1
00:00:13,763 --> 00:00:17,851
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:01:22,624 --> 00:01:25,293
{\an8}PŘIJDU SI PRO TEBE

3
00:01:26,711 --> 00:01:28,338
{\an8}<i>Není to až moc kruté?</i>

4
00:01:29,923 --> 00:01:32,175
{\an8}<i>Kvůli tomu mizernému motýlovi… </i>

5
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
{\an8}<i>jsem musel…</i>

6
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
<i>celá léta trpět.</i>

7
00:01:52,403 --> 00:01:53,947
<i>Ale jak by ten motýl mohla být…</i>

8
00:01:55,698 --> 00:01:57,867
<i>její matka?</i>

9
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
<i>Takže doufám,</i>

10
00:02:12,382 --> 00:02:14,259
<i>že se to nikdy nedozví.</i>

11
00:02:16,636 --> 00:02:18,847
<i>Nechci, aby Mun-jong takhle trpěla…</i>

12
00:02:20,723 --> 00:02:22,308
<i>Nechci, aby jí to ublížilo.</i>

13
00:02:25,019 --> 00:02:28,857
<i>Nechci, aby ji
na lidských citech záleželo.</i>

14
00:02:31,317 --> 00:02:33,111
<i>Doufám, že dokáže žít bez emocí,</i>

15
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
<i>jako prázdná plechovka.</i>

16
00:02:41,035 --> 00:02:42,328
<i>Když si na mámu s bráchou</i>

17
00:02:43,621 --> 00:02:47,167
<i>vzpomenu, je mi hrozně. Co mám dělat?</i>

18
00:03:16,613 --> 00:03:17,822
Vyrážíme.

19
00:03:19,282 --> 00:03:21,200
Když si to rozmyslíš, přijď za námi.

20
00:03:29,959 --> 00:03:31,044
KANG-TCHE

21
00:03:31,127 --> 00:03:34,255
ADRESA FOTOSTUDIA

22
00:04:44,993 --> 00:04:47,245
<i>Dal jsi mi Mang-tcheho a díky němu</i>

23
00:04:47,912 --> 00:04:49,580
<i>už nemám noční můry.</i>

24
00:04:50,790 --> 00:04:53,668
<i>Ty, Sang-tche a Mang-tche.</i>

25
00:04:54,877 --> 00:04:58,756
<i>Jsem šťastná, že jsme rodina.</i>

26
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
<i>P.S.:</i>

27
00:05:10,560 --> 00:05:12,103
<i>Chci Mang-tcheho zpátky.</i>

28
00:05:12,687 --> 00:05:13,521
<i>Je můj.</i>

29
00:06:17,335 --> 00:06:19,378
Slečna si může sednout na židli.

30
00:06:19,462 --> 00:06:21,172
Pane, postavte se vedle ní.

31
00:06:22,632 --> 00:06:24,967
Výborně. Pane, můžete o něco blíž?

32
00:06:25,051 --> 00:06:27,470
- Ano.
- Výborně, to je ono.

33
00:06:27,553 --> 00:06:29,972
Teď se podívejte do objektivu
a hezky se usmějte.

34
00:06:30,056 --> 00:06:33,309
Velký úsměv, prosím.
Dívejte se na mě. To je ono!

35
00:06:34,060 --> 00:06:35,770
- Raz, dva…
- Hele!

36
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
Počkat. Chviličku, prosím.

37
00:06:39,398 --> 00:06:42,068
Můj brácha… můj malý brácha je tady.

38
00:06:42,151 --> 00:06:46,823
To je můj brácha. Můj skutečný brácha.

39
00:07:25,987 --> 00:07:26,863
Nejdu

40
00:07:28,823 --> 00:07:29,740
moc pozdě?

41
00:07:43,588 --> 00:07:46,674
Kdybys nepřišel,
nafotošopovala bych tě tam.

42
00:07:48,593 --> 00:07:49,844
Proto jsem přišel.

43
00:07:49,927 --> 00:07:52,722
Vypadáš dobře. Moc dobře.

44
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
Kolik stál tvůj oblek? Tak 100 000 wonů?

45
00:07:56,100 --> 00:07:58,311
- Taky ti to sluší.
- Já vím.

46
00:07:58,394 --> 00:08:00,605
Nageloval sis vlasy.

47
00:08:00,688 --> 00:08:02,356
Použil… jsi můj gel?

48
00:08:02,440 --> 00:08:04,442
Pokud se chcete vyfotit všichni tři,

49
00:08:04,525 --> 00:08:06,152
stoupněte si vedle sebe a úsměv.

50
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
Ano. Všichni tři se vyfotíme společně.

51
00:08:09,030 --> 00:08:12,408
Je to náš rodinný portrét.
Rodinný portrét.

52
00:08:12,492 --> 00:08:14,410
Pánové, prosím blíž ke slečně.

53
00:08:26,547 --> 00:08:29,175
Fotíme rodinný portrét,
takže úsměv, prosím.

54
00:08:29,258 --> 00:08:30,384
To je ono.

55
00:08:31,135 --> 00:08:32,345
Usmívejte se.

56
00:08:32,428 --> 00:08:33,429
Ano, přesně tak.

57
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
Raz, dva, tři!

58
00:08:41,771 --> 00:08:47,360
KAPITOLA 13: OTEC DVOU SESTER

59
00:08:53,491 --> 00:08:56,077
Jsem zpátky.

60
00:09:00,665 --> 00:09:03,459
- Pane I, už jste tady.
- Sung-dže.

61
00:09:04,835 --> 00:09:06,212
Kam se chystáš?

62
00:09:07,088 --> 00:09:08,339
Psala jsem vám.

63
00:09:08,422 --> 00:09:11,217
Jdu do knihovny se slečnou Koovou
a Mun Sang-tchem

64
00:09:11,300 --> 00:09:12,218
dělat rešerše.

65
00:09:12,301 --> 00:09:14,178
Tvou zprávu jsem nečetl,

66
00:09:14,262 --> 00:09:15,888
měl jsem mít vypnutý telefon.

67
00:09:15,972 --> 00:09:16,889
Au, to bolí.

68
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
Ču-ri je u sebe v pokoji!

69
00:09:24,855 --> 00:09:27,066
Myslím, že naše taktika vychází.

70
00:09:27,149 --> 00:09:28,150
Vážně?

71
00:09:28,901 --> 00:09:33,406
Počkejte, až se vás na rande na slepo
sama zeptá,

72
00:09:33,489 --> 00:09:36,617
nezačínejte s tím sám. Ano?

73
00:09:36,701 --> 00:09:37,618
Proč ne?

74
00:09:37,702 --> 00:09:40,204
Lhala jsi jí, že jsem šel na rande

75
00:09:40,288 --> 00:09:41,455
s dvojnicí Song Hje-gjo.

76
00:09:41,539 --> 00:09:43,374
Prostě mlčte a nepokazte to.

77
00:09:43,457 --> 00:09:45,710
- Musím jít. Uvidíme se později.
- Dobře.

78
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
Jeď opatrně.

79
00:09:53,134 --> 00:09:54,260
Oukej.

80
00:09:57,430 --> 00:09:58,389
Ču-ri.

81
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Můžu dál?

82
00:10:03,060 --> 00:10:03,894
Ano.

83
00:10:12,403 --> 00:10:14,363
Chtěl jsem vám říct, že jsem už zpět.

84
00:10:15,615 --> 00:10:17,825
Musíte být unavený. Odpočiňte si.

85
00:10:22,580 --> 00:10:23,998
Dnes máte asi volno.

86
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
Ano.

87
00:10:28,377 --> 00:10:31,589
Máma mi zabalila listy moruše

88
00:10:31,672 --> 00:10:34,383
a kimči <i>kodulppegi</i>, mám je tady.

89
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
Jestli máte chuť, můžeme…

90
00:10:36,385 --> 00:10:38,262
Už jsem jedla. Ale dejte si.

91
00:10:40,181 --> 00:10:41,015
Dobře.

92
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
Měl jsme rande na slepo.

93
00:10:52,151 --> 00:10:52,985
Já vím.

94
00:10:53,069 --> 00:10:55,696
Vypadá úplně jako Song Hje-gjo,

95
00:10:55,780 --> 00:10:56,822
přesně můj typ.

96
00:10:56,906 --> 00:10:59,617
Hned od začátku jsme si padli do oka…

97
00:10:59,700 --> 00:11:00,534
Pane I.

98
00:11:01,035 --> 00:11:02,244
Zítra mám školení,

99
00:11:02,328 --> 00:11:03,871
takže se dnes musím učit.

100
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
Aha, omlouvám se.

101
00:11:09,877 --> 00:11:11,837
Učte se. Držím palce!

102
00:11:29,522 --> 00:11:32,525
Sakra. Ta moje huba.

103
00:11:36,821 --> 00:11:38,739
Jsem v hajzlu.

104
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
VÁŽNĚ? SONG HJE-GJO?
JSI Z NÍ TAK VEDLE?

105
00:12:07,226 --> 00:12:08,310
Sakra.

106
00:12:08,394 --> 00:12:11,230
Vážně si Ko Mun-jong myslí,
že může tak kašlat na lidi?

107
00:12:17,653 --> 00:12:18,529
To nic.

108
00:12:18,612 --> 00:12:20,948
Pomlouvej ostatní za jejich zády,
uleví se ti.

109
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
Doufám, že tě čeká dlouhý život.

110
00:12:24,410 --> 00:12:25,244
Děkuji.

111
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
Dobrý den, paní umělecká ředitelko.

112
00:12:31,000 --> 00:12:33,586
Vy máte oblek. Vám to ale sluší.

113
00:12:36,589 --> 00:12:39,675
- Ty jsi sem chtěl jít?
- Ano, je to umělecká knihovna.

114
00:12:39,758 --> 00:12:41,802
Je tu tolik obrázkových knížek.

115
00:12:41,886 --> 00:12:43,429
- Pojďte se mnou.
- Dobře.

116
00:12:43,512 --> 00:12:44,388
Tudy.

117
00:12:45,598 --> 00:12:46,640
- Jdeme.
- Hej.

118
00:12:47,683 --> 00:12:49,935
- Už to nenos.
- Proč ne?

119
00:12:50,019 --> 00:12:50,978
Nevypadá to dobře.

120
00:12:51,770 --> 00:12:54,106
Ve stejnokroji ošetřovatele
ti to sluší víc.

121
00:12:54,190 --> 00:12:55,232
Vážně?

122
00:12:55,941 --> 00:12:57,485
Chtěl jsem si pár obleků koupit.

123
00:12:58,819 --> 00:12:59,904
Jsou pohodlné.

124
00:12:59,987 --> 00:13:01,614
Vypadají nepohodlně. Nenos je.

