321 --> 00:18:35,531
‫‫لذا لا تتسرعي كثيرًا في الحكم.

216
00:18:36,782 --> 00:18:38,909
‫‫ألا تظنين أنك لا تعرفين سوى جانب واحد
‫‫من القصة؟

217
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
‫‫لا بد أن والديها كان لديهما سبب.

218
00:18:42,621 --> 00:18:43,580
‫‫صحيح.

219
00:18:52,840 --> 00:18:54,716
‫‫حسنًا، هذا خطئي.

220
00:18:55,300 --> 00:18:57,427
‫{\an8}‫"لا بأس، يمكنك القيام بذلك"

221
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
‫‫ادخل.

222
00:19:02,766 --> 00:19:04,393
‫‫- سيدة "كانغ".
‫‫- مرحبًا.

223
00:19:05,394 --> 00:19:06,520
‫‫يا للهول.

224
00:19:06,603 --> 00:19:08,647
‫‫لماذا فوّت وجبة العشاء؟

225
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
‫‫- في الحقيقة...
‫‫- لماذا؟

226
00:19:10,774 --> 00:19:13,443
‫‫- اجلسي هنا من فضلك.
‫‫- شكرًا.

227
00:19:13,944 --> 00:19:16,780
‫‫- يا للهول.
‫‫- كان عليّ الاهتمام بأمر ما.

228
00:19:18,240 --> 00:19:19,241
‫‫فهمت.

229
00:19:20,325 --> 00:19:21,994
‫‫رباه، لا تقلق بهذا الشأن.

230
00:19:23,078 --> 00:19:25,706
‫‫يجب ألا تنام ومعدتك فارغة، فلتأكل قليلًا.

231
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
‫‫شكرًا لك.

232
00:19:33,672 --> 00:19:35,883
‫‫أنت راشد، لكنك تقرأ كتب الأطفال.

233
00:19:36,800 --> 00:19:39,178
‫‫هذا يجعلك تبدو صادقًا جدًا ورائعًا.

234
00:19:40,012 --> 00:19:42,973
‫‫لا، إنه عملي وحسب كما تعلمين.

235
00:19:43,473 --> 00:19:45,267
‫‫- شكرًا لك على هذا.
‫‫- حسنًا، كُل.

236
00:19:51,023 --> 00:19:52,232
‫‫يا إلهي، إنه لذيذ جدًا.

237
00:19:54,902 --> 00:19:58,155
‫‫في الحقيقة، كنت أتضور جوعًا.

238
00:19:59,656 --> 00:20:01,408
‫‫لكنني لم أتناول العشاء
‫‫لأنني كنت مُحرجًا جدًا.

239
00:20:02,576 --> 00:20:04,077
‫‫مُحرج من ماذا؟

240
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
‫‫عجبًا، "سونغ هيي كيو"؟

241
00:20:12,294 --> 00:20:15,547
‫‫رباه، لماذا تكذب كذبة كهذه؟

242
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
‫‫بالضبط.

243
00:20:18,300 --> 00:20:21,637
‫‫أردت أن أقطب شفتيّ.

244
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
‫‫يا إلهي.

245
00:20:27,684 --> 00:20:29,603
‫‫هل أعطيك تلميحًا؟

246
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
‫‫"تلميحًا"؟

247
00:20:33,982 --> 00:20:35,484
‫‫لعلمك، "جو ري"

248
00:20:36,860 --> 00:20:40,030
‫‫كانت تحب والدها أكثر مني.

249
00:20:40,113 --> 00:20:41,365
‫‫كان سندًا لها.

250
00:20:43,492 --> 00:20:45,661
‫‫لكن والدها تُوفي عندما كانت صغيرة،

251
00:20:46,411 --> 00:20:50,499
‫‫لذا اضطرت لأن تكون ابنتي، ابني، وزوجي.

252
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
‫‫لهذا لا تعرف كيف تعتمد على الآخرين.

253
00:20:56,171 --> 00:20:58,590
‫‫لو كان والدها ما يزال حيًا،

254
00:20:59,216 --> 00:21:01,677
‫‫كانت ستشعر بأن هناك من يحميها

255
00:21:02,219 --> 00:21:04,888
‫‫وكانت ستقول كل ما تريد قوله.

256
00:21:04,972 --> 00:21:06,932
‫‫كان من الممكن أن تواجه أحزانًا أقل
‫‫بالتأكيد.

257
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
‫‫رجل يمكنها

258
00:21:12,729 --> 00:21:15,399
‫‫أن تعتمد عليه حين تصبح الأمور صعبة.

259
00:21:17,276 --> 00:21:18,735
‫‫ألن يكون ذلك كافيًا؟

260
00:21:22,864 --> 00:21:23,782
‫‫صحيح، بالطبع.

261
00:21:26,410 --> 00:21:27,411
‫‫نعم، بالطبع.

262
00:21:30,455 --> 00:21:32,207
‫‫عدنا إلى المنزل!

263
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
‫‫"دولي"...أريد مشاهدة "دولي".

264
00:21:35,627 --> 00:21:38,297
‫‫- سأترك الكتاب في المكتب.
‫‫- حسنًا!

265
00:21:38,380 --> 00:21:40,340
‫‫- لا تنس أن تعلق ملابسك.
‫‫- حسنًا!

266
00:21:57,107 --> 00:22:00,152
‫‫عندما نحضر صورتنا العائلية،
‫‫يجب أن نعلقها هناك.

267
00:22:00,235 --> 00:22:02,612
‫‫ستجعل الغرفة مبهجة تمامًا.

268
00:22:03,613 --> 00:22:05,741
‫‫في الحقيقة، هل يجب أن أعيد تزيين المنزل
‫‫كليًا؟

269
00:22:07,367 --> 00:22:10,704
‫‫غرفتكما أيضًا، إنها صغيرة جدًا
‫‫ليمكث فيها شابان.

270
00:22:12,539 --> 00:22:14,541
‫‫ماذا إذًا؟ هل تقصدين أنه يجب
‫‫أن نتبادل الغرفتين؟

271
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
‫‫لا، هذا ليس ضروريًا.

272
00:22:16,668 --> 00:22:18,378
‫‫يمكنك النوم في غرفتي.

273
00:22:18,462 --> 00:22:20,464
‫‫- انتقل إلى غرفتي.
‫‫- لا، لا أريد ذلك.

274
00:22:20,547 --> 00:22:21,423
‫‫لم لا؟

275
00:22:23,216 --> 00:22:24,801
‫‫لأنها كانت غرفة والديك.

276
00:22:26,011 --> 00:22:27,012
‫‫وماذا في ذلك؟

277
00:22:33,060 --> 00:22:35,103
‫‫- "كو مون يونغ".
‫‫- نعم؟

278
00:22:37,981 --> 00:22:41,068
‫‫إذا طلبت منك أن تعيشي في مكان آخر معي،

279
00:22:41,568 --> 00:22:42,444
‫‫هل ستأتين معي؟

280
00:22:43,737 --> 00:22:44,780
‫‫لكن لماذا؟

281
00:22:46,198 --> 00:22:48,366
‫‫- هل ستأتين معي؟
‫‫- هل أنت مضطر للهرب مجددًا؟

282
00:22:48,992 --> 00:22:50,952
‫‫هل ستراود "سانغ تاي" تلك الأحلام مجددًا؟

283
00:22:53,163 --> 00:22:55,040
‫‫إذا كان الأمر كذلك، فلا تقلق.

284
00:22:55,123 --> 00:22:57,375
‫‫سأمزق تلك الفراشة إربًا وأقتلها من أجلك.

285
00:22:57,876 --> 00:23:00,629
‫‫تعلم أنني ماهرة جدًا في اصطياد الفراشات.

286
00:23:09,596 --> 00:23:10,722
‫‫ليس هذا هو السبب.

287
00:23:17,604 --> 00:23:18,522
‫‫حتى...

288
00:23:19,773 --> 00:23:21,233
‫‫لو ظهرت الفراشة،

289
00:23:25,821 --> 00:23:26,863
‫‫لا تقتليها.

290
00:23:31,076 --> 00:23:32,327
‫‫يجب ألا تفعلي ذلك.

291
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
‫‫لم لا؟

292
00:23:44,631 --> 00:23:45,799
‫‫ماذا...

293
00:23:47,259 --> 00:23:48,927
‫‫لو خفت وهربت مجددًا؟

294
00:23:49,010 --> 00:23:50,262
‫‫سأضطر لمطاردتك.

295
00:23:50,929 --> 00:23:52,597
‫‫سأمسك بك وأكسر ساقيك.

296
00:23:56,268 --> 00:23:58,478
‫‫حسنًا، لا بأس، هذا وعد مني لك.

297
00:23:58,562 --> 00:23:59,729
‫‫فلنتعاهد بالخنصر.

298
00:24:03,066 --> 00:24:04,276
‫‫ولنختمه.

299
00:24:06,027 --> 00:24:07,529
‫‫ليس هكذا.

300
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
‫‫- يا إلهي! من تظن نفسك؟
‫‫- "يا إلهي! من تظن نفسك؟"

301
00:24:24,087 --> 00:24:25,714
‫‫- لماذا أنت غاضب؟
‫‫- "لماذا أنت غاضب؟"

302
00:24:25,797 --> 00:24:26,965
‫‫- أسنانك أقبح.
‫‫- "أسنانك أقبح."

303
00:24:27,048 --> 00:24:29,134
‫‫- طلبت منك النظر لأسناني؟
‫‫- "طلبت منك النظر لأسناني؟"

304
00:24:29,217 --> 00:24:30,969
‫‫- لا ترشّني بالرغوة!
‫‫- "لا ترشّني بالرغوة!"

305
00:24:48,862 --> 00:24:51,948
‫‫لماذا وجنتاك حمراوان؟

306
00:24:52,032 --> 00:24:53,033
‫‫ماذا؟

307
00:24:53,825 --> 00:24:56,828
‫‫ربما لأنني استحممت بماء ساخن.

308
00:24:56,912 --> 00:24:58,163
‫‫هل تشعر بالخجل؟

309
00:25:00,415 --> 00:25:03,001
‫‫وجنتاك حمراوان، وبؤبؤا عينيك يرتجفان.

310
00:25:03,084 --> 00:25:05,503
‫‫أنت تتجنب النظر في عينيّ وترتسم على وجهك
‫‫ابتسامة خرقاء.

311
00:25:05,587 --> 00:25:07,297
‫‫تفعل ذلك عندما تشعر بالخجل.

312
00:25:09,299 --> 00:25:10,800
‫‫هل تشعر بالخجل حيال أمر فعلته؟

313
00:25:11,384 --> 00:25:12,260
‫‫لا.

314
00:25:16,431 --> 00:25:17,390
‫‫حسنًا، أظن ذلك.

