1
00:00:13,763 --> 00:00:17,851
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -

2
00:01:22,624 --> 00:01:25,293
{\an8}‫- אגיע אליך בקרוב -

3
00:01:26,711 --> 00:01:28,338
{\an8}‫זה לא נורא מדי?

4
00:01:29,923 --> 00:01:32,008
{\an8}‫בגלל הפרפר הארור הזה

5
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
{\an8}‫נאלצתי לסבול

6
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
‫כל השנים.

7
00:01:52,403 --> 00:01:53,947
‫אבל איך הפרפר

8
00:01:55,907 --> 00:01:57,867
‫הוא אימא שלה?

9
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
‫אז אני מקווה

10
00:02:12,382 --> 00:02:14,259
‫שהיא לא תגלה לעולם.

11
00:02:16,636 --> 00:02:18,847
‫אני לא רוצה שמון־יונג תסבול כך…

12
00:02:20,723 --> 00:02:22,308
‫אני לא רוצה שהיא תיפגע.

13
00:02:25,019 --> 00:02:28,857
‫אני לא רוצה שהיא תדאג לרגשות של אחרים.

14
00:02:31,317 --> 00:02:33,111
‫אני מקווה שהיא תוכל לחיות בלי רגשות

15
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
‫כמו פחית ריקה.

16
00:02:41,035 --> 00:02:42,328
‫אני מרגיש אשם כשאני חושב

17
00:02:43,621 --> 00:02:47,167
‫על אימי ואחי. מה אעשה?

18
00:03:16,613 --> 00:03:17,822
‫אנחנו יוצאים.

19
00:03:19,282 --> 00:03:21,200
‫תצטרף אלינו אחר כך אם תשנה את דעתך.

20
00:03:29,959 --> 00:03:31,044
‫- גאנג־טה -

21
00:03:31,127 --> 00:03:34,255
‫- סטודיו לצילום -

22
00:04:44,993 --> 00:04:47,245
‫הודות למאנג־טה שנתת לי,

23
00:04:47,912 --> 00:04:49,580
‫כבר אין לי סיוטים.

24
00:04:50,790 --> 00:04:53,668
‫אתה, סאנג־טה ומאנג־טה.

25
00:04:54,877 --> 00:04:58,756
‫אני אסירת תודה שיש לי את המשפחה הזאת.

26
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
‫נ.ב.

27
00:05:10,560 --> 00:05:12,103
‫אני רוצה את מאנג־טה חזרה.

28
00:05:12,687 --> 00:05:13,521
‫הוא שלי.

29
00:06:17,335 --> 00:06:19,378
‫הגברת יכולה לשבת בכיסא.

30
00:06:19,462 --> 00:06:21,172
‫אדוני, בבקשה עמוד לצידה.

31
00:06:22,632 --> 00:06:24,967
‫יופי. אדוני, תוכל להתקרב אליה קצת?

32
00:06:25,551 --> 00:06:27,470
‫בטח.
‫-יפה. זה מצוין.

33
00:06:27,553 --> 00:06:29,972
‫עכשיו, הביטו אל המצלמה וחייכו חיוך רחב.

34
00:06:30,056 --> 00:06:33,309
‫חיוך רחב, בבקשה. עיניים למצלמה. קדימה!

35
00:06:34,060 --> 00:06:35,770
‫אחת, שתיים…
‫-הו, תראו!

36
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
‫חכה רגע, בבקשה.

37
00:06:39,398 --> 00:06:42,068
‫אחי… אחי הקטן הגיע.

38
00:06:42,151 --> 00:06:46,823
‫וואו, אחי… זה אחי האמיתי.

39
00:07:25,987 --> 00:07:26,863
‫אני מקווה…

40
00:07:28,823 --> 00:07:29,740
‫שלא איחרתי מדי.

41
00:07:43,588 --> 00:07:46,674
‫הייתי מוסיפה אותך בפוטושופ אם לא היית בא.

42
00:07:48,593 --> 00:07:49,844
‫לכן באתי.

43
00:07:49,927 --> 00:07:52,722
‫אתה נראה מהמם. כל כך מהמם.

44
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
‫כמה עלתה החליפה? מאה אלף וון?

45
00:07:56,100 --> 00:07:58,311
‫גם אתה נראה נאה.
‫-כן, אני יודע.

46
00:07:58,394 --> 00:08:00,605
‫וואו, שמת ג'ל בשיער.

47
00:08:00,688 --> 00:08:02,356
‫השתמשת בשלי?

48
00:08:02,440 --> 00:08:04,442
‫אם שלושתכם רוצים להופיע בתמונה,

49
00:08:04,525 --> 00:08:06,152
‫עמדו זה לצד זה והביטו אל המצלמה.

50
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
‫אוקיי. שלושתנו מצטלמים יחד.

51
00:08:09,030 --> 00:08:12,408
‫זהו הפורטרט המשפחתי שלנו. פורטרט משפחתי.

52
00:08:12,492 --> 00:08:14,410
‫בחורים, התקרבו אל הגברת בבקשה.

53
00:08:26,547 --> 00:08:29,175
‫זה פורטרט משפחתי, אז חייכו חיוך רחב בבקשה.

54
00:08:29,258 --> 00:08:30,384
‫מתחילים.

55
00:08:31,135 --> 00:08:32,345
‫בבקשה לחייך.

56
00:08:32,428 --> 00:08:33,429
‫טוב, מתחילים.

57
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
‫אחת, שתיים, שלוש!

58
00:08:41,771 --> 00:08:47,360
‫- פרשה 13: אביהן של שתי האחיות -

59
00:08:53,491 --> 00:08:56,077
‫חזרתי.

60
00:09:00,665 --> 00:09:03,459
‫מר לי. חזרת.
‫-הו, סונג־ג'יי.

61
00:09:04,835 --> 00:09:06,212
‫היי, לאן את הולכת?

62
00:09:07,088 --> 00:09:08,339
‫שלחתי לך הודעה.

63
00:09:08,422 --> 00:09:11,217
‫אני הולכת לספריית האמנות
‫עם מיס קו ומר מון סאנג־טה

64
00:09:11,300 --> 00:09:12,218
‫כדי לעשות תחקיר.

65
00:09:12,301 --> 00:09:14,178
‫ברור שלא ראיתי את ההודעה

66
00:09:14,262 --> 00:09:15,888
‫כי אמרת לי לכבות את הטלפון.

67
00:09:15,972 --> 00:09:16,889
‫זה כאב.

68
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
‫ג'ו־רי בחדר שלה!

69
00:09:24,855 --> 00:09:27,066
‫אני חושבת שהאסטרטגיה שלנו עובדת.

70
00:09:27,149 --> 00:09:28,150
‫באמת?

71
00:09:28,901 --> 00:09:33,406
‫אז עד שהיא תשאל אותך איך הלך הבליינד דייט,

72
00:09:33,489 --> 00:09:36,617
‫אל תדבר על זה בכלל. בסדר?

73
00:09:36,701 --> 00:09:37,618
‫למה לא?

74
00:09:37,702 --> 00:09:40,204
‫אמרת ששיקרת לה שיצאתי לדייט עם מישהי

75
00:09:40,288 --> 00:09:41,455
‫שדומה לסונג היי־קיו.

76
00:09:41,539 --> 00:09:43,374
‫פשוט שתוק ועשה כדבריי.

77
00:09:43,457 --> 00:09:45,710
‫אני צריכה לצאת. להתראות אחר כך.
‫-אוקיי.

78
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
‫שמרי על עצמך.

79
00:09:53,134 --> 00:09:54,260
‫אוקיי, בסדר.

80
00:09:57,430 --> 00:09:58,389
‫ג'ו־רי.

81
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
‫אפשר להיכנס?

82
00:10:03,060 --> 00:10:03,894
‫כן.

83
00:10:12,403 --> 00:10:14,363
‫רציתי להגיד לך שחזרתי בשלום.

84
00:10:15,615 --> 00:10:17,825
‫אתה בטח עייף. לך לנוח.

85
00:10:22,580 --> 00:10:23,998
‫את ביום חופש, אני מניח.

86
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
‫כן.

87
00:10:28,377 --> 00:10:31,589
‫אימא שלי שלחה איתי מעדן עלי תות

88
00:10:31,672 --> 00:10:34,383
‫וקימצ'י, הבאתי את זה.

89
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
‫אם עוד לא אכלת, אולי נשב…

90
00:10:36,385 --> 00:10:38,262
‫אכלתי. תאכל אתה.

91
00:10:40,181 --> 00:10:41,015
‫טוב.

92
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
‫יצאתי לבליינד דייט.

93
00:10:52,151 --> 00:10:52,985
‫כן, אני יודעת.

94
00:10:53,069 --> 00:10:55,696
‫וואו, איך היא דומה לשחקנית סונג היי־קיו.

95
00:10:55,780 --> 00:10:56,822
‫שהיא בול הטיפוס שלי.

96
00:10:56,906 --> 00:10:59,617
‫מהתחלה היה לנו כיף…

97
00:10:59,700 --> 00:11:00,534
‫מר לי.

98
00:11:01,035 --> 00:11:02,244
‫יש לי הדרכה מחר,

99
00:11:02,328 --> 00:11:03,871
‫אז אני צריכה ללמוד את כל זה היום.

100
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
‫טוב, מצטער.

101
00:11:09,877 --> 00:11:11,837
‫תלמדי היטב. אני בטוח שתצליחי!

102
00:11:29,522 --> 00:11:32,525
‫לעזאזל. אני והפה הגדול שלי.

103
00:11:36,821 --> 00:11:38,739
‫נדפקתי.

104
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
‫- ברצינות? סונג היי־קיו?
‫אתה עד כדי כך נלהב? -

105
00:12:07,226 --> 00:12:08,310
‫לעזאזל.

106
00:12:08,394 --> 00:12:11,230
‫קו מון־יונג חושבת
‫שהיא יכולה לנפנף אנשים כל הזמן?

107
00:12:17,653 --> 00:12:18,529
‫אין בעיה.

108
00:12:18,612 --> 00:12:20,948
‫דברי מאחורי גבם של אחרים לשחרר מתח.

109
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
‫אני מקווה שתחיי חיים ארוכים וטובים.

110
00:12:24,410 --> 00:12:25,244
‫תודה.

111
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
‫שלום לארט דירקטורית שלנו,
‫מיס יו סונג־ג'יי.

112
00:12:31,000 --> 00:12:33,586
‫אתה בחליפה היום. אתה נראה מהמם!

113
00:12:36,589 --> 00:12:39,675
‫רצית לבוא לפה?
‫-כן, זו ספריית אמנות.

114
00:12:39,758 --> 00:12:41,802
‫יש כאן המון ספרי ציור.

115
00:12:41,886 --> 00:12:43,429
‫בוא איתי.
‫-אוקיי.

116
00:12:43,512 --> 00:12:44,388
‫מכאן.

117
00:12:45,598 --> 00:12:46,640
‫קדימה.
‫-היי.

118
00:12:47,683 --> 00:12:49,935
‫אל תלבש את זה יותר.
‫-למה לא?

119
00:12:50,019 --> 00:12:50,978
‫זה לא נראה טוב.

120
00:12:51,770 --> 00:12:54,106
‫אתה נראה הרבה יותר טוב במדי האח שלך.

121
00:12:54,190 --> 00:12:55,232
‫באמת?

122
00:12:55,941 --> 00:12:57,485
‫חשבתי לקנות עוד כמה.

123
00:12:58,819 --> 00:12:59,904
‫החליפה הזאת די נוחה.

124
00:12:59,987 --> 00:13:01,614
‫היא לא נראית נוחה. אל תלבש אותה.

125
00:13:01,697 --> 00:13:02,615
‫טוב, לא אלבש.

126
00:13:03,407 --> 00:13:04,658
‫אז את אל תלבשי את זה.

127
00:13:05,826 --> 00:13:07,203
‫זה נראה מאוד לא נוח.