125
00:13:01,697 --> 00:13:02,615
Dobře, nebudu.

126
00:13:03,407 --> 00:13:04,658
A ty nenos tohle.

127
00:13:05,826 --> 00:13:07,203
Vypadá to nepohodlně.

128
00:13:08,662 --> 00:13:09,497
Sakra.

129
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
Hej! Koukej mě poslouchat a sundej to,

130
00:13:11,790 --> 00:13:14,043
nebo to roztrhám na kousky! Slyšíš?

131
00:13:14,126 --> 00:13:15,044
Sundej to!

132
00:13:16,504 --> 00:13:19,924
„Měla domeček pro panenky,

133
00:13:20,007 --> 00:13:23,302
moc krásný.“

134
00:13:23,385 --> 00:13:28,098
Tohle je moc slavný ilustrátor.

135
00:13:28,182 --> 00:13:30,100
Dnešní děti zbožňují

136
00:13:30,184 --> 00:13:31,936
- takové ilustrace…
- Ticho…

137
00:13:32,019 --> 00:13:33,854
Ticho v knihovně.

138
00:13:33,938 --> 00:13:35,773
Je to slušnost, víte?

139
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
<i>THE GOLDEN PLATE</i>

140
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
Určitě víte,

141
00:13:41,612 --> 00:13:45,491
že příběhy slečny Koové
jsou drsné a kruté.

142
00:13:45,574 --> 00:13:49,245
Proto jsem si říkala,
že byste to mohl vyvážit

143
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
citem a nevinností.

144
00:13:52,998 --> 00:13:57,253
Mlhavý sluneční svit
v jarním dni, například.

145
00:13:57,336 --> 00:13:58,712
A… no jistě.

146
00:13:58,796 --> 00:14:02,716
Něco, co člověka zahřeje na duši.
Plno pastelových odstínů,

147
00:14:02,800 --> 00:14:06,178
které neutralizují příběhy slečny Koové…

148
00:14:06,262 --> 00:14:07,096
Odmítám.

149
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
- To nemůžu.
- Prosím?

150
00:14:10,224 --> 00:14:11,267
Proč ne?

151
00:14:11,350 --> 00:14:15,020
Neutralizované to bude o ničem. Bez chuti.

152
00:14:15,104 --> 00:14:17,398
Kdo by to chtěl?

153
00:14:17,481 --> 00:14:18,774
Ani pes by po tom neštěkl.

154
00:14:20,442 --> 00:14:21,443
Je hustej.

155
00:14:21,944 --> 00:14:23,821
<i>ČIPERNÝ PES</i>

156
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
{\an8}ŽIL BYL JEDEN PES…

157
00:14:37,751 --> 00:14:39,211
Prý máš rád Čiperného psa.

158
00:14:42,172 --> 00:14:43,007
Já? Proč?

159
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
Tvůj kamarád. Jak se jmenuje?
Če-su nebo Če-mi?

160
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
Řekl mi,

161
00:14:48,762 --> 00:14:51,724
že ses nikdy nikomu neotevřel

162
00:14:51,807 --> 00:14:53,517
a necháváš si všechno pro sebe.

163
00:14:55,603 --> 00:14:56,812
Jsi jako Čiperný pes.

164
00:15:00,024 --> 00:15:01,233
Vy jste se viděli?

165
00:15:01,775 --> 00:15:04,069
Zavolala jsem mu. Chtěla jsem vědět,

166
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
proč jsi tak naštvaný.

167
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
Objednala jsem si deset pizz
a přijel hned.

168
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
A?

169
00:15:15,414 --> 00:15:16,248
Co ti řekl?

170
00:15:18,000 --> 00:15:19,418
Že to z tebe nemám páčit,

171
00:15:20,419 --> 00:15:22,922
že by mi nepomohlo, kdybych zjistila,
na co myslíš.

172
00:15:26,008 --> 00:15:27,426
Tak jsem to vzdala.

173
00:15:28,510 --> 00:15:29,887
Už mě to nezajímá.

174
00:15:34,808 --> 00:15:35,643
Ko Mun-jong.

175
00:15:43,525 --> 00:15:44,401
Už…

176
00:15:47,613 --> 00:15:49,406
je mi zle z toho,

177
00:15:51,075 --> 00:15:52,242
jak se musím starat

178
00:15:53,410 --> 00:15:54,578
a dohlížet na ostatní.

179
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
Narodil jsem se kvůli bráchovi

180
00:15:58,666 --> 00:16:00,250
a musel jsem taky vydělávat,

181
00:16:02,670 --> 00:16:04,254
nutil jsem se do práce.

182
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
A?

183
00:16:11,720 --> 00:16:12,930
Už to pro mě

184
00:16:15,057 --> 00:16:16,308
nebude práce.

185
00:16:19,561 --> 00:16:21,438
Bude to můj cíl.

186
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
Nasazovat život za ochranu své rodiny…

187
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Zní to vlastně

188
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
docela dobře.

189
00:16:35,744 --> 00:16:37,371
Nedopustím, aby si někdo

190
00:16:38,414 --> 00:16:39,707
zahrával s mojí rodinou.

191
00:16:41,667 --> 00:16:42,710
Pokud jí někdo ublíží,

192
00:16:44,253 --> 00:16:45,838
nepřestanu, dokud ho nechytím.

193
00:16:48,757 --> 00:16:51,468
Budu chránit svou rodinu za každou cenu.

194
00:16:58,392 --> 00:16:59,643
Jsem

195
00:17:05,691 --> 00:17:07,026
součást tvé rodiny?

196
00:17:09,028 --> 00:17:10,571
Máme rodinný portrét,

197
00:17:19,872 --> 00:17:20,748
takže jsme rodina.

198
00:17:36,430 --> 00:17:39,850
PSYCHIATRICKÁ NEMOCNICE OK

199
00:17:40,517 --> 00:17:42,519
Už mi nikdy nevolej.

200
00:17:45,189 --> 00:17:46,982
Proč myslíš, že sem můžeš přijet?

201
00:17:48,358 --> 00:17:49,860
Fajn, tak přijeď.

202
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
Já se půjdu zabít.

203
00:17:59,828 --> 00:18:01,663
Jestli ještě zavolá,

204
00:18:02,331 --> 00:18:04,249
řekněte, že Ju Son-he je mrtvá.

205
00:18:11,090 --> 00:18:13,175
Paní Ju, počkejte.

206
00:18:13,258 --> 00:18:14,802
Chcete jít na procházku?

207
00:18:14,885 --> 00:18:16,136
S kým mluvila?

208
00:18:16,220 --> 00:18:19,056
Zase volal otec Ju Son-he.

209
00:18:20,349 --> 00:18:21,683
Že se nestydí.

210
00:18:21,767 --> 00:18:24,728
Prý ji jako malou poslal k šamanovi,
že je posedlá.

211
00:18:24,812 --> 00:18:27,481
Kdyby mi tohle táta udělal,
taky bych ho nechtěla vidět.

212
00:18:27,564 --> 00:18:29,441
Tolik let jsou odloučení. Proč se ozval?

213
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
- Sun Pjol.
- Ano?

214
00:18:32,694 --> 00:18:34,238
Neznáte rodinnou historii,

215
00:18:34,321 --> 00:18:35,531
nedělejte unáhlené závěry.

216
00:18:36,782 --> 00:18:38,909
Co když znáte jen jednu stranu příběhu?

217
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
Její rodiče museli mít své důvody.

218
00:18:42,621 --> 00:18:43,580
Jistě.

219
00:18:52,840 --> 00:18:54,716
Omlouvám se, moje chyba.

220
00:18:55,300 --> 00:18:57,845
{\an8}<i>NEVADÍ, TY TO DOKÁŽEŠ!</i>

221
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
Vstupte.

222
00:19:02,766 --> 00:19:04,393
- Paní Kangová.
- Dobrý den.

223
00:19:05,394 --> 00:19:06,520
Ach jo.

224
00:19:06,603 --> 00:19:08,647
Proč jste nešel na večeři?

225
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
- Víte…
- Proč?

226
00:19:10,774 --> 00:19:13,443
- Posaďte se.
- Díky.

227
00:19:13,944 --> 00:19:16,780
- Uf.
- Musel jsem něco zařídit.

228
00:19:18,240 --> 00:19:19,241
Aha.

229
00:19:20,325 --> 00:19:21,994
Nedělejte si starosti.

230
00:19:23,078 --> 00:19:25,706
S prázdným žaludkem nemůžete jít spát.
Dejte si.

231
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Díky.

232
00:19:33,672 --> 00:19:35,883
Jste dospělý, ale čtete dětské knížky.

233
00:19:36,800 --> 00:19:39,178
Působí to nevinně a moc hezky.

234
00:19:40,012 --> 00:19:42,973
Ne. Však víte, to je moje práce.

235
00:19:43,473 --> 00:19:45,267
- Moc děkuji.
- Pusťte se do toho.

236
00:19:51,023 --> 00:19:52,232
Je to výborný.

237
00:19:54,902 --> 00:19:58,155
Abych pravdu řekl, umíral jsem hlady.

238
00:19:59,573 --> 00:20:01,408
Nevečeřel jsem, protože mi bylo trapně.

239
00:20:02,576 --> 00:20:04,077
Proč vám bylo trapně?

240
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
Bože. Song Hje-gjo?

241
00:20:12,294 --> 00:20:15,547
Proč jste lhal?

242
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
Já vím.

243
00:20:18,300 --> 00:20:21,637
Měl jsem držet jazyk za zuby.

244
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
Božíčku.

245
00:20:27,684 --> 00:20:29,603
Chcete radu?

246
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
„Radu“?

247
00:20:33,982 --> 00:20:35,484
Víte, Ču-ri

248
00:20:36,860 --> 00:20:40,030
měla mnohem radši svého tátu.

249
00:20:40,113 --> 00:20:41,365
Byl jí oporou.

250
00:20:43,492 --> 00:20:45,661
Ale zemřel, když byla malá,

251
00:20:46,411 --> 00:20:50,499
takže musela zastat roli
dcery, syna a manžela.

252
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
Proto neví, jak se spolehnout na ostatní.

253
00:20:56,171 --> 00:20:58,590
Kdyby její otec stále žil,

254
00:20:59,216 --> 00:21:01,677
věděla by, že ji někdo podrží

255
00:21:02,219 --> 00:21:04,888
a že může mluvit upřímně.

256
00:21:04,972 --> 00:21:06,932
Bývala by neměla tolikrát zlomené srdce.

257
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
Potřebuje se

258
00:21:12,729 --> 00:21:15,399
na někoho spolehnout, když jde do tuhého.

259
00:21:17,276 --> 00:21:18,735
Nestačilo by to?

260
00:21:22,864 --> 00:21:23,782
Aha. Jistě.