315
00:25:17,474 --> 00:25:18,934
‫‫هل قبّلتها؟

316
00:25:22,020 --> 00:25:23,521
‫‫نعم، قبلة سريعة على الشفتين وحسب.

317
00:25:27,234 --> 00:25:30,278
‫‫القبلة أفضل من الشجار.

318
00:25:30,820 --> 00:25:32,864
‫‫لا تتشاجرا، سوف أوبخكما.

319
00:25:41,790 --> 00:25:43,166
‫‫إذًا دعني أسألك هذا.

320
00:25:43,833 --> 00:25:46,294
‫‫من تحب أكثر؟ أنا أم "مون يونغ"؟

321
00:25:53,009 --> 00:25:53,843
‫‫أنا...

322
00:25:57,180 --> 00:25:59,724
‫‫أنا أحب "كو غيل دونغ".

323
00:26:00,517 --> 00:26:03,436
‫‫سمك الإسقمري المُدمس هذا مالح جدًا!
‫‫كيف يُفترض بي أن آكل هذا؟

324
00:26:03,937 --> 00:26:06,147
‫‫ستُحرم من الطعام إن استمررت بالتذمر!

325
00:26:06,731 --> 00:26:07,857
‫‫لماذا يتشاجران؟

326
00:26:09,025 --> 00:26:12,028
‫‫لا تتحدث إليّ بينما أشاهد "دولي"،
‫‫هذا من آداب السلوك الأساسية.

327
00:26:14,614 --> 00:26:16,574
‫‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"

328
00:26:25,125 --> 00:26:27,002
‫‫- ستنهي هذه اللوحة الجدارية قريبًا.
‫‫- نعم.

329
00:26:27,085 --> 00:26:28,378
‫‫مرحبًا.

330
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
‫‫هل أنت بخير الآن؟ هل أذناك بخير؟

331
00:26:32,716 --> 00:26:36,177
‫‫نعم، أنا أفضل بكثير الآن، بفضلك.

332
00:26:37,887 --> 00:26:39,556
‫‫هاك، سأعيد هذا الكتاب لك.

333
00:26:41,516 --> 00:26:44,060
‫‫هذا الكتاب...أليس جيدًا؟

334
00:26:44,144 --> 00:26:48,732
‫‫بلى، أحببته كثيرًا لدرجة أنني حفظت
‫‫القصة كاملة.

335
00:26:48,815 --> 00:26:51,234
‫‫أي جزء...ما هو الجزء المفضل لديك؟

336
00:26:53,653 --> 00:26:54,696
‫‫"لذا لا تنس شيئًا منه.

337
00:26:55,447 --> 00:26:56,948
‫‫تذكّر الأمر بأكمله وتغلّب عليه.

338
00:26:57,032 --> 00:26:58,074
‫‫إن لم تتغلب على الأمر،

339
00:26:58,158 --> 00:27:01,453
‫‫ستكون دائمًا طفلًا لن تنضج روحه أبدًا."

340
00:27:01,536 --> 00:27:02,871
‫‫- يا إلهي.
‫‫- هذا الجزء.

341
00:27:02,954 --> 00:27:05,332
‫‫هذا هو الجزء المفضل لديّ.

342
00:27:05,415 --> 00:27:06,249
‫‫"تغلّب عليه،

343
00:27:06,333 --> 00:27:08,376
‫‫تذكّر الأمر بأكمله وتغلّب عليه."

344
00:27:08,460 --> 00:27:10,670
‫‫"تغلّب عليه"، هذا السطر المفضل لديّ
‫‫من الكتاب.

345
00:27:12,756 --> 00:27:13,798
‫‫حسنًا...

346
00:27:14,883 --> 00:27:16,760
‫‫هل ما زلت تتدرب على رسم الفراشات؟

347
00:27:17,344 --> 00:27:18,178
‫‫نعم.

348
00:27:20,680 --> 00:27:24,517
‫‫على دفتر رسوماتي، رويدًا رويدًا.

349
00:27:24,601 --> 00:27:26,144
‫‫فهمت.

350
00:27:28,355 --> 00:27:29,314
‫‫إذًا،

351
00:27:30,774 --> 00:27:33,735
‫‫برأيك، ماذا سيحدث أولًا؟
‫‫طيران الفراشات في لوحتك الجدارية؟

352
00:27:33,818 --> 00:27:34,819
‫‫أم...

353
00:27:35,320 --> 00:27:38,031
‫‫مغادرتي لهذا المشفى؟

354
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
‫‫الباب.

355
00:27:40,825 --> 00:27:43,661
‫‫هذا سيتوقف على من يجد الباب أولًا
‫‫من بيننا.

356
00:27:44,537 --> 00:27:46,247
‫‫- هذا صحيح.
‫‫- نعم.

357
00:27:46,956 --> 00:27:49,793
‫‫دعنا نجد ذلك الباب قريبًا
‫‫لنتمكن من المغادرة معًا.

358
00:27:50,460 --> 00:27:51,461
‫‫حسنًا.

359
00:27:57,384 --> 00:27:58,385
‫‫سيدة "يو".

360
00:28:02,722 --> 00:28:03,807
‫‫سيدة "يو سيون هاي"؟

361
00:28:12,107 --> 00:28:13,817
‫‫السيدة "يو سيون هاي" تتصرف بغرابة
‫‫بعض الشيء.

362
00:28:13,900 --> 00:28:15,777
‫‫إنها لا تستيقظ.

363
00:28:15,860 --> 00:28:17,529
‫‫متى كانت آخر مرة تحدثت إليها فيها؟

364
00:28:18,279 --> 00:28:19,239
‫‫بعد ظهر الأمس.

365
00:28:22,909 --> 00:28:23,743
‫‫لا تقولي لي...

366
00:28:24,577 --> 00:28:27,372
‫‫ربما يجب أن نستعد لحضور ذلك الزائر قريبًا.

367
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
‫‫ماذا؟ من سيأتي؟

368
00:28:30,667 --> 00:28:33,753
‫‫واجه السيد "كان بيل أونغ" مشكلة
‫‫العام الماضي بسبب ذلك الزائر.

369
00:28:34,337 --> 00:28:38,675
‫‫صحيح، دائمًا ما يختار ذلك الزائر
‫‫شخصًا ويتبعه.

370
00:28:38,758 --> 00:28:40,635
‫‫يا إلهي، من هذا الزائر؟

371
00:28:42,137 --> 00:28:43,012
‫‫لا تقولي لي...

372
00:28:44,180 --> 00:28:45,306
‫‫هل هو شبح؟

373
00:28:49,310 --> 00:28:50,353
‫‫"أنا"؟

374
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
‫‫"أنا."

375
00:28:54,899 --> 00:28:57,402
‫‫"أنا" في هذه الجملة ربما تدل
‫‫على "دو هوي جاي".

376
00:29:00,488 --> 00:29:02,532
‫‫إذًا هذه الرسالة

377
00:29:03,700 --> 00:29:05,368
‫‫أشبه ما تكون بتحذير الفراشة.

378
00:29:07,787 --> 00:29:08,621
‫‫صحيح.

379
00:29:09,456 --> 00:29:12,292
‫‫أتساءل ماذا كُتب في كل هذه الرسائل.

380
00:29:12,375 --> 00:29:15,170
‫‫لم أجد مفكرة فارغة وبنفس التصميم
‫‫في أي مكان،

381
00:29:16,671 --> 00:29:17,505
‫‫مما يعني

382
00:29:19,090 --> 00:29:20,550
‫‫أنها لم تكتب هذه.

383
00:29:22,385 --> 00:29:24,304
‫‫ربما تلقتها من أحدهم.

384
00:29:25,555 --> 00:29:28,558
‫‫طالما ظننت أن هناك أمرًا مريبًا،
‫‫هل كان هذا هو السبب؟

385
00:29:30,852 --> 00:29:35,231
‫‫إذًا أولًا، لا تثق بأحد في هذا المشفى.

386
00:29:36,232 --> 00:29:37,317
‫‫لا تثق بي حتى.

387
00:29:38,485 --> 00:29:42,155
‫‫ولا تدع "سانغ تاي" لوحده في المشفى حاليًا.

388
00:29:53,249 --> 00:29:54,083
‫‫"سانغ تاي".

389
00:29:55,335 --> 00:29:57,837
‫‫لا تنتظر هنا حتى تنتهي مناوبتي.

390
00:29:58,755 --> 00:30:00,423
‫‫- اذهب مباشرةً إلى المنزل، اتفقنا؟
‫‫- حسنًا.

391
00:30:02,884 --> 00:30:04,219
‫‫وأبق هاتفك معك دائمًا.

392
00:30:04,719 --> 00:30:05,845
‫‫إن تحدّث إليك شخص غريب...

393
00:30:05,929 --> 00:30:09,641
‫‫لست طفلًا، لماذا تعاملني هكذا فجأةً؟

394
00:30:11,518 --> 00:30:13,061
‫‫لا يوجد سبب، كنت قلقًا وحسب...

395
00:30:13,144 --> 00:30:15,772
‫‫لست جبانًا، مفهوم؟

396
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
‫‫انظر إلى هذا.

397
00:30:19,442 --> 00:30:25,281
‫‫كنت أتدرب بجد كي أرسم الفراشات.

398
00:30:25,365 --> 00:30:28,076
‫‫وسأجد الباب قبل أن يجده
‫‫السيد "كان بيل أونغ".

399
00:30:28,159 --> 00:30:31,037
‫‫لن أهرب بعد الآن، لا مزيد من الهرب.

400
00:30:36,209 --> 00:30:38,878
‫‫هل ستحمينا الآن إذًا؟

401
00:30:38,962 --> 00:30:43,049
‫‫بالطبع، لديّ الآن أخ وأخت أصغر مني.

402
00:30:43,132 --> 00:30:44,968
‫‫أنا الأخ الأكبر لك ولـ"مون يونغ"،

403
00:30:45,051 --> 00:30:47,303
‫‫لذا يجب أن أحميكما،
‫‫يجب أن أبقيكما في مأمن.

404
00:31:01,276 --> 00:31:02,151
‫‫مرحبًا.

405
00:31:02,819 --> 00:31:05,697
‫‫- هل تناولت الغداء؟
‫‫- نعم، منذ برهة، ماذا عنك؟

406
00:31:06,739 --> 00:31:08,032
‫‫أكلت مع "سانغ تاي".

407
00:31:09,868 --> 00:31:12,579
‫‫عندما تعملين،

408
00:31:12,662 --> 00:31:14,664
‫‫هل يمكنك أن تطلبي من "سيونغ جاي"
‫‫أو السيد "لي" القدوم

409
00:31:14,747 --> 00:31:15,999
‫‫والبقاء معك؟

410
00:31:16,875 --> 00:31:19,544
‫‫لا أحب وجود ما يشتت تركيزي عندما أكتب.

