1
00:00:13,763 --> 00:00:17,851
ORIGINALNA NETFLIX SERIJA

2
00:01:22,624 --> 00:01:25,293
{\an8}USKORO DOLAZIM PO VAS

3
00:01:26,711 --> 00:01:28,338
{\an8}<i>Nije li to jednostavno preokrutno?</i>

4
00:01:29,923 --> 00:01:32,008
{\an8}<i>Zbog tog prokletog leptira</i>

5
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
{\an8}<i>morao sam…</i>

6
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
<i>puzati i patiti sve ove godine.</i>

7
00:01:52,403 --> 00:01:53,947
<i>No kako bi taj leptir mogao biti…</i>

8
00:01:55,907 --> 00:01:57,784
<i>njezina majka?</i>

9
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
<i>Zato se nadam…</i>

10
00:02:12,382 --> 00:02:14,259
<i>da nikad ne sazna za ovo.</i>

11
00:02:16,636 --> 00:02:18,263
<i>Ne želim da Mun-yeong ovako pati…</i>

12
00:02:20,723 --> 00:02:22,308
<i>Ne želim da bude povrijeđena.</i>

13
00:02:25,019 --> 00:02:28,857
<i>Ne želim da se ikad brine
za osjećaje drugih ljudi.</i>

14
00:02:31,317 --> 00:02:33,111
<i>Nadam se da može živjeti bez emocija</i>

15
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
<i>kao prazna limenka</i>

16
00:02:41,035 --> 00:02:42,328
<i>Osjećam krivnju pri pomisli</i>

17
00:02:43,621 --> 00:02:47,167
<i>na mamu i brata. Što da radim?</i>

18
00:03:16,613 --> 00:03:17,822
Mi izlazimo.

19
00:03:19,282 --> 00:03:21,200
Pridruži nam se poslije
ako se predomisliš.

20
00:03:29,959 --> 00:03:31,044
GANG-TAE

21
00:03:31,127 --> 00:03:34,255
ADRESA FOTOSTUDIJA

22
00:04:44,993 --> 00:04:47,245
<i>Zahvaljujući Mang-taeu, kojeg si mi dao,</i>

23
00:04:47,912 --> 00:04:49,580
<i>više nemam noćne more.</i>

24
00:04:50,790 --> 00:04:53,668
<i>Ti, Sang-tae i Mang-tae.</i>

25
00:04:54,877 --> 00:04:58,756
<i>Tako sam sretna
što danas imam ovu obitelj.</i>

26
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
<i>PS.</i>

27
00:05:10,560 --> 00:05:12,103
<i>Želim Mang-taea natrag.</i>

28
00:05:12,687 --> 00:05:13,521
<i>On je moj.</i>

29
00:06:17,335 --> 00:06:19,378
Dama može sjesti na stolicu.

30
00:06:19,462 --> 00:06:21,172
Gospodine, molim vas, stanite uz nju.

31
00:06:22,632 --> 00:06:24,967
Izvrsno. Gospodine, možete li joj
stati malo bliže?

32
00:06:25,551 --> 00:06:27,470
-Naravno.
-Fino. To je savršeno.

33
00:06:27,553 --> 00:06:29,931
Sad pogledajte u kameru
i dajte mi veliki smiješak.

34
00:06:30,014 --> 00:06:33,309
Veliki smiješak, molim.
Gledajte u kameru. Evo nas!

35
00:06:34,060 --> 00:06:35,770
-Jedan, dva…
-Oh, gle!

36
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
Čekajte. Samo sekundu, molim vas.

37
00:06:39,398 --> 00:06:42,068
Moj brat… Moj je mali brat ovdje.

38
00:06:42,151 --> 00:06:46,823
Bože, moj brat… To je moj pravi brat.

39
00:07:25,987 --> 00:07:26,863
Nisam

40
00:07:28,573 --> 00:07:29,740
previše zakasnio, zar ne?

41
00:07:43,588 --> 00:07:46,674
Retuširanjem bih te ubacila u sliku
da nisi došao.

42
00:07:48,593 --> 00:07:49,844
Zato sam došao.

43
00:07:49,927 --> 00:07:52,722
Izgledaš sjajno. Baš sjajno.

44
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
Koliko dođe to odijelo?
Je li 100 000 wona?

45
00:07:56,100 --> 00:07:58,311
-I ti izgledaš sjajno.
-Da, znam.

46
00:07:58,394 --> 00:08:00,605
Moj Bože, voskom si oblikovao frizuru.

47
00:08:00,688 --> 00:08:02,315
Jesi li… Jesi li koristio moj?

48
00:08:02,398 --> 00:08:04,317
Ako svi troje mislite biti na fotografiji,

49
00:08:04,400 --> 00:08:06,319
stanite rame uz rame
i gledajte u objektiv.

50
00:08:06,402 --> 00:08:08,946
U redu. Nas troje
napokon se zajedno slikamo.

51
00:08:09,030 --> 00:08:12,408
Ovo je naš obiteljski portret.
Obiteljski portret.

52
00:08:12,492 --> 00:08:14,410
Obojicu vas molim da stanete bliže dami.

53
00:08:26,547 --> 00:08:29,175
Molim vas veliki smiješak
za obiteljski portret.

54
00:08:29,258 --> 00:08:30,551
Evo nas.

55
00:08:30,635 --> 00:08:31,719
Molim, nasmiješite se.

56
00:08:32,428 --> 00:08:33,429
U redu, evo nas.

57
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
Jedan, dva, tri!

58
00:08:41,771 --> 00:08:47,360
POGLAVLJE 13
OTAC DVIJU SESTARA

59
00:08:53,491 --> 00:08:56,077
Vratio sam se.

60
00:09:00,665 --> 00:09:03,459
-G. Lee, vratili ste se.
-Oh, Seung-jae.

61
00:09:04,835 --> 00:09:06,212
Hej, kamo ideš?

62
00:09:07,088 --> 00:09:08,339
Poslala sam vam poruku.

63
00:09:08,422 --> 00:09:11,217
Idem u umjetničku knjižnicu
s gđom Ko i g. Moon Sang-taeom

64
00:09:11,300 --> 00:09:12,218
malo istraživati.

65
00:09:12,301 --> 00:09:14,178
Hej, očito nisam vidio tvoju poruku

66
00:09:14,262 --> 00:09:15,888
jer si rekla da isključim telefon.

67
00:09:15,972 --> 00:09:16,889
Bože, to boli.

68
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
Ju-ri je u svojoj sobi!

69
00:09:24,855 --> 00:09:27,066
Mislim da naša strategija djeluje.

70
00:09:27,149 --> 00:09:28,150
Oh, zbilja?

71
00:09:28,901 --> 00:09:33,406
Zato, dok vas ne pita
kako je prošao spoj naslijepo,

72
00:09:33,489 --> 00:09:36,033
nemojte to prvi spominjati. Nikad, u redu?

73
00:09:36,701 --> 00:09:37,535
Zašto ne?