261
00:21:26,410 --> 00:21:27,411
Ano, jistě.

262
00:21:30,455 --> 00:21:32,207
Jsme doma!

263
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
Tulli… chci se dívat na Tulliho.

264
00:21:35,627 --> 00:21:38,297
- Knížku nechám v pracovně.
- Dobře!

265
00:21:38,380 --> 00:21:40,340
- Nezapomeň si pověsit oblečení.
- Jasně!

266
00:21:57,107 --> 00:22:00,152
Až bude portrét hotový, pověsíme ho tady.

267
00:22:00,235 --> 00:22:02,612
Projasní celou místnost.

268
00:22:03,613 --> 00:22:05,741
Nebo mám předělat celý dům?

269
00:22:07,367 --> 00:22:10,704
I tvůj pokoj. Je moc malý pro vás dva.

270
00:22:12,539 --> 00:22:14,541
Chceš si vyměnit pokoje?

271
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
Ne, to není nutné.

272
00:22:16,668 --> 00:22:18,378
Můžeš spát u mě.

273
00:22:18,462 --> 00:22:20,464
- Přestěhuj se ke mně.
- Ne, nechci.

274
00:22:20,547 --> 00:22:21,423
Proč ne?

275
00:22:23,216 --> 00:22:24,801
Býval to pokoj tvých rodičů.

276
00:22:26,011 --> 00:22:27,012
A co má být?

277
00:22:33,060 --> 00:22:35,103
- Ko Mun-jong.
- Ano?

278
00:22:37,981 --> 00:22:41,068
Kdybych chtěl bydlet jinde,

279
00:22:41,568 --> 00:22:42,444
šla bys se mnou?

280
00:22:43,737 --> 00:22:44,780
Ale proč?

281
00:22:46,198 --> 00:22:48,366
- Půjdeš se mnou?
- Musíš znovu utéct?

282
00:22:48,992 --> 00:22:50,952
Vrátí se Sang-tchemu zlé sny?

283
00:22:53,163 --> 00:22:55,040
Pokud ano, neboj se.

284
00:22:55,123 --> 00:22:57,375
Roztrhám toho motýla na cucky a zabiju ho.

285
00:22:57,876 --> 00:23:00,629
Víš, že motýly chytat umím.

286
00:23:09,596 --> 00:23:10,722
O to nejde.

287
00:23:17,604 --> 00:23:18,522
I kdyby

288
00:23:19,773 --> 00:23:21,233
se motýl objevil,

289
00:23:25,821 --> 00:23:26,863
nezabíjej ho.

290
00:23:31,076 --> 00:23:32,327
Neměla bys.

291
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
Proč ne?

292
00:23:44,631 --> 00:23:45,799
Co když

293
00:23:47,259 --> 00:23:48,927
se budu bát a začnu zase utíkat?

294
00:23:49,010 --> 00:23:50,262
Budu tě muset chytit.

295
00:23:50,929 --> 00:23:52,597
Chytím tě a zlámu ti obě nohy.

296
00:23:56,268 --> 00:23:58,478
Fajn. Máš mé slovo.

297
00:23:58,562 --> 00:23:59,729
Dej mi malíček.

298
00:24:03,066 --> 00:24:04,276
A zpečetíme ho.

299
00:24:06,027 --> 00:24:07,529
Takhle ne.

300
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
<i>- Kdo si myslíš, že jsi?</i>
- Kdo si myslíš, že jsi?

301
00:24:24,087 --> 00:24:25,714
<i>- Proč se zlobíš?</i>
- Proč se zlobíš?

302
00:24:25,797 --> 00:24:27,340
<i>- Máš horší zuby.</i>
- Máš horší zuby.

303
00:24:27,424 --> 00:24:29,134
<i>- Co s nimi je?</i>
- Co s nimi je?

304
00:24:29,217 --> 00:24:30,969
<i>- Nestříkej na mě!</i>
- Nestříkej na mě!

305
00:24:48,862 --> 00:24:51,948
Proč se červenáš?

306
00:24:52,032 --> 00:24:53,033
Cože?

307
00:24:53,825 --> 00:24:56,828
Asi jsem měl ve sprše moc teplou vodu.

308
00:24:56,912 --> 00:24:58,163
Ty se stydíš?

309
00:25:00,415 --> 00:25:03,001
Červenáš se a cukáš očima.

310
00:25:03,084 --> 00:25:05,503
Nedíváš se mi do očí a divně se směješ.

311
00:25:05,587 --> 00:25:07,297
Tohle děláš, když se stydíš.

312
00:25:09,299 --> 00:25:10,800
Stydíš se za něco, co jsi udělal?

313
00:25:11,384 --> 00:25:12,260
Ne.

314
00:25:16,431 --> 00:25:17,390
Možná jo.

315
00:25:17,474 --> 00:25:18,934
Dal jsi jí pusu?

316
00:25:22,020 --> 00:25:23,521
Jen letmý polibek na rty.

317
00:25:27,234 --> 00:25:30,278
Pusa je lepší než hádka.

318
00:25:30,820 --> 00:25:32,864
Nehádejte se. Jinak uvidíš.

319
00:25:41,790 --> 00:25:43,166
Na něco se tě zeptám.

320
00:25:43,833 --> 00:25:46,294
Máš radši mě, nebo Mun-jong?

321
00:25:53,009 --> 00:25:53,843
Já…

322
00:25:57,180 --> 00:25:59,724
Já mám rád Ko Kil-donga.

323
00:26:00,517 --> 00:26:03,436
<i>Tahle dušená makrela je moc slaná!
Vážně to mám jíst?</i>

324
00:26:03,937 --> 00:26:06,147
<i>Když si stěžuješ,
tak už žádné jídlo nedostaneš.</i>

325
00:26:06,731 --> 00:26:07,857
Proč se hádají?

326
00:26:09,025 --> 00:26:12,028
Nemluv na mě, když se dívám na Tulliho.
Není to slušné.

327
00:26:14,614 --> 00:26:16,574
PSYCHIATRICKÁ NEMOCNICE OK

328
00:26:25,125 --> 00:26:27,002
- Už brzy to bude hotové.
- Ano.

329
00:26:27,085 --> 00:26:28,378
Dobrý den.

330
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Už… už je vám líp? Co vaše uši?

331
00:26:32,716 --> 00:26:36,177
Je mi mnohem líp, díky tobě.

332
00:26:37,887 --> 00:26:39,556
Tady ti vracím tvou knížku.

333
00:26:41,516 --> 00:26:44,060
Ta knížka… že je dobrá?

334
00:26:44,144 --> 00:26:48,732
Moc se mi líbila, už ji znám nazpaměť.

335
00:26:48,815 --> 00:26:51,234
Která část… je vaše nejoblíbenější?

336
00:26:53,653 --> 00:26:54,696
„Nezapomeň na to.

337
00:26:55,447 --> 00:26:56,948
Nezapomeň na to a překonej to.

338
00:26:57,032 --> 00:26:58,074
Když to nedokážeš,

339
00:26:58,158 --> 00:27:01,453
budeš navždy dítětem,
jehož duše nikdy nevyroste.“

340
00:27:01,536 --> 00:27:02,871
- Páni.
- Tahle část.

341
00:27:02,954 --> 00:27:05,332
Ta je moje oblíbená.

342
00:27:05,415 --> 00:27:06,249
„Překonej to.

343
00:27:06,333 --> 00:27:08,376
Nezapomeň na to a překonej to.“

344
00:27:08,460 --> 00:27:10,670
„Překonej to.“
Moje nejoblíbenější věta z knížky.

345
00:27:12,756 --> 00:27:13,798
No…

346
00:27:14,883 --> 00:27:16,760
Pořád se učíš malovat motýly?

347
00:27:17,344 --> 00:27:18,178
Ano.

348
00:27:20,680 --> 00:27:24,517
Ve skicáku. Pěkně postupně.

349
00:27:24,601 --> 00:27:26,144
Aha.

350
00:27:28,355 --> 00:27:29,314
Takže

351
00:27:30,774 --> 00:27:33,735
co se stane dřív? Budou motýli létat
po tvém obraze?

352
00:27:33,818 --> 00:27:34,819
Nebo

353
00:27:35,320 --> 00:27:38,031
já odejdu z nemocnice?

354
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
Dveře.

355
00:27:40,825 --> 00:27:43,661
Záleží na tom,
kdo z nás najde dveře první.

356
00:27:44,537 --> 00:27:46,456
- Máš pravdu.
- Ano.

357
00:27:46,956 --> 00:27:49,793
Pojďme hledat dveře,
abychom mohli jít oba spolu.

358
00:27:50,460 --> 00:27:51,461
Dobře.

359
00:27:57,384 --> 00:27:58,385
Paní Ju.

360
00:28:02,722 --> 00:28:03,807
Ju Son-he?

361
00:28:12,232 --> 00:28:13,817
Ju Son-he se chová zvláštně.

362
00:28:13,900 --> 00:28:15,777
Nemohla jsem ji probudit.

363
00:28:15,860 --> 00:28:17,529
Kdy jsi s ní naposled mluvila?

364
00:28:18,279 --> 00:28:19,239
Včera odpoledne.

365
00:28:22,909 --> 00:28:23,743
Neříkej, že…

366
00:28:24,577 --> 00:28:27,372
Asi se musíme připravit na návštěvu.

367
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
Co? Kdo přijde?

368
00:28:30,667 --> 00:28:33,753
Kan Pchir-ong si s ním loni pořádně užil.

369
00:28:34,337 --> 00:28:38,675
Já vím. Návštěvník si vždy někoho vybere
a všude ho pronásleduje.

370
00:28:38,758 --> 00:28:40,635
Bože, jaký návštěvník?

371
00:28:42,137 --> 00:28:43,012
To přece…

372
00:28:44,180 --> 00:28:45,306
Je to duch?

373
00:28:49,310 --> 00:28:50,353
„Přijdu“?

374
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
„Přijdu.“

375
00:28:54,899 --> 00:28:57,402
Zřejmě to píše To Hui-dže.

376
00:29:00,488 --> 00:29:02,532
Takže tahle zpráva

377
00:29:03,700 --> 00:29:05,368
je jako varování od motýla.

378
00:29:07,787 --> 00:29:08,621
Přesně.

379
00:29:09,456 --> 00:29:12,292
Zajímalo by mě, kdo ty vzkazy píše.

380
00:29:12,375 --> 00:29:15,170
Takový zápisník jsem nikde nenašel,

381
00:29:16,671 --> 00:29:17,505
což znamená,

382
00:29:19,090 --> 00:29:20,550
že vzkazy nenapsala.

383
00:29:22,385 --> 00:29:24,304
Nejspíš je od někoho dostala.