128
00:13:08,662 --> 00:13:09,497
‫לכל הרוחות.

129
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
‫היי! פשוט תקשיב לי ואל תלבש אותה,

130
00:13:11,790 --> 00:13:14,043
‫או שאגזור אותה לחתיכות! שמעת?

131
00:13:14,126 --> 00:13:15,044
‫אל תלבש אותה!

132
00:13:16,504 --> 00:13:19,924
‫"היה לה בית בובות,

133
00:13:20,007 --> 00:13:23,302
‫בית יפה מאוד."

134
00:13:23,385 --> 00:13:28,098
‫זה מאייר מפורסם מאוד.

135
00:13:28,182 --> 00:13:30,100
‫שמעתי שילדים בימינו

136
00:13:30,184 --> 00:13:31,936
‫אוהבים איורים כאלה…
‫-צריך…

137
00:13:32,019 --> 00:13:33,854
‫צריך לדבר בשקט בספרייה.

138
00:13:33,938 --> 00:13:35,773
‫זה כלל בסיסי בספריות, טוב?

139
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
‫- צלחת הזהב -

140
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
‫כידוע לך,

141
00:13:41,612 --> 00:13:45,491
‫הסיפורים שמיס קו כותבת
‫הם בדרך כלל כבדים וקשים.

142
00:13:45,574 --> 00:13:49,245
‫אז אני חושבת שיהיה טוב אם תוכל לרכך אותם

143
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
‫בחום ובתמימות שלך.

144
00:13:52,998 --> 00:13:57,253
‫כמו אור שמש עדין ביום אביבי, למשל.

145
00:13:57,336 --> 00:13:58,712
‫וגם… נכון.

146
00:13:58,796 --> 00:14:02,716
‫משהו שגורם להרגשה חמימה,
‫בעיקר צבעים פסטליים,

147
00:14:02,800 --> 00:14:06,178
‫וכך תנטרל את הסיפורים הקשים של מיס קו…

148
00:14:06,262 --> 00:14:07,096
‫אני מסרב.

149
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
‫אני לא חושב שאוכל.
‫-מה?

150
00:14:10,224 --> 00:14:11,267
‫למה לא?

151
00:14:11,350 --> 00:14:15,020
‫אם הם ינוטרלו, הם יהיו חסרי טעם.
‫לא תרגישי טעם.

152
00:14:15,104 --> 00:14:17,398
‫מי ירצה לאכול את זה?

153
00:14:17,481 --> 00:14:18,774
‫אפילו כלב לא יאכל את זה.

154
00:14:20,442 --> 00:14:21,443
‫הוא כל כך מגניב.

155
00:14:21,944 --> 00:14:23,821
‫- הכלב האביבי -

156
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
{\an8}‫- היה היה, לפני זמן רב, כלב… -

157
00:14:37,751 --> 00:14:39,211
‫שמעתי שאתה כמו הכלב האביבי.

158
00:14:42,172 --> 00:14:43,007
‫אני? למה?

159
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
‫החבר הזה שלך, מה שמו? ג'ה־סו או ג'ה־מי?

160
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
‫הוא אמר לי

161
00:14:48,762 --> 00:14:51,724
‫שאתה אף פעם לא נפתח עם אף אחד

162
00:14:51,807 --> 00:14:53,517
‫ושאתה שומר הכול בפנים.

163
00:14:55,603 --> 00:14:56,812
‫כמו הכלב האביבי.

164
00:15:00,024 --> 00:15:01,233
‫נפגשתם?

165
00:15:01,775 --> 00:15:04,069
‫הזמנתי אותו כדי לשאול

166
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
‫אם הוא יודע למה אתה נסער כל כך.

167
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
‫הזמנתי עשרה קרטוני פיצה והוא הגיע מיד.

168
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
‫ו…?

169
00:15:15,414 --> 00:15:16,248
‫מה הוא אמר?

170
00:15:18,000 --> 00:15:19,418
‫הוא אמר לי לא לחטט

171
00:15:20,419 --> 00:15:22,922
‫כי אין טעם לגלות מה אתה חושב.

172
00:15:26,008 --> 00:15:27,426
‫אז החלטתי לשחרר.

173
00:15:28,510 --> 00:15:29,887
‫אני כבר לא סקרנית.

174
00:15:34,808 --> 00:15:35,643
‫קו מון־יונג.

175
00:15:43,525 --> 00:15:44,401
‫אני…

176
00:15:47,613 --> 00:15:49,406
‫נמאס לי כל כך

177
00:15:51,075 --> 00:15:52,242
‫להגן על אחרים

178
00:15:53,410 --> 00:15:54,578
‫ולדאוג להם.

179
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
‫נולדתי לטפל באחי,

180
00:15:58,666 --> 00:16:00,250
‫ונאלצתי לפרנס

181
00:16:02,670 --> 00:16:04,254
‫אז אני מכריח את עצמי לעשות את זה.

182
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
‫ו…?

183
00:16:11,720 --> 00:16:12,930
‫מעכשיו לא אחשוב על זה

184
00:16:15,057 --> 00:16:16,308
‫כעל עבודה.

185
00:16:19,561 --> 00:16:21,438
‫זו מטרתי מעכשיו.

186
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
‫להקריב את חיי כדי להגן על משפחתי…

187
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
‫כשחושבים על זה,

188
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
‫זה די מגניב.

189
00:16:35,744 --> 00:16:37,371
‫לא אכפת לי במי מדובר, לא אסלח למי

190
00:16:38,414 --> 00:16:39,707
‫שמתעסק עם בני משפחתי.

191
00:16:41,667 --> 00:16:42,710
‫אם משפחתי תילקח ממני,

192
00:16:44,253 --> 00:16:45,838
‫ארדוף את האדם הזה עד שאשיבה.

193
00:16:48,757 --> 00:16:51,468
‫אגן על משפחתי בכל מחיר.

194
00:16:58,392 --> 00:16:59,643
‫האם אני

195
00:17:05,691 --> 00:17:07,026
‫חלק מהמשפחה הזאת?

196
00:17:09,028 --> 00:17:10,571
‫הצטלמנו לפורטרט משפחתי יחד,

197
00:17:19,872 --> 00:17:20,748
‫אנחנו משפחה עכשיו.

198
00:17:36,430 --> 00:17:39,850
‫- בית חולים פסיכיאטרי או־קיי -

199
00:17:40,517 --> 00:17:42,519
‫אל תתקשר אליי שוב.

200
00:17:45,189 --> 00:17:46,982
‫למה אתה חושב שאתה יכול לבוא לפה?

201
00:17:48,358 --> 00:17:49,860
‫בסדר, אז בוא.

202
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
‫פשוט אתאבד, אם כך.

203
00:17:59,828 --> 00:18:01,663
‫אם הוא מתקשר שוב,

204
00:18:02,331 --> 00:18:04,249
‫תגידו לו שיו סונג־ג'יי מתה.

205
00:18:11,090 --> 00:18:13,175
‫מיס יו, חכי.

206
00:18:13,258 --> 00:18:14,802
‫תרצי לצאת לטיול?

207
00:18:14,885 --> 00:18:16,136
‫עם מי היא דיברה בטלפון?

208
00:18:16,220 --> 00:18:19,056
‫שוב האיש הזה, אביה של יו סונג־ג'יי.

209
00:18:20,349 --> 00:18:21,683
‫הוא חסר בושה.

210
00:18:21,767 --> 00:18:24,728
‫שמעתי שהוא שלח אותה לשמאן בילדותה
‫כי חשב שהיא אחוזת דיבוק.

211
00:18:24,812 --> 00:18:27,564
‫לא הייתי רוצה לפגוש את אבי
‫אם הוא היה עושה לי דבר כזה.

212
00:18:27,648 --> 00:18:29,441
‫הם לא בקשר שנים. מה פתאום עכשיו?

213
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
‫מיס סון ביול.
‫-כן, גברתי.

214
00:18:32,694 --> 00:18:34,238
‫את לא מכירה את ההיסטוריה שלה

215
00:18:34,321 --> 00:18:35,531
‫אז אל תמהרי לשפוט.

216
00:18:36,782 --> 00:18:38,909
‫את הרי מכירה רק צד אחד של הסיפור.

217
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
‫להוריה כנראה הייתה סיבה.

218
00:18:42,621 --> 00:18:43,580
‫כן.

219
00:18:52,840 --> 00:18:54,716
‫טוב, זה הכול באשמתי.

220
00:18:55,300 --> 00:18:57,427
{\an8}‫- זה בסדר, אתם מסוגלים לעשות את זה -

221
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
‫היכנסו.

222
00:19:02,766 --> 00:19:04,393
‫מיס קאנג.
‫-היי.

223
00:19:05,394 --> 00:19:06,520
‫וואו.

224
00:19:06,603 --> 00:19:08,647
‫למה לא אכלת ארוחת ערב?

225
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
‫טוב…
‫-למה?

226
00:19:10,774 --> 00:19:13,443
‫שבי פה, בבקשה.
‫-תודה.

227
00:19:13,944 --> 00:19:16,780
‫אוי.
‫-הייתי צריך לעשות משהו.

228
00:19:18,240 --> 00:19:19,241
‫הבנתי.

229
00:19:20,325 --> 00:19:21,994
‫עזוב, אל תהיה מוטרד.

230
00:19:23,078 --> 00:19:25,706
‫אי אפשר לישון כשהבטן ריקה. תאכל קצת.

231
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
‫תודה.

232
00:19:33,672 --> 00:19:35,883
‫אתה בוגר אבל קורא ספרי ילדים.

233
00:19:36,800 --> 00:19:39,178
‫זה גורם לך להיראות תמים ומגניב.

234
00:19:40,012 --> 00:19:42,973
‫לא. זו רק העבודה שלי.

235
00:19:43,473 --> 00:19:45,267
‫תודה לך.
‫-קדימה, תאכל.

236
00:19:51,023 --> 00:19:52,232
‫וואו, זה מעולה.

237
00:19:54,902 --> 00:19:58,155
‫למען האמת, מתי מרעב.

238
00:19:59,656 --> 00:20:01,408
‫אבל לא אכלתי כי הייתי נבוך מדי.

239
00:20:02,576 --> 00:20:04,077
‫נבוך ממה?

240
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
‫וואו, סונג היי־קיו?

241
00:20:12,294 --> 00:20:15,547
‫למה לשקר ככה?

242
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
‫בדיוק.

243
00:20:18,300 --> 00:20:21,637
‫רציתי לתפור את שפתיי.

244
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
‫אלי הטוב.

245
00:20:27,684 --> 00:20:29,603
‫שאתן לך רמז?

246
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
‫"רמז"?

247
00:20:33,982 --> 00:20:35,484
‫תבין, ג'ו־רי…

248
00:20:36,860 --> 00:20:40,030
‫תמיד העדיפה את אביה על פניי.

249
00:20:40,113 --> 00:20:41,365
‫הוא היה כמו מנטור בשבילה.

250
00:20:43,492 --> 00:20:45,661
‫אבל אביה מת כשהייתה ילדה,

251
00:20:46,411 --> 00:20:50,499
‫והיא נאלצה להיות בשבילי בת, בן ובעל.

252
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
‫לכן היא לא יודעת להישען על אחרים.

253
00:20:56,171 --> 00:20:58,590
‫אם אביה היה בחיים

254
00:20:59,216 --> 00:21:01,677
‫היא הייתה מניחה ששומרים עליה

255
00:21:02,219 --> 00:21:04,888
‫ואומרת מה שבא לה.

256
00:21:04,972 --> 00:21:06,932
‫היא הייתה יכולה
‫להימנע משברוני לב, זה בטוח.

257
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
‫מישהו שאפשר

258
00:21:12,729 --> 00:21:15,399
‫להסתמך עליו בתקופות קשות.

259
00:21:17,276 --> 00:21:18,735
‫זה לא מספיק?

260
00:21:22,864 --> 00:21:23,782
‫כן. כמובן.