411
00:31:20,461 --> 00:31:21,671
‫‫أقفلت الباب، صحيح؟

412
00:31:22,380 --> 00:31:24,173
‫‫لا تسمحي للغرباء بالدخول.

413
00:31:26,885 --> 00:31:27,760
‫‫هذا رائع.

414
00:31:29,095 --> 00:31:31,347
‫‫- ما هو الرائع؟
‫‫- أن يكون لديّ شخص يقلق عليّ.

415
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
‫‫كل ما عليّ فعله هي الأمور
‫‫التي تشعرك بالقلق.

416
00:31:39,105 --> 00:31:41,232
‫‫مرحبًا يا عزيزي.

417
00:31:41,316 --> 00:31:42,442
‫‫"عزيزي"؟

418
00:31:43,109 --> 00:31:44,736
‫‫من تلك الساقطة؟

419
00:31:45,486 --> 00:31:47,697
‫‫ما من أحد، لا تقلقي حيال هذا،
‫‫فلتركزي على كتابتك وحسب.

420
00:31:50,033 --> 00:31:51,075
‫‫اللعنة.

421
00:31:52,368 --> 00:31:53,953
‫‫كان كصوت شابة.

422
00:31:55,914 --> 00:31:57,165
‫‫أين أنا؟

423
00:32:00,835 --> 00:32:04,130
‫‫هذا مشفى "أوه كيه" للأمراض النفسية
‫‫كما تعلمين.

424
00:32:05,715 --> 00:32:07,300
‫‫عدت إلى المشفى مجددًا.

425
00:32:07,383 --> 00:32:09,677
‫‫هل أتيت إلى هنا في سيارة إسعاف
‫‫بعد أن تعرضت للضرب مجددًا؟

426
00:32:14,307 --> 00:32:16,100
‫‫تبدو كشاب أعرفه.

427
00:32:19,812 --> 00:32:22,982
‫‫أنا الممرض "مون غانغ تاي".

428
00:32:24,442 --> 00:32:28,780
‫‫أرتاد مدرسة "سيونغجين" الابتدائية،
‫‫الصف 1، الشعبة 2، الطالبة رقم 13.

429
00:32:28,863 --> 00:32:30,073
‫‫اسمي "يو سيون هاي".

430
00:32:31,324 --> 00:32:33,368
‫‫إن كنت في الصف الأول...هل عمرك 8 سنوات؟

431
00:32:33,451 --> 00:32:37,038
‫‫نعم، بالمناسبة، أين الحمّام؟

432
00:32:37,121 --> 00:32:38,831
‫‫وجدتك، بحثت عنك في كل مكان.

433
00:32:38,915 --> 00:32:41,042
‫‫عليّ أن أتبوّل، أريد الذهاب إلى الحمّام.

434
00:32:41,668 --> 00:32:43,294
‫‫سأدلك على مكانه، هيا بنا.

435
00:32:46,297 --> 00:32:47,465
‫‫أعرف من يشبه!

436
00:32:47,548 --> 00:32:49,509
‫‫إنه يشبه "بارك نام جونغ"، "بارك نام جونغ"!

437
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
‫‫إنه وسيم.

438
00:32:55,223 --> 00:32:57,392
‫{\an8}‫إنها تعاني من اضطراب الهوية الفصامي.

439
00:32:57,475 --> 00:32:58,935
‫{\an8}‫"اضطراب عقلي للمريض فيه هويات متعددة"

440
00:32:59,018 --> 00:33:00,436
‫{\an8}‫الاضطراب الذي للمريض فيه عدة شخصيات؟

441
00:33:00,520 --> 00:33:01,813
‫{\an8}‫نعم.

442
00:33:01,896 --> 00:33:04,399
‫‫أُصيبت بالاضطراب بعد أن تعرضت
‫‫لإساءة المعاملة في طفولتها.

443
00:33:10,530 --> 00:33:11,364
‫‫هذا مؤلم.

444
00:33:12,824 --> 00:33:14,075
‫‫هذا مؤلم.

445
00:33:21,124 --> 00:33:24,043
‫‫في ذلك الوقت، حتى عندما كان الأهل
‫‫يضربون أطفالهم،

446
00:33:24,127 --> 00:33:25,795
‫‫كان يظن الجميع أنه لا بأس بذلك

447
00:33:25,878 --> 00:33:28,172
‫‫لأن الأمر كان يُعتبر طريقة لتأديب الأولاد.

448
00:33:28,256 --> 00:33:29,716
‫‫لكن هذه قضية إساءة معاملة طفلة.

449
00:33:31,050 --> 00:33:32,385
‫‫ماذا سنفعل الآن؟

450
00:33:32,468 --> 00:33:34,012
‫‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫‫- تشكلت لديها

451
00:33:34,095 --> 00:33:35,972
‫‫شخصيات متعددة كآلية دفاعية،

452
00:33:36,556 --> 00:33:39,017
‫‫لكن والديها اعتقدا أنها كانت ممسوسة

453
00:33:39,100 --> 00:33:41,185
‫‫وأرسلاها إلى شامانية في حيّهم.

454
00:33:42,311 --> 00:33:43,146
‫‫إذًا،

455
00:33:44,522 --> 00:33:45,898
‫‫ليست شامانية حقيقية؟

456
00:33:46,482 --> 00:33:49,277
‫‫ليست وسيطة روحية أو ممسوسة،
‫‫لذا لم تكن قراءاتها دقيقة قط.

457
00:33:49,986 --> 00:33:53,698
‫‫انتهى الأمر بالمدير "أوه" أن يقدم لها
‫‫استشارة عندما ذهب إليها من أجل قراءة

458
00:33:54,282 --> 00:33:55,658
‫‫وأدخلها إلى المشفى.

459
00:34:10,214 --> 00:34:12,425
‫‫- "بيول"، اتصلي بالمدير "أوه" من فضلك.
‫‫- حسنًا.

460
00:34:14,427 --> 00:34:16,971
‫‫سيدي، السيد "كو داي هوان" في الغرفة 203...

461
00:34:31,944 --> 00:34:35,239
‫‫يوجد مرضى آخرون في هذه الغرفة،

462
00:34:35,323 --> 00:34:38,201
‫‫لذا علينا أن ننقله إلى الغرفة
‫‫ذات الجدران المبطّنة.

463
00:34:38,284 --> 00:34:39,410
‫‫حسنًا يا سيدي.

464
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
‫‫عدت إلى المنزل!

465
00:35:05,603 --> 00:35:07,230
‫‫"سانغ تاي"، تعال إلى هنا قليلًا.

466
00:35:07,772 --> 00:35:08,606
‫‫حسنًا.

467
00:35:11,400 --> 00:35:14,862
‫‫"كو مون يونغ"، يجب أن تسأليني

468
00:35:14,946 --> 00:35:16,114
‫‫إن كان يومي ممتعًا.

469
00:35:16,197 --> 00:35:17,949
‫‫لا تنس أنني رئيستك.

470
00:35:18,032 --> 00:35:20,243
‫‫تلك رسوماتي.

471
00:35:22,161 --> 00:35:25,081
‫‫هل هذا هو الصبي الذي يفتقر للإحساس بذاته؟

472
00:35:25,164 --> 00:35:26,249
‫‫نعم.

473
00:35:27,416 --> 00:35:30,253
‫‫وهذه هي الأميرة التي بلا مشاعر
‫‫والتي تشبه العلبة الفارغة؟

474
00:35:30,336 --> 00:35:31,212
‫‫صحيح.

475
00:35:31,295 --> 00:35:34,465
‫‫وذلك هو الرجل المُحتجز في صندوق.

476
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
‫‫ما رأيك؟ هل أعجبوك؟

477
00:35:36,759 --> 00:35:39,011
‫‫لا، على الإطلاق، ارسمهم مرة أخرى.

478
00:35:40,096 --> 00:35:40,930
‫‫لماذا؟

479
00:35:42,014 --> 00:35:44,642
‫‫- لماذا عليّ أن أرسمهم مرة أخرى؟
‫‫- لا تعجبني أشكالهم.

480
00:35:45,852 --> 00:35:47,770
‫‫انظر إليهم، أعناقهم ملتوية
‫‫بزاوية 180 درجة.

481
00:35:47,854 --> 00:35:49,021
‫‫هذه مؤخرات رؤوسهم.

482
00:35:49,105 --> 00:35:51,816
‫‫لا، ليست كذلك، أنت تنظرين إلى وجوههم.

483
00:35:51,899 --> 00:35:53,693
‫‫هذه الدوائر الزرقاء هي وجوههم؟

484
00:35:53,776 --> 00:35:55,945
‫‫ماذا عن قسمات وجوههم؟ هل هذه رسوم مبسطة
‫‫من خطوط ودوائر؟

485
00:35:56,028 --> 00:35:57,613
‫‫لا توجد تعابير على وجوههم.

486
00:35:58,656 --> 00:36:01,659
‫‫الرسالة والشخصيات هما العنصران
‫‫الأكثر أهمية.

487
00:36:01,742 --> 00:36:03,870
‫‫هل ستفسد قصتي الملهمة
‫‫بهذه الوجوه القبيحة...

488
00:36:03,953 --> 00:36:04,787
‫‫هذا صعب.

489
00:36:08,749 --> 00:36:10,793
‫‫رسم تعابير الوجه

490
00:36:12,044 --> 00:36:13,171
‫‫هو أمر صعب جدًا عليّ.

491
00:36:14,422 --> 00:36:15,840
‫‫أجد الأمر صعبًا.

492
00:36:18,384 --> 00:36:20,052
‫‫لديك بطاقات تعابير الوجه.

493
00:36:20,636 --> 00:36:22,847
‫‫"غاضب، منزعج، سعيد."

494
00:36:22,930 --> 00:36:25,516
‫‫ألا يمكنك أن تنظر إلى تلك البطاقات
‫‫وتقلدها؟

495
00:36:25,600 --> 00:36:30,146
‫‫إذا قلدت تلك، فلن أستطيع أن أسميها
‫‫رسوماتي.

496
00:36:32,064 --> 00:36:33,858
‫‫لا يمكنني أن أسميها عملي.

497
00:36:40,740 --> 00:36:41,866
‫‫ادرس مجددًا إذًا.

498
00:36:42,867 --> 00:36:44,327
‫‫أنت شديد الملاحظة.

499
00:36:44,994 --> 00:36:48,122
‫‫لا تحدّق في وجه أخيك وحسب.

500
00:36:48,206 --> 00:36:50,249
‫‫حاول أن تلاحظ وتدرس وجوه الآخرين.

501
00:36:50,791 --> 00:36:54,378
‫‫عندها ستتمكن من صنع بطاقات تعابير الوجه
‫‫الخاصة بك.

502
00:36:57,340 --> 00:36:58,716
‫‫فلتجد طريقة بحلول الأسبوع القادم.