74
00:09:37,618 --> 00:09:40,204
Rekla si da si joj lagala
za moj spoj naslijepo s nekim

75
00:09:40,288 --> 00:09:41,455
nalik na Song Hye-kyo.

76
00:09:41,539 --> 00:09:43,374
Jezik za zube i radite kako vam kažem.

77
00:09:43,457 --> 00:09:45,710
-Moram van. Vidimo se poslije.
-U redu.

78
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
Hej, čuvaj se.

79
00:09:53,134 --> 00:09:54,260
Dobro, u redu.

80
00:09:57,430 --> 00:09:58,389
Ju-ri.

81
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Mogu li ući?

82
00:10:03,060 --> 00:10:03,894
Možeš.

83
00:10:12,403 --> 00:10:14,363
Vratio sam se, živ i zdrav.

84
00:10:15,615 --> 00:10:17,408
Sigurno si umoran. Malo se odmori.

85
00:10:22,580 --> 00:10:23,998
Onda, danas si slobodna?

86
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
Jesam.

87
00:10:28,377 --> 00:10:31,589
Majka mi je spakirala malo dudova lišća

88
00:10:31,672 --> 00:10:34,383
i <i>kimchi</i> od <i>godeulppaegija</i>,
pa sam ih ponio.

89
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
Ako nisi još jela, zašto ne bismo…

90
00:10:36,385 --> 00:10:38,262
Jela sam. Ti samo jedi.

91
00:10:40,181 --> 00:10:41,015
U redu.

92
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
Imao sam spoj naslijepo.

93
00:10:52,151 --> 00:10:52,985
Da, znam.

94
00:10:53,069 --> 00:10:55,696
Moj Bože. Ona tako sliči Song Hye-kyo,

95
00:10:55,780 --> 00:10:56,822
mom idealnom tipu.

96
00:10:56,906 --> 00:10:59,617
Tako da smo baš odmah kliknuli…

97
00:10:59,700 --> 00:11:00,534
Lee Sang-in.

98
00:11:01,035 --> 00:11:02,244
Sutra imam obuku,

99
00:11:02,328 --> 00:11:03,871
pa danas moram ovo sve naučiti.

100
00:11:06,082 --> 00:11:08,292
Oh, u redu. Ispričavam se.

101
00:11:09,877 --> 00:11:11,837
Marljivo uči. Ti to možeš!

102
00:11:29,522 --> 00:11:32,525
Kvragu. Ja i moj jezik.

103
00:11:36,821 --> 00:11:38,739
Bože, nadrljao sam.

104
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
ZBILJA? SONG HYE-KYO?
ZAR SI TOLIKO UZBUĐEN?

105
00:12:07,226 --> 00:12:08,310
Kvragu.

106
00:12:08,394 --> 00:12:11,230
Zar Ko Mun-yeong misli da ljude
može otpiliti svaki put?

107
00:12:17,653 --> 00:12:18,529
U redu je.

108
00:12:18,612 --> 00:12:20,698
Ogovaraj ljude da si olakšaš stres.

109
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
Želim ti dug i zdrav život, Seung-jae.

110
00:12:24,410 --> 00:12:25,244
Hvala.

111
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
Zdravo, naša umjetnička ravnateljice,
gđo Yoo Seung-jae.

112
00:12:31,000 --> 00:12:33,586
Danas nosite odijelo.
Izgledate baš sjajno!

113
00:12:36,589 --> 00:12:39,675
-Onda, ovamo si htio doći?
-Da, to je umjetnička knjižnica.

114
00:12:39,758 --> 00:12:41,802
Ovdje ima tako mnogo ilustriranih knjiga.

115
00:12:41,886 --> 00:12:43,429
-Pođite sa mnom.
-U redu.

116
00:12:43,512 --> 00:12:44,388
Ovuda.

117
00:12:45,598 --> 00:12:46,640
-Idemo.
-Hej.

118
00:12:47,683 --> 00:12:49,935
-Nemoj to ubuduće nositi.
-Zašto ne?

119
00:12:50,019 --> 00:12:50,978
Ne izgleda dobro.

120
00:12:51,770 --> 00:12:54,106
Izgledaš toliko bolje
u njegovateljskoj uniformi.

121
00:12:54,190 --> 00:12:55,232
Oh, zbilja.

122
00:12:55,941 --> 00:12:57,485
Mislio sam kupiti još koji komad.

123
00:12:58,819 --> 00:12:59,904
Poprilično su udobna.

124
00:12:59,987 --> 00:13:01,614
Izgleda vrlo neudobno. Ne nosi to.

125
00:13:01,697 --> 00:13:02,615
U redu, neću.

126
00:13:03,407 --> 00:13:04,658
Onda ni ti ne nosi to.

127
00:13:05,826 --> 00:13:07,203
Izgleda vrlo neudobno.

128
00:13:08,662 --> 00:13:09,497
Kvragu.

129
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
Hej! Samo me poslušaj i ne nosi to

130
00:13:11,790 --> 00:13:14,043
ili ću to razderati na komadiće! Čuješ me?

131
00:13:14,126 --> 00:13:15,044
Ne nosi to!

132
00:13:16,504 --> 00:13:19,924
„Imala je kuću lutaka,

133
00:13:20,007 --> 00:13:23,302
i to vrlo lijepu.“

134
00:13:23,385 --> 00:13:28,098
Umjetnik je vrlo slavan ilustrator.

135
00:13:28,182 --> 00:13:30,100
Čula sam da današnja djeca

136
00:13:30,184 --> 00:13:31,936
-vole ovu vrstu ilustracije…
-Tiše…

137
00:13:32,019 --> 00:13:33,854
Tiše kad ste u knjižnici.

138
00:13:33,938 --> 00:13:35,773
To je osnovni knjižnični bonton.

139
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
<i>ZLATNI TANJUR</i>

140
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
Kao što znate,

141
00:13:41,612 --> 00:13:45,491
priče koje piše gđa Ko
uglavnom su vrlo okrutne i napete.

142
00:13:45,574 --> 00:13:49,245
Zato mislim da bi bilo sjajno
kad biste tomu mogli suprotstaviti

143
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
svoju toplinu i nevinost.

144
00:13:52,998 --> 00:13:57,253
Kao, npr., magličastu sunčanu svjetlost
na proljetni dan.

145
00:13:57,336 --> 00:13:58,712
I… Oh, da.

146
00:13:58,796 --> 00:14:02,716
Nešto što čovjeku grije dušu.
Poglavito mislim na pastelne tonove,

147
00:14:02,800 --> 00:14:06,178
tako da možete neutralizirati
napete priče gđe Ko…

148
00:14:06,262 --> 00:14:07,096
Odbijam.

149
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
-Bojim se, ne mogu to činiti.
-Što?

150
00:14:10,224 --> 00:14:11,267
Zašto ne?

151
00:14:11,350 --> 00:14:15,020
Ako je neutralizirano, bit će bljutavo.
Neće se moći okusiti ništa.

152
00:14:15,104 --> 00:14:17,398
Tko bi to jeo?