261
00:21:26,410 --> 00:21:27,411
‫בהחלט.

262
00:21:30,455 --> 00:21:32,207
‫חזרנו!

263
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
‫דולי… אני רוצה לצפות ב"דולי".

264
00:21:35,627 --> 00:21:38,297
‫אשאיר את הספר בחדר העבודה.
‫-בסדר!

265
00:21:38,380 --> 00:21:40,340
‫אל תשכח לתלות את הבגדים.
‫-טוב!

266
00:21:57,107 --> 00:22:00,152
‫אחרי שנקבל את הפורטרט המשפחתי,
‫נתלה אותו שם.

267
00:22:00,235 --> 00:22:02,612
‫הוא יאיר את החדר.

268
00:22:03,613 --> 00:22:05,741
‫אולי פשוט אעצב מחדש את הבית?

269
00:22:07,367 --> 00:22:10,704
‫גם את החדר שלכם. הוא קטן מדי לשני אנשים.

270
00:22:12,539 --> 00:22:14,541
‫אז מה את אומרת? שנחליף חדרים?

271
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
‫לא, לא בהכרח.

272
00:22:16,668 --> 00:22:18,378
‫אתה יכול לישון בחדרי.

273
00:22:18,462 --> 00:22:20,464
‫תעבור לחדר שלי.
‫-אני לא רוצה.

274
00:22:20,547 --> 00:22:21,423
‫למה לא?

275
00:22:23,216 --> 00:22:24,801
‫כי זה היה החדר של הורייך.

276
00:22:26,011 --> 00:22:27,012
‫אז מה?

277
00:22:33,060 --> 00:22:35,103
‫קו מון־יונג?
‫-כן?

278
00:22:37,981 --> 00:22:41,068
‫אם אבקש ממך לעבור איתי למקום אחר,

279
00:22:41,568 --> 00:22:42,444
‫האם תסכימי?

280
00:22:43,737 --> 00:22:44,780
‫אבל למה?

281
00:22:46,198 --> 00:22:48,366
‫תבואי איתי?
‫-אתה חייב להמשיך לברוח?

282
00:22:48,992 --> 00:22:50,952
‫האם הסיוטים של סאנג־טה יחזרו?

283
00:22:53,163 --> 00:22:55,040
‫אם זה יקרה, אל תדאג.

284
00:22:55,123 --> 00:22:57,375
‫אקרע את הפרפר הזה לגזרים
‫ואהרוג אותו בשבילך.

285
00:22:57,876 --> 00:23:00,629
‫אתה יודע כמה אני אוהבת לתפוס פרפרים.

286
00:23:09,596 --> 00:23:10,722
‫זו לא הסיבה.

287
00:23:17,604 --> 00:23:18,522
‫גם במקרה

288
00:23:19,773 --> 00:23:21,233
‫שהפרפר יחזור,

289
00:23:25,821 --> 00:23:26,863
‫אל תהרגי אותו.

290
00:23:31,076 --> 00:23:32,327
‫את לא צריכה.

291
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
‫למה?

292
00:23:44,631 --> 00:23:45,799
‫מה אם…

293
00:23:47,259 --> 00:23:48,927
‫אבהל ואברח שוב?

294
00:23:49,010 --> 00:23:50,262
‫אצטרך לרדוף אותך.

295
00:23:50,929 --> 00:23:52,597
‫אתפוס אותך ואשבור את רגליך.

296
00:23:56,268 --> 00:23:58,478
‫טוב, בסדר. אני מבטיחה.

297
00:23:58,562 --> 00:23:59,729
‫בוא נכרות ברית־זרת.

298
00:24:03,066 --> 00:24:04,276
‫ונחתום אותה.

299
00:24:06,027 --> 00:24:07,529
‫לא ככה.

300
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
‫"די, מי אתה חושב שאתה?
‫-"די, מי אתה חושב שאתה?

301
00:24:24,087 --> 00:24:25,714
‫למה אתה כועס?
‫-למה אתה כועס?

302
00:24:25,797 --> 00:24:27,340
‫שינייך גרועות.
‫-שינייך גרועות.

303
00:24:27,424 --> 00:24:29,134
‫שאלתי מה דעתך?
‫-שאלתי מה דעתך?

304
00:24:29,217 --> 00:24:30,969
‫אל תתיז קצף!"
‫-אל תתיז קצף!"

305
00:24:48,862 --> 00:24:51,948
‫למה אתה סמוק?

306
00:24:52,032 --> 00:24:53,033
‫מה?

307
00:24:53,825 --> 00:24:56,828
‫אולי כי עשיתי מקלחת חמה.

308
00:24:56,912 --> 00:24:58,163
‫אתה מתבייש?

309
00:25:00,415 --> 00:25:03,001
‫הלחיים שלך אדומות והאישונים רוטטים.

310
00:25:03,084 --> 00:25:05,503
‫אתה נמנע להביט בעיניי ומחייך באופן מוזר.

311
00:25:05,587 --> 00:25:07,297
‫אתה עושה את זה כשאתה מתבייש.

312
00:25:09,299 --> 00:25:10,800
‫אתה מתבייש במשהו שעשית?

313
00:25:11,384 --> 00:25:12,260
‫לא.

314
00:25:16,431 --> 00:25:17,390
‫בעצם, אולי.

315
00:25:17,474 --> 00:25:18,934
‫נישקת אותה?

316
00:25:22,020 --> 00:25:23,521
‫כן, נשיקה קטנה על השפתיים.

317
00:25:27,234 --> 00:25:30,278
‫נשיקה עדיפה על ריב.

318
00:25:30,820 --> 00:25:32,864
‫אל תריבו. זה יכעיס אותי.

319
00:25:41,790 --> 00:25:43,166
‫אז אשאל אותך משהו.

320
00:25:43,833 --> 00:25:46,294
‫את מי אתה מעדיף, אותי או את מון־יונג?

321
00:25:53,009 --> 00:25:53,843
‫אני…

322
00:25:57,180 --> 00:25:59,724
‫אני אוהב את קו גיל־דונג.

323
00:26:00,517 --> 00:26:03,436
‫"המקרל המטוגן הזה מלוח מדי!
‫איך אני אמור לאכול אותו?

324
00:26:03,937 --> 00:26:06,147
‫לא תקבל עוד אוכל אם תמשיך להתלונן!"

325
00:26:06,731 --> 00:26:07,857
‫למה הם רבים?

326
00:26:09,025 --> 00:26:12,028
‫אל תדבר איתי כשאני צופה ב"דולי".
‫זה כלל בסיסי.

327
00:26:14,614 --> 00:26:16,574
‫- בית חולים פסיכיאטרי או־קיי -

328
00:26:25,125 --> 00:26:27,002
‫בקרוב תסיים את ציור הקיר.
‫-כן.

329
00:26:27,085 --> 00:26:28,378
‫שלום.

330
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
‫אתה בסדר עכשיו? האוזניים שלך בסדר?

331
00:26:32,716 --> 00:26:36,177
‫כן, אני מרגיש הרבה יותר טוב, תודות לך.

332
00:26:37,887 --> 00:26:39,556
‫הינה, אני מחזיר לך את הספר.

333
00:26:41,516 --> 00:26:44,060
‫הספר… נכון הוא טוב?

334
00:26:44,144 --> 00:26:48,732
‫כן, כל כך אהבתי אותו,
‫ששיננתי את כל הסיפור.

335
00:26:48,815 --> 00:26:51,234
‫איזה חלק… איזה חלק הכי אהבת?

336
00:26:53,653 --> 00:26:54,696
‫"אז אל תשכח דבר מזה.

337
00:26:55,447 --> 00:26:56,948
‫זכור את הכול ותתגבר על זה.

338
00:26:57,032 --> 00:26:58,074
‫אם לא תתגבר על זה,

339
00:26:58,158 --> 00:27:01,453
‫תמיד תישאר ילד שנשמתו לא בגרה."

340
00:27:01,536 --> 00:27:02,871
‫וואו.
‫-החלק הזה.

341
00:27:02,954 --> 00:27:05,332
‫זה החלק האהוב עליי.

342
00:27:05,415 --> 00:27:06,249
‫"תתגבר על זה.

343
00:27:06,333 --> 00:27:08,376
‫זכור את הכול ותתגבר על זה."

344
00:27:08,460 --> 00:27:10,670
‫"תתגבר על זה." זו השורה האהובה עליי בספר.

345
00:27:12,756 --> 00:27:13,798
‫טוב…

346
00:27:14,883 --> 00:27:16,760
‫אתה עדיין מתאמן על ציור פרפרים?

347
00:27:17,344 --> 00:27:18,178
‫כן.

348
00:27:20,680 --> 00:27:24,517
‫במחברת שלי. לאט־לאט.

349
00:27:24,601 --> 00:27:26,144
‫אני מבין.

350
00:27:28,355 --> 00:27:29,314
‫אז,

351
00:27:30,774 --> 00:27:33,735
‫מה נראה לך יקרה קודם?
‫שפרפרים יתעופפו בציור שלך?

352
00:27:33,818 --> 00:27:34,819
‫או…

353
00:27:35,320 --> 00:27:38,031
‫שאני אצא מבית החולים?

354
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
‫הדלת.

355
00:27:40,825 --> 00:27:43,661
‫תלוי מי מאיתנו ימצא קודם את הדלת.

356
00:27:44,537 --> 00:27:46,247
‫נכון.
‫-כן.

357
00:27:46,956 --> 00:27:49,793
‫בוא נמהר למצוא את הדלת ונוכל לצאת יחד.

358
00:27:50,460 --> 00:27:51,461
‫אוקיי.

359
00:27:57,384 --> 00:27:58,385
‫מיס יו.

360
00:28:02,722 --> 00:28:03,807
‫מיס יו סונג־ג'יי?

361
00:28:12,232 --> 00:28:13,817
‫מיס יו סונג־ג'יי מתנהגת מוזר.

362
00:28:13,900 --> 00:28:15,777
‫היא לא מתעוררת.

363
00:28:15,860 --> 00:28:17,529
‫מתי דיברת איתה לאחרונה?

364
00:28:18,279 --> 00:28:19,239
‫אתמול אחר הצהריים.

365
00:28:22,909 --> 00:28:23,743
‫אל תגידי לי…

366
00:28:24,577 --> 00:28:27,372
‫כדאי שנתכונן למבקר שלה.

367
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
‫מה? מי מגיע?

368
00:28:30,667 --> 00:28:33,753
‫מר קאן פיל־אונג סבל מאוד
‫מהמבקר הזה בשנה שעברה.

369
00:28:34,337 --> 00:28:38,675
‫אני יודעת. הוא תמיד נטפל למישהו
‫ועוקב אחריו או אחריה לכל מקום.

370
00:28:38,758 --> 00:28:40,635
‫וואו, מי זה המבקר הזה?

371
00:28:42,137 --> 00:28:43,012
‫אל תגידי לי…

372
00:28:44,180 --> 00:28:45,306
‫זו רוח רפאים?

373
00:28:49,310 --> 00:28:50,353
‫"אני"?

374
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
‫"אני."

375
00:28:54,899 --> 00:28:57,402
‫זה כנראה מתייחס לדו הוי־ג'יי.

376
00:29:00,488 --> 00:29:02,532
‫אז הפתק הזה

377
00:29:03,700 --> 00:29:05,368
‫זה כמו אזהרה מהפרפר.

378
00:29:07,787 --> 00:29:08,621
‫נכון.

379
00:29:09,456 --> 00:29:12,292
‫מעניין מה היה כתוב בכל הפתקים.

380
00:29:12,375 --> 00:29:15,170
‫לא מצאתי כאן פנקס ריק כזה,

381
00:29:16,671 --> 00:29:17,505
‫מה שאומר

382
00:29:19,090 --> 00:29:20,550
‫שהיא לא כתבה אותם כאן.

383
00:29:22,385 --> 00:29:24,304
‫היא כנראה קיבלה אותם מבחוץ.