503
00:37:11,812 --> 00:37:13,397
‫‫- هل أنهيت عملك لهذا اليوم؟
‫‫- نعم.

504
00:37:14,065 --> 00:37:15,316
‫‫هل يمكننا أن نتحدث على عجل؟

505
00:37:22,907 --> 00:37:24,533
‫‫الأمر بخصوص السيد "كو داي هوان".

506
00:37:25,826 --> 00:37:28,329
‫‫من المرجح أن يموت خلال بضعة أيام
‫‫أو ما إلى ذلك.

507
00:37:31,040 --> 00:37:33,626
‫‫أنا واثقة أن المدير "أوه" سيتصل
‫‫بالآنسة "كو"،

508
00:37:33,709 --> 00:37:35,336
‫‫لكنك مُقرّب منها أكثر.

509
00:37:35,962 --> 00:37:40,299
‫‫يجب أن تطلعها على الأمر مسبقًا لتتمكن
‫‫من أن تتهيأ نفسيًا.

510
00:37:41,801 --> 00:37:42,635
‫‫حسنًا، سأخبرها.

511
00:37:45,846 --> 00:37:48,849
‫‫ظننت أنه سيكون قادرًا على الصمود
‫‫لوقت أطول، أشعر بالأسى الشديد عليه.

512
00:37:49,725 --> 00:37:52,645
‫‫أنا مجرد ممرضة وأشعر بهذا الحزن، لا بد
‫‫أن هذا محزن جدًا بالنسبة للآنسة "كو".

513
00:37:53,604 --> 00:37:54,730
‫‫حاول مواساتها.

514
00:37:57,358 --> 00:37:58,401
‫‫حسنًا يا سيدتي.

515
00:38:09,745 --> 00:38:11,622
‫‫مهلًا يا "جو ري"!

516
00:38:21,924 --> 00:38:24,468
‫‫لاحظت أنك لم تستقلي سيارتك،

517
00:38:24,552 --> 00:38:28,222
‫‫لذا افترضت أنك ستعودين في هذا الوقت
‫‫تقريبًا وانتظرتك في موقف الحافلة.

518
00:38:28,723 --> 00:38:31,142
‫‫هل أردت أن تتحدث إليّ بخصوص أمر ما؟

519
00:38:31,851 --> 00:38:32,727
‫‫لا.

520
00:38:33,769 --> 00:38:35,271
‫‫لماذا انتظرتني في موقف الحافلة إذًا؟

521
00:38:35,980 --> 00:38:38,482
‫‫في الحقيقة...

522
00:38:38,566 --> 00:38:39,900
‫‫تأخر الوقت.

523
00:38:40,651 --> 00:38:44,697
‫‫وقد لاحظت أن بعض أنوار الشارع أمام المنزل
‫‫مطفأة.

524
00:38:44,780 --> 00:38:47,533
‫‫كما أنه لا يوجد حراس للحي في هذه المنطقة
‫‫كما تعلمين.

525
00:38:47,616 --> 00:38:49,744
‫‫وفكرت بك وحسب.

526
00:38:54,165 --> 00:38:56,042
‫‫حسنًا، الموعد المُدبر كان كذبة.

527
00:38:58,252 --> 00:39:00,046
‫‫لكن اضطراري للذهاب في موعد مُدبر

528
00:39:00,129 --> 00:39:02,548
‫‫في كل شهر بسبب أبي هو أمر صحيح.

529
00:39:02,631 --> 00:39:06,260
‫‫تأخر والدي في إنجابي، لذا هو في الـ90...
‫‫لا.

530
00:39:06,344 --> 00:39:09,555
‫‫هل بلغ الـ91 أم الـ92 في هذا العام؟

531
00:39:09,638 --> 00:39:13,100
‫‫على أي حال، أنجبني عندما كان عجوزًا و...

532
00:39:13,184 --> 00:39:16,562
‫‫هل "سونغ هيي كيو" هي المرأة النموذجية
‫‫بالنسبة لك فعلًا؟

533
00:39:17,480 --> 00:39:19,023
‫‫لا، على الإطلاق.

534
00:39:20,441 --> 00:39:22,318
‫‫المرأة النموذجية بالنسبة لي هي...

535
00:39:23,986 --> 00:39:24,820
‫‫كيف أقول هذا؟

536
00:39:24,904 --> 00:39:30,409
‫‫رجل يمكنها أن تعتمد عليه
‫‫حين تصبح الأمور صعبة.

537
00:39:30,493 --> 00:39:34,955
‫‫امرأة يمكنها أن تعتمد عليّ
‫‫حين تصبح الأمور صعبة.

538
00:39:35,581 --> 00:39:36,916
‫‫يمكنها أن تشكو لي كما تشاء.

539
00:39:37,875 --> 00:39:41,253
‫‫لكن حتى ذلك سيبدو جميلًا فعلًا...

540
00:39:41,337 --> 00:39:43,714
‫‫لو كان والدها ما يزال حيًا...

541
00:39:43,798 --> 00:39:45,549
‫‫لذا سأعتبرها كابنتي...

542
00:39:46,342 --> 00:39:47,176
‫‫ابنة؟

543
00:39:49,512 --> 00:39:50,679
‫‫هل أنت منحرف؟

544
00:39:53,599 --> 00:39:54,850
‫‫لا، اسمعيني يا "جو ري".

545
00:39:56,602 --> 00:39:59,105
‫‫أريد أن أقف إلى جانبك كما كان والدك سيفعل.

546
00:40:00,314 --> 00:40:01,482
‫‫أريد أن أكون ذلك الرجل...

547
00:40:02,650 --> 00:40:03,651
‫‫"جو ري"!

548
00:40:14,745 --> 00:40:15,871
‫‫هل أنت منشغلة؟

549
00:40:16,622 --> 00:40:18,707
‫‫دائمًا ما يكون لديّ وقت للهو معك
‫‫حتى عندما أكون منشغلة.

550
00:40:21,794 --> 00:40:23,879
‫‫- هل أصبحت الحبكة جاهزة الآن؟
‫‫- نعم، تقريبًا.

551
00:40:36,767 --> 00:40:38,853
‫‫إذًا هل يجد أولئك الأشخاص الثلاثة

552
00:40:39,979 --> 00:40:41,605
‫‫ما أضاعوه في نهاية المطاف؟

553
00:40:45,443 --> 00:40:47,319
‫‫هل تطلب مني أن أكشف لك نهاية القصة؟

554
00:40:47,903 --> 00:40:50,197
‫‫لا، أشعر بالفضول فقط.

555
00:40:52,158 --> 00:40:53,117
‫‫أشعر بالفضول أيضًا.

556
00:40:54,702 --> 00:40:58,289
‫‫الفتاة التي نادتك "عزيزي"
‫‫في وقت سابق من اليوم.

557
00:40:58,372 --> 00:40:59,457
‫‫من كانت؟

558
00:41:02,460 --> 00:41:04,253
‫‫مريضة تكبرك بـ13 سنة.

559
00:41:07,381 --> 00:41:10,968
‫‫فهمت، لها صوت فتاة يافعة.

560
00:41:11,760 --> 00:41:13,637
‫‫يمكنها أن تتولى السرد في فعالية قراءة
‫‫قصة خيالية.

561
00:41:20,186 --> 00:41:21,979
‫‫- "كو مون يونغ".
‫‫- نعم؟

562
00:41:25,858 --> 00:41:27,026
‫‫والدك...

563
00:41:29,028 --> 00:41:30,362
‫‫- يبدو أنه...
‫‫- أعلم.

564
00:41:31,113 --> 00:41:32,698
‫‫اتصل بي المدير "أوه".

565
00:41:34,867 --> 00:41:37,244
‫‫قال إنه يجب عليّ أن آتي وأزوره
‫‫بينما ما يزال صاحيًا.

566
00:41:40,247 --> 00:41:41,207
‫‫هذا سخيف.

567
00:41:43,167 --> 00:41:44,835
‫‫هل تُغفر كل الخطايا التي يرتكبها الأهل

568
00:41:44,919 --> 00:41:46,962
‫‫بشكل تلقائي قبل أن يموتوا؟

569
00:41:48,422 --> 00:41:50,549
‫‫"ذنوبك مغفورة."

570
00:41:52,801 --> 00:41:55,971
‫‫لا يمكنهم أن يموتوا قبل أن يسمعوا
‫‫هذه العبارة من أولادهم؟

571
00:41:58,474 --> 00:41:59,308
‫‫هل أنت متأكدة...

572
00:42:01,977 --> 00:42:03,395
‫‫أنك لن تندمي على هذا لاحقًا؟

573
00:42:06,607 --> 00:42:09,610
‫‫"الملك وأذنا الحمار".

574
00:42:11,153 --> 00:42:13,906
‫‫قلت إن على المرء أن يفصح عمّا في داخله
‫‫كي لا ينال منه الحزن.

575
00:42:15,866 --> 00:42:16,867
‫‫لن تحظي بفرصة

576
00:42:18,160 --> 00:42:19,954
‫‫لتتحدثي إلى والدك مجددًا.

577
00:42:22,289 --> 00:42:23,499
‫‫هل ستكونين بخير حقًا؟

578
00:42:25,334 --> 00:42:26,502
‫‫لا يهمني.

579
00:42:27,294 --> 00:42:30,172
‫‫ليس لديّ ما أندم عليه أو أقوله له.

580
00:42:43,352 --> 00:42:44,687
‫‫كانت هناك قصة

581
00:42:45,813 --> 00:42:47,773
‫‫كرهتها كرهًا شديدًا حين كنت صغيرة.

582
00:42:52,403 --> 00:42:53,571
‫‫"قصة أختين".

583
00:42:55,489 --> 00:42:57,658
‫‫كرهت الأب في القصة.

584
00:43:18,804 --> 00:43:21,390
‫‫رغم أن ابنتيه تعرضتا لإساءة المعاملة
‫‫من قبل زوجة أبيهما

585
00:43:22,933 --> 00:43:24,393
‫‫وكانتا على وشك الموت،

586
00:43:25,894 --> 00:43:27,771
‫‫غضّ الطرف عن الأمر كليًا.

587
00:43:31,734 --> 00:43:33,360
‫‫من يتجاهل

588
00:43:35,154 --> 00:43:38,490
‫‫ويغض الطرف عن إساءة المعاملة هو أسوأ
‫‫ممن يسيء المعاملة.

589
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
‫‫هاتان الأختان

590
00:43:47,750 --> 00:43:49,168
‫‫قُتلتا عمليًا على يد أبيهما.

591
00:44:04,808 --> 00:44:06,101
‫‫- لا، أنا أكرهك يا أبي.
‫‫- يا إلهي.

592
00:44:06,185 --> 00:44:08,854
‫‫- "سيون هاي"!
‫‫- سيدي، أرجوك اهدأ.

593
00:44:08,937 --> 00:44:09,772
‫‫أرجوك!