384
00:29:25,555 --> 00:29:28,558
Já si říkal, že mi tu něco nesedí.
Je to ono?

385
00:29:30,852 --> 00:29:35,231
Za prvé, nikomu nevěřte.

386
00:29:36,232 --> 00:29:37,317
Nevěřte ani mně.

387
00:29:38,485 --> 00:29:42,155
A nenechávejte Sang-tcheho
v nemocnici bez dohledu.

388
00:29:53,249 --> 00:29:54,083
Sang-tche.

389
00:29:55,335 --> 00:29:57,837
Nečekej, až mi skončí směna.

390
00:29:58,755 --> 00:30:00,423
- Běž rovnou domů, ano?
- Dobře.

391
00:30:02,884 --> 00:30:04,219
A měj u sebe pořád telefon.

392
00:30:04,719 --> 00:30:05,845
Když tě osloví cizí…

393
00:30:05,929 --> 00:30:09,641
Nejsem dítě. Proč se ke mně tak chováš?

394
00:30:11,518 --> 00:30:13,061
Jen tak. Bál jsem se…

395
00:30:13,144 --> 00:30:15,772
Nejsem zbabělec, víš?

396
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
Podívej… podívej se.

397
00:30:19,442 --> 00:30:25,281
Učím se malovat motýly.

398
00:30:25,365 --> 00:30:28,076
A najdu dveře dřív než Kan Pchir-ong.

399
00:30:28,159 --> 00:30:31,037
Už nebudu utíkat. Už ne.

400
00:30:36,209 --> 00:30:38,878
Takže nás ochráníš?

401
00:30:38,962 --> 00:30:43,049
Samozřejmě. Mám…
Mám teď dva mladší sourozence.

402
00:30:43,132 --> 00:30:44,968
Jsem starší než ty a Mun-jong.

403
00:30:45,051 --> 00:30:47,303
Musím vás chránit. Starat se o vás.

404
00:31:01,276 --> 00:31:02,151
Ahoj.

405
00:31:02,819 --> 00:31:05,697
- Obědvala jsi?
<i>- Právě teď. Co ty?</i>

406
00:31:06,739 --> 00:31:08,032
Jedli jsme se Sang-tchem.

407
00:31:09,868 --> 00:31:12,579
Když teď pracuješ,

408
00:31:12,662 --> 00:31:14,664
můžeš poprosit Sung-dže nebo pana I,

409
00:31:14,747 --> 00:31:15,999
<i>aby tam byli s tebou?</i>

410
00:31:16,875 --> 00:31:19,544
Nechci, aby mě rušili při psaní.

411
00:31:20,461 --> 00:31:21,671
<i>Zamkla jsi dveře?</i>

412
00:31:22,380 --> 00:31:24,173
<i>Nepouštěj nikoho cizího.</i>

413
00:31:26,885 --> 00:31:27,760
To je hezké.

414
00:31:29,095 --> 00:31:31,347
- Co myslíš?
<i>- Když se o mě někdo bojí.</i>

415
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
Budu se chovat tak, aby ses o mě bál.

416
00:31:39,105 --> 00:31:41,232
Ahoj, drahoušku.

417
00:31:41,316 --> 00:31:42,442
<i>„Drahoušku“?</i>

418
00:31:43,109 --> 00:31:44,736
Co je to za slepici?

419
00:31:45,486 --> 00:31:47,697
<i>Nikdo. Nedělej si starosti.
Soustřeď se na psaní.</i>

420
00:31:50,033 --> 00:31:51,075
Sakra.

421
00:31:52,368 --> 00:31:53,953
Podle hlasu byla mladá.

422
00:31:55,914 --> 00:31:57,165
Kde to jsem?

423
00:32:00,835 --> 00:32:04,130
Jak víte,
tohle je Psychiatrická nemocnice OK.

424
00:32:05,715 --> 00:32:07,300
Jsem zase v nemocnici.

425
00:32:07,383 --> 00:32:09,677
Přivezli mě sanitkou,
když mě zase zmlátil?

426
00:32:14,307 --> 00:32:16,100
Jste mi povědomý.

427
00:32:19,812 --> 00:32:22,982
Jsem ošetřovatel Mun Kang-tche.

428
00:32:24,442 --> 00:32:28,780
Chodím na základní školu Songdžin,
první třída, mám číslo 13.

429
00:32:28,863 --> 00:32:30,073
Jmenuji se Ju Son-he.

430
00:32:31,324 --> 00:32:33,368
První třída… takže je ti šest let?

431
00:32:33,451 --> 00:32:37,038
Ano. Mimochodem, kde je záchod?

432
00:32:37,121 --> 00:32:38,831
Tady jste. Hledala jsem vás všude.

433
00:32:38,915 --> 00:32:41,042
Musím čůrat. Potřebuju na záchod.

434
00:32:41,668 --> 00:32:43,294
Zavedu vás tam. Pojďme.

435
00:32:46,297 --> 00:32:47,465
Já vím, komu je podobný.

436
00:32:47,548 --> 00:32:49,509
Vypadá jako Pak Nam-džong. Pak Nam-džong!

437
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
Líbí se mi.

438
00:32:55,223 --> 00:32:57,392
{\an8}Trpí disociativní poruchou identity.

439
00:32:57,475 --> 00:32:58,935
{\an8}MNOHOČETNÁ PORUCHA OSOBNOSTI

440
00:32:59,018 --> 00:33:00,436
{\an8}Takže má mnohočetnou osobnost?

441
00:33:00,520 --> 00:33:01,813
{\an8}Přesně.

442
00:33:01,896 --> 00:33:04,399
Příčinou poruchy je trauma z dětství.

443
00:33:10,530 --> 00:33:11,364
Bolí to.

444
00:33:12,824 --> 00:33:14,075
Bolí to.

445
00:33:21,124 --> 00:33:24,043
<i>Tehdy si všichni mysleli,</i>

446
00:33:24,127 --> 00:33:25,795
<i>že mlátit děti je normální,</i>

447
00:33:25,878 --> 00:33:28,172
<i>brali to jako způsob výchovy.</i>

448
00:33:28,256 --> 00:33:29,716
<i>Ale je to týrání.</i>

449
00:33:31,050 --> 00:33:32,385
Co budeme dělat?

450
00:33:32,468 --> 00:33:34,012
- Co budeme dělat?
<i>- Její nemoc</i>

451
00:33:34,095 --> 00:33:35,972
<i>vznikla jako obranný mechanismus,</i>

452
00:33:36,556 --> 00:33:39,017
<i>ale její rodiče si mysleli, že je posedlá</i>

453
00:33:39,100 --> 00:33:41,185
<i>a poslali ji k šamanovi ze sousedství.</i>

454
00:33:42,311 --> 00:33:43,146
Takže

455
00:33:44,522 --> 00:33:45,898
ona není šamanka?

456
00:33:46,482 --> 00:33:49,277
Není jasnovidec, ani není posedlá.
Její věštby byly nepřesné.

457
00:33:49,986 --> 00:33:53,698
Ředitel O si šel pro věštbu,
ale nakonec ji nechal hospitalizovat

458
00:33:54,282 --> 00:33:55,658
a začal léčit.

459
00:34:10,214 --> 00:34:12,425
- Pjol, zavolej ředitele Oa.
- Dobře.

460
00:34:14,427 --> 00:34:16,971
Pane, Ko Te-hwan v pokoji 203…

461
00:34:31,944 --> 00:34:35,239
Jsou tu další pacienti,

462
00:34:35,323 --> 00:34:38,201
měli bychom ho dát na samotku.

463
00:34:38,284 --> 00:34:39,410
Ano, pane.

464
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
Jsem doma!

465
00:35:05,603 --> 00:35:07,230
Sang-tche, pojď sem.

466
00:35:07,772 --> 00:35:08,606
Dobře.

467
00:35:11,400 --> 00:35:14,862
Ko Mun-jong, měla by ses zeptat,

468
00:35:14,946 --> 00:35:16,114
jak jsem se měl.

469
00:35:16,197 --> 00:35:17,949
Nezapomeň, že jsem tvůj šéf.

470
00:35:18,032 --> 00:35:20,243
To jsou moje kresby.

471
00:35:22,161 --> 00:35:25,081
Tohle je chlapec bez sebevědomí?

472
00:35:25,164 --> 00:35:26,249
Ano.

473
00:35:27,416 --> 00:35:30,253
A tohle bezcitná princezna,
prázdná jako plechovka?

474
00:35:30,336 --> 00:35:31,212
Přesně.

475
00:35:31,295 --> 00:35:34,465
A tohle je muž lapený v bedně.

476
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
Co si myslíš? Líbí se ti?

477
00:35:36,759 --> 00:35:39,011
Ne, vůbec ne. Nakresli je znovu.

478
00:35:40,096 --> 00:35:40,930
Proč?

479
00:35:42,014 --> 00:35:44,642
- Proč je musím znovu nakreslit?
- Nelíbí se mi.

480
00:35:45,852 --> 00:35:47,770
Podívej se.
Mají krky otočené o 180 stupňů.

481
00:35:47,854 --> 00:35:49,021
Tohle jsou temena.

482
00:35:49,105 --> 00:35:51,816
Ne, nejsou. Díváš se jim na obličej.

483
00:35:51,899 --> 00:35:53,693
Ty modré kruhy jsou obličeje?

484
00:35:53,776 --> 00:35:55,945
Co jejich obličejové rysy?
Proč jsou takoví?

485
00:35:56,028 --> 00:35:57,613
Nemají žádný výraz.

486
00:35:58,656 --> 00:36:01,659
Poslání a postavy
jsou dva nejdůležitější prvky.

487
00:36:01,742 --> 00:36:03,870
Tímhle zničíš můj inspirující příběh…

488
00:36:03,953 --> 00:36:04,787
Je to těžké.

489
00:36:08,666 --> 00:36:10,793
Malovat obličeje

490
00:36:11,961 --> 00:36:13,171
je pro mě těžké.

491
00:36:14,338 --> 00:36:15,840
Obtížné.

492
00:36:18,384 --> 00:36:20,052
Máš kartičky s výrazy.

493
00:36:20,636 --> 00:36:22,847
„Naštvaný, rozčilený, šťastný.“

494
00:36:22,930 --> 00:36:25,516
Nemůžeš se na ně podívat a okopírovat je?

495
00:36:25,600 --> 00:36:30,146
Když to udělám, nebudou to mé kresby.

496
00:36:32,064 --> 00:36:33,858
Už to nebude moje práce.

497
00:36:40,740 --> 00:36:41,866
Tak studuj dál.

498
00:36:42,867 --> 00:36:44,327
Máš pozorovací talent.

499
00:36:44,994 --> 00:36:48,122
Přestaň civět na obličej svého bratra.