384
00:29:25,555 --> 00:29:28,558
‫תמיד חשבתי שמשהו משונה מתרחש. זו הסיבה?

385
00:29:30,852 --> 00:29:35,231
‫אז קודם כול, אל תבטח באף אחד בבית החולים.

386
00:29:36,232 --> 00:29:37,317
‫אפילו לא בי.

387
00:29:38,485 --> 00:29:42,155
‫ואל תשאיר את סאנג־טה לבד בבית החולים.

388
00:29:53,249 --> 00:29:54,083
‫סאנג־טה.

389
00:29:55,335 --> 00:29:57,837
‫אל תחכה שאסיים את המשמרת.

390
00:29:58,755 --> 00:30:00,423
‫לך ישר הביתה, טוב?
‫-טוב.

391
00:30:02,884 --> 00:30:04,219
‫ושהטלפון יהיה עליך כל הזמן.

392
00:30:04,719 --> 00:30:05,845
‫אם אדם זר מדבר איתך…

393
00:30:05,929 --> 00:30:09,641
‫אני לא תינוק. למה אתה מדבר אליי ככה פתאום?

394
00:30:11,518 --> 00:30:13,061
‫סתם. אני רק חושש…

395
00:30:13,144 --> 00:30:15,772
‫אני לא פחדן, בסדר?

396
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
‫תראה… תראה את זה.

397
00:30:19,442 --> 00:30:25,281
‫אני מתרגל ציור פרפרים.

398
00:30:25,365 --> 00:30:28,076
‫ואני אמצא את הדלת לפני מר קאן פיל־אונג.

399
00:30:28,159 --> 00:30:31,037
‫לא אברח יותר. די.

400
00:30:36,209 --> 00:30:38,878
‫אז אתה תשמור עלינו מעכשיו?

401
00:30:38,962 --> 00:30:43,049
‫כמובן. יש לי שני אחים קטנים עכשיו.

402
00:30:43,132 --> 00:30:44,968
‫אני האח הגדול שלך ושל מון־יונג,

403
00:30:45,051 --> 00:30:47,303
‫אז אני חייב לשמור עליכם. שתהיו מוגנים.

404
00:31:01,276 --> 00:31:02,151
‫היי.

405
00:31:02,819 --> 00:31:05,697
‫אכלת צהריים?
‫-כן, הרגע. ואתה?

406
00:31:06,739 --> 00:31:08,032
‫אכלתי עם סאנג־טה.

407
00:31:09,868 --> 00:31:12,579
‫כשאת עובדת,

408
00:31:12,662 --> 00:31:14,664
‫תוכל לבקש מסונג־ג'יי או ממר לי שיבואו

409
00:31:14,747 --> 00:31:15,999
‫ויהיו איתך?

410
00:31:16,875 --> 00:31:19,544
‫אני לא אוהבת הסחות דעת כשאני כותבת.

411
00:31:20,461 --> 00:31:21,671
‫נעלת את הדלת, כן?

412
00:31:22,380 --> 00:31:24,173
‫אל תכניסי זרים.

413
00:31:26,885 --> 00:31:27,760
‫זה נחמד.

414
00:31:29,095 --> 00:31:31,347
‫מה נחמד?
‫-שמישהו דואג לי.

415
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
‫אני צריכה להדאיג אותך יותר.

416
00:31:39,105 --> 00:31:41,232
‫היי, חמוד.

417
00:31:41,316 --> 00:31:42,442
‫"חמוד"?

418
00:31:43,109 --> 00:31:44,736
‫מי הכלבה הזאת?

419
00:31:45,486 --> 00:31:47,697
‫לא משנה. עזבי. תתרכזי בכתיבה.

420
00:31:50,033 --> 00:31:51,075
‫לעזאזל.

421
00:31:52,368 --> 00:31:53,953
‫היא נשמעה כמו ילדה קטנה.

422
00:31:55,914 --> 00:31:57,165
‫איפה אני?

423
00:32:00,835 --> 00:32:04,130
‫זה בית החולים הפסיכיאטרי או־קיי,
‫כפי שאת יודעת.

424
00:32:05,715 --> 00:32:07,300
‫אני שוב בבית החולים.

425
00:32:07,383 --> 00:32:09,677
‫שוב הגעתי באמבולנס אחרי שהרביצו לי?

426
00:32:14,307 --> 00:32:16,100
‫אתה מוכר לי.

427
00:32:19,812 --> 00:32:22,982
‫אני האח מון גאנג־טה.

428
00:32:24,442 --> 00:32:28,780
‫אני לומדת בבית הספר בסונגג'ון סיטי,
‫כיתה א' 2, תלמידה מספר 13.

429
00:32:28,863 --> 00:32:30,073
‫שמי יו סונג־ג'יי.

430
00:32:31,324 --> 00:32:33,368
‫אם את בכיתה א'… את בת שמונה?

431
00:32:33,451 --> 00:32:37,038
‫כן. אגב, איפה השירותים?

432
00:32:37,121 --> 00:32:38,831
‫הינה את. חיפשתי אותך.

433
00:32:38,915 --> 00:32:41,042
‫אני חייבת לעשות פיפי. אני צריכה לשירותים.

434
00:32:41,668 --> 00:32:43,294
‫אקח אותך לשם. בואי.

435
00:32:46,297 --> 00:32:47,465
‫אני יודעת למי הוא דומה!

436
00:32:47,548 --> 00:32:49,509
‫הוא דומה לפארק נאם־ג'ונג. פארק נאם־ג'ונג!

437
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
‫הוא מהודר מאוד.

438
00:32:55,223 --> 00:32:57,392
{\an8}‫היא סובלת מהפרעת אישיות דיסוציאטיבית.

439
00:32:57,475 --> 00:32:58,935
{\an8}‫- הפרעה שמתבטאת בריבוי זהויות -

440
00:32:59,018 --> 00:33:00,436
{\an8}‫כשלאדם יש כמה זהויות?

441
00:33:00,520 --> 00:33:01,813
{\an8}‫כן.

442
00:33:01,896 --> 00:33:04,399
‫היא פיתחה את ההפרעה
‫בעקבות התעללות בילדותה.

443
00:33:10,530 --> 00:33:11,364
‫זה כואב.

444
00:33:12,824 --> 00:33:14,075
‫זה כואב.

445
00:33:21,124 --> 00:33:24,043
‫בימים ההם, גם כשהורים היכו את ילדיהם,

446
00:33:24,127 --> 00:33:25,795
‫זה נחשב בסדר

447
00:33:25,878 --> 00:33:28,172
‫כי זו הייתה פרקטיקת חינוך לגיטימית.

448
00:33:28,256 --> 00:33:29,716
‫אבל זו התעללות.

449
00:33:31,050 --> 00:33:32,385
‫מה נעשה עכשיו?

450
00:33:32,468 --> 00:33:34,012
‫מה נעשה?
‫-אז היא פיתחה

451
00:33:34,095 --> 00:33:35,972
‫כמה זהויות כמנגנון הגנה,

452
00:33:36,556 --> 00:33:39,017
‫אבל הוריה האמינו שהיא אחוזת דיבוק

453
00:33:39,100 --> 00:33:41,185
‫ומכרו אותה לשמאן שגר בקרבת מקום.

454
00:33:42,311 --> 00:33:43,146
‫כלומר,

455
00:33:44,522 --> 00:33:45,898
‫היא לא שמאנית באמת?

456
00:33:46,482 --> 00:33:49,277
‫היא לא מדיום ולא אחוזת דיבוק,
‫לכן הקריאות שלה היו לא מדויקות.

457
00:33:49,986 --> 00:33:53,698
‫המנהל או טיפל בה אחרי שהלך אליה לקריאה

458
00:33:54,282 --> 00:33:55,658
‫ואשפז אותה בבית החולים.

459
00:34:10,214 --> 00:34:12,425
‫ביול, קראי בבקשה למנהל או.
‫-בסדר.

460
00:34:14,427 --> 00:34:16,971
‫אדוני, מר קו דה־ואן בחדר 203…

461
00:34:31,944 --> 00:34:35,239
‫יש חולים נוספים בחדר הזה,

462
00:34:35,323 --> 00:34:38,201
‫כדאי שנעביר אותו לחדר ההרגעה.

463
00:34:38,284 --> 00:34:39,410
‫כן, אדוני.

464
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
‫חזרתי!

465
00:35:05,603 --> 00:35:07,230
‫סאנג־טה, בוא לפה רגע.

466
00:35:07,772 --> 00:35:08,606
‫בסדר.

467
00:35:11,400 --> 00:35:14,862
‫קו מון־יונג, תשאלי אותי

468
00:35:14,946 --> 00:35:16,114
‫אם היה לי יום טוב.

469
00:35:16,197 --> 00:35:17,949
‫תזכור שאני הבוסית שלך.

470
00:35:18,032 --> 00:35:20,243
‫אלה הסקיצות שלי.

471
00:35:22,161 --> 00:35:25,081
‫זה הבחור חסר המודעות העצמית?

472
00:35:25,164 --> 00:35:26,249
‫כן.

473
00:35:27,416 --> 00:35:30,253
‫וזו הנסיכה חסרת הרגש שהיא כמו פחית ריקה?

474
00:35:30,336 --> 00:35:31,212
‫נכון.

475
00:35:31,295 --> 00:35:34,465
‫וזה מי שלכוד בקופסה.

476
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
‫מה דעתך? מוצאים חן בעינייך?

477
00:35:36,759 --> 00:35:39,011
‫ממש לא. צייר מחדש.

478
00:35:40,096 --> 00:35:40,930
‫למה?

479
00:35:42,014 --> 00:35:44,642
‫למה לצייר מחדש?
‫-אני לא אוהבת איך שהם נראים.

480
00:35:45,852 --> 00:35:47,770
‫הבט בהם. הצוואר שלהם מסובב 180 מעלות.

481
00:35:47,854 --> 00:35:49,021
‫זה אחורי הראש שלהם.

482
00:35:49,105 --> 00:35:51,816
‫לא נכון.

483
00:35:51,899 --> 00:35:53,693
‫העיגולים הכחולים הם הראשים שלהם?

484
00:35:53,776 --> 00:35:55,945
‫מה עם תווי הפנים? אלה ציורי ילדים?

485
00:35:56,028 --> 00:35:57,613
‫אין הבעות על פניהם.

486
00:35:58,656 --> 00:36:01,659
‫המסר והדמויות הם האלמנטים החשובים ביותר.

487
00:36:01,742 --> 00:36:03,870
‫תהרוס את הסיפור היפה שלי
‫עם פרצופים מכוערים…

488
00:36:03,953 --> 00:36:04,787
‫זה קשה.

489
00:36:08,749 --> 00:36:10,793
‫לצייר הבעות פנים

490
00:36:12,044 --> 00:36:13,171
‫זה קשה לי.

491
00:36:14,422 --> 00:36:15,840
‫אני מתקשה בזה.

492
00:36:18,384 --> 00:36:20,052
‫יש לך את כרטיסי הבעות הפנים.

493
00:36:20,636 --> 00:36:22,847
‫"כועס, מעוצבן, שמח."

494
00:36:22,930 --> 00:36:25,516
‫אתה לא יכול להעתיק מהכרטיסים?

495
00:36:25,600 --> 00:36:30,146
‫אם אעתיק אותם, אלה לא יהיו הציורים שלי.

496
00:36:32,064 --> 00:36:33,858
‫זו לא תהיה העבודה שלי.

497
00:36:40,740 --> 00:36:41,866
‫אז תחזור ללמוד.

498
00:36:42,867 --> 00:36:44,327
‫אתה חד הבחנה.

499
00:36:44,994 --> 00:36:48,122
‫אל תביט רק בפנים של אחיך.

500
00:36:48,206 --> 00:36:50,249
‫נסה לבחון וללמוד פנים של אחרים.

501
00:36:50,791 --> 00:36:54,378
‫ואז תוכל להכין בעצמך כרטיסי הבעות פנים.