594
00:44:10,272 --> 00:44:11,774
‫‫- أنا أكرهك يا أبي.
‫‫- "سيون هاي".

595
00:44:11,857 --> 00:44:14,401
‫‫- أنا أكرهك.
‫‫- أرجوك! ساعديني هذه المرة فقط، اتفقنا؟

596
00:44:14,485 --> 00:44:18,530
‫‫أرجوك يا "سيون هاي"! أرجوك...

597
00:44:18,614 --> 00:44:20,699
‫‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

598
00:44:29,124 --> 00:44:31,835
‫‫يبدو جليًا أن ابنتك رفضت.

599
00:44:31,919 --> 00:44:34,338
‫‫إن واصلت إجبارها على التبرع لك بكبدها،

600
00:44:35,047 --> 00:44:36,715
‫‫فلن يكون لدينا خيار سوى الاتصال بالشرطة.

601
00:44:38,801 --> 00:44:42,137
‫‫أنا والد "سيون هاي".

602
00:44:42,221 --> 00:44:44,473
‫‫أنا والدها الحقيقي.

603
00:44:44,556 --> 00:44:48,060
‫‫وماذا في ذلك؟ ليست ملزمة بالتبرع لك
‫‫بكبدها!

604
00:44:48,143 --> 00:44:49,103
‫‫يا إلهي.

605
00:44:49,186 --> 00:44:51,397
‫‫سيدي، أرجوك ساعدني هذه المرة فقط.

606
00:44:51,480 --> 00:44:55,651
‫‫قد أموت فعلًا إن لم تُجر لي عملية زرع كبد.

607
00:44:55,734 --> 00:44:59,071
‫‫ماذا كنت تفعل عندما ضربت زوجتك
‫‫ابنتك حتى كادت تموت؟

608
00:44:59,154 --> 00:45:00,697
‫‫تغاضيت عن الأمر وحسب.

609
00:45:00,781 --> 00:45:03,075
‫‫كانت ابنتك بحاجة إلى المساعدة،
‫‫لكنك قلت إنها ممسوسة

610
00:45:03,158 --> 00:45:05,369
‫‫وأرسلتها إلى شامانية، تخليت عنها!

611
00:45:06,412 --> 00:45:09,415
‫‫ذلك لأنها ظلت تتفوه بالهراء حينها...

612
00:45:09,498 --> 00:45:12,751
‫‫عاملتها وكأنها غريبة تمامًا لمدة 30 عامًا،
‫‫والآن تطلب هذا؟

613
00:45:13,836 --> 00:45:15,671
‫‫إذا أردت أن تعيش حقًا،

614
00:45:15,754 --> 00:45:18,006
‫‫اذهب واركع أمام ابنتك، وليس أمامي!

615
00:45:26,056 --> 00:45:27,057
‫‫هذا مؤلم.

616
00:45:32,020 --> 00:45:33,230
‫‫هذا مؤلم.

617
00:45:39,153 --> 00:45:40,696
‫‫معدتي تؤلمني أيضًا.

618
00:45:41,905 --> 00:45:43,407
‫‫وظهري أيضًا.

619
00:45:44,032 --> 00:45:45,617
‫‫أتألم جدًا لدرجة أنني لا أستطيع النوم.

620
00:45:46,952 --> 00:45:50,539
‫‫هل سبق وطلبت المساعدة من والدك؟

621
00:45:51,206 --> 00:45:52,624
‫‫لم يساعدني قط.

622
00:45:53,375 --> 00:45:55,085
‫‫يتظاهر دومًا بأنه لا يعرف شيئًا.

623
00:46:06,054 --> 00:46:06,889
‫‫"سيون هاي".

624
00:46:14,396 --> 00:46:17,900
‫‫هل أطرده من هنا وأحرص على ألا يعود أبدًا؟

625
00:46:19,067 --> 00:46:19,902
‫‫أم أبقى

626
00:46:21,111 --> 00:46:23,113
‫‫إلى جانبك وأحميك بينما تقولين

627
00:46:23,906 --> 00:46:25,657
‫‫كل ما أردت أن تقوليه له؟

628
00:46:31,163 --> 00:46:32,414
‫‫أرجوك أن تحميني.

629
00:46:38,629 --> 00:46:39,630
‫‫"سيون هاي".

630
00:46:42,341 --> 00:46:43,926
‫‫أنا أكرهك يا أبي.

631
00:46:47,763 --> 00:46:49,848
‫‫كنت تكتفي بالمغادرة

632
00:46:51,225 --> 00:46:54,102
‫‫كلما كانت تسيء أمي معاملتي.

633
00:46:56,438 --> 00:46:59,691
‫‫ظللت أناديك طلبًا للمساعدة.

634
00:47:00,943 --> 00:47:03,445
‫‫لكنك كنت تغادر وحسب.

635
00:47:04,696 --> 00:47:07,032
‫‫لم تحمني.

636
00:47:08,867 --> 00:47:11,286
‫‫ربما كانت أمي هي من ضربتني،

637
00:47:12,079 --> 00:47:14,039
‫‫لكنني أكرهك أكثر حتى.

638
00:47:16,166 --> 00:47:18,585
‫‫لم أكن ممسوسة.

639
00:47:19,336 --> 00:47:21,880
‫‫لكنك أرسلتني إلى شامانية.

640
00:47:24,424 --> 00:47:26,260
‫‫بقيت أنتظرك.

641
00:47:28,136 --> 00:47:31,974
‫‫انتظرت أن تعود من أجلي.

642
00:47:34,810 --> 00:47:37,187
‫‫أنا أكرهك يا أبي.

643
00:47:39,106 --> 00:47:41,942
‫‫أنا أكرهك جدًا يا أبي.

644
00:48:29,114 --> 00:48:31,992
‫‫لن تحظي بفرصة لتتحدثي إلى والدك مجددًا.

645
00:48:34,786 --> 00:48:35,829
‫‫هل أنت متأكدة

646
00:48:36,747 --> 00:48:38,498
‫‫أنك لن تندمي على هذا لاحقًا؟

647
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
‫‫أنت منزعج.

648
00:48:45,255 --> 00:48:47,215
‫‫"تبًا، أنا منزعج جدًا."

649
00:48:56,183 --> 00:48:57,476
‫‫"اللعنة."

650
00:48:59,186 --> 00:49:00,562
‫‫إذًا كيف تعبّر

651
00:49:00,646 --> 00:49:02,731
‫‫عن عدم محبتك لشخص ما؟

652
00:49:03,899 --> 00:49:05,442
‫‫"لا أحب ذلك الرجل حقًا، اللعنة."

653
00:49:20,123 --> 00:49:23,377
‫‫إذًا، كيف تعبّر عن غضبك؟

654
00:49:24,628 --> 00:49:26,046
‫‫"أنا غاضب جدًا! اللعنة."

655
00:49:30,717 --> 00:49:33,804
‫‫لماذا كل تعابيرك متشابهة؟

656
00:49:33,887 --> 00:49:35,263
‫‫كل ما تفعله هو الصراخ.

657
00:49:36,306 --> 00:49:38,642
‫‫أظن أنني سأُصاب بشلل وجهيّ

658
00:49:38,725 --> 00:49:40,227
‫‫بينما أساعدك في واجبك المنزلي.

659
00:49:40,811 --> 00:49:42,604
‫‫- يا إلهي.
‫‫- رباه.

660
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
‫‫ادخل.

661
00:49:49,194 --> 00:49:50,987
‫‫سيد "مون"، سمعت أنك طلبت حضوري.

662
00:49:51,071 --> 00:49:52,406
‫‫نعم، مرحبًا.

663
00:49:53,115 --> 00:49:57,619
‫‫لديّ واجب منزلي يجب إنجازه
‫‫بحلول الأسبوع القادم.

664
00:49:57,703 --> 00:50:00,288
‫‫يجب أن أدرس تعابير الوجه
‫‫كي أتمكن من رسمها.

665
00:50:00,372 --> 00:50:02,666
‫‫أنت المخرجة الفنية،

666
00:50:02,749 --> 00:50:04,501
‫‫- لذا هل يمكنك مساعدتي قليلًا؟
‫‫- لا تفعلي هذا.

667
00:50:06,336 --> 00:50:09,423
‫‫بالطبع، من دواعي سروري،
‫‫بماذا يمكنني أن أساعدك؟

668
00:50:09,506 --> 00:50:11,883
‫‫- تعالي واجلسي هنا.
‫‫- حسنًا.

669
00:50:11,967 --> 00:50:13,009
‫‫شكرًا لك.

670
00:50:15,512 --> 00:50:18,181
‫‫انظري إليّ.

671
00:50:18,265 --> 00:50:22,978
‫‫هل يمكنك أن تظهري لي تعبير وجه ظريف؟

672
00:50:23,645 --> 00:50:25,313
‫‫- "تعبير وجه ظريف"؟
‫‫- نعم.

673
00:50:31,111 --> 00:50:31,987
‫‫إنها ظريفة جدًا.

674
00:50:33,071 --> 00:50:34,990
‫‫هذا صعب جدًا، هذا غريب.

675
00:50:36,199 --> 00:50:38,785
‫‫أرجوك أن تظهري لي تعبيرًا ظريفًا.

676
00:50:43,415 --> 00:50:45,083
‫‫لنسترح قليلًا.

677
00:50:45,167 --> 00:50:47,127
‫‫- هذا صعب جدًا.
‫‫- أنا آسفة يا سيد "مون".

678
00:50:53,508 --> 00:50:54,760
‫‫إلى اللقاء.

679
00:50:54,843 --> 00:50:55,719
‫‫إلى اللقاء.

680
00:51:00,932 --> 00:51:01,892
‫‫أهلًا.

681
00:51:04,227 --> 00:51:05,061
‫‫الآن؟

682
00:51:15,197 --> 00:51:16,948
‫‫لم أعلم أنك ستطلبين مني أن أشرب معك.

683
00:51:18,867 --> 00:51:20,410
‫‫"غانغ تاي" لديه مناوبة الليلة.

684
00:51:20,952 --> 00:51:22,454
‫‫لذلك اتصلت بك.

685
00:51:28,752 --> 00:51:31,171
‫‫يبدو أنك لست في مزاج جيد.

686
00:51:31,254 --> 00:51:32,714
‫‫هل هذا لأن أبيك...

687
00:51:32,798 --> 00:51:35,008
‫‫أريد أن أبوح بسر!

688
00:51:39,471 --> 00:51:41,014
‫‫اتصلت بك لأفعل هذا.

689
00:51:41,097 --> 00:51:42,390
‫‫لم أرد كتم ذلك.

690
00:51:43,809 --> 00:51:47,020
‫‫إذًا يجب ألا أثمل اليوم.

691
00:51:49,231 --> 00:51:50,065
‫‫"جو ري".