500
00:36:48,206 --> 00:36:50,249
Snaž se odpozorovat tváře ostatních lidí.

501
00:36:50,791 --> 00:36:54,378
Pak si můžeš udělat vlastní kartičky.

502
00:36:57,340 --> 00:36:58,591
Chci to do příštího týdne.

503
00:37:11,812 --> 00:37:13,397
- Dnes je hotovo?
- Ano.

504
00:37:14,065 --> 00:37:15,316
Můžeme si promluvit?

505
00:37:22,907 --> 00:37:24,533
Jde o Ko Te-hwana.

506
00:37:25,826 --> 00:37:28,329
Pan Ko pravděpodobně
v příštích dnech zemře.

507
00:37:31,040 --> 00:37:33,626
Ředitel O bude slečnu Koovou kontaktovat,

508
00:37:33,709 --> 00:37:35,336
ale vy dva jste si bližší.

509
00:37:35,962 --> 00:37:40,299
Řekni jí o tom,
ať se může duševně připravit.

510
00:37:41,801 --> 00:37:42,635
Dobře.

511
00:37:45,846 --> 00:37:48,849
Doufala jsem, že s námi vydrží déle.
Mrzí mě to.

512
00:37:49,725 --> 00:37:52,645
Je to smutné.
Pro slečnu Koovou to musí být zdrcující.

513
00:37:53,604 --> 00:37:54,730
Zkus ji utěšit.

514
00:37:57,358 --> 00:37:58,401
Jistě.

515
00:38:09,745 --> 00:38:11,622
Počkejte, Ču-ri!

516
00:38:21,924 --> 00:38:24,468
Všiml jsem si, že jste nejela autem,

517
00:38:24,552 --> 00:38:28,222
a říkal jsem si,
že na vás počkám na zastávce.

518
00:38:28,723 --> 00:38:31,142
Chtěl jste mi něco říct?

519
00:38:31,851 --> 00:38:32,727
Ne.

520
00:38:33,894 --> 00:38:35,146
Tak proč jste na mě čekal?

521
00:38:35,980 --> 00:38:38,482
No…

522
00:38:38,566 --> 00:38:39,900
Už je pozdě.

523
00:38:40,651 --> 00:38:44,697
Několik lamp před domem nesvítí.

524
00:38:44,780 --> 00:38:47,533
A taky tu nikdo nehlídkuje.

525
00:38:47,616 --> 00:38:49,744
A myslel jsem na vás.

526
00:38:54,165 --> 00:38:56,042
Rande na slepo byla lež.

527
00:38:58,252 --> 00:39:00,046
Je pravda, že musím kvůli tátovi

528
00:39:00,129 --> 00:39:02,548
chodit na rande na slepo každý měsíc.

529
00:39:02,631 --> 00:39:06,260
Táta mě měl v pozdním věku, je mu 90…

530
00:39:06,344 --> 00:39:09,555
Ne. Je mu 91, nebo 92?

531
00:39:09,638 --> 00:39:13,100
Měl mě hodně pozdě a…

532
00:39:13,184 --> 00:39:16,562
Je Song Hje-gjo vážně váš typ?

533
00:39:17,480 --> 00:39:19,023
Ne, vůbec ne.

534
00:39:20,441 --> 00:39:22,318
Můj typ je…

535
00:39:23,986 --> 00:39:24,820
Jak to říct?

536
00:39:24,904 --> 00:39:30,409
Potřebuje se na někoho spolehnout,
když jde do tuhého.

537
00:39:30,493 --> 00:39:34,955
Někdo, kdo se na mě může spolehnout,
když jde do tuhého.

538
00:39:35,581 --> 00:39:36,916
Ať si klidně kňourá.

539
00:39:37,875 --> 00:39:41,253
Ale i to by jí slušelo…

540
00:39:41,337 --> 00:39:43,714
Kdyby její otec stále žil…

541
00:39:43,798 --> 00:39:45,549
…a bral bych ji jako dceru…

542
00:39:46,342 --> 00:39:47,176
„Dceru“?

543
00:39:49,512 --> 00:39:50,679
Co jste za úchyla?

544
00:39:53,599 --> 00:39:54,850
Ne, poslouchejte, Ču-ri.

545
00:39:56,602 --> 00:39:59,105
Abyste se o mě mohla opřít
jako o svého tátu.

546
00:40:00,314 --> 00:40:01,482
Chci tu být pro vás…

547
00:40:02,650 --> 00:40:03,651
Ču-ri!

548
00:40:14,745 --> 00:40:15,871
Máš práci?

549
00:40:16,622 --> 00:40:18,707
Na tebe si čas udělám kdykoli.

550
00:40:21,794 --> 00:40:23,879
- Už máš příběh?
- V hrubých rysech.

551
00:40:36,767 --> 00:40:38,853
Najdou ti tři nakonec to,

552
00:40:39,979 --> 00:40:41,605
co ztratili?

553
00:40:45,443 --> 00:40:47,319
Mám ti vyslepičit konec příběhu?

554
00:40:47,903 --> 00:40:50,197
Ne, jen mě to zajímá.

555
00:40:52,158 --> 00:40:53,117
Taky mě něco zajímá.

556
00:40:54,702 --> 00:40:58,289
Holka, co ti řekla „drahoušku“.

557
00:40:58,372 --> 00:40:59,457
Kdo to byl?

558
00:41:02,460 --> 00:41:04,253
Pacientka o 13 let starší než ty.

559
00:41:07,381 --> 00:41:10,968
Aha. Měla tak mladý hlas.

560
00:41:11,760 --> 00:41:13,512
Mohla by předčítat dětem pohádky.

561
00:41:20,186 --> 00:41:21,979
- Ko Mun-jong.
- Ano?

562
00:41:25,858 --> 00:41:27,026
Tvůj táta…

563
00:41:29,028 --> 00:41:30,362
- Asi…
- Já vím.

564
00:41:31,113 --> 00:41:32,698
Ředitel O mi volal.

565
00:41:34,867 --> 00:41:37,244
Říkal, abych za ním přijela,
dokud je při vědomí.

566
00:41:40,247 --> 00:41:41,207
Je to směšné.

567
00:41:43,167 --> 00:41:44,835
Jsou všem rodičům

568
00:41:44,919 --> 00:41:46,962
prominuty všechny sviňárny,
které spáchali?

569
00:41:48,422 --> 00:41:50,549
„Tvé hříchy jsou odpuštěny.“

570
00:41:52,801 --> 00:41:55,971
Copak nemůžou naposledy vydechnout,
dokud to od svých dětí neuslyší?

571
00:41:58,474 --> 00:41:59,308
Určitě

572
00:42:01,977 --> 00:42:03,395
toho nebudeš potom litovat?

573
00:42:06,607 --> 00:42:09,610
<i>Král s oslíma ušima.</i>

574
00:42:11,153 --> 00:42:13,906
Říkala jsi, že člověk si musí ulevit,
aby netrpěl.

575
00:42:15,866 --> 00:42:16,867
Další příležitost

576
00:42:18,160 --> 00:42:19,954
promluvit si s tátou už nedostaneš.

577
00:42:22,289 --> 00:42:23,499
Opravdu ti to nevadí?

578
00:42:25,334 --> 00:42:26,502
Je mi to fuk.

579
00:42:27,294 --> 00:42:30,172
Není čeho litovat. Nemám mu co říct.

580
00:42:43,352 --> 00:42:44,687
<i>Jako malá</i>

581
00:42:45,813 --> 00:42:47,773
<i>jsem nenáviděla jeden příběh.</i>

582
00:42:52,403 --> 00:42:53,571
<i>Příběh dvou sester.</i>

583
00:42:55,489 --> 00:42:57,658
<i>Nesnášela jsem jejich tátu.</i>

584
00:43:18,804 --> 00:43:21,390
<i>I když macecha týrala jeho dcery</i>

585
00:43:22,933 --> 00:43:24,393
<i>a obě byly na pokraji smrti,</i>

586
00:43:25,894 --> 00:43:27,771
<i>dělal, že nic nevidí.</i>

587
00:43:31,734 --> 00:43:33,360
Kdo zamete pod koberec

588
00:43:35,154 --> 00:43:38,490
nebo si nevšímá týrání,
je horší než tyran sám.

589
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
<i>Táta prakticky zabil</i>

590
00:43:47,750 --> 00:43:49,168
<i>obě své dcery.</i>

591
00:44:04,933 --> 00:44:06,018
<i>- Nesnáším tě.
- Bože.</i>

592
00:44:06,101 --> 00:44:08,854
- Son-he.
- Pane, uklidněte se.

593
00:44:08,937 --> 00:44:09,772
Prosím!

594
00:44:10,272 --> 00:44:11,774
- Nesnáším tě, tati.
- Son-he.

595
00:44:11,857 --> 00:44:14,401
- Nesnáším tě.
- Prosím, pomoz mi, ano?

596
00:44:14,485 --> 00:44:18,530
Prosím, Son-he. Prosím…

597
00:44:18,614 --> 00:44:20,699
Co se to tu děje?

598
00:44:29,124 --> 00:44:31,835
Vaše dcera se vyjádřila jasně.

599
00:44:31,919 --> 00:44:34,338
Pokud na ni budete tlačit,
aby vám darovala játra,

600
00:44:35,047 --> 00:44:36,715
budu nucen zavolat policii.

601
00:44:38,801 --> 00:44:42,137
Jsem otec Son-he.

602
00:44:42,221 --> 00:44:44,473
Její biologický otec.

603
00:44:44,556 --> 00:44:47,976
A co má být? Darovat vám játra
není její povinnost!

604
00:44:48,060 --> 00:44:51,397
- Bože.
- Pane, prosím, pomozte mi.

605
00:44:51,480 --> 00:44:55,651
Bez transplantace jater můžu umřít.

606
00:44:55,734 --> 00:44:59,071
Kde jste byl, když vaše žena
málem ubila vaši dceru?

607
00:44:59,154 --> 00:45:00,697
Dělal jste, že nic nevidíte.

608
00:45:00,781 --> 00:45:03,075
Dcera potřebovala pomoc,
ale podle vás byla posedlá

609
00:45:03,158 --> 00:45:05,369
a poslali jste ji k šamanovi.
Opustili jste ji!

610
00:45:06,412 --> 00:45:09,415
To protože tehdy mluvila z cesty…

611
00:45:09,498 --> 00:45:12,751
Celých 30 let jste se k ní neměl. A teď?

612
00:45:13,836 --> 00:45:15,671
Pokud chcete přežít,

613
00:45:15,754 --> 00:45:18,006
poklekněte před dcerou, ne přede mnou.

614
00:45:26,056 --> 00:45:27,057
Tohle bolí.

615
00:45:32,020 --> 00:45:33,230
To bolí.