153
00:14:17,481 --> 00:14:18,774
Ni psi to ne bi jeli.

154
00:14:20,442 --> 00:14:21,443
Tako je prokleto cool.

155
00:14:21,944 --> 00:14:23,821
<i>VESELI PAS</i>

156
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
{\an8}NEKOĆ DAVNO ŽIVIO JE PAS…

157
00:14:37,751 --> 00:14:39,211
Čula sam da voliš Veselog Psa.

158
00:14:42,172 --> 00:14:43,007
Ja? Zašto?

159
00:14:43,090 --> 00:14:45,676
Onaj tvoj prijatelj.
Zove li se Jae-su ili Jae-mi?

160
00:14:46,427 --> 00:14:47,636
On mi je rekao

161
00:14:48,762 --> 00:14:51,724
da se nikad nikomu doista ne otvaraš

162
00:14:51,807 --> 00:14:53,517
i da sve držiš u sebi.

163
00:14:55,603 --> 00:14:56,812
Takav je Veseli Pas.

164
00:15:00,024 --> 00:15:01,233
Vas ste se dvoje našli?

165
00:15:01,775 --> 00:15:04,069
Pozvala sam ga da ga pitam

166
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
zna li zašto si tako uzrujan.

167
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
Naručila sam deset kutija pizza,
došao je dok si trepnuo.

168
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
I?

169
00:15:15,414 --> 00:15:16,248
Što je rekao?

170
00:15:18,000 --> 00:15:19,418
Rekao mi je da ne zabadam nos

171
00:15:20,419 --> 00:15:22,922
jer mi saznanje o tome što misliš
neće nimalo koristiti.

172
00:15:26,008 --> 00:15:27,426
Zato sam odlučila odustati.

173
00:15:28,510 --> 00:15:29,887
Više uopće nisam znatiželjna.

174
00:15:34,808 --> 00:15:35,643
Ko Mun-yeong.

175
00:15:43,525 --> 00:15:44,401
Meni je…

176
00:15:47,613 --> 00:15:49,406
baš dozlogrdilo

177
00:15:51,075 --> 00:15:52,242
štititi druge

178
00:15:53,410 --> 00:15:54,578
i brinuti se o njima.

179
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
Rođen sam da se brinem o svom bratu

180
00:15:58,666 --> 00:16:00,250
i usto sam morao zarađivati,

181
00:16:02,670 --> 00:16:04,254
pa sam se prisiljavao da to radim.

182
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
I?

183
00:16:11,720 --> 00:16:12,930
Neću o tome više…

184
00:16:15,057 --> 00:16:16,308
razmišljati kao o poslu.

185
00:16:19,561 --> 00:16:20,938
To će mi ubuduće biti cilj.

186
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
Žrtvovati sebe kako bih zaštitio obitelj…

187
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Kad malo bolje razmislim,

188
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
to je zapravo poprilično cool.

189
00:16:35,744 --> 00:16:37,371
Nije me briga tko je to. Ne opraštam nikom

190
00:16:38,414 --> 00:16:39,707
tko mi dira u obitelj.

191
00:16:41,667 --> 00:16:42,710
Ako mi je otmu,

192
00:16:44,253 --> 00:16:45,838
ganjat ću ih dok je ne vratim.

193
00:16:48,757 --> 00:16:51,468
Štitit ću svoju obitelj bez obzira na sve.

194
00:16:58,392 --> 00:16:59,643
Jesam li ja…

195
00:17:05,649 --> 00:17:06,608
dio te obitelji?

196
00:17:08,986 --> 00:17:10,571
Napravili smo obiteljski portret,

197
00:17:19,872 --> 00:17:20,748
pa smo sad obitelj.

198
00:17:36,430 --> 00:17:39,850
PSIHIJATRIJSKA BOLNICA „OK“

199
00:17:40,517 --> 00:17:42,519
Nemoj me više nikad zvati.

200
00:17:45,189 --> 00:17:46,982
Zbog čega misliš da možeš doći ovamo?

201
00:17:48,358 --> 00:17:49,443
Dobro, onda dođi.

202
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
Onda ću se jednostavno ubiti.

203
00:17:59,828 --> 00:18:01,663
Ako opet nazove,

204
00:18:02,331 --> 00:18:04,249
samo mu recite da je Yoo Seon-hae umrla.

205
00:18:11,090 --> 00:18:12,591
Gđo Yoo, čekajte.

206
00:18:13,258 --> 00:18:14,802
Biste li izašli u šetnju?

207
00:18:14,885 --> 00:18:16,136
Tko je to bio na telefonu?

208
00:18:16,220 --> 00:18:19,056
Opet onaj muškarac. Otac gđe Yoo Seon-hae.

209
00:18:20,349 --> 00:18:21,683
Nema srama.

210
00:18:21,767 --> 00:18:24,728
Navodno ju je kao dijete
poslao šamanu, govoreći da je opsjednuta.

211
00:18:24,812 --> 00:18:27,564
Čak ni ja ne bih želio vidjeti tatu
da mi to učini.

212
00:18:27,648 --> 00:18:29,441
Godinama su otuđeni. Čemu sada briga?

213
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
-Sun Byeol.
-Da, gospođo.

214
00:18:32,694 --> 00:18:34,238
Ne znaš cijelu priču te obitelji,

215
00:18:34,321 --> 00:18:35,531
pa nemoj tako brzo suditi.

216
00:18:36,782 --> 00:18:38,909
Ne misliš li da znaš samo
jednu stranu priče?

217
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
Roditelji su joj sigurno imali razlog.

218
00:18:42,621 --> 00:18:43,580
Da.

219
00:18:52,840 --> 00:18:54,716
Dobro, svemu sam ja kriva.

220
00:18:55,300 --> 00:18:57,803
{\an8}<i>U REDU JE, MOŽEŠ TI TO</i>

221
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
Naprijed.

222
00:19:02,766 --> 00:19:04,393
-Oh, gđo Kang.
-Zdravo.

223
00:19:05,394 --> 00:19:06,520
Oh.

224
00:19:06,603 --> 00:19:08,647
Zašto ste preskočili večeru?

225
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
-Oh, pa…
-Zašto?

226
00:19:10,774 --> 00:19:13,443
-Molim vas, sjednite ovamo.
-Hvala.

227
00:19:13,944 --> 00:19:16,780
-Oh.
-Morao sam se pobrinuti za nešto.

228
00:19:18,240 --> 00:19:19,241
Shvaćam.

229
00:19:20,325 --> 00:19:21,994
Bože, ne brinite se za to.

230
00:19:23,078 --> 00:19:25,706
Ne možete zaspati
prazna želudca. Uzmite malo.

231
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Hvala vam.

232
00:19:33,672 --> 00:19:35,883
Odrasli ste, ali čitate dječje knjige.

233
00:19:36,800 --> 00:19:39,178
Zato se činite baš čista srca i cool.

234
00:19:40,012 --> 00:19:42,973
Ne. To mi je samo posao, znate.

235
00:19:43,473 --> 00:19:45,267
-Hvala vam za ovo.
-Dobro, jedite.