692
00:51:50,649 --> 00:51:51,817
‫‫نعم؟

693
00:51:51,900 --> 00:51:53,026
‫‫إذا...

694
00:51:54,194 --> 00:51:56,530
‫‫وُلدت ابنة لأمك،

695
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
‫‫وإذا وُلدت ابنة لأبي،

696
00:51:58,657 --> 00:52:00,075
‫‫ماذا كان سيحدث برأيك؟

697
00:52:02,285 --> 00:52:04,746
‫‫عندها، أنا واثقة...

698
00:52:06,623 --> 00:52:09,167
‫‫كانت أمي ستبرحك ضربًا لتصرّفك بوقاحة.

699
00:52:13,004 --> 00:52:13,839
‫‫أنت محقة.

700
00:53:10,896 --> 00:53:13,773
‫‫اتصلت "جو ري" منذ قليل وقالت إنها ستتأخر.

701
00:53:13,857 --> 00:53:14,900
‫‫ستحتسي الشراب الليلة.

702
00:53:16,109 --> 00:53:16,943
‫‫ستحتسي الشراب؟

703
00:53:18,570 --> 00:53:20,488
‫‫أظن أنه يجدر بها ألا تحتسي الشراب
‫‫في الخارج.

704
00:53:20,572 --> 00:53:21,448
‫‫مع من؟

705
00:53:22,032 --> 00:53:23,074
‫‫- "مون يونغ".
‫‫- يا إلهي.

706
00:53:23,158 --> 00:53:24,826
‫‫يجب ألا تجتمعا.

707
00:53:24,910 --> 00:53:26,077
‫‫دعهما وشأنهما.

708
00:53:26,161 --> 00:53:28,371
‫‫إنهما صديقتان، دعهما تتدبران الأمر
‫‫بنفسيهما.

709
00:53:36,671 --> 00:53:39,090
‫‫في الماضي، عندما كنت أطهو لعمال البناء،

710
00:53:40,467 --> 00:53:43,094
‫‫أحضرت "جو ري" معها صديقة
‫‫لأول مرة في حياتها،

711
00:53:43,178 --> 00:53:44,512
‫‫وكانت تلك "مون يونغ".

712
00:53:46,306 --> 00:53:48,642
‫‫كانت نحيلة وجسدها صغير جدًا.

713
00:53:48,725 --> 00:53:50,644
‫‫لكنها أنهت وعاءً كبيرًا من الأرز.

714
00:53:52,562 --> 00:53:56,191
‫‫شعرت وكأنها المرة الأولى التي تأكل فيها
‫‫وعاءً من الأرز الدافئ.

715
00:53:58,902 --> 00:54:02,530
‫‫أظن أن أمرًا ما حدث بينها وبين عائلتها.

716
00:54:04,866 --> 00:54:06,868
‫‫لست متأكدًا تمامًا.

717
00:54:07,702 --> 00:54:08,703
‫‫كل ما أعرفه

718
00:54:09,746 --> 00:54:14,250
‫‫هو أنها عاشت طفولة قاسية.

719
00:54:32,644 --> 00:54:33,728
‫‫هل أنت مستيقظ؟

720
00:54:34,604 --> 00:54:36,106
‫‫هل أحضر لك كوبًا من الماء؟

721
00:54:40,568 --> 00:54:41,611
‫‫أنا...

722
00:54:44,364 --> 00:54:46,700
‫‫ارتكبت أمرًا مريعًا جدًا.

723
00:54:49,285 --> 00:54:50,203
‫‫لكن ما من أحد

724
00:54:51,746 --> 00:54:53,540
‫‫لأطلب الصفح منه.

725
00:55:13,810 --> 00:55:14,644
‫‫أنا...

726
00:55:17,063 --> 00:55:19,065
‫‫قتلت زوجتي.

727
00:55:21,776 --> 00:55:23,194
‫‫من قتلت؟

728
00:55:25,030 --> 00:55:25,864
‫‫تلك المرأة

729
00:55:27,574 --> 00:55:29,075
‫‫كانت تدندن أغنية...

730
00:55:31,786 --> 00:55:33,371
‫‫حتى بعد أن قتلت امرأة.

731
00:56:05,111 --> 00:56:06,654
‫‫أنت مُصاب بورم أرومي دبقي متعدد الأشكال.

732
00:56:07,989 --> 00:56:10,200
‫‫إنه ورم دماغي خبيث مما يعني أن فرصتك

733
00:56:10,825 --> 00:56:11,826
‫‫في النجاة ضئيلة.

734
00:56:13,119 --> 00:56:14,579
‫‫كلما زاد حجم الورم،

735
00:56:15,288 --> 00:56:17,457
‫‫ستبدأ بالمعاناة من اضطرابات في الإدراك
‫‫والذاكرة.

736
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
‫‫عجبًا، يبدو أنك في مزاج جيد اليوم.

737
00:56:36,518 --> 00:56:38,353
‫‫نعم، أنا في مزاج جيد جدًا.

738
00:56:46,694 --> 00:56:49,823
‫‫في حوالي الساعة 8 من مساء البارحة،
‫‫طُعنت امرأة في الأربعينات من عمرها

739
00:56:49,906 --> 00:56:52,200
‫‫في عنقها حتى الموت في "أوجي غون"،
‫‫في مدينة "سيونغجين"،

740
00:56:52,283 --> 00:56:55,870
‫‫وفتحت الشرطة تحقيقًا في القضية.

741
00:56:55,954 --> 00:56:59,582
‫‫في وقت الحادثة، كان ابن الضحية معها،

742
00:56:59,666 --> 00:57:02,585
‫‫لكن بسبب حالته النفسية غير المستقرة،

743
00:57:02,669 --> 00:57:06,673
‫‫تواجه الشرطة صعوبة في الحصول
‫‫على إفادة دقيقة.

744
00:57:06,756 --> 00:57:09,676
‫‫تفترض الشرطة في مدينة "سيونغجين" أن الضحية
‫‫قُتلت.

745
00:57:09,759 --> 00:57:12,178
‫‫- لكنهم لم يجدوا أي دليل...
‫‫- مدبرة المنزل الجديدة.

746
00:57:13,054 --> 00:57:14,222
‫‫لماذا لم تأت اليوم؟

747
00:57:15,515 --> 00:57:16,558
‫‫لم يعد بإمكانها أن تأتي.

748
00:57:20,603 --> 00:57:24,149
‫‫ما كان عليها أن تتخطى حدودها.

749
00:57:52,177 --> 00:57:53,094
‫‫أنت الفاعلة، أليس كذلك؟

750
00:57:54,804 --> 00:57:56,139
‫‫أنت فعلت ذلك، صحيح؟

751
00:57:57,932 --> 00:57:59,809
‫‫هل قتلت تلك المرأة؟

752
00:58:00,602 --> 00:58:03,396
‫‫لا تقلق، لا أحد يعلم.

753
00:58:11,070 --> 00:58:11,905
‫‫إذا...

754
00:58:13,656 --> 00:58:14,657
‫‫متّ أنا،

755
00:58:16,117 --> 00:58:16,951
‫‫فإن "مون يونغ"،

756
00:58:18,203 --> 00:58:19,120
‫‫ابنتي،

757
00:58:21,039 --> 00:58:23,082
‫‫ستصبح وحشًا مثلك.

758
00:58:24,000 --> 00:58:26,127
‫‫لذا أرجوك...

759
00:58:51,319 --> 00:58:52,529
‫‫موتي أيتها الوحش!

760
00:58:59,827 --> 00:59:00,703
‫‫أنا واثق...

761
00:59:03,331 --> 00:59:05,375
‫‫أنني قتلتها في ذلك اليوم.

762
00:59:35,488 --> 00:59:37,824
‫‫آنسة "بارك"، هل هناك...

763
00:59:37,907 --> 00:59:39,450
‫‫لا، كل شيء على ما يُرام.

764
00:59:41,536 --> 00:59:42,370
‫‫"مون يونغ"...

765
00:59:45,623 --> 00:59:46,749
‫‫"مون يونغ"

766
00:59:48,209 --> 00:59:49,043
‫‫رأت...

767
00:59:50,420 --> 00:59:51,879
‫‫كل شيء.

768
00:59:55,967 --> 00:59:56,801
‫‫كانت موجودة...

769
01:00:03,766 --> 01:00:05,268
‫‫عندما قتلت تلك المرأة.

770
01:00:07,186 --> 01:00:08,271
‫‫كانت مجرد فتاة صغيرة،

771
01:00:09,397 --> 01:00:11,899
‫‫لكنها رأت كل شيء.

772
01:01:39,028 --> 01:01:39,946
‫‫أبي.

773
01:01:40,530 --> 01:01:41,614
‫‫أين كنت؟

774
01:01:42,198 --> 01:01:43,032
‫‫أنا...

775
01:01:45,076 --> 01:01:46,202
‫‫لم أستطع النوم.

776
01:01:47,453 --> 01:01:49,872
‫‫لذا ذهبت لصيد السمك في البحيرة.

777
01:02:16,858 --> 01:02:17,692
‫‫"مون يونغ"

778
01:02:19,485 --> 01:02:20,403
‫‫تعرف كل شيء.

779
01:02:28,703 --> 01:02:29,537
‫‫ألهذا السبب...

780
01:02:33,291 --> 01:02:34,834
‫‫حاولت قتل ابنتك أيضًا؟

781
01:02:35,877 --> 01:02:36,919
‫‫لا.

782
01:02:39,422 --> 01:02:40,673
‫‫كنت خائفًا وحسب

783
01:02:42,884 --> 01:02:44,177
‫‫من أن "مون يونغ"

784
01:02:45,762 --> 01:02:48,723
‫‫قد تتحول أيضًا إلى وحش مثل أمها.

785
01:02:49,766 --> 01:02:51,768
‫‫لهذا فعلت ذلك.

786
01:02:53,561 --> 01:02:54,395
‫‫ابنتي...

787
01:02:56,147 --> 01:02:57,315
‫‫لم ترتكب أي خطأ.

788
01:03:00,234 --> 01:03:02,779
‫‫أنا المسؤول عن ذلك.

789
01:03:23,674 --> 01:03:24,675
‫‫كنت...

790
01:03:26,219 --> 01:03:27,678
‫‫خائفة جدًا من أمي.

791
01:03:29,055 --> 01:03:32,391
‫‫لذلك حاولت دائمًا أن أكون ابنة صالحة.

792
01:03:33,893 --> 01:03:36,062
‫‫لم أرد أن تكرهني أمي.

793
01:03:39,649 --> 01:03:42,068
‫‫لم يأت أحد لإنقاذي.

794
01:03:47,448 --> 01:03:48,991
‫‫باستثناء شخص واحد.

795
01:03:51,786 --> 01:03:54,288
‫‫أردت الهرب معه.