616
00:45:39,153 --> 00:45:40,696
I bříško mě bolí.

617
00:45:41,905 --> 00:45:43,407
Záda taky.

618
00:45:44,032 --> 00:45:45,617
Všechno mě bolí, nemůžu spát.

619
00:45:46,952 --> 00:45:50,539
Prosila jste někdy tátu o pomoc?

620
00:45:51,206 --> 00:45:52,624
Nikdy mi nepomohl.

621
00:45:53,375 --> 00:45:55,085
Pořád dělal, že o ničem neví.

622
00:46:06,054 --> 00:46:07,222
Son-he.

623
00:46:14,396 --> 00:46:17,900
Mám ho vyhodit a zajistit,
aby se už nikdy nevrátil?

624
00:46:19,067 --> 00:46:19,902
Nebo

625
00:46:21,111 --> 00:46:23,113
mám zůstat po vašem boku, zatímco mu

626
00:46:23,906 --> 00:46:25,657
řeknete všechno, co máte na jazyku?

627
00:46:31,163 --> 00:46:32,414
Chraňte mě.

628
00:46:38,629 --> 00:46:39,630
Son-he.

629
00:46:42,341 --> 00:46:43,926
Nesnáším tě, tati.

630
00:46:47,763 --> 00:46:49,848
Vždycky jsi odešel,

631
00:46:51,225 --> 00:46:54,102
když mi máma ubližovala.

632
00:46:56,438 --> 00:46:59,691
Volala jsem o pomoc.

633
00:47:00,943 --> 00:47:03,445
Ale ty jsi odešel.

634
00:47:04,696 --> 00:47:07,032
Neochránil jsi mě.

635
00:47:08,867 --> 00:47:11,286
Máma mě bila,

636
00:47:12,079 --> 00:47:14,039
ale tebe nenávidím víc.

637
00:47:16,166 --> 00:47:18,585
Nebyla jsem posedlá.

638
00:47:19,336 --> 00:47:21,880
Ale poslal jsi mě k šamanovi.

639
00:47:24,424 --> 00:47:26,260
Čekala jsem na tebe.

640
00:47:28,136 --> 00:47:31,974
Čekala jsem, až se pro mě vrátíš.

641
00:47:34,810 --> 00:47:37,187
Nesnáším tě, tati.

642
00:47:39,106 --> 00:47:41,942
Hrozně tě nenávidím.

643
00:48:29,114 --> 00:48:31,992
<i>Další příležitost promluvit si s tátou
už nedostaneš.</i>

644
00:48:34,786 --> 00:48:35,829
<i>Určitě</i>

645
00:48:36,747 --> 00:48:38,498
<i>toho nebudeš potom litovat?</i>

646
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
Zlobíš se.

647
00:48:45,255 --> 00:48:47,215
„Hrozně se zlobím.“

648
00:48:56,183 --> 00:48:57,476
„Do háje.“

649
00:48:59,186 --> 00:49:00,562
A co když

650
00:49:00,646 --> 00:49:02,731
se ti někdo nelíbí?

651
00:49:03,899 --> 00:49:05,442
„Vážně ho nemám rád. Sakra.“

652
00:49:20,123 --> 00:49:23,377
Pak… co když jsi naštvaný?

653
00:49:24,628 --> 00:49:26,046
„Jsem sakra naštvaný.“

654
00:49:30,717 --> 00:49:33,804
Proč… proč se tváříš stejně?

655
00:49:33,887 --> 00:49:35,263
Pořád jen křičíš.

656
00:49:36,306 --> 00:49:38,642
Asi mi z tvého úkolu

657
00:49:38,725 --> 00:49:40,227
ochrnuly obličejové nervy.

658
00:49:40,811 --> 00:49:42,604
- Bože.
- Sakra.

659
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Vstupte.

660
00:49:49,194 --> 00:49:50,987
Pane Mune, prý jste mě volal.

661
00:49:51,071 --> 00:49:52,406
Ano, dobrý den.

662
00:49:53,115 --> 00:49:57,619
Mám domácí úkol do příštího týdne.

663
00:49:57,703 --> 00:50:00,288
Musím studovat výrazy,
abych je dokázal namalovat.

664
00:50:00,372 --> 00:50:02,666
Vy jste umělecká ředitelka,

665
00:50:02,749 --> 00:50:04,376
- můžete mi pomoct?
- Nedělejte to.

666
00:50:06,336 --> 00:50:09,423
Jistě. Moc ráda, co pro vás můžu udělat?

667
00:50:09,506 --> 00:50:11,883
- Posaďte se.
- Dobře.

668
00:50:11,967 --> 00:50:13,009
Díky.

669
00:50:15,512 --> 00:50:18,181
Podívejte se na mě.

670
00:50:18,265 --> 00:50:22,978
Můžete se na mě hezky usmát?

671
00:50:23,645 --> 00:50:25,313
- „Hezky usmát“?
- Ano.

672
00:50:31,111 --> 00:50:31,987
Je k sežrání.

673
00:50:33,071 --> 00:50:34,990
Je to těžké. Zvláštní.

674
00:50:36,199 --> 00:50:38,785
Prosím… zkuste se hezky usmát.

675
00:50:43,415 --> 00:50:45,083
Chci… chci přestávku.

676
00:50:45,167 --> 00:50:47,127
- Je to těžké.
- Promiňte, pane Mune.

677
00:50:53,508 --> 00:50:54,760
Měj se.

678
00:50:54,843 --> 00:50:55,719
Ahoj.

679
00:51:00,932 --> 00:51:01,892
Čau.

680
00:51:04,227 --> 00:51:05,061
Hned teď?

681
00:51:15,197 --> 00:51:16,948
Nečekala jsem, že mě pozveš na drink.

682
00:51:18,867 --> 00:51:20,410
Kang-tche je v práci.

683
00:51:20,952 --> 00:51:22,454
Tak jsem zavolala tobě.

684
00:51:28,752 --> 00:51:31,171
Asi nemáš dobrou náladu.

685
00:51:31,254 --> 00:51:32,714
Je to kvůli tátovi…

686
00:51:32,798 --> 00:51:35,008
Král má oslí uši!

687
00:51:39,471 --> 00:51:41,014
Kvůli tomu jsem ti volala.

688
00:51:41,097 --> 00:51:42,390
Muselo to ven.

689
00:51:43,809 --> 00:51:47,020
Tak bych se dnes neměla opít.

690
00:51:49,231 --> 00:51:50,065
Ču-ri.

691
00:51:50,649 --> 00:51:51,817
Ano?

692
00:51:51,900 --> 00:51:53,026
Kdybych

693
00:51:54,194 --> 00:51:56,530
se narodila jako dcera tvé matky

694
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
a ty jako dcera mého táty,

695
00:51:58,657 --> 00:52:00,075
co by se stalo?

696
00:52:02,285 --> 00:52:04,746
Vsadím se, že…

697
00:52:06,623 --> 00:52:09,167
by tě máma zabila, protože jsi drzá.

698
00:52:13,004 --> 00:52:13,839
Máš pravdu.

699
00:53:10,896 --> 00:53:13,773
Ču-ri volala, prý dnes přijede později.

700
00:53:13,857 --> 00:53:14,900
Jela na drink.

701
00:53:16,109 --> 00:53:16,943
Na drink?

702
00:53:18,570 --> 00:53:20,488
Neměla by pít alkohol.

703
00:53:20,572 --> 00:53:21,448
S kým?

704
00:53:22,032 --> 00:53:23,074
- Mun-jong.
- Bože.

705
00:53:23,158 --> 00:53:24,826
Neměly by být spolu.

706
00:53:24,910 --> 00:53:26,077
Nechte je.

707
00:53:26,161 --> 00:53:28,371
Jsou kamarádky. Zvládnou to.

708
00:53:36,671 --> 00:53:39,090
Když jsem vařila pro stavební dělníky,

709
00:53:40,467 --> 00:53:43,094
Ču-ri si poprvé v životě
přivedla kamarádku.

710
00:53:43,178 --> 00:53:44,512
Byla to Mun-jong.

711
00:53:46,306 --> 00:53:48,642
Byla malá a hubená.

712
00:53:48,725 --> 00:53:50,644
Ale spořádala celou misku rýže.

713
00:53:52,562 --> 00:53:56,608
Jako by to bylo poprvé,
co jedla teplou rýži.

714
00:53:58,902 --> 00:54:02,530
Myslím, že se u nich v rodině něco stalo.

715
00:54:04,866 --> 00:54:06,868
Nejsem si jistý.

716
00:54:07,702 --> 00:54:08,703
Jen vím,

717
00:54:09,746 --> 00:54:14,250
že neměla snadné dětství.

718
00:54:32,644 --> 00:54:33,728
Jste vzhůru?

719
00:54:34,604 --> 00:54:36,106
Mám vám přinést trochu vody?

720
00:54:40,568 --> 00:54:41,611
Já…

721
00:54:44,364 --> 00:54:46,700
jsem udělal něco hrozného.

722
00:54:49,285 --> 00:54:50,495
Ale nemám koho

723
00:54:51,746 --> 00:54:53,790
požádat o odpuštění.

724
00:55:13,810 --> 00:55:14,644
Já…

725
00:55:17,063 --> 00:55:19,065
jsem zabil svou ženu.

726
00:55:21,776 --> 00:55:23,194
Koho jste zabil?

727
00:55:25,030 --> 00:55:25,864
Ta ženská

728
00:55:27,574 --> 00:55:29,075
si broukala písničku,

729
00:55:31,786 --> 00:55:33,371
i když někoho zavraždila.

730
00:56:05,111 --> 00:56:06,654
<i>Máte glioblastom.</i>

731
00:56:07,989 --> 00:56:10,200
<i>Zhoubný nádor na mozku.
Vaše šance na přežití</i>

732
00:56:10,825 --> 00:56:11,826
<i>jsou nízké.</i>

733
00:56:13,119 --> 00:56:14,579
<i>Jak nádor poroste, začnou se</i>

734
00:56:15,288 --> 00:56:17,457
<i>objevovat kognitivní poruchy
a poruchy paměti.</i>

735
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
Tady má někdo dobrou náladu.

736
00:56:36,518 --> 00:56:38,353
Ano, mám se skvěle.

737
00:56:46,694 --> 00:56:49,823
<i>Včera kolem 20:00
byla v Odži-gunu v Songdžinu</i>

738
00:56:49,906 --> 00:56:52,200
<i>ubodána čtyřicetiletá žena.</i>

739
00:56:52,283 --> 00:56:55,870
<i>Případ vyšetřuje policie.</i>

740
00:56:55,954 --> 00:56:59,582
<i>Oběť byla v době vraždy se svým synem,</i>

741
00:56:59,666 --> 00:57:02,585
<i>ovšem vzhledem k jeho psychickému stavu</i>

742
00:57:02,669 --> 00:57:06,673
<i>se policii nepodařilo
získat přesnou výpověď.</i>

743
00:57:06,756 --> 00:57:09,676
<i>Policie předpokládá, že se jedná o vraždu.</i>

744
00:57:09,759 --> 00:57:12,178
<i>- Nenašly se ale žádné důkazy…</i>
- Ta nová hospodyně.