236
00:19:51,023 --> 00:19:52,232
Moj Bože, tako je dobro.

237
00:19:54,902 --> 00:19:58,155
Istinu govoreći, umirao sam od gladi.

238
00:19:59,656 --> 00:20:01,408
No preskočio sam večeru zbog srama.

239
00:20:02,576 --> 00:20:03,577
Srama od čega?

240
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
Bože. Song Hye-kyo?

241
00:20:12,294 --> 00:20:15,547
Oh, Bože. Čemu takva laž?

242
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
Točno.

243
00:20:18,300 --> 00:20:21,637
Htio sam si zašiti usne.

244
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
Moj Bože.

245
00:20:27,684 --> 00:20:29,603
Da vam nešto natuknem?

246
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
„Natuknete“?

247
00:20:33,982 --> 00:20:35,484
Znate, Ju-ri

248
00:20:36,860 --> 00:20:40,030
je voljela svog tatu mnogo više nego mene.

249
00:20:40,113 --> 00:20:41,365
Bio joj je kao potporanj.

250
00:20:43,492 --> 00:20:45,661
Ali tata joj je umro kad je bila mala,

251
00:20:46,411 --> 00:20:50,499
pa mi je morala biti kći, sin i muž.

252
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
Zato se ne zna osloniti na druge.

253
00:20:56,171 --> 00:20:58,590
Da joj je tata još živ,

254
00:20:59,216 --> 00:21:01,677
mislila bi da joj netko čuva leđa

255
00:21:02,219 --> 00:21:04,429
i rekla bi što god želi reći.

256
00:21:04,972 --> 00:21:06,932
Svakako, manje bi patila
od slomljenog srca.

257
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
Netko na koga se može

258
00:21:12,729 --> 00:21:15,399
samo osloniti kad zagusti.

259
00:21:17,276 --> 00:21:18,735
Zar to ne bi bilo dovoljno?

260
00:21:22,864 --> 00:21:23,782
Oh, da. Naravno.

261
00:21:26,410 --> 00:21:27,411
Da, sigurno.

262
00:21:30,455 --> 00:21:32,207
Kod kuće smo!

263
00:21:32,291 --> 00:21:35,377
Dooly… Želim gledati Doolyja.

264
00:21:35,460 --> 00:21:38,297
-Ostavit ću knjigu u radnoj sobi.
-U redu!

265
00:21:38,380 --> 00:21:40,340
-Ne zaboravi objesiti odjeću.
-U redu!

266
00:21:57,107 --> 00:22:00,152
Kad izaberemo obiteljski portret,
trebamo ga objesiti ondje.

267
00:22:00,235 --> 00:22:02,612
Baš će razvedriti sobu.

268
00:22:03,613 --> 00:22:05,741
Zapravo, da sasvim preuredim kuću?

269
00:22:07,367 --> 00:22:10,704
I tvoju sobu.
Stvarno je premala za vas dvojicu.

270
00:22:12,539 --> 00:22:14,541
Pa što? Kažeš da trebamo zamijeniti sobe?

271
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
Ne, to nije potrebno.

272
00:22:16,668 --> 00:22:18,378
Možeš spavati u mojoj sobi.

273
00:22:18,462 --> 00:22:20,464
-Preseli se u moju sobu.
-Ne, ne želim.

274
00:22:20,547 --> 00:22:21,423
Zašto ne?

275
00:22:23,216 --> 00:22:24,801
To je bila soba tvojih roditelja.

276
00:22:26,011 --> 00:22:27,012
Pa što?

277
00:22:33,060 --> 00:22:35,103
-Ko Mun-yeong.
-Da?

278
00:22:37,981 --> 00:22:41,359
Ako te pitam da sa mnom
živiš negdje drugdje,

279
00:22:41,443 --> 00:22:42,444
hoćeš li poći sa mnom?

280
00:22:43,737 --> 00:22:44,654
Ali zašto?

281
00:22:46,198 --> 00:22:48,366
-Hoćeš li poći sa mnom?
-Moraš li opet bježati?

282
00:22:48,992 --> 00:22:50,952
Hoće li Sang-tae opet početi sanjati ono?

283
00:22:53,163 --> 00:22:55,040
Ako je to u pitanju, ne brini se.

284
00:22:55,123 --> 00:22:57,375
Raskomadat ću tog leptira
i ubiti ga za vas.

285
00:22:57,876 --> 00:23:00,629
Znaš da obožavam hvatati leptire.

286
00:23:09,596 --> 00:23:10,722
To nije razlog.

287
00:23:17,604 --> 00:23:18,522
Čak i ako

288
00:23:19,773 --> 00:23:21,233
se leptir pojavi,

289
00:23:25,821 --> 00:23:26,863
nemoj ga ubiti.

290
00:23:31,076 --> 00:23:32,327
Ne smiješ.

291
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
Zašto ne?

292
00:23:44,631 --> 00:23:45,799
Što ako

293
00:23:47,259 --> 00:23:48,927
se prepadnem i opet pobjegnem?

294
00:23:49,010 --> 00:23:50,262
Morat ću te ganjati.

295
00:23:50,929 --> 00:23:52,597
Uhvatit ću te i slomiti ti noge.

296
00:23:56,268 --> 00:23:58,478
Dobro, u redu. Drži me za riječ.

297
00:23:58,562 --> 00:23:59,729
Svečano prisegnimo.

298
00:24:03,066 --> 00:24:04,276
I zapečatimo to.

299
00:24:06,027 --> 00:24:07,529
Ne to.

300
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
-<i>Bože! Što ti misliš tko si?</i>
-„Bože! Što ti misliš tko si?

301
00:24:24,087 --> 00:24:25,714
-<i>Zašto si ljut?</i>
-Što si ljut?

302
00:24:25,797 --> 00:24:27,340
-<i>Zubi su ti gori.</i>
-Zubi su ti gori.

303
00:24:27,424 --> 00:24:29,134
-<i>Jesam te pitao da mi gledaš u zube?</i>
-Jesam te pitao da mi gledaš u zube?

304
00:24:29,217 --> 00:24:31,303
-<i>Ne prskaj me pjenom!</i>
-Ne prskaj me pjenom!“

305
00:24:48,862 --> 00:24:51,948
Zašto su ti obrazi pocrvenjeli?

306
00:24:52,032 --> 00:24:53,033
Što?

307
00:24:53,825 --> 00:24:56,828
Oh, možda zbog vrućeg tuša.

308
00:24:56,912 --> 00:24:58,163
Osjećaš stid?

309
00:25:00,415 --> 00:25:03,001
Obrazi su ti crveni i zjenice ti trepere.

310
00:25:03,084 --> 00:25:05,503
Izbjegavaš moje oči i čudno se smiješiš.

311
00:25:05,587 --> 00:25:07,297
To radiš kad osjećaš stid.

312
00:25:09,299 --> 00:25:10,800
Stid te je nečeg što si učinio?

313
00:25:11,384 --> 00:25:12,260
Ne.