796
01:03:57,583 --> 01:03:59,335
‫‫لكنني لم أستطع بسبب أمي.

797
01:04:03,464 --> 01:04:04,882
‫‫ماذا عن أبيك؟

798
01:04:06,092 --> 01:04:07,426
‫‫ألم يقف إلى جانبك؟

799
01:04:09,220 --> 01:04:12,265
‫‫بينما كانت تربيني أمي على طريقتها الخاصة،

800
01:04:15,142 --> 01:04:16,894
‫‫كان الأمر الوحيد الذي فعله أبي من أجلي

801
01:04:19,146 --> 01:04:20,314
‫‫هو قراءة...

802
01:04:24,485 --> 01:04:26,279
‫‫كتاب قصة خيالية مرة واحدة وحسب.

803
01:04:29,740 --> 01:04:30,783
‫‫"كتاب قصة خيالية"؟

804
01:04:38,124 --> 01:04:39,125
‫‫لكن يا "جو ري".

805
01:04:43,671 --> 01:04:46,048
‫‫ربما فعل ذلك مرة واحدة فقط،

806
01:04:48,926 --> 01:04:50,511
‫‫لكنني لا أستطيع نسيان ذلك مطلقًا.

807
01:05:18,331 --> 01:05:20,875
‫‫لا بد أن أعترف أنه بالرغم من كل ما واجهته،
‫‫فإن الآنسة "كو"

808
01:05:22,585 --> 01:05:23,711
‫‫أصبحت امرأة ناضجة فعلًا.

809
01:07:18,826 --> 01:07:20,995
‫‫"الغرفة ذات الجدران المبطّنة"

810
01:07:40,598 --> 01:07:42,808
‫‫"كو داي هوان"

811
01:07:55,654 --> 01:07:57,239
‫‫كفّ عن التحديق بي.

812
01:07:58,741 --> 01:08:01,077
‫‫هل هذه تعابير وجهك الحزينة؟

813
01:08:01,660 --> 01:08:02,620
‫‫لا.

814
01:08:03,537 --> 01:08:04,663
‫‫إنها تعابير وجهي الجميلة.

815
01:08:06,457 --> 01:08:08,834
‫‫يجب ألا تشعري بالإحراج لكونك حزينة.

816
01:08:09,418 --> 01:08:10,461
‫‫لست حزينة.

817
01:08:10,544 --> 01:08:12,797
‫‫لا، أظن أنك تكذبين.

818
01:08:13,380 --> 01:08:14,215
‫‫"سانغ تاي".

819
01:08:16,092 --> 01:08:17,676
‫‫يمكنني أن أدرك أنها تكذب.

820
01:08:24,308 --> 01:08:25,142
‫‫هلّا نذهب؟

821
01:08:49,416 --> 01:08:52,503
‫‫"كو داي هوان"

822
01:08:56,924 --> 01:08:58,092
‫‫أنا جائعة.

823
01:08:58,884 --> 01:09:01,679
‫‫- هل نتناول الطعام؟
‫‫- أريد الجامبونغ.

824
01:09:01,762 --> 01:09:02,680
‫‫لا.

825
01:09:02,763 --> 01:09:05,766
‫‫أريد الأرز مع بيض السمان المُدمس بصلصة
‫‫الصويا الذي يعدّه "غانغ تاي" منزليًا.

826
01:09:06,642 --> 01:09:08,060
‫‫السيدة "كانغ" أعدته.

827
01:09:08,144 --> 01:09:10,646
‫‫السيدة "كانغ" هي الأمهر في إعداد
‫‫بيض السمان المُدمس بصلصة الصويا.

828
01:09:10,729 --> 01:09:12,481
‫‫و"غانغ تاي" يحضّر يخنة لذيذة حقًا.

829
01:09:12,565 --> 01:09:14,483
‫‫لكن أطباقه الجانبية...

830
01:09:15,484 --> 01:09:16,569
‫‫طعمها ليس لذيذًا.

831
01:09:26,036 --> 01:09:28,038
‫‫"في قصر يتربع في أعماق الغابة،

832
01:09:28,789 --> 01:09:30,624
‫‫وُلدت أميرة جميلة،

833
01:09:32,918 --> 01:09:34,503
‫‫أحب الملك ابنته كثيرًا،

834
01:09:34,587 --> 01:09:38,424
‫‫لذا أقام حفلة للاحتفال بولادة ابنته

835
01:09:38,966 --> 01:09:41,218
‫‫ودعا 12 ساحرًا."

836
01:09:41,844 --> 01:09:44,430
‫‫هذا يعني أنني أميرة أيضًا.

837
01:09:45,764 --> 01:09:48,017
‫‫أعيش في قصر في أعماق الغابة.

838
01:09:48,100 --> 01:09:49,393
‫‫بالطبع.

839
01:09:50,186 --> 01:09:52,021
‫‫بنيت هذا القصر الضخم

840
01:09:52,104 --> 01:09:55,649
‫‫كي تكون ابنتي أميرة.

841
01:10:10,956 --> 01:10:12,082
‫‫لنر.

842
01:10:12,166 --> 01:10:17,338
‫‫"كانت البلاد بأسرها منشغلة
‫‫بالاحتفال بولادة الأميرة،

843
01:10:18,214 --> 01:10:20,299
‫‫لكن الساحرة الشريرة التي لم تتلق دعوة

844
01:10:20,799 --> 01:10:24,553
‫‫غضبت جدًا، لذا ذهبت إلى القصر مباشرةً

845
01:10:25,304 --> 01:10:27,389
‫‫لتفسد حفلة عيد الميلاد."

846
01:10:42,863 --> 01:10:43,864
‫‫حسنًا،

847
01:10:45,491 --> 01:10:47,284
‫‫أعلم أنه مات بسبب مرض،

848
01:10:48,035 --> 01:10:49,411
‫‫لكن مع ذلك، فقد عاش حياة طويلة.

849
01:10:51,872 --> 01:10:53,123
‫‫لذا الأمر ليس محزنًا جدًا، صحيح؟

850
01:10:53,707 --> 01:10:55,709
‫‫هذا هراء.

851
01:10:56,710 --> 01:10:58,796
‫‫وفاة أي شخص هي أمر محزن.

852
01:10:59,296 --> 01:11:00,130
‫‫يا إلهي.

853
01:11:00,214 --> 01:11:01,882
‫‫لكن لا بد أن أعترف،

854
01:11:02,758 --> 01:11:05,261
‫‫ارتحت لمعرفتي أن "مون يونغ"

855
01:11:05,970 --> 01:11:07,972
‫‫لديها أخوان لتعتمد عليهما.

856
01:11:08,597 --> 01:11:09,598
‫‫يا إلهي.

857
01:11:10,307 --> 01:11:13,435
‫‫كل من في المشفى سيشعرون بشيء من الإحباط
‫‫لفترة.

858
01:11:14,019 --> 01:11:16,981
‫‫بما أنه كان مريضًا موجودًا هناك
‫‫منذ مدة طويلة،

859
01:11:17,064 --> 01:11:19,149
‫‫فأنا متأكدة أن العاملين في المشفى
‫‫مكتئبون بعض الشيء.

860
01:11:26,323 --> 01:11:27,491
‫‫أهلًا يا "غانغ تاي".

861
01:11:29,159 --> 01:11:31,996
‫‫نعم، بالطبع، يمكنك أن تأتي وتأخذ بعضه.

862
01:11:38,127 --> 01:11:41,714
‫‫أعرف أنه ينبغي ألا أقول هذا لشخص
‫‫عاد للتو من جنازة.

863
01:11:42,381 --> 01:11:46,218
‫‫لكنك مثل ابنة مزعجة حضرت
‫‫إلى هنا لتأخذ الطعام لزوجها

864
01:11:46,302 --> 01:11:48,012
‫‫من منزل أمها.

865
01:11:51,682 --> 01:11:52,766
‫‫فلنضعه هنا.

866
01:11:54,351 --> 01:11:55,436
‫‫هل أنت بخير؟

867
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
‫‫- أنا؟
‫‫- نعم.

868
01:11:59,982 --> 01:12:01,400
‫‫لسبب غريب،

869
01:12:01,483 --> 01:12:04,153
‫‫أرغب دائمًا في أن أسألك هذا السؤال
‫‫كلما رأيتك.

870
01:12:06,280 --> 01:12:07,114
‫‫أنا بخير.

871
01:12:10,117 --> 01:12:11,327
‫‫سأكون بخير.

872
01:12:13,245 --> 01:12:14,246
‫‫لكنني لا أعرف

873
01:12:15,539 --> 01:12:17,666
‫‫إن كانت أمي موافقة على حقيقة
‫‫أنني أحاول جاهدًا

874
01:12:18,751 --> 01:12:20,419
‫‫أن أكون سعيدًا.

875
01:12:20,502 --> 01:12:22,921
‫‫أي نوع من الهراء هذا؟

876
01:12:23,630 --> 01:12:26,884
‫‫الأمر الأكثر فظاعة الذي يمكن للابن أن
‫‫يفعله بأحد والديه هو أن يتخلى عن السعادة

877
01:12:26,967 --> 01:12:28,927
‫‫لمجرد أنه يشعر بالذنب حيال ذلك.

878
01:12:30,346 --> 01:12:32,014
‫‫إذا أردت أن تسعد أمك،

879
01:12:32,681 --> 01:12:35,768
‫‫ابذل كل ما بوسعك لتعيش حياة سعيدة
‫‫من الآن فصاعدًا، انتهيت.

880
01:12:36,643 --> 01:12:37,561
‫‫تفضل.

881
01:12:39,104 --> 01:12:40,189
‫‫شكرًا لك.

882
01:12:41,065 --> 01:12:42,149
‫‫سنستمتع بطعامك.

883
01:12:45,778 --> 01:12:47,029
‫‫ألا تبدو رائعة؟

884
01:12:52,201 --> 01:12:53,202
‫‫نعم.

885
01:12:53,952 --> 01:12:54,953
‫‫إنها تعجبني.

886
01:12:55,788 --> 01:12:56,747
‫‫هل يجب

887
01:12:58,248 --> 01:12:59,333
‫‫أن أبيع هذا المنزل؟

888
01:13:00,542 --> 01:13:01,377
‫‫لماذا؟

889
01:13:02,211 --> 01:13:03,212
‫‫كل ما أريده

890
01:13:04,546 --> 01:13:06,965
‫‫هو أن أبدأ من جديد.

891
01:13:11,053 --> 01:13:12,054
‫‫تبدو هذه فكرة جيدة.

892
01:13:14,056 --> 01:13:15,307
‫‫سأبيع هذا المنزل

893
01:13:15,808 --> 01:13:17,768
‫‫وسأساعد السيد "لي" في تأسيس شركة للنشر.

894
01:13:17,851 --> 01:13:19,937
‫‫وبالمال المتبقي، سأشتري عربة تخييم.