502
00:36:57,340 --> 00:36:58,591
‫תלמד את זה עד השבוע הבא.

503
00:37:11,812 --> 00:37:13,397
‫סיימת להיום?
‫-כן.

504
00:37:14,065 --> 00:37:15,316
‫נוכל לדבר רגע?

505
00:37:22,907 --> 00:37:24,533
‫בעניין מר קו דה־ואן.

506
00:37:25,826 --> 00:37:28,329
‫הוא כנראה ימות בימים הקרובים.

507
00:37:31,040 --> 00:37:33,626
‫אני בטוחה שהמנהל או יודיע למיס קו

508
00:37:33,709 --> 00:37:35,336
‫אבל אתה קרוב אליה יותר.

509
00:37:35,962 --> 00:37:40,299
‫אתה צריך לומר לה, כדי שתתכונן נפשית.

510
00:37:41,801 --> 00:37:42,635
‫בסדר, אומר לה.

511
00:37:45,846 --> 00:37:48,849
‫חשבתי שהוא יצליח להחזיק עוד קצת זמן.
‫זה מצער אותי מאוד.

512
00:37:49,725 --> 00:37:52,645
‫אני רק אחות ואני עצובה.
‫זה בטח קשה מאוד למיס קו.

513
00:37:53,604 --> 00:37:54,730
‫נסה לנחם אותה.

514
00:37:57,358 --> 00:37:58,401
‫כן, גברתי.

515
00:38:09,745 --> 00:38:11,622
‫חכי, ג'ו־רי!

516
00:38:21,924 --> 00:38:24,468
‫שמתי לב שלא לקחת את המכונית שלך

517
00:38:24,552 --> 00:38:28,222
‫אז הנחתי שתחזרי בערך עכשיו
‫וחיכיתי בתחנת האוטובוס.

518
00:38:28,723 --> 00:38:31,142
‫רצית לדבר איתי על משהו?

519
00:38:31,851 --> 00:38:32,727
‫לא.

520
00:38:33,894 --> 00:38:35,146
‫אז למה חיכית בתחנה?

521
00:38:35,980 --> 00:38:38,482
‫טוב…

522
00:38:38,566 --> 00:38:39,900
‫כבר מאוחר.

523
00:38:40,651 --> 00:38:44,697
‫וכמה פנסי רחוב ליד הבית כבויים.

524
00:38:44,780 --> 00:38:47,533
‫וגם אין פה משמר אזרחי.

525
00:38:47,616 --> 00:38:49,744
‫אז חשבתי עלייך.

526
00:38:54,165 --> 00:38:56,042
‫הבליינד דייט היה שקר.

527
00:38:58,252 --> 00:39:00,046
‫אבל נכון שאני צריך לנסוע

528
00:39:00,129 --> 00:39:02,548
‫ולצאת לבליינד דייט מדי חודש למען אבא שלי.

529
00:39:02,631 --> 00:39:06,260
‫אבא שלי הוליד אותי מאוחר, הוא בן 90… לא.

530
00:39:06,344 --> 00:39:09,555
‫הוא בן 91 או 92?

531
00:39:09,638 --> 00:39:13,100
‫בכל מקרה, הוא הוליד אותי בגיל מבוגר מאוד…

532
00:39:13,184 --> 00:39:16,562
‫האם סונג היי־קו
‫היא באמת האישה המושלמת בעיניך?

533
00:39:17,480 --> 00:39:19,023
‫לא, בכלל לא.

534
00:39:20,441 --> 00:39:22,318
‫הטיפוס האידיאלי שלי…

535
00:39:23,986 --> 00:39:24,820
‫איך אומר זאת?

536
00:39:24,904 --> 00:39:30,409
‫מישהו שאפשר להסתמך עליו בתקופות קשות.

537
00:39:30,493 --> 00:39:34,955
‫מישהי שתוכל להישען עליי בתקופות קשות.

538
00:39:35,581 --> 00:39:36,916
‫היא יכולה להתלונן ולהתלונן.

539
00:39:37,875 --> 00:39:41,253
‫ועדיין אני אוהב אותה.

540
00:39:41,337 --> 00:39:43,714
‫אם אביה היה בחיים…

541
00:39:43,798 --> 00:39:45,549
‫אני אראה בה בת…

542
00:39:46,342 --> 00:39:47,176
‫"בת"?

543
00:39:49,512 --> 00:39:50,679
‫אתה סוטה?

544
00:39:53,599 --> 00:39:54,850
‫לא. תקשיבי לי, ג'ו־רי.

545
00:39:56,602 --> 00:39:59,105
‫אני רוצה לתמוך בך כמו שאביך היה תומך.

546
00:40:00,314 --> 00:40:01,482
‫אני רוצה להיות…

547
00:40:02,650 --> 00:40:03,651
‫ג'ו־רי!

548
00:40:14,745 --> 00:40:15,871
‫את עסוקה?

549
00:40:16,622 --> 00:40:18,707
‫גם כשאני עסוקה, תמיד יש לי זמן לשחק איתך.

550
00:40:21,794 --> 00:40:23,879
‫יש לך את הסיפור כבר?
‫-בגדול, כן.

551
00:40:36,767 --> 00:40:38,853
‫אז האם שלושת הגיבורים

552
00:40:39,979 --> 00:40:41,605
‫מוצאים בסוף את מה שאיבדו?

553
00:40:45,443 --> 00:40:47,319
‫אתה מבקש שאגלה מה סוף הסיפור?

554
00:40:47,903 --> 00:40:50,197
‫לא, סתם סקרן.

555
00:40:52,158 --> 00:40:53,117
‫גם אני סקרנית.

556
00:40:54,702 --> 00:40:58,289
‫זו שקראה לך "חמוד" קודם.

557
00:40:58,372 --> 00:40:59,457
‫מי זו הייתה?

558
00:41:02,460 --> 00:41:04,253
‫מטופלת שמבוגרת ממך ב־13 שנה.

559
00:41:07,381 --> 00:41:10,968
‫הבנתי. יש לה קול ילדותי.

560
00:41:11,760 --> 00:41:13,512
‫היא יכולה להקריא סיפורי פיות.

561
00:41:20,186 --> 00:41:21,979
‫קו מון־יונג.
‫-כן?

562
00:41:25,858 --> 00:41:27,026
‫אבא שלך…

563
00:41:29,028 --> 00:41:30,362
‫נראה ש…
‫-אני יודעת.

564
00:41:31,113 --> 00:41:32,698
‫המנהל או התקשר אליי.

565
00:41:34,867 --> 00:41:37,244
‫הוא אמר שכדאי שאבקר אותו כל עוד הוא בהכרה.

566
00:41:40,247 --> 00:41:41,207
‫זה מגוחך.

567
00:41:43,167 --> 00:41:44,835
‫כל ההורים זוכים למחילה אוטומטית

568
00:41:44,919 --> 00:41:46,962
‫על כל הדברים הרעים שעשו לפני שהם מתים?

569
00:41:48,422 --> 00:41:50,549
‫"חטאיך נמחלו."

570
00:41:52,801 --> 00:41:55,971
‫הם לא יכולים למות בלי ששמעו זאת מילדיהם?

571
00:41:58,474 --> 00:41:59,308
‫את בטוחה

572
00:42:01,977 --> 00:42:03,395
‫שלא תתחרטי על כך בהמשך?

573
00:42:06,607 --> 00:42:09,610
‫"אוזני חמור למלך."

574
00:42:11,153 --> 00:42:13,906
‫אמרת שאדם צריך לשחרר את רגשותיו
‫כדי למנוע כאב לב.

575
00:42:15,866 --> 00:42:16,867
‫לא תהיה לך עוד הזדמנות

576
00:42:18,160 --> 00:42:19,954
‫לדבר עם אביך.

577
00:42:22,289 --> 00:42:23,499
‫תהיי בסדר?

578
00:42:25,334 --> 00:42:26,502
‫לא אכפת לי.

579
00:42:27,294 --> 00:42:30,172
‫אין לי חרטות ואין לי מה לומר לו.

580
00:42:43,352 --> 00:42:44,687
‫היה סיפור

581
00:42:45,813 --> 00:42:47,773
‫ששנאתי מאוד בילדותי.

582
00:42:52,403 --> 00:42:53,571
‫"מעשה בשתי אחיות."

583
00:42:55,489 --> 00:42:57,658
‫שנאתי את האב בסיפור.

584
00:43:18,804 --> 00:43:21,390
‫אף על פי שבנותיו ספגו התעללות
‫מצד אימן החורגת,

585
00:43:22,933 --> 00:43:24,393
‫ועמדו למות,

586
00:43:25,894 --> 00:43:27,771
‫הוא העלים מכך עין.

587
00:43:31,734 --> 00:43:33,360
‫מי שמזניח

588
00:43:35,154 --> 00:43:38,490
‫ומעלים עין מהתעללות הוא גרוע מהמתעלל.

589
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
‫שתי האחיות האלה

590
00:43:47,750 --> 00:43:49,168
‫כאילו הומתו בידי אביהן.

591
00:44:04,933 --> 00:44:06,018
‫אני שונאת אותך, אבא.

592
00:44:06,101 --> 00:44:08,854
‫סונג־ג'יי!
‫-אדוני, הירגע, בבקשה.

593
00:44:08,937 --> 00:44:09,772
‫בבקשה!

594
00:44:10,272 --> 00:44:11,774
‫אני שונאת אותך, אבא.
‫-סונג־ג'יי.

595
00:44:11,857 --> 00:44:14,401
‫אני שונאת אותך.
‫-בבקשה! עזרי לי לשם שינוי, טוב?

596
00:44:14,485 --> 00:44:18,530
‫בבקשה, סונג־ג'יי! בבקשה…

597
00:44:18,614 --> 00:44:20,699
‫מה לכל הרוחות קורה פה?

598
00:44:29,124 --> 00:44:31,835
‫הבת שלך אמרה במפורש "לא".

599
00:44:31,919 --> 00:44:34,338
‫אם תמשיך ללחוץ עליה לתרום לך כבד,

600
00:44:35,047 --> 00:44:36,715
‫ניאלץ לקרוא למשטרה.

601
00:44:38,801 --> 00:44:42,137
‫אני אביה של סונג־ג'יי.

602
00:44:42,221 --> 00:44:44,473
‫אני אביה הביולוגי.

603
00:44:44,556 --> 00:44:48,060
‫אז מה? היא לא חייבת לתרום לך כבד!

604
00:44:48,143 --> 00:44:49,103
‫וואו.

605
00:44:49,186 --> 00:44:51,397
‫אדוני, עזור לי בבקשה, רק הפעם.

606
00:44:51,480 --> 00:44:55,651
‫אני עלול למות אם לא אעבור השתלת כבד.

607
00:44:55,734 --> 00:44:59,071
‫מה עשית כשאשתך כמעט הרגה את בתך במכות?

608
00:44:59,154 --> 00:45:00,697
‫פשוט התעלמת.

609
00:45:00,781 --> 00:45:03,075
‫בתך הזדקקה לעזרה,
‫אבל אתה אמרת שהיא אחוזת דיבוק

610
00:45:03,158 --> 00:45:05,369
‫ומכרת אותה לשמאן. נטשת אותה!

611
00:45:06,412 --> 00:45:09,415
‫כי היא לא הפסיקה לדבר שטויות…

612
00:45:09,498 --> 00:45:12,751
‫התייחסת אליה כאל זרה גמורה
‫במשך 30 שנה. ועכשיו זה?

613
00:45:13,836 --> 00:45:15,671
‫אם אתה באמת רוצה לחיות,

614
00:45:15,754 --> 00:45:18,006
‫כרע ברך בפני בתך, לא בפניי!

615
00:45:26,056 --> 00:45:27,057
‫זה כואב.

616
00:45:32,020 --> 00:45:33,230
‫זה כואב.

617
00:45:39,153 --> 00:45:40,696
‫גם הבטן כואבת לי.