314
00:25:16,431 --> 00:25:17,390
Dobro, valjda.

315
00:25:17,474 --> 00:25:18,934
Jesi li je poljubio?

316
00:25:22,020 --> 00:25:23,521
Da, bio je to samo dodir usnama.

317
00:25:27,234 --> 00:25:30,278
Poljubac je bolji od svađe.

318
00:25:30,820 --> 00:25:32,864
Nemojte se svađati. Izgrdit ću vas.

319
00:25:41,790 --> 00:25:43,166
Daj onda da te pitam ovo.

320
00:25:43,833 --> 00:25:46,294
Tko ti je draži, ja ili Mun-yeong?

321
00:25:53,009 --> 00:25:53,843
Meni…

322
00:25:57,180 --> 00:25:59,724
Meni je drag Ko Gil-dong.

323
00:26:00,517 --> 00:26:03,436
<i>Ova je pirjana skuša preslana!
Kako da ovo jedem?</i>

324
00:26:03,937 --> 00:26:06,147
<i>Za tebe nema više hrane
nastaviš li prigovarati!</i>

325
00:26:06,731 --> 00:26:07,857
Zašto se svađaju?

326
00:26:09,025 --> 00:26:12,028
Ne obraćaj mi se kad gledam Doolyja.
To su osnove bontona.

327
00:26:14,614 --> 00:26:16,574
PSIHIJATRIJSKA BOLNICA „OK“

328
00:26:25,125 --> 00:26:27,002
-Uskoro ćeš završiti mural.
-Hoću.

329
00:26:27,085 --> 00:26:28,378
Zdravo.

330
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Jeste li… Jeste li dobro sad?
Jesu li vaše uši u redu?

331
00:26:32,716 --> 00:26:36,177
Da, mnogo mi je bolje sad,
zahvaljujući tebi.

332
00:26:37,887 --> 00:26:39,556
Izvoli. Vraćam ti ovu knjigu.

333
00:26:41,516 --> 00:26:44,060
Ova knjiga… Nije li dobra?

334
00:26:44,144 --> 00:26:48,732
Jest, toliko mi se svidjela
da sam napamet naučio cijelu priču.

335
00:26:48,815 --> 00:26:51,234
Koji dio… Koji vam je omiljeni dio?

336
00:26:53,653 --> 00:26:56,948
„Zato nemoj zaboraviti ni jedan dio.
Upamti sve i nadiđi to.

337
00:26:57,032 --> 00:26:58,074
Ako to ne nadiđeš,

338
00:26:58,158 --> 00:27:01,453
uvijek ćeš biti dijete
čija duša nikad ne raste.“

339
00:27:01,536 --> 00:27:02,871
-Moj Bože.
-Taj dio.

340
00:27:02,954 --> 00:27:05,332
To mi je omiljeni dio.

341
00:27:05,415 --> 00:27:06,249
„Nadiđi to.

342
00:27:06,333 --> 00:27:08,376
Upamti sve i nadiđi to.“

343
00:27:08,460 --> 00:27:10,670
„Nadiđi to.“
To su mi omiljene riječi iz knjige.

344
00:27:12,756 --> 00:27:13,798
Dobro…

345
00:27:14,883 --> 00:27:16,760
Vježbaš li još crtanje leptira?

346
00:27:17,344 --> 00:27:18,178
Vježbam.

347
00:27:20,680 --> 00:27:24,517
Na svom bloku za crtanje. Malo-pomalo.

348
00:27:24,601 --> 00:27:26,144
Oh, shvaćam.

349
00:27:28,355 --> 00:27:29,314
Onda,

350
00:27:30,774 --> 00:27:33,735
što misliš da će se prije dogoditi?
Leptiri koji lete po muralu?

351
00:27:33,818 --> 00:27:34,819
Ili

352
00:27:35,320 --> 00:27:38,031
moj odlazak iz ove bolnice?

353
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
Vrata.

354
00:27:40,825 --> 00:27:43,661
To će ovisiti o tome koji od nas
prvi pronađe vrata.

355
00:27:44,537 --> 00:27:46,247
-Oh, tako je.
-Da.

356
00:27:46,956 --> 00:27:49,793
Pronađimo uskoro ta vrata
tako da možemo otići zajedno.

357
00:27:50,460 --> 00:27:51,461
U redu.

358
00:27:57,384 --> 00:27:58,385
Gđo Yoo.

359
00:28:02,722 --> 00:28:03,807
Gđo Yoo Seon-hae?

360
00:28:12,232 --> 00:28:13,817
Gđa Yoo Seon-hae ponaša se čudno.

361
00:28:13,900 --> 00:28:15,777
Ne budi se.

362
00:28:15,860 --> 00:28:17,529
Kad si zadnji put pričala s njom?

363
00:28:18,279 --> 00:28:19,239
Jučer popodne.

364
00:28:22,909 --> 00:28:23,743
Nemoj mi reći…

365
00:28:24,577 --> 00:28:27,372
Vjerojatno se uskoro trebamo pripremiti
za onog posjetitelja.

366
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
Što? Tko dolazi?

367
00:28:30,667 --> 00:28:33,753
G. Pil-ong prošle se godine namučio
zbog tog posjetitelja.

368
00:28:34,337 --> 00:28:38,675
Znam. Taj posjetitelj uvijek odabere osobu
i slijedi je uokolo.

369
00:28:38,758 --> 00:28:40,635
Bože, tko je taj posjetitelj?

370
00:28:42,137 --> 00:28:43,012
Nemoj mi reći…

371
00:28:44,180 --> 00:28:45,306
Je li to duh?

372
00:28:49,310 --> 00:28:50,353
„Dolazim po vas“?

373
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
Tko to dolazi?

374
00:28:54,899 --> 00:28:57,402
Vjerojatno Do Hui-jae.

375
00:29:00,488 --> 00:29:02,532
Dakle, ova je poruka

376
00:29:03,700 --> 00:29:05,368
poput leptirova upozorenja.

377
00:29:07,787 --> 00:29:08,621
Da.

378
00:29:09,456 --> 00:29:12,292
Pitam se što je pisalo
u svim ovim porukama.

379
00:29:12,375 --> 00:29:15,170
Nigdje nisam našao notes istog dizajna,

380
00:29:16,671 --> 00:29:17,505
što znači

381
00:29:19,090 --> 00:29:20,550
da ih ona nije pisala.

382
00:29:22,385 --> 00:29:24,304
Vjerojatno ih je primila od nekoga.

383
00:29:25,555 --> 00:29:28,558
Uvijek mi se činilo da tu nešto smrdi.
Je li ovo bio razlog?

384
00:29:30,852 --> 00:29:35,231
Onda, prije svega, ne vjeruj nikom
u ovoj bolnici.

385
00:29:36,232 --> 00:29:37,317
Ne vjeruj čak ni meni.

386
00:29:38,485 --> 00:29:42,155
I zasad ne ostavljaj Sang-taea
sama u bolnici.

387
00:29:53,249 --> 00:29:54,083
Sang-tae.