745
00:57:13,054 --> 00:57:14,222
Proč tu dnes není?

746
00:57:15,515 --> 00:57:16,558
Už nemůže přijít.

747
00:57:20,603 --> 00:57:24,149
Měla si hledět svého.

748
00:57:52,177 --> 00:57:53,094
Byla jsi to ty?

749
00:57:54,804 --> 00:57:56,139
Udělala jsi to?

750
00:57:57,932 --> 00:57:59,809
Zabila jsi tu ženu?

751
00:58:00,602 --> 00:58:03,396
Neboj se. Nikdo nic neví.

752
00:58:11,070 --> 00:58:11,905
Když

753
00:58:13,656 --> 00:58:14,657
umřu,

754
00:58:16,117 --> 00:58:16,951
z mé drahé

755
00:58:18,203 --> 00:58:19,120
Mun-jong

756
00:58:21,039 --> 00:58:23,082
se stane zrůda jako z tebe.

757
00:58:24,000 --> 00:58:26,127
Prosím…

758
00:58:51,319 --> 00:58:52,529
Chcípni, ty zrůdo!

759
00:58:59,827 --> 00:59:00,703
Jsem si jistý,

760
00:59:03,331 --> 00:59:05,375
že jsem ji zabil.

761
00:59:35,488 --> 00:59:37,824
Paní Paková, stalo se něco…

762
00:59:37,907 --> 00:59:39,450
Ne, všechno je v pořádku.

763
00:59:41,536 --> 00:59:42,370
Mun-jong…

764
00:59:45,623 --> 00:59:46,749
Mun-jong

765
00:59:48,209 --> 00:59:49,043
všechno

766
00:59:50,420 --> 00:59:51,879
viděla.

767
00:59:55,967 --> 00:59:56,801
Byla tam…

768
01:00:03,766 --> 01:00:05,268
když jsem tu ženskou zabil.

769
01:00:07,186 --> 01:00:08,271
Byla ještě malá holka,

770
01:00:09,397 --> 01:00:11,899
ale viděla všechno.

771
01:01:39,028 --> 01:01:39,946
Tati.

772
01:01:40,530 --> 01:01:41,614
Kde jsi byl?

773
01:01:42,198 --> 01:01:43,032
Víš, já…

774
01:01:45,076 --> 01:01:46,202
nemohl jsem spát.

775
01:01:47,453 --> 01:01:49,872
Šel jsem rybařit.

776
01:02:16,858 --> 01:02:17,692
<i>Mun-jong</i>

777
01:02:19,485 --> 01:02:20,403
<i>ví všechno.</i>

778
01:02:28,703 --> 01:02:29,537
Proto jste

779
01:02:33,291 --> 01:02:34,834
chtěl zabít i svou dceru?

780
01:02:35,877 --> 01:02:36,919
Ne.

781
01:02:39,422 --> 01:02:40,673
Jen jsem se bál,

782
01:02:42,884 --> 01:02:44,177
že se z Mun-jong

783
01:02:45,762 --> 01:02:48,723
stane stejná zrůda, jako byla její matka.

784
01:02:49,766 --> 01:02:51,768
Proto jsem to udělal.

785
01:02:53,561 --> 01:02:54,395
Má dcera

786
01:02:56,147 --> 01:02:57,315
nic neudělala.

787
01:03:00,234 --> 01:03:02,779
Všechno je má vina.

788
01:03:23,674 --> 01:03:24,675
Bála

789
01:03:26,219 --> 01:03:27,678
jsem se své mámy.

790
01:03:29,055 --> 01:03:32,391
Tak jsem se snažila být hodná holka.

791
01:03:33,893 --> 01:03:36,062
Nechtěla jsem, aby mě nesnášela.

792
01:03:39,649 --> 01:03:42,068
Nikdo mi nepřišel na pomoc.

793
01:03:47,448 --> 01:03:48,991
Jen jeden člověk.

794
01:03:51,786 --> 01:03:54,288
<i>Chtěla jsem s ním utéct pryč.</i>

795
01:03:57,583 --> 01:03:59,335
<i>Ale kvůli mámě jsem nemohla.</i>

796
01:04:03,464 --> 01:04:04,882
A co tvůj táta?

797
01:04:06,092 --> 01:04:07,426
On ti nepomohl?

798
01:04:09,220 --> 01:04:12,265
Máma mě vychovávala po svém

799
01:04:15,142 --> 01:04:16,894
a můj táta mi za celý život

800
01:04:19,146 --> 01:04:20,314
jen jednou

801
01:04:24,485 --> 01:04:26,279
přečetl pohádku.

802
01:04:29,740 --> 01:04:30,783
„Pohádku“?

803
01:04:38,124 --> 01:04:39,125
Ale Ču-ri.

804
01:04:43,671 --> 01:04:46,048
Udělal to jen jednou,

805
01:04:48,926 --> 01:04:50,511
ale nikdy jsem na to nezapomněla.

806
01:05:18,331 --> 01:05:20,875
Po všem, čím si prošla, na tom

807
01:05:22,585 --> 01:05:23,711
slečna Koová není zle.

808
01:07:18,826 --> 01:07:20,995
SAMOTKA

809
01:07:40,598 --> 01:07:42,808
KO TE-HWAN

810
01:07:55,654 --> 01:07:57,239
Přestaň na mě zírat.

811
01:07:58,741 --> 01:08:01,077
To je tvůj smutný výraz?

812
01:08:01,660 --> 01:08:02,620
Ne.

813
01:08:03,537 --> 01:08:04,663
To je můj milý výraz.

814
01:08:06,457 --> 01:08:08,834
Za smutek se nemusíš stydět.

815
01:08:09,418 --> 01:08:10,461
Nejsem smutná.

816
01:08:10,544 --> 01:08:12,797
Ne, podle mě lžeš.

817
01:08:13,380 --> 01:08:14,215
Sang-tche.

818
01:08:16,092 --> 01:08:17,676
Poznám, když lže.

819
01:08:24,308 --> 01:08:25,142
Půjdeme?

820
01:08:49,416 --> 01:08:52,503
KO TE-HWAN

821
01:08:56,924 --> 01:08:58,092
Mám hlad.

822
01:08:58,884 --> 01:09:01,679
- Půjdeme se najíst?
- Chci <i>ččamppong</i>.

823
01:09:01,762 --> 01:09:02,805
Ne.

824
01:09:02,888 --> 01:09:05,391
Chci rýži s Kang-tcheho domácími
křepelčími vejci.

825
01:09:06,642 --> 01:09:08,060
Ty udělala paní Kangová.

826
01:09:08,144 --> 01:09:10,271
Paní Kangová dělá nejlepší křepelčí vejce.

827
01:09:10,354 --> 01:09:12,481
A Kang-tche dělá dobrou omáčku.

828
01:09:12,565 --> 01:09:14,483
Ale jeho přílohy…

829
01:09:15,484 --> 01:09:16,569
Nestojí za nic.

830
01:09:26,036 --> 01:09:28,247
„Na zámku ukrytém hluboko v lesích

831
01:09:28,789 --> 01:09:30,624
se narodila rozkošná princezna.

832
01:09:32,918 --> 01:09:34,503
Král svou dceru velmi miloval

833
01:09:34,587 --> 01:09:38,424
a na oslavu jejího narození
uspořádal oslavu,

834
01:09:38,966 --> 01:09:41,218
kam pozval 12 čarodějek.“

835
01:09:41,844 --> 01:09:44,597
Takže jsem taky princezna.

836
01:09:45,764 --> 01:09:48,017
Bydlím na zámku hluboko v lesích.

837
01:09:48,100 --> 01:09:49,393
Samozřejmě.

838
01:09:50,186 --> 01:09:52,021
Náš zámek jsem postavil,

839
01:09:52,104 --> 01:09:55,649
aby má dcera mohla být princeznou.

840
01:10:10,956 --> 01:10:12,082
Kde jsme skončili?

841
01:10:12,166 --> 01:10:17,338
„Celá země oslavovala narození princezny.

842
01:10:18,214 --> 01:10:20,299
Ale zlá čarodějka, kterou nepozvali,

843
01:10:20,799 --> 01:10:24,553
<i>se velmi hněvala a vyrazila na zámek</i>

844
01:10:25,304 --> 01:10:27,389
<i>pokazit oslavu narozenin.“</i>

845
01:10:42,863 --> 01:10:43,864
Vím,

846
01:10:45,491 --> 01:10:47,284
že umřel na vážnou nemoc,

847
01:10:48,035 --> 01:10:49,411
ale žil dlouhý život.

848
01:10:51,997 --> 01:10:53,123
To není špatné, ne?

849
01:10:53,707 --> 01:10:55,709
Nesmysl.

850
01:10:56,710 --> 01:10:58,796
Smrt každého člověka je smutná.

851
01:10:59,296 --> 01:11:00,130
Bože.

852
01:11:00,214 --> 01:11:01,882
Ale musím říct,

853
01:11:02,758 --> 01:11:05,261
že se mi ulevilo, když má Mun-jong

854
01:11:05,970 --> 01:11:07,972
dva bratry, na které se může spolehnout.

855
01:11:08,597 --> 01:11:09,598
Panečku.

856
01:11:10,307 --> 01:11:13,435
Všichni v nemocnici budou smutní.

857
01:11:14,019 --> 01:11:16,772
Byl ze všech pacientů v nemocnici nejdéle,

858
01:11:17,439 --> 01:11:19,149
všechny to zasáhlo.

859
01:11:26,323 --> 01:11:27,491
Ahoj, Kang-tche.

860
01:11:29,159 --> 01:11:31,996
Ano, jistě. Přijď si pro ně.

861
01:11:38,127 --> 01:11:41,714
Neměla bych to říkat člověku,
který se právě vrátil z pohřbu.

862
01:11:42,381 --> 01:11:46,218
Ale jsi jako protivná dcera,
která si k mámě domů

863
01:11:46,302 --> 01:11:48,012
přijde pro jídlo pro manžela.

864
01:11:51,682 --> 01:11:52,766
Tady to je.

865
01:11:54,351 --> 01:11:55,436
Jsi v pořádku?

866
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
- Já?
- Ano.

867
01:11:59,982 --> 01:12:01,400
Z nějakého důvodu

868
01:12:01,483 --> 01:12:04,153
mám nutkání se tě pokaždé ptát.