895
01:13:20,979 --> 01:13:23,857
‫‫سينتهي "سانغ تاي" حالما يرسم فراشة
‫‫على تلك اللوحة الجدارية.

896
01:13:24,608 --> 01:13:27,528
‫‫لذا عليك أيضًا أن تستقيل من العمل
‫‫في المشفى.

897
01:13:27,611 --> 01:13:30,697
‫‫عندها سنتمكن نحن الثلاثة من الذهاب في رحلة

898
01:13:30,781 --> 01:13:31,657
‫‫من دون وجهة معينة.

899
01:13:34,868 --> 01:13:37,162
‫‫حسنًا، لنفعل ذلك.

900
01:13:43,460 --> 01:13:46,255
‫‫بما أنك ستنفقين بعض المال،

901
01:13:47,589 --> 01:13:49,883
‫‫هل يمكنك أن تشتري لي بعض البدلات الجميلة،

902
01:13:50,509 --> 01:13:52,386
‫‫وتدفعي تكاليف رحلتي إلى "سيرينغيتي"،

903
01:13:53,512 --> 01:13:56,014
‫‫وتجعليني أقيم في جناح فندق؟

904
01:13:57,057 --> 01:14:00,644
‫‫ما رأيك أن تعتني بي لبقية حياتي؟

905
01:14:03,105 --> 01:14:05,315
‫‫لا تحاول أن تلعب دور أجير النساء،
‫‫إنه لا يليق بك.

906
01:14:10,154 --> 01:14:10,988
‫‫اسمع.

907
01:14:12,322 --> 01:14:13,699
‫‫فلتصارحني.

908
01:14:14,324 --> 01:14:15,159
‫‫بشأن ماذا؟

909
01:14:16,535 --> 01:14:18,996
‫‫ماذا تريد أن تفعل حقًا؟

910
01:14:20,747 --> 01:14:23,083
‫‫ما هو حلمك؟

911
01:14:34,595 --> 01:14:36,054
‫‫لا، انسي الأمر.

912
01:14:36,555 --> 01:14:39,224
‫‫لماذا؟ أليس لديك حلم أم أنك لا تريد
‫‫إخباري به وحسب؟

913
01:14:41,268 --> 01:14:42,102
‫‫أنا...

914
01:14:45,606 --> 01:14:46,815
‫‫أريد الذهاب إلى مدرسة.

915
01:14:49,443 --> 01:14:50,527
‫‫حتى مدرسة ليلية ستفي بالغرض.

916
01:14:51,820 --> 01:14:52,821
‫‫تريد الذهاب إلى مدرسة؟

917
01:14:54,281 --> 01:14:55,199
‫‫مدرسة...

918
01:14:56,783 --> 01:14:58,494
‫‫- لا.
‫‫- لم لا؟

919
01:14:58,577 --> 01:15:01,330
‫‫ستحيط بك الفتيات في مدرستك،
‫‫لذا لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.

920
01:15:02,247 --> 01:15:04,833
‫‫إن كان عليك الذهاب إلى مدرسة،
‫‫فلتتلق دروسًا على الإنترنت وحسب.

921
01:15:09,379 --> 01:15:12,341
‫‫ماذا عنك إذًا؟ لماذا أصبحت
‫‫مؤلفة قصص خيالية؟

922
01:15:14,718 --> 01:15:15,594
‫‫أنا؟

923
01:15:16,929 --> 01:15:20,307
‫‫لأنني أعرف ذلك العالم جيدًا.

924
01:15:22,351 --> 01:15:24,436
‫‫تربيت حقًا كأميرة

925
01:15:25,687 --> 01:15:27,231
‫‫في هذا القصر الذي بناه أبي.

926
01:15:30,067 --> 01:15:32,110
‫‫حياة الأميرة

927
01:15:32,736 --> 01:15:35,364
‫‫أصعب مما قد تتخيل على الإطلاق.

928
01:15:38,408 --> 01:15:39,743
‫‫النهاية وحدها هي الجزء السعيد.

929
01:15:40,285 --> 01:15:41,286
‫‫اللعنة.

930
01:15:48,335 --> 01:15:49,253
‫‫لعلمك،

931
01:15:51,380 --> 01:15:52,798
‫‫النهاية السعيدة

932
01:15:53,799 --> 01:15:54,758
‫‫هي أكثر ما يهم.

933
01:16:12,234 --> 01:16:14,111
‫‫"مشفى (أوه كيه) للأمراض النفسية"

934
01:16:14,194 --> 01:16:16,363
‫‫سوف أرسم فراشة اليوم.

935
01:16:16,446 --> 01:16:18,156
‫‫يمكنني فعل ذلك.

936
01:16:18,240 --> 01:16:19,658
‫‫- سأنتظر ذلك.
‫‫- حسنًا.

937
01:16:19,741 --> 01:16:21,285
‫‫سأنتظركما بعد انتهاء الحصة.

938
01:16:21,368 --> 01:16:22,578
‫‫فلنعد جميعنا إلى المنزل معًا.

939
01:16:23,579 --> 01:16:24,454
‫‫حسنًا.

940
01:16:25,289 --> 01:16:26,707
‫‫وأخيرًا رسمها.

941
01:16:29,960 --> 01:16:31,503
‫‫مرحبًا.

942
01:16:32,421 --> 01:16:33,338
‫‫"سانغ تاي".

943
01:16:34,339 --> 01:16:36,133
‫‫وأخيرًا وجدت بابك، تهانينا.

944
01:16:36,216 --> 01:16:37,593
‫‫- بابي؟
‫‫- نعم.

945
01:16:39,303 --> 01:16:41,597
‫‫- رسمتك.
‫‫- رسمتي؟

946
01:16:46,435 --> 01:16:47,769
‫‫مرحبًا.

947
01:16:52,566 --> 01:16:53,400
‫‫ماذا...

948
01:16:56,028 --> 01:16:57,154
‫‫لا...تلك...

949
01:16:58,947 --> 01:17:00,240
‫‫تلك...

950
01:17:01,408 --> 01:17:03,327
‫‫أنا لم...

951
01:17:03,410 --> 01:17:05,454
‫‫لم أرسمها.

952
01:17:06,538 --> 01:17:07,372
‫‫تلك...

953
01:17:09,166 --> 01:17:12,336
‫‫تلك...يا إلهي، لا...

954
01:17:12,836 --> 01:17:15,005
‫‫أمي...

955
01:17:17,215 --> 01:17:21,678
‫‫السيدة التي قتلت أمي كانت تضع تلك الفراشة.

956
01:17:21,762 --> 01:17:24,598
‫‫فراشة، تلك الفراشة!

957
01:17:27,351 --> 01:17:28,310
‫‫تلك...

958
01:17:30,395 --> 01:17:31,438
‫‫تلك الفراشة...

959
01:17:34,191 --> 01:17:35,984
‫‫في "اليونان" القديمة،

960
01:17:38,570 --> 01:17:39,738
‫‫كلمة فراشة هي الروح.

961
01:17:43,241 --> 01:17:46,036
‫‫هل تعلمين ما هي الكلمة المشتقة من "الروح"؟

962
01:17:52,000 --> 01:17:53,877
‫‫مجنون.

963
01:18:04,304 --> 01:18:05,263
‫‫ما رأيك؟

964
01:18:06,640 --> 01:18:08,934
‫‫هذه الفراشة فريدة من نوعها.

965
01:18:13,313 --> 01:18:14,481
‫‫هل أبدو جميلة؟

966
01:18:22,280 --> 01:18:23,990
‫‫لماذا...

967
01:18:24,074 --> 01:18:28,453
‫‫لماذا تلك الفراشة مرسومة هناك؟

968
01:18:31,498 --> 01:18:32,332
‫‫تلك الفراشة...

969
01:18:33,250 --> 01:18:36,253
‫‫تلك الفراشة قتلت أمي.

970
01:18:36,962 --> 01:18:39,339
‫‫تلك الفراشة قتلت أمي.

971
01:18:45,554 --> 01:18:46,638
‫‫لا.

972
01:18:51,143 --> 01:18:53,019
‫‫تلك الفراشة قتلت أمي.

973
01:18:53,645 --> 01:18:55,731
‫‫- لم أرسمها.
‫‫- "مون يونغ".

974
01:18:55,814 --> 01:18:57,190
‫‫- تلك الفراشة قتلت أمي.
‫‫- لا.

975
01:19:00,193 --> 01:19:03,113
‫‫- لا.
‫‫- لم أرسمها.

976
01:19:13,790 --> 01:19:14,791
‫‫هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟

977
01:19:18,420 --> 01:19:19,254
‫‫أليس كذلك؟

978
01:19:21,047 --> 01:19:22,090
‫‫أخبرني أن هذا ليس صحيحًا.

979
01:19:23,300 --> 01:19:24,176
‫‫"مون يونغ".

980
01:19:27,345 --> 01:19:28,180
‫‫أرجوك.

981
01:19:32,309 --> 01:19:33,435
‫‫أخبرني أن هذا ليس صحيحًا.

982
01:19:41,318 --> 01:19:42,152
‫‫أرجوك...

983
01:19:43,028 --> 01:19:43,904
‫‫"مون يونغ".

984
01:19:44,488 --> 01:19:46,239
‫‫أخبرني أن هذا ليس صحيحًا!

985
01:21:39,644 --> 01:21:40,478
‫‫"مون يونغ"...

986
01:21:42,063 --> 01:21:43,857
‫‫إنها "كو مون يونغ" وحسب بالنسبة لي.

987
01:21:45,066 --> 01:21:46,610
‫‫تلك الفراشة الطافرة

988
01:21:46,693 --> 01:21:47,777
‫‫فريدة من نوعها.

989
01:21:47,861 --> 01:21:49,362
‫‫أنا واثقة أنه كان هنا.

990
01:21:50,864 --> 01:21:51,907
‫‫"سانغ تاي".

991
01:21:51,990 --> 01:21:53,158
‫‫أنا خائف.

992
01:21:54,576 --> 01:21:57,996
‫‫أنا أكبر منكما سنًا، لذا سأحميكما.

993
01:21:58,079 --> 01:21:59,372
‫‫أنا الوصي عليكما.

994
01:22:00,582 --> 01:22:01,750
‫‫تعالي إليّ.

995
01:22:02,792 --> 01:22:03,710
‫‫يا أمي.

996
01:22:04,210 --> 01:22:05,921
‫‫أنا آسف جدًا.

997
01:22:06,004 --> 01:22:07,297
‫‫- أوقف السيارة.
‫‫- "مون يونغ".

998
01:22:07,380 --> 01:22:08,465
‫‫- قلت أوقفها!
‫‫- "مون يونغ"!

999
01:22:09,132 --> 01:22:10,008
‫‫"سانغ تاي".

1000
01:22:14,262 --> 01:22:16,514
‫{\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"