388
00:29:55,335 --> 00:29:57,837
Nemoj čekati dok mi ne završi smjena.

389
00:29:58,755 --> 00:30:00,423
-Idi ravno kući, u redu?
-U redu.

390
00:30:02,884 --> 00:30:04,219
I uvijek drži telefon uza se.

391
00:30:04,719 --> 00:30:05,845
Obrati li ti se stranac…

392
00:30:05,929 --> 00:30:09,641
Nisam beba. Zašto me odjednom
tako tretiraš?

393
00:30:11,518 --> 00:30:13,061
Bez razloga. Samo sam zabrinut…

394
00:30:13,144 --> 00:30:15,772
Nisam kukavica, u redu?

395
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
Gle… Gle ovo.

396
00:30:19,442 --> 00:30:25,281
Naporno sam vježbao crtati leptire.

397
00:30:25,365 --> 00:30:28,076
I pronaći ću ta vrata
prije g. Kan Pil-onga.

398
00:30:28,159 --> 00:30:31,037
Neću više bježati. Ne više.

399
00:30:36,209 --> 00:30:38,878
Onda ćeš nas sada štititi?

400
00:30:38,962 --> 00:30:43,049
Naravno. Ja… Ja sad imam
mlađeg brata i sestru.

401
00:30:43,132 --> 00:30:44,968
Ja sam veliki brat tebi i Mun-yeong,

402
00:30:45,051 --> 00:30:47,303
pa vas moram štititi. Moram vas čuvati.

403
00:31:01,276 --> 00:31:02,151
Hej.

404
00:31:02,819 --> 00:31:05,697
-Jesi li ručala?
<i>-Jesam, upravo sad. A ti?</i>

405
00:31:06,739 --> 00:31:08,032
Ručao sam sa Sang-taeom.

406
00:31:09,868 --> 00:31:12,579
Hej, kad budeš radila,

407
00:31:12,662 --> 00:31:14,664
zamoli ili Seung-jae
ili g. Leeja da svrate

408
00:31:14,747 --> 00:31:15,999
<i>i ostanu s tobom.</i>

409
00:31:16,875 --> 00:31:19,544
Ne volim da mi išta
odvlači pažnju kad pišem.

410
00:31:20,461 --> 00:31:21,671
<i>Zaključala si vrata?</i>

411
00:31:22,380 --> 00:31:24,173
<i>Ne otvaraj strancima.</i>

412
00:31:26,885 --> 00:31:27,760
Ovo je lijepo.

413
00:31:29,095 --> 00:31:31,347
-Što?
<i>-Imati nekoga tko se brine za mene.</i>

414
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
Trebam raditi samo ono
zbog čega ćeš se brinuti.

415
00:31:39,105 --> 00:31:40,648
Hej, dušo.

416
00:31:41,399 --> 00:31:42,442
<i>„Dušo“?</i>

417
00:31:43,109 --> 00:31:44,736
Tko je ta kuja?

418
00:31:45,486 --> 00:31:47,697
<i>Nitko. Ne brini se.
Samo se fokusiraj na pisanje.</i>

419
00:31:50,033 --> 00:31:51,075
Kvragu.

420
00:31:52,368 --> 00:31:53,953
Zvučalo je kao mlada djevojka.

421
00:31:55,914 --> 00:31:57,165
Gdje sam?

422
00:32:00,835 --> 00:32:04,130
Ovo je Psihijatrijska bolnica „OK“,
kao što znate.

423
00:32:05,715 --> 00:32:06,716
Opet sam u bolnici.

424
00:32:07,425 --> 00:32:09,677
Jesam došla u bolničkim kolima
nakon novih batina?

425
00:32:14,307 --> 00:32:16,100
Izgledate kao netko koga poznajem.

426
00:32:19,812 --> 00:32:22,982
Ja sam njegovatelj Moon Gang-tae.

427
00:32:24,442 --> 00:32:28,780
Idem u Osnovnu školu Seongjin.
Prvi razred, odjel B, broj u imeniku 13.

428
00:32:28,863 --> 00:32:30,073
Zovem se Yoo Seon-hae.

429
00:32:31,324 --> 00:32:33,326
Ako idete u prvi razred…
Imate osam godina?

430
00:32:33,409 --> 00:32:37,038
Imam. Usput, gdje je kupaonica?

431
00:32:37,121 --> 00:32:38,831
Tu ste. Posvuda sam vas tražila.

432
00:32:38,915 --> 00:32:41,042
Moram piškiti. Moram ići u kupaonicu.

433
00:32:41,668 --> 00:32:43,294
Pokazat ću vam gdje je. Idemo.

434
00:32:46,297 --> 00:32:47,465
Oh, znam komu sliči!

435
00:32:47,548 --> 00:32:49,509
Izgleda kao Park Nam-jung. Park Nam-jung!

436
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
Zgodan je.

437
00:32:55,223 --> 00:32:57,392
{\an8}Ona ima
disocijativni poremećaj identiteta.

438
00:32:57,475 --> 00:32:58,935
{\an8}MENTALNI POREMEĆAJ U KOJEM
OSOBA IMA VIŠESTRUKE IDENTITETE

439
00:32:59,018 --> 00:33:00,436
{\an8}Onaj kad imaš više ličnosti?

440
00:33:00,520 --> 00:33:01,354
{\an8}Da.

441
00:33:01,938 --> 00:33:04,399
Poremećaj je razvila
nakon zlostavljanja u djetinjstvu.

442
00:33:10,530 --> 00:33:11,364
To boli.

443
00:33:12,824 --> 00:33:14,075
To boli.

444
00:33:21,124 --> 00:33:24,043
<i>U to doba,
čak i kad bi roditelji udarili dijete,</i>

445
00:33:24,127 --> 00:33:25,795
<i>svi su mislili da je to u redu</i>

446
00:33:25,878 --> 00:33:28,172
<i>kao jedan od načina discipliniranja djece.</i>

447
00:33:28,256 --> 00:33:29,716
<i>Ali to je zlostavljanje djece.</i>

448
00:33:31,050 --> 00:33:32,385
Što da radimo sad?

449
00:33:32,468 --> 00:33:34,012
-Što da radimo?
<i>-Tako je razvila</i>

450
00:33:34,095 --> 00:33:35,972
<i>višestruke ličnosti. Obrambeni mehanizam.</i>

451
00:33:36,556 --> 00:33:38,975
<i>No njeni su roditelji mislili
da je opsjednuta</i>

452
00:33:39,058 --> 00:33:41,185
<i>i prodali su je šamanu u susjedstvu.</i>

453
00:33:42,311 --> 00:33:43,146
Onda,

454
00:33:44,522 --> 00:33:45,898
ona nije prava šamanica?

455
00:33:46,482 --> 00:33:49,277
Nije vidovita ni opsjednuta,
seanse joj nikad nisu bile točne.

456
00:33:49,986 --> 00:33:53,698
Ravnatelj O bio je na njezinoj seansi
i na kraju joj je pružio savjetovanje

457
00:33:54,282 --> 00:33:55,658
i primio je u bolnicu.