618
00:45:41,905 --> 00:45:43,407
‫גם הגב.

619
00:45:44,032 --> 00:45:45,617
‫כל כך כואב שאני לא מצליחה לישון.

620
00:45:46,952 --> 00:45:50,539
‫ביקשת פעם עזרה מאבא שלך?

621
00:45:51,206 --> 00:45:52,624
‫הוא לא עזר לי.

622
00:45:53,375 --> 00:45:55,085
‫תמיד העמיד פנים שאינו יודע דבר.

623
00:46:06,054 --> 00:46:06,889
‫סונג־ג'יי.

624
00:46:14,396 --> 00:46:17,900
‫שאזרוק אותו מכאן ואוודא שלא יחזור?

625
00:46:19,067 --> 00:46:19,902
‫או…

626
00:46:21,111 --> 00:46:23,113
‫שאעמוד לצידך ואשמור עלייך כשתגידי לו

627
00:46:23,906 --> 00:46:25,657
‫כל מה שתמיד רצית לומר לו?

628
00:46:31,163 --> 00:46:32,414
‫בבקשה שמור עליי.

629
00:46:38,629 --> 00:46:39,630
‫סונג־ג'יי.

630
00:46:42,341 --> 00:46:43,926
‫אני שונאת אותך, אבא.

631
00:46:47,763 --> 00:46:49,848
‫הסתלקת

632
00:46:51,225 --> 00:46:54,102
‫בכל פעם שאימא התעללה בי.

633
00:46:56,438 --> 00:46:59,691
‫קראתי לך לעזרה שוב ושוב.

634
00:47:00,943 --> 00:47:03,445
‫אבל אתה הסתלקת.

635
00:47:04,696 --> 00:47:07,032
‫לא הגנת עליי.

636
00:47:08,867 --> 00:47:11,286
‫אימא אולי היכתה אותי,

637
00:47:12,079 --> 00:47:14,039
‫אבל אותך אני שונאת עוד יותר.

638
00:47:16,166 --> 00:47:18,585
‫לא הייתי אחוזת דיבוק.

639
00:47:19,336 --> 00:47:21,880
‫אבל מכרת אותי לשמאן.

640
00:47:24,424 --> 00:47:26,260
‫חיכיתי לך כל הזמן.

641
00:47:28,136 --> 00:47:31,974
‫חיכיתי שתחזור אליי.

642
00:47:34,810 --> 00:47:37,187
‫אני שונאת אותך, אבא.

643
00:47:39,106 --> 00:47:41,942
‫אני שונאת אותך כל כך, אבא.

644
00:48:29,114 --> 00:48:31,992
‫לא תהיה לך עוד הזדמנות לדבר עם אביך.

645
00:48:34,786 --> 00:48:35,829
‫את בטוחה

646
00:48:36,747 --> 00:48:38,498
‫שלא תתחרטי על כך בהמשך?

647
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
‫אתה עצבני.

648
00:48:45,255 --> 00:48:47,215
‫"לעזאזל, אני עצבני."

649
00:48:56,183 --> 00:48:57,476
‫"לעזאזל."

650
00:48:59,186 --> 00:49:00,562
‫ומה במקרה

651
00:49:00,646 --> 00:49:02,731
‫שאינך מחבב מישהו?

652
00:49:03,899 --> 00:49:05,442
‫"הוא לא מוצא חן בעיניי, לעזאזל."

653
00:49:20,123 --> 00:49:23,377
‫ואם… ואם אתה כועס?

654
00:49:24,628 --> 00:49:26,046
‫"אני כל כך כועס! לעזאזל."

655
00:49:30,717 --> 00:49:33,804
‫למה… למה כולן זהות?

656
00:49:33,887 --> 00:49:35,263
‫אתה רק צועק.

657
00:49:36,306 --> 00:49:38,642
‫אני חושש שאחטוף שיתוק פנים

658
00:49:38,725 --> 00:49:40,227
‫בזמן שאני עוזר לך בשיעורי הבית.

659
00:49:40,811 --> 00:49:42,604
‫אלוהים.
‫-בחיי.

660
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
‫היכנסו.

661
00:49:49,194 --> 00:49:50,987
‫מר מון, שמעתי שקראת לי.

662
00:49:51,071 --> 00:49:52,406
‫כן, שלום.

663
00:49:53,115 --> 00:49:57,619
‫יש… יש לי שיעורי בית לשבוע הבא.

664
00:49:57,703 --> 00:50:00,288
‫אני צריך ללמוד הבעות פנים
‫כדי שאוכל לצייר אותן.

665
00:50:00,372 --> 00:50:02,666
‫את הארט דירקטורית.

666
00:50:02,749 --> 00:50:04,376
‫תוכלי לעזור לי?
‫-אל תעשי את זה.

667
00:50:06,336 --> 00:50:09,423
‫בשמחה. מה אוכל לעשות למענך?

668
00:50:09,506 --> 00:50:11,883
‫בואי שבי כאן.
‫-בסדר.

669
00:50:11,967 --> 00:50:13,009
‫תודה.

670
00:50:15,512 --> 00:50:18,181
‫הביטי בי.

671
00:50:18,265 --> 00:50:22,978
‫תוכלי לעשות פרצוף חמוד?

672
00:50:23,645 --> 00:50:25,313
‫"פרצוף חמוד"?
‫כן.

673
00:50:31,111 --> 00:50:31,987
‫איזה מותק.

674
00:50:33,071 --> 00:50:34,990
‫זה קשה מאוד. זה מוזר.

675
00:50:36,199 --> 00:50:38,785
‫בבקשה… בבקשי עשי פרצוף חמוד למעני.

676
00:50:43,415 --> 00:50:45,083
‫בואי… נעשה הפסקה.

677
00:50:45,167 --> 00:50:47,127
‫זה קשה מאוד.
‫-מצטערת, מר מון.

678
00:50:53,508 --> 00:50:54,760
‫להתראות.

679
00:50:54,843 --> 00:50:55,719
‫ביי.

680
00:51:00,932 --> 00:51:01,892
‫היי.

681
00:51:04,227 --> 00:51:05,061
‫עכשיו?

682
00:51:15,197 --> 00:51:16,948
‫לא ידעתי שתזמיני אותי לשתות איתך.

683
00:51:18,867 --> 00:51:20,410
‫גאנג־טה עובד הערב.

684
00:51:20,952 --> 00:51:22,454
‫אז התקשרתי אלייך במקום.

685
00:51:28,752 --> 00:51:31,171
‫לא נראה שאת במצב רוח טוב.

686
00:51:31,254 --> 00:51:32,714
‫זה בגלל שאבא שלך…

687
00:51:32,798 --> 00:51:35,008
‫אוזני חמור למלך!

688
00:51:39,471 --> 00:51:41,014
‫התקשרתי כדי לעשות את זה.

689
00:51:41,097 --> 00:51:42,390
‫רציתי להוציא את זה.

690
00:51:43,809 --> 00:51:47,020
‫אז לא כדאי שאשתכר היום.

691
00:51:49,231 --> 00:51:50,065
‫ג'ו־רי.

692
00:51:50,649 --> 00:51:51,817
‫כן?

693
00:51:51,900 --> 00:51:53,026
‫אם…

694
00:51:54,194 --> 00:51:56,530
‫הייתי נולדת כבתה של אימך

695
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
‫ואת היית נולדת כבתו של אבי,

696
00:51:58,657 --> 00:52:00,075
‫מה לדעתך היה קורה?

697
00:52:02,285 --> 00:52:04,746
‫אז אני חושבת…

698
00:52:06,623 --> 00:52:09,167
‫שאימא שלי הייתה מכה אותך
‫מכות רצח בגלל שאת חוצפנית.

699
00:52:13,004 --> 00:52:13,839
‫צודקת.

700
00:53:10,896 --> 00:53:13,773
‫ג'ו־רי התקשרה קודם והודיעה שתאחר.

701
00:53:13,857 --> 00:53:14,900
‫היא שותה הערב.

702
00:53:16,109 --> 00:53:16,943
‫היא שותה?

703
00:53:18,570 --> 00:53:20,488
‫אני לא חושב שהיא צריכה לצאת לשתות.

704
00:53:20,572 --> 00:53:21,448
‫עם מי?

705
00:53:22,032 --> 00:53:23,074
‫מון־יונג.
‫-אוי לא.

706
00:53:23,158 --> 00:53:24,826
‫הן לא צריכות לבלות יחד.

707
00:53:24,910 --> 00:53:26,077
‫הנח להן.

708
00:53:26,161 --> 00:53:28,371
‫הן חברות. שיסתדרו.

709
00:53:36,671 --> 00:53:39,090
‫בימים שהייתי מבשלת לפועלי בניין,

710
00:53:40,467 --> 00:53:43,094
‫ג'ו־רי הביאה חברה בפעם הראשונה בחייה,

711
00:53:43,178 --> 00:53:44,512
‫וזו הייתה מון־יונג.

712
00:53:46,306 --> 00:53:48,642
‫היא הייתה רזה וקטנטונת.

713
00:53:48,725 --> 00:53:50,644
‫אבל חיסלה קערת אורז שלמה.

714
00:53:52,562 --> 00:53:56,191
‫היה נדמה שזו קערת האורז החמה
‫הראשונה שהיא אוכלת.

715
00:53:58,902 --> 00:54:02,530
‫כנראה קרה משהו בינה לבין משפחתה.

716
00:54:04,866 --> 00:54:06,868
‫אני לא יודעת בדיוק.

717
00:54:07,702 --> 00:54:08,703
‫אני רק יודע

718
00:54:09,746 --> 00:54:14,250
‫שעברה עליה ילדות קשה.

719
00:54:32,644 --> 00:54:33,728
‫אתה ער?

720
00:54:34,604 --> 00:54:36,106
‫להביא לך כוס מים?

721
00:54:40,568 --> 00:54:41,611
‫אני…

722
00:54:44,364 --> 00:54:46,700
‫עשיתי דבר נורא.

723
00:54:49,285 --> 00:54:50,203
‫אבל אין לי

724
00:54:51,746 --> 00:54:53,540
‫ממי לבקש מחילה.

725
00:55:13,810 --> 00:55:14,644
‫אני…

726
00:55:17,063 --> 00:55:19,065
‫הרגתי את אשתי.

727
00:55:21,776 --> 00:55:23,194
‫את מי הרגת?

728
00:55:25,030 --> 00:55:25,864
‫האישה הזאת

729
00:55:27,574 --> 00:55:29,075
‫זמזמה שיר

730
00:55:31,786 --> 00:55:33,371
‫אפילו אחרי שהרגה מישהו.

731
00:56:05,111 --> 00:56:06,654
‫יש לך גליובלסטומה.

732
00:56:07,989 --> 00:56:10,200
‫זה גידול ממאיר במוח שמשמעותו

733
00:56:10,825 --> 00:56:11,826
‫סיכויי הישרדות נמוכים.

734
00:56:13,119 --> 00:56:14,579
‫ככל שהגידול גדל

735
00:56:15,288 --> 00:56:17,457
‫אתה תסבול מהפרעה קוגניטיבית
‫ומפגיעה בזיכרון.

736
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
‫נראה שאת במצב רוח טוב היום.

737
00:56:36,518 --> 00:56:38,353
‫כן, אני במצב רוח טוב מאוד.

738
00:56:46,694 --> 00:56:49,823
‫אתמול בשעה שמונה בערב בערך,
‫אישה בשנות ה־40 לחייה

739
00:56:49,906 --> 00:56:52,200
‫נדקרה למוות בצוואר
‫באוג'י־גאן, סונגג'ין סיטי

740
00:56:52,283 --> 00:56:55,870
‫והמשטרה החלה לחקור את המקרה.

741
00:56:55,954 --> 00:56:59,582
‫בזמן התקרית היה במקום בנה של הנרצחת,

742
00:56:59,666 --> 00:57:02,585
‫אבל בשל מצבו הנפשי הלא יציב,

743
00:57:02,669 --> 00:57:06,673
‫המשטרה מתקשה לקבל ממנו תצהיר מדויק.