869
01:12:06,280 --> 01:12:07,114
Jsem v pořádku.

870
01:12:10,117 --> 01:12:11,327
Budu v pořádku.

871
01:12:13,245 --> 01:12:14,246
Ale nevím,

872
01:12:15,539 --> 01:12:17,666
jestli mámě nevadí, že se tak moc snažím

873
01:12:18,751 --> 01:12:20,419
být šťastný.

874
01:12:20,502 --> 01:12:22,921
Co je to za nesmysl?

875
01:12:23,630 --> 01:12:26,884
Nejhorší věc, jakou můžeš rodičům udělat,
je vzdát se svého štěstí,

876
01:12:26,967 --> 01:12:28,927
jen protože máš výčitky.

877
01:12:30,346 --> 01:12:32,014
Jestli chceš svou mámu potěšit,

878
01:12:32,681 --> 01:12:35,768
snaž se žít šťastný život. Tak.

879
01:12:36,643 --> 01:12:37,561
Tady máš.

880
01:12:39,104 --> 01:12:40,189
Díky.

881
01:12:41,065 --> 01:12:42,149
Pochutnáme si.

882
01:12:45,778 --> 01:12:47,029
Není to krásné?

883
01:12:52,201 --> 01:12:53,202
Je.

884
01:12:53,952 --> 01:12:54,953
Líbí se mi.

885
01:12:55,788 --> 01:12:56,747
Mám

886
01:12:58,248 --> 01:12:59,333
prodat náš dům?

887
01:13:00,542 --> 01:13:01,377
Proč?

888
01:13:02,211 --> 01:13:03,212
Prostě chci

889
01:13:04,546 --> 01:13:06,965
začít úplně znovu.

890
01:13:11,053 --> 01:13:12,054
Zajímavý nápad.

891
01:13:14,056 --> 01:13:15,307
Prodám dům

892
01:13:15,808 --> 01:13:17,768
a pomůžu panu I
nastartovat nakladatelství.

893
01:13:17,851 --> 01:13:19,937
A za zbývající peníze koupíme karavan.

894
01:13:20,979 --> 01:13:23,857
Sang-tche namaluje motýla
a bude mít hotovo.

895
01:13:24,608 --> 01:13:27,528
Ty bys taky měl dát výpověď.

896
01:13:27,611 --> 01:13:30,697
A pak všichni tři vyrazíme na cestu.

897
01:13:30,781 --> 01:13:31,657
Cesta bude náš cíl.

898
01:13:34,868 --> 01:13:37,162
Fajn, platí.

899
01:13:43,460 --> 01:13:46,255
A když už budeš utrácet,

900
01:13:47,589 --> 01:13:49,883
koupíš mi nějaké obleky,

901
01:13:50,509 --> 01:13:52,386
zaplatíš za cestu do Serengeti

902
01:13:53,512 --> 01:13:56,014
a pobyt v hotelovém apartmá?

903
01:13:57,057 --> 01:14:00,644
Co kdyby ses o mě starala až do smrti?

904
01:14:03,105 --> 01:14:05,315
Nehraj si na gigola. Nejde ti to.

905
01:14:10,154 --> 01:14:10,988
Poslouchej.

906
01:14:12,322 --> 01:14:13,699
Buď upřímný.

907
01:14:14,324 --> 01:14:15,659
V čem?

908
01:14:16,535 --> 01:14:18,996
Co chceš opravdu podniknout?

909
01:14:20,747 --> 01:14:23,083
Co je tvůj sen?

910
01:14:34,595 --> 01:14:36,054
Ale nic.

911
01:14:36,555 --> 01:14:39,224
Proč? Nemáš sen,
nebo mi o něm nechceš říct?

912
01:14:41,268 --> 01:14:42,102
Já…

913
01:14:45,606 --> 01:14:46,815
chci jít do školy.

914
01:14:49,443 --> 01:14:50,527
Třeba jen do večerní.

915
01:14:51,820 --> 01:14:52,821
Chceš jít do školy?

916
01:14:54,281 --> 01:14:55,199
Do školy…

917
01:14:56,783 --> 01:14:58,494
- Ne.
- Proč ne?

918
01:14:58,577 --> 01:15:01,330
Spolužačky z tebe budou paf.
To nedopustím.

919
01:15:02,247 --> 01:15:04,833
Jestli chceš do školy, zkus online kurz.

920
01:15:09,379 --> 01:15:12,341
A co ty? Proč jsi začala psát pohádky?

921
01:15:14,718 --> 01:15:15,594
Já?

922
01:15:16,929 --> 01:15:20,307
Protože ten svět znám jako své boty.

923
01:15:22,351 --> 01:15:24,436
Vyrůstala jsem jako princezna na zámku,

924
01:15:25,687 --> 01:15:27,231
který postavil můj táta.

925
01:15:30,067 --> 01:15:32,110
Život princezny

926
01:15:32,736 --> 01:15:35,364
je těžší, než si umíš představit.

927
01:15:38,408 --> 01:15:39,743
Šťastný je jen konec.

928
01:15:40,285 --> 01:15:41,286
Sakra.

929
01:15:48,335 --> 01:15:49,253
Víš,

930
01:15:51,380 --> 01:15:52,798
šťastný konec

931
01:15:53,799 --> 01:15:54,758
je nejdůležitější.

932
01:16:12,234 --> 01:16:14,111
PSYCHIATRICKÁ NEMOCNICE OK

933
01:16:14,194 --> 01:16:16,363
Dnes udělám motýla.

934
01:16:16,446 --> 01:16:18,156
Zvládnu to.

935
01:16:18,240 --> 01:16:19,658
- Těším se.
- Dobře.

936
01:16:19,741 --> 01:16:21,285
Počkám na vás po hodině.

937
01:16:21,368 --> 01:16:22,452
Domů pojedeme spolu.

938
01:16:23,579 --> 01:16:24,454
Dobře.

939
01:16:25,289 --> 01:16:26,707
Konečně ho namaloval.

940
01:16:29,960 --> 01:16:31,503
Dobrý den.

941
01:16:32,421 --> 01:16:33,338
Sang-tche.

942
01:16:34,339 --> 01:16:36,133
Konečně jsi našel dveře. Blahopřeju.

943
01:16:36,216 --> 01:16:37,593
- Dveře?
- Ano.

944
01:16:39,303 --> 01:16:41,597
- Tvůj obraz.
- Můj obraz?

945
01:16:46,435 --> 01:16:47,769
Dobrý den.

946
01:16:52,566 --> 01:16:53,400
Co…

947
01:16:56,028 --> 01:16:57,154
Ne… To…

948
01:16:58,947 --> 01:17:00,240
To je…

949
01:17:01,408 --> 01:17:03,327
Já… já jsem…

950
01:17:03,410 --> 01:17:05,454
Já jsem to nenamaloval.

951
01:17:06,538 --> 01:17:07,372
To…

952
01:17:09,166 --> 01:17:12,753
To je… Bože, to ne…

953
01:17:12,836 --> 01:17:15,005
Moje… Moje maminka…

954
01:17:17,215 --> 01:17:21,678
Toho motýla měla paní, co zabila maminku.

955
01:17:21,762 --> 01:17:24,598
Motýl! Ten motýl!

956
01:17:27,351 --> 01:17:28,310
Ten…

957
01:17:30,395 --> 01:17:31,438
Ten motýl…

958
01:17:34,191 --> 01:17:35,984
V antickém Řecku symbolizovali

959
01:17:38,570 --> 01:17:39,738
motýli <i>psyché</i>.

960
01:17:43,241 --> 01:17:46,036
Víš, které slovo vychází z <i>psyché</i>?

961
01:17:52,000 --> 01:17:53,877
Psycho.

962
01:18:04,304 --> 01:18:05,263
Co myslíš?

963
01:18:06,640 --> 01:18:08,934
Je to jedinečný motýl.

964
01:18:13,313 --> 01:18:14,481
Sluší mi?

965
01:18:22,280 --> 01:18:23,990
Proč…

966
01:18:24,074 --> 01:18:28,453
Proč je tam ten motýl?

967
01:18:31,498 --> 01:18:32,332
Ten motýl…

968
01:18:33,250 --> 01:18:36,253
Ten motýl zabil maminku.

969
01:18:36,962 --> 01:18:39,339
Ten motýl zabil maminku.

970
01:18:45,554 --> 01:18:46,638
Ne.

971
01:18:51,143 --> 01:18:53,019
Ten motýl zabil maminku.

972
01:18:53,645 --> 01:18:55,731
- Já ho nenamaloval.
- Mun-jong.

973
01:18:55,814 --> 01:18:57,190
- Motýl zabil maminku.
- Ne.

974
01:19:00,193 --> 01:19:03,113
- Ne.
- Já ho nenamaloval.

975
01:19:13,915 --> 01:19:14,791
Že to není pravda?

976
01:19:18,420 --> 01:19:19,254
Že ne?

977
01:19:21,047 --> 01:19:22,007
Řekni, že není.

978
01:19:23,300 --> 01:19:24,176
Mun-jong.

979
01:19:27,345 --> 01:19:28,180
Prosím.

980
01:19:32,309 --> 01:19:33,435
Řekni, že ne.

981
01:19:41,318 --> 01:19:42,152
Prosím…

982
01:19:43,028 --> 01:19:43,904
Mun-jong.

983
01:19:44,488 --> 01:19:46,239
Řekni, že ne!

984
01:21:39,644 --> 01:21:40,645
<i>Mun-jong je…</i>

985
01:21:42,063 --> 01:21:43,857
Je prostě Ko Mun-jong.

986
01:21:45,066 --> 01:21:46,610
<i>Takový zmutovaný motýl</i>

987
01:21:46,693 --> 01:21:47,777
<i>je jediný svého druhu.</i>

988
01:21:47,861 --> 01:21:49,362
<i>Určitě tady byl.</i>

989
01:21:50,864 --> 01:21:51,907
<i>Sang-tche.</i>

990
01:21:51,990 --> 01:21:53,158
<i>Bojím se.</i>

991
01:21:54,576 --> 01:21:57,996
Jsem nejstarší, ochráním vás.

992
01:21:58,079 --> 01:21:59,372
<i>Jsem váš ochránce.</i>

993
01:22:00,582 --> 01:22:01,750
<i>Pojď za mnou.</i>

994
01:22:02,792 --> 01:22:03,710
Mami.

995
01:22:04,210 --> 01:22:05,921
Moc mě to mrzí.

996
01:22:06,004 --> 01:22:08,465
<i>- Zastav. Zastav auto!
- Mun-jong!</i>

997
01:22:09,132 --> 01:22:10,008
Sang-tche.

998
01:22:14,262 --> 01:22:16,514
{\an8}Překlad titulků: Jan Tvrdík