458
00:34:10,214 --> 00:34:12,425
-Byeol, molim te, zovi ravnatelja Oa.
-U redu.

459
00:34:14,427 --> 00:34:16,971
Gospodine, g. Ko Dae-hwan u sobi 203…

460
00:34:31,944 --> 00:34:35,198
Ima drugih pacijenata u ovoj sobi,

461
00:34:35,281 --> 00:34:38,201
pa bismo ga trebali premjestiti
u obloženu sobu.

462
00:34:38,284 --> 00:34:39,410
Da, gospodine.

463
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
Kod kuće sam!

464
00:35:05,603 --> 00:35:07,230
Sang-tae, dođi ovamo na sekundu.

465
00:35:07,772 --> 00:35:08,606
U redu.

466
00:35:11,400 --> 00:35:14,862
Ko Mun-yeong, trebala bi me pitati

467
00:35:14,946 --> 00:35:16,114
kakav mi je bio dan.

468
00:35:16,197 --> 00:35:17,949
Ne zaboravi da sam ti šefica.

469
00:35:18,032 --> 00:35:20,243
Oh, to su moje skice.

470
00:35:22,161 --> 00:35:25,081
Je li ovo dečko koji nema svoje ja?

471
00:35:25,164 --> 00:35:26,249
Jest.

472
00:35:27,416 --> 00:35:30,253
A ovo je bezosjećajna princeza
nalik na praznu limenku?

473
00:35:30,336 --> 00:35:31,212
Tako je.

474
00:35:31,295 --> 00:35:34,465
A to je čovjek zarobljen u kutiji.

475
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
Što kažeš? Sviđaju ti se?

476
00:35:36,759 --> 00:35:39,011
Ne, uopće ne. Nacrtaj ih ponovo.

477
00:35:40,096 --> 00:35:40,930
Zašto?

478
00:35:42,014 --> 00:35:44,642
-Zašto moram ponovo?
-Ne sviđa mi se kako izgledaju.

479
00:35:45,852 --> 00:35:47,770
Gle ih. Vrat im je okrenut 180 stupnjeva.

480
00:35:47,854 --> 00:35:49,021
To im je zatiljak.

481
00:35:49,105 --> 00:35:51,816
Ne, nije. Gledaš u njihova lica.

482
00:35:51,899 --> 00:35:53,693
Ti plavi krugovi, to su im lica?

483
00:35:53,776 --> 00:35:55,945
Što im je s crtama licama?
Par linija i gotovo?

484
00:35:56,028 --> 00:35:57,613
Nema izraza na njihovim licima.

485
00:35:58,656 --> 00:36:01,659
Poruka i likovi
dva su najvažnija elementa.

486
00:36:01,742 --> 00:36:03,870
Zar ćeš ružnim licima
uništiti dirljivu priču…

487
00:36:03,953 --> 00:36:04,787
Teško je.

488
00:36:08,749 --> 00:36:10,793
Crtati izraze lica

489
00:36:12,211 --> 00:36:13,171
preteško je za mene.

490
00:36:14,422 --> 00:36:15,840
To smatram teškim.

491
00:36:18,384 --> 00:36:20,052
Imaš kartice s izrazima lica.

492
00:36:20,636 --> 00:36:22,847
„Ljut, iziritiran, sretan.“

493
00:36:22,930 --> 00:36:25,516
Zar ih ne možeš jednostavno
gledati i kopirati?

494
00:36:25,600 --> 00:36:30,146
Kopiram li to,
onda crteže neću moći zvati svojima.

495
00:36:32,064 --> 00:36:33,858
Ne mogu ih zvati svojim radom.

496
00:36:40,740 --> 00:36:41,866
Onda opet proučavaj.

497
00:36:42,867 --> 00:36:44,327
Ti dobro zapažaš.

498
00:36:44,994 --> 00:36:47,788
Nemoj zuriti samo u bratovo lice.

499
00:36:48,456 --> 00:36:50,249
Promotri i prouči lica drugih ljudi.

500
00:36:50,791 --> 00:36:54,378
Onda možeš napraviti
vlastite kartice s izrazima lica.

501
00:36:57,089 --> 00:36:58,591
Prokljuvi to do sljedećeg tjedna.

502
00:37:11,812 --> 00:37:13,397
-Jesi li gotov za danas?
-Jesam.

503
00:37:14,065 --> 00:37:15,316
Možemo nakratko popričati?

504
00:37:22,907 --> 00:37:24,533
Riječ je o g. Ko Dae-hwanu.

505
00:37:25,826 --> 00:37:27,912
Vjerojatno će umrijeti za koji dan.

506
00:37:31,040 --> 00:37:33,793
Sigurna sam da će ravnatelj O
kontaktirati gđu Ko,

507
00:37:33,876 --> 00:37:35,336
ali ti si joj bliži.

508
00:37:35,962 --> 00:37:40,299
Trebao bi je upozoriti
tako da se stigne psihički pripremiti.

509
00:37:41,801 --> 00:37:42,635
U redu, hoću.

510
00:37:45,846 --> 00:37:48,849
Mislila sam da će izdržati nešto dulje.
Tako mi ga je žao.

511
00:37:49,725 --> 00:37:52,645
I ja sam, kao sestra, ovako tužna.
To će sigurno shrvati gđu Ko.

512
00:37:53,604 --> 00:37:54,730
Pokušaj je utješiti.

513
00:37:57,358 --> 00:37:58,401
Da, gospođo.

514
00:38:09,745 --> 00:38:11,622
Čekaj, Ju-ri!

515
00:38:21,924 --> 00:38:23,926
Primijetio sam da nisi išla svojim autom,

516
00:38:24,552 --> 00:38:28,014
pa sam pretpostavio da ćeš se vratiti
oko ovog doba i čekao na stanici.

517
00:38:28,723 --> 00:38:31,142
Jesi li trebao sa mnom
razgovarati o nečemu?

518
00:38:31,851 --> 00:38:32,727
Nisam.

519
00:38:33,894 --> 00:38:35,146
Pa što si čekao na stanici?

520
00:38:35,980 --> 00:38:38,024
Pa…

521
00:38:38,566 --> 00:38:39,900
Već je kasno.

522
00:38:40,651 --> 00:38:44,613
I primijetio sam da ne radi
nekoliko uličnih svjetala ispred kuće.

523
00:38:44,697 --> 00:38:47,533
Također, ovdje nema civilne straže, znaš.

524
00:38:47,616 --> 00:38:49,744
I jednostavno sam se sjetio tebe.

525
00:38:54,040 --> 00:38:56,042
Pa, spoj naslijepo bio je laž.

526
00:38:58,252 --> 00:39:00,046
Ali istina je da svaki mjesec moram ići

527
00:39:00,129 --> 00:39:02,131
na spoj naslijepo zbog svog oca.

528
00:39:02,631 --> 00:39:06,260
Otac me dobio kasno, tako da ima 90… Ne.

529
00:39:06,344 --> 00:39:08,971
Je li mu ove godine 91 ili su mu 92?