744
00:57:06,756 --> 00:57:09,676
‫משטרת סונגג'ין סיטי משערת שמדובר ברצח.

745
00:57:09,759 --> 00:57:12,178
‫אך טרם נמצאו ראיות…
‫-עוזרת הבית החדשה.

746
00:57:13,054 --> 00:57:14,222
‫למה היא לא עובדת היום?

747
00:57:15,515 --> 00:57:16,558
‫היא לא תבוא יותר.

748
00:57:20,603 --> 00:57:24,149
‫היא לא הייתה צריכה לעבור את הגבול.

749
00:57:52,177 --> 00:57:53,094
‫זו היית את, נכון?

750
00:57:54,804 --> 00:57:56,139
‫את עשית את זה?

751
00:57:57,932 --> 00:57:59,809
‫הרגת אותה?

752
00:58:00,602 --> 00:58:03,396
‫אל תדאג. אף אחד לא יודע.

753
00:58:11,070 --> 00:58:11,905
‫אם…

754
00:58:13,656 --> 00:58:14,657
‫אמות,

755
00:58:16,117 --> 00:58:16,951
‫מון־יונג,

756
00:58:18,203 --> 00:58:19,120
‫בתי,

757
00:58:21,039 --> 00:58:23,082
‫תהיה למפלצת, כמוך.

758
00:58:24,000 --> 00:58:26,127
‫אז, בבקשה…

759
00:58:51,319 --> 00:58:52,529
‫מותי, מפלצת!

760
00:58:59,827 --> 00:59:00,703
‫אני בטוח

761
00:59:03,331 --> 00:59:05,375
‫שהרגתי אותה אז.

762
00:59:35,488 --> 00:59:37,824
‫מיס פארק, יש איזה…

763
00:59:37,907 --> 00:59:39,450
‫לא, הכול בסדר.

764
00:59:41,536 --> 00:59:42,370
‫מון־יונג…

765
00:59:45,623 --> 00:59:46,749
‫מון־יונג

766
00:59:48,209 --> 00:59:49,043
‫ראתה

767
00:59:50,420 --> 00:59:51,879
‫את הכול.

768
00:59:55,967 --> 00:59:56,801
‫היא הייתה שם,

769
01:00:03,766 --> 01:00:05,268
‫כשהרגתי את האישה הזאת.

770
01:00:07,186 --> 01:00:08,271
‫היא הייתה רק ילדה קטנה,

771
01:00:09,397 --> 01:00:11,899
‫אבל ראתה הכול.

772
01:01:39,028 --> 01:01:39,946
‫אבא.

773
01:01:40,530 --> 01:01:41,614
‫איפה היית?

774
01:01:42,198 --> 01:01:43,032
‫אני…

775
01:01:45,076 --> 01:01:46,202
‫לא הצלחתי לישון.

776
01:01:47,453 --> 01:01:49,872
‫אז הלכתי לדוג בשמורה.

777
01:02:16,858 --> 01:02:17,692
‫מון־יונג

778
01:02:19,485 --> 01:02:20,403
‫יודעת הכול.

779
01:02:28,703 --> 01:02:29,537
‫האם זו הסיבה

780
01:02:33,291 --> 01:02:34,834
‫שניסית להרוג גם את בתך?

781
01:02:35,877 --> 01:02:36,919
‫לא.

782
01:02:39,422 --> 01:02:40,673
‫פשוט פחדתי

783
01:02:42,884 --> 01:02:44,177
‫שמון־יונג

784
01:02:45,762 --> 01:02:48,723
‫תגדל להיות מפלצת כמו אימא שלה.

785
01:02:49,766 --> 01:02:51,768
‫לכן עשיתי את זה.

786
01:02:53,561 --> 01:02:54,395
‫הבת שלי

787
01:02:56,147 --> 01:02:57,315
‫לא עשתה דבר.

788
01:03:00,234 --> 01:03:02,779
‫אני האשם.

789
01:03:23,674 --> 01:03:24,675
‫פחדתי מאוד

790
01:03:26,219 --> 01:03:27,678
‫מאימא שלי.

791
01:03:29,055 --> 01:03:32,391
‫לכן השתדלתי תמיד להיות בת טובה.

792
01:03:33,893 --> 01:03:36,062
‫לא רציתי שאימי תשנא אותי.

793
01:03:39,649 --> 01:03:42,068
‫איש לא בא לעזרתי.

794
01:03:47,448 --> 01:03:48,991
‫חוץ מאדם אחד.

795
01:03:51,786 --> 01:03:54,288
‫רציתי לברוח איתו.

796
01:03:57,583 --> 01:03:59,335
‫אבל לא יכולתי בגלל אימי.

797
01:04:03,464 --> 01:04:04,882
‫ואביך?

798
01:04:06,092 --> 01:04:07,426
‫הוא לא נכח?

799
01:04:09,220 --> 01:04:12,265
‫בעוד אימא שלי גידלה אותי בדרכה,

800
01:04:15,142 --> 01:04:16,894
‫הדבר היחיד שאבא שלי עשה למעני

801
01:04:19,146 --> 01:04:20,314
‫היה לקרוא לי

802
01:04:24,485 --> 01:04:26,279
‫ספר אגדות, פעם אחת.

803
01:04:29,740 --> 01:04:30,783
‫"ספר אגדות"?

804
01:04:38,124 --> 01:04:39,125
‫אבל ג'ו־רי,

805
01:04:43,671 --> 01:04:46,048
‫אולי הוא עשה את זה רק פעם אחת,

806
01:04:48,926 --> 01:04:50,511
‫אבל לא אוכל לשכוח זאת.

807
01:05:18,331 --> 01:05:20,875
‫בהתחשב בכל מה שהיא עברה,

808
01:05:22,585 --> 01:05:23,711
‫מיס קו יצאה בסדר גמור.

809
01:07:18,826 --> 01:07:20,995
‫- חדר הרגעה -

810
01:07:40,598 --> 01:07:42,808
‫- קו דה־ואן -

811
01:07:55,654 --> 01:07:57,239
‫תפסיק לנעוץ בי מבט.

812
01:07:58,741 --> 01:08:01,077
‫זה הפרצוף העצוב שלך?

813
01:08:01,660 --> 01:08:02,620
‫לא.

814
01:08:03,537 --> 01:08:04,663
‫זה הפרצוף היפה שלי.

815
01:08:06,457 --> 01:08:08,834
‫את לא צריכה להתבייש בעצבות שלך.

816
01:08:09,418 --> 01:08:10,461
‫אני לא עצובה.

817
01:08:10,544 --> 01:08:12,797
‫לא, לדעתי את משקרת.

818
01:08:13,380 --> 01:08:14,215
‫סאנג־טה.

819
01:08:16,092 --> 01:08:17,676
‫אני רואה שהיא משקרת.

820
01:08:24,308 --> 01:08:25,142
‫שנלך?

821
01:08:49,416 --> 01:08:52,503
‫- קו דה־ואן -

822
01:08:56,924 --> 01:08:58,092
‫אני רעבה.

823
01:08:58,884 --> 01:09:01,679
‫שנלך לאכול?
‫-אני רוצה ג'מפונג.

824
01:09:01,762 --> 01:09:02,805
‫לא.

825
01:09:02,888 --> 01:09:05,391
‫אני רוצה אורז ליד ביצי שליו
‫ברוטב סויה שגאנג־טה מכין.

826
01:09:06,642 --> 01:09:08,060
‫מיס קאנג הכינה את זה.

827
01:09:08,144 --> 01:09:10,271
‫מיס קאנג מכינה את ביצי השליו הכי טעימות.

828
01:09:10,354 --> 01:09:12,481
‫וגאנג־טה מכין צלי מדהים.

829
01:09:12,565 --> 01:09:14,483
‫אבל התוספות שלו…

830
01:09:15,484 --> 01:09:16,569
‫לא טעימות.

831
01:09:26,036 --> 01:09:28,038
‫"בטירה בעומק היער,

832
01:09:28,789 --> 01:09:30,624
‫נולדה נסיכה יפהפייה.

833
01:09:32,918 --> 01:09:34,503
‫המלך אהב את בתו מאוד,

834
01:09:34,587 --> 01:09:38,424
‫אז הוא ערך מסיבה לחגוג את לידת בתו

835
01:09:38,966 --> 01:09:41,218
‫והזמין תריסר מכשפים."

836
01:09:41,844 --> 01:09:44,430
‫זה אומר שגם אני נסיכה.

837
01:09:45,764 --> 01:09:48,017
‫אני חיה בטירה עמוק בתוך היער.

838
01:09:48,100 --> 01:09:49,393
‫כמובן.

839
01:09:50,186 --> 01:09:52,021
‫אני בניתי את הטירה הענקית הזאת

840
01:09:52,104 --> 01:09:55,649
‫כדי שבתי תוכל להיות נסיכה.

841
01:10:10,956 --> 01:10:12,082
‫בואי נראה.

842
01:10:12,166 --> 01:10:17,338
‫"כל התושבים היו עסוקים
‫בחגיגות הולדת הנסיכה.

843
01:10:18,214 --> 01:10:20,299
‫אבל המכשפה הרעה שלא הוזמנה

844
01:10:20,799 --> 01:10:24,553
‫כעסה מאוד. אז היא הלכה ישר אל הטירה,

845
01:10:25,304 --> 01:10:27,389
‫כדי להרוס את המסיבה."

846
01:10:42,863 --> 01:10:43,864
‫טוב,

847
01:10:45,491 --> 01:10:47,284
‫אני יודע שהוא מת ממחלה,

848
01:10:48,035 --> 01:10:49,411
‫אבל בכל זאת חי חיים ארוכים.

849
01:10:51,997 --> 01:10:53,123
‫אז זה לא נורא, נכון?

850
01:10:53,707 --> 01:10:55,709
‫שטויות.

851
01:10:56,710 --> 01:10:58,796
‫כל מוות הוא עצוב.

852
01:10:59,296 --> 01:11:00,130
‫אלוהים.

853
01:11:00,214 --> 01:11:01,882
‫אבל אני מוכרח לומר,

854
01:11:02,758 --> 01:11:05,261
‫הוקל לי לדעת שלמון־יונג

855
01:11:05,970 --> 01:11:07,972
‫יש את שני האחים שהיא יכולה לסמוך עליהם.

856
01:11:08,597 --> 01:11:09,598
‫אלוהים.

857
01:11:10,307 --> 01:11:13,435
‫כולם בבית החולים יהיו עצובים בזמן הקרוב.

858
01:11:14,019 --> 01:11:16,772
‫הוא היה המטופל הוותיק ביותר,

859
01:11:17,439 --> 01:11:19,149
‫אז אנשים בטח יתעצבו.

860
01:11:26,323 --> 01:11:27,491
‫היי, גאנג־טה.

861
01:11:29,159 --> 01:11:31,996
‫בטח, אתה יכול לבוא לקחת את האוכל.

862
01:11:38,127 --> 01:11:41,714
‫אני יודעת שאני לא אמורה להגיד
‫את זה למי שבדיוק חזר מלוויה,

863
01:11:42,381 --> 01:11:46,218
‫אבל אתה כמו בת מעצבנת שבאה לקחת מזון לבעלה

864
01:11:46,302 --> 01:11:48,012
‫מבית הוריה.

865
01:11:51,682 --> 01:11:52,766
‫בבקשה.

866
01:11:54,351 --> 01:11:55,436
‫אתה בסדר?

867
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
‫אני?
‫-כן.

868
01:11:59,982 --> 01:12:01,400
‫מסיבה לא ברורה,

869
01:12:01,483 --> 01:12:04,153
‫אני רוצה לשאול אותך כל פעם שאנחנו נפגשים.

870
01:12:06,280 --> 01:12:07,114
‫אני בסדר.

871
01:12:10,117 --> 01:12:11,327
‫אהיה בסדר.

872
01:12:13,245 --> 01:12:14,246
‫אבל אני לא יודע

873
01:12:15,539 --> 01:12:17,666
‫אם אימא שלי בסדר עם זה שאני מנסה כל כך

874
01:12:18,751 --> 01:12:20,419
‫להיות מאושר.

875
01:12:20,502 --> 01:12:22,921
‫אילו שטויות.

876
01:12:23,630 --> 01:12:26,884
‫הדבר הכי גרוע שאתה יכול לעשות להורה
‫זה לא לנסות להיות מאושר

877
01:12:26,967 --> 01:12:28,927
‫רק כי לא נעים לך.

878
01:12:30,346 --> 01:12:32,014
‫אם אתה רוצה שאימך תהיה מאושרת,

879
01:12:32,681 --> 01:12:35,768
‫עשה את המיטב לחיות באושר מעכשיו. הינה,

880
01:12:36,643 --> 01:12:37,561
‫בבקשה.

881
01:12:39,104 --> 01:12:40,189
‫תודה.

882
01:12:41,065 --> 01:12:42,149
‫ניהנה מהאוכל שלך.

883
01:12:45,778 --> 01:12:47,029
‫יצא טוב, לא?

884
01:12:52,201 --> 01:12:53,202
‫כן.

885
01:12:53,952 --> 01:12:54,953
‫זה מוצא חן בעיניי.

886
01:12:55,788 --> 01:12:56,747
‫כדאי…

887
01:12:58,248 --> 01:12:59,333
‫שאמכור את הבית?

888
01:13:00,542 --> 01:13:01,377
‫למה?

889
01:13:02,211 --> 01:13:03,212
‫אני פשוט

890
01:13:04,546 --> 01:13:06,965
‫רוצה להתחיל מחדש.

891
01:13:11,053 --> 01:13:12,054
‫נשמע רעיון יטוב.

892
01:13:14,056 --> 01:13:15,307
‫אמכור את הבית

893
01:13:15,808 --> 01:13:17,768
‫ואעזור למר לי לפתוח הוצאה לאור.

894
01:13:17,851 --> 01:13:19,937
‫ובכסף שנותר, אקנה קרוון קמפינג.

895
01:13:20,979 --> 01:13:23,857
‫סאנג־טה יסיים את ציור הקיר
‫אחרי שיצייר פרפר.

896
01:13:24,608 --> 01:13:27,528
‫אז גם אתה צריך להפסיק לעבוד בבית החולים.

897
01:13:27,611 --> 01:13:30,697
‫וכך שלושתנו נוכל לצאת לטיול

898
01:13:30,781 --> 01:13:31,657
‫ללא יעד מסוים.

899
01:13:34,868 --> 01:13:37,162
‫בסדר, נעשה את זה.

900
01:13:43,460 --> 01:13:46,255
‫אם את הולכת לבזבז כסף,

901
01:13:47,589 --> 01:13:49,883
‫תוכלי לקנות לי כמה חליפות,

902
01:13:50,509 --> 01:13:52,386
‫לשלם על הטיול שלי לסרנגטי,

903
01:13:53,512 --> 01:13:56,014
‫ולשכן אותי בסוויטה במלון?

904
01:13:57,057 --> 01:14:00,644
‫אולי תטפלי בי לשארית חיי?

905
01:14:03,105 --> 01:14:05,315
‫אל תנסה להיות ג'יגולו. זה לא מתאים לך.

906
01:14:10,154 --> 01:14:10,988
‫היי.

907
01:14:12,322 --> 01:14:13,699
‫תגיד לי בכנות.

908
01:14:14,324 --> 01:14:15,159
‫מה?

909
01:14:16,535 --> 01:14:18,996
‫מה אתה באמת רוצה לעשות?

910
01:14:20,747 --> 01:14:23,083
‫מה החלום שלך?

911
01:14:34,595 --> 01:14:36,054
‫לא, עזבי.

912
01:14:36,555 --> 01:14:39,224
‫למה? אין לך חלום או שאתה לא רוצה לספר לי?

913
01:14:41,268 --> 01:14:42,102
‫אני…

914
01:14:45,606 --> 01:14:46,815
‫רוצה ללמוד.

915
01:14:49,443 --> 01:14:50,527
‫אפילו לימודי ערב.

916
01:14:51,820 --> 01:14:52,821
‫אתה רוצה ללמוד?

917
01:14:54,281 --> 01:14:55,199
‫לימודים…

918
01:14:56,783 --> 01:14:58,494
‫לא.
‫-למה לא?

919
01:14:58,577 --> 01:15:01,330
‫הבחורות בבית הספר יעוטו עליך,
‫לא אתן לך ללמוד.

920
01:15:02,247 --> 01:15:04,833
‫אם אתה מוכרח ללמוד, תלמד אונליין.

921
01:15:09,379 --> 01:15:12,341
‫ומה איתך? למה נהיית כותבת אגדות?

922
01:15:14,718 --> 01:15:15,594
‫אני?

923
01:15:16,929 --> 01:15:20,307
‫כי אני מכירה את העולם הזה היטב.

924
01:15:22,351 --> 01:15:24,436
‫באמת גדלתי כנסיכה

925
01:15:25,687 --> 01:15:27,231
‫בטירה שאבי בנה.

926
01:15:30,067 --> 01:15:32,110
‫חיי נסיכה

927
01:15:32,736 --> 01:15:35,364
‫קשים יותר משתוכל לדמיין.

928
01:15:38,408 --> 01:15:39,743
‫הסוף הוא החלק השמח היחיד.

929
01:15:40,285 --> 01:15:41,286
‫לכל הרוחות.

930
01:15:48,335 --> 01:15:49,253
‫תביני,

931
01:15:51,380 --> 01:15:52,798
‫סוף טוב

932
01:15:53,799 --> 01:15:54,758
‫זה הדבר הכי חשוב.

933
01:16:12,234 --> 01:16:14,111
‫- בית חולים פסיכיאטרי או־קיי -

934
01:16:14,194 --> 01:16:16,363
‫היום אצייר פרפר.

935
01:16:16,446 --> 01:16:18,156
‫אני מסוגל.

936
01:16:18,240 --> 01:16:19,658
‫אני מצפה לזה.
‫-בסדר.

937
01:16:19,741 --> 01:16:21,285
‫אחכה לכם אחרי השיעור.

938
01:16:21,368 --> 01:16:22,452
‫נלך הביתה יחד.

939
01:16:23,579 --> 01:16:24,454
‫בסדר.

940
01:16:25,289 --> 01:16:26,707
‫הוא סוף־סוף צייר את זה.

941
01:16:29,960 --> 01:16:31,503
‫שלום.

942
01:16:32,421 --> 01:16:33,338
‫סאנג־טה.

943
01:16:34,339 --> 01:16:36,133
‫מצאת את הדלת שלך לבסוף. ברכות.

944
01:16:36,216 --> 01:16:37,593
‫את הדלת שלי?
‫-כן.

945
01:16:39,303 --> 01:16:41,597
‫הציור שלך.
‫-הציור שלי?

946
01:16:46,435 --> 01:16:47,769
‫שלום.

947
01:16:52,566 --> 01:16:53,400
‫מה…

948
01:16:56,028 --> 01:16:57,154
‫לא… זה…

949
01:16:58,947 --> 01:17:00,240
‫זה…

950
01:17:01,408 --> 01:17:03,327
‫אני… אני לא…

951
01:17:03,410 --> 01:17:05,454
‫אני לא ציירתי את זה.

952
01:17:06,538 --> 01:17:07,372
‫זה…

953
01:17:09,166 --> 01:17:12,336
‫זה… וואו. לא…

954
01:17:12,836 --> 01:17:15,005
‫אימא… אימא שלי.

955
01:17:17,215 --> 01:17:21,678
‫הפרפר הזה היה על האישה שהרגה את אימא שלי.

956
01:17:21,762 --> 01:17:24,598
‫פרפר! הפרפר הזה!

957
01:17:27,351 --> 01:17:28,310
‫זה…

958
01:17:30,395 --> 01:17:31,438
‫הפרפר הזה…

959
01:17:34,191 --> 01:17:35,984
‫ביוון העתיקה,

960
01:17:38,570 --> 01:17:39,863
‫משמעות המילה פרפר היא נפש.

961
01:17:43,241 --> 01:17:46,036
‫יודעת איזה מונח נגזר מ"נפש"?

962
01:17:52,000 --> 01:17:53,877
‫חולה נפש.

963
01:18:04,304 --> 01:18:05,263
‫מה דעתך?

964
01:18:06,640 --> 01:18:08,934
‫הפרפר הזה יחיד במינו.

965
01:18:13,313 --> 01:18:14,481
‫אני נראית יפה?

966
01:18:22,280 --> 01:18:23,990
‫למה…

967
01:18:24,074 --> 01:18:28,453
‫למה הפרפר הזה כאן?

968
01:18:31,498 --> 01:18:32,332
‫הפרפר הזה…

969
01:18:33,250 --> 01:18:36,253
‫הפרפר הזה הרג את אימא שלי.

970
01:18:36,962 --> 01:18:39,339
‫הפרפר הזה הרג את אימא שלי.

971
01:18:45,554 --> 01:18:46,638
‫לא.

972
01:18:51,143 --> 01:18:53,019
‫הפרפר הזה הרג את אימא שלי.

973
01:18:53,645 --> 01:18:55,731
‫לא ציירתי את זה.
‫-מון־יונג.

974
01:18:55,814 --> 01:18:57,190
‫הפרפר הזה הרג את אימא שלי.
‫-לא.

975
01:19:00,193 --> 01:19:03,113
‫לא.
‫-אני לא ציירתי את זה.

976
01:19:13,915 --> 01:19:14,791
‫זו לא האמת, נכון?

977
01:19:18,420 --> 01:19:19,254
‫נכון?

978
01:19:21,047 --> 01:19:22,007
‫תגיד לי שזו לא האמת.

979
01:19:23,300 --> 01:19:24,176
‫מון־יונג.

980
01:19:27,345 --> 01:19:28,180
‫בבקשה.

981
01:19:32,309 --> 01:19:33,435
‫תגיד לי שזה לא נכון.

982
01:19:41,318 --> 01:19:42,152
‫בבקשה…

983
01:19:43,028 --> 01:19:43,904
‫מון־יונג.

984
01:19:44,488 --> 01:19:46,239
‫תגיד לי שזה לא נכון!

985
01:21:39,644 --> 01:21:40,478
‫מון־יונג היא…

986
01:21:42,063 --> 01:21:43,857
‫בשבילי היא פשוט קו מון־יונג.

987
01:21:45,066 --> 01:21:46,610
‫הפרפר המעוות הזה

988
01:21:46,693 --> 01:21:47,777
‫הוא יחיד במינו.

989
01:21:47,861 --> 01:21:49,362
‫הוא בטוח היה כאן.

990
01:21:50,864 --> 01:21:51,907
‫סאנג־טה.

991
01:21:51,990 --> 01:21:53,158
‫אני פוחד.

992
01:21:54,576 --> 01:21:57,996
‫אני מבוגר מכם, אני אשמור עליכם.

993
01:21:58,079 --> 01:21:59,372
‫אני האפוטרופוס שלכם.

994
01:22:00,582 --> 01:22:01,750
‫בואי אליי.

995
01:22:02,792 --> 01:22:03,710
‫אימא.

996
01:22:04,210 --> 01:22:05,921
‫אני כל כך מצטער.

997
01:22:06,004 --> 01:22:07,297
‫עצור את המכונית.
‫-מון־יונג.

998
01:22:07,380 --> 01:22:08,590
‫אמרתי לך לעצור!
‫-מון־יונג!

999
01:22:09,132 --> 01:22:10,008
‫סאנג־טה.

1000
01:22:14,262 --> 01:22:16,514
{\an8}‫תרגום כתוביות: תמר בן יהודה