530
00:39:09,638 --> 00:39:13,100
Svakako, dobio me kad je bio vrlo star i…

531
00:39:13,184 --> 00:39:16,562
Je li Song Hye-kyo tvoj idealni tip?

532
00:39:17,480 --> 00:39:19,023
Ne, nije uopće.

533
00:39:20,441 --> 00:39:22,318
Pa, moj je idealni tip…

534
00:39:23,986 --> 00:39:24,820
Kako da to kažem?

535
00:39:24,904 --> 00:39:30,409
Netko na koga se može
samo osloniti kad zagusti.

536
00:39:30,493 --> 00:39:34,497
Netko tko se na mene može
samo osloniti kad zagusti.

537
00:39:35,581 --> 00:39:36,916
Neka cvili koliko je volja.

538
00:39:37,875 --> 00:39:41,253
Ali čak će i to izgledati ljupko…

539
00:39:41,337 --> 00:39:43,714
Da joj je tata još živ…

540
00:39:43,798 --> 00:39:45,549
…pa ću je gledati kao svoju kćer…

541
00:39:46,342 --> 00:39:47,176
„Kćer“?

542
00:39:49,512 --> 00:39:50,679
Zar si perverznjak?

543
00:39:53,599 --> 00:39:54,850
Ne. Saslušaj me, Ju-ri.

544
00:39:56,602 --> 00:39:59,105
Želim biti uz tebe
kao što bi tvoj otac bio.

545
00:40:00,314 --> 00:40:01,482
Želim biti taj muškarac…

546
00:40:02,650 --> 00:40:03,651
Ju-ri!

547
00:40:14,745 --> 00:40:15,663
Jesi li zauzeta?

548
00:40:16,622 --> 00:40:18,707
Za igru s tobom imam vremena
čak i kad jesam.

549
00:40:21,794 --> 00:40:23,879
-Imaš li sada fabulu?
-Da, okvirno.

550
00:40:36,767 --> 00:40:38,853
Pa pronađe li na koncu to troje ljudi

551
00:40:39,979 --> 00:40:41,605
ono što su izgubili?

552
00:40:45,359 --> 00:40:47,319
Tražiš da ti otkrijem kako priča završava?

553
00:40:47,903 --> 00:40:50,197
Ne, samo sam znatiželjan.

554
00:40:52,158 --> 00:40:53,117
I ja sam znatiželjna.

555
00:40:54,702 --> 00:40:58,289
Djevojka koja te nazvala „dušo“.

556
00:40:58,372 --> 00:40:59,457
Tko je to bio?

557
00:41:02,460 --> 00:41:04,253
Pacijentica 13 godina starija od tebe.

558
00:41:07,381 --> 00:41:10,968
Tako. Ima baš mlad glas.

559
00:41:11,760 --> 00:41:13,512
Mogla bi sudjelovati u čitanju bajki.

560
00:41:20,186 --> 00:41:21,979
-Ko Mun-yeong.
-Da?

561
00:41:25,858 --> 00:41:27,026
Tvoj otac…

562
00:41:29,028 --> 00:41:30,362
-Čini se da…
-Znam.

563
00:41:31,113 --> 00:41:32,698
Ravnatelj O me je nazvao.

564
00:41:34,867 --> 00:41:37,244
Kaže, trebam ga posjetiti
dok je još pri svijesti.

565
00:41:40,247 --> 00:41:41,207
To je smiješno.

566
00:41:42,958 --> 00:41:44,877
Zar je roditeljima prije smrti
automatski oprošteno

567
00:41:44,960 --> 00:41:46,962
za sve loše što su učinili?

568
00:41:48,422 --> 00:41:50,549
„Tvoji su grijesi oprošteni.“

569
00:41:52,801 --> 00:41:55,971
Zar ne mogu posljednji put udahnuti
prije nego što to čuju od djece?

570
00:41:58,474 --> 00:41:59,308
Jesi li sigurna…

571
00:42:01,977 --> 00:42:03,395
da to poslije nećeš požaliti?

572
00:42:06,607 --> 00:42:09,610
<i>Kralj magarećih ušiju.</i>

573
00:42:11,153 --> 00:42:13,906
Rekla si da pojedinac mora reći
ono što mu pritišće dušu.

574
00:42:15,866 --> 00:42:16,867
Neće više biti prilike

575
00:42:18,160 --> 00:42:19,954
da razgovaraš sa svojim ocem.

576
00:42:22,289 --> 00:42:23,499
Zbilja ćeš biti u redu?

577
00:42:25,334 --> 00:42:26,502
Nije me briga.

578
00:42:27,294 --> 00:42:30,172
Nemam što požaliti niti mu imam što reći.

579
00:42:43,352 --> 00:42:44,687
<i>Ima jedna priča</i>

580
00:42:45,813 --> 00:42:47,773
<i>koju sam baš mrzila kao mala.</i>

581
00:42:52,403 --> 00:42:53,571
<i>Priča o dvjema sestrama.</i>

582
00:42:55,489 --> 00:42:57,658
<i>Mrzila sam oca iz priče.</i>

583
00:43:18,804 --> 00:43:21,390
<i>Iako mu je kćeri zlostavljala maćeha</i>

584
00:43:22,933 --> 00:43:24,393
<i>i bile su na rubu smrti,</i>

585
00:43:25,894 --> 00:43:27,771
<i>on je na sve to zažmirio.</i>

586
00:43:31,734 --> 00:43:33,360
Tko zanemaruje

587
00:43:35,154 --> 00:43:38,490
i žmiri na zlostavljanje,
gori je od zlostavljača.

588
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
<i>Te je dvije sestre</i>

589
00:43:47,750 --> 00:43:49,168
<i>praktički ubio njihov otac.</i>

590
00:44:04,808 --> 00:44:06,018
<i>-Ne. Mrzim te, tata.
-Bože.</i>

591
00:44:06,101 --> 00:44:08,854
-Seon-hae!
-Gospodine, smirite se, molim vas.

592
00:44:08,937 --> 00:44:09,772
Molim te!

593
00:44:10,272 --> 00:44:11,774
-Mrzim te, tata.
-Seon-hae.

594
00:44:11,857 --> 00:44:14,401
-Mrzim te.
-Molim te! Pomogni mi samo jednom, u redu?

595
00:44:14,485 --> 00:44:18,447
Molim te, Seon-hae! Molim te…

596
00:44:18,530 --> 00:44:20,699
Koji se vrag događa?

597
00:44:29,124 --> 00:44:31,835
Kći vas je jasno odbila.

598
00:44:31,919 --> 00:44:34,338
Ako je nastavite prisiljavati
da vam donira jetru,

599
00:44:35,047 --> 00:44:36,715
nemamo izbora nego zvati policiju.

600
00:44:38,801 --> 00:44:42,137
Ja sam otac Seon-hae.

601
00:44:42,221 --> 00:44:44,473
Ja sam njezin biološki otac.

602
00:44:44,556 --> 00:44:48,060
Pa što? Ona nije obavezna
donirati vam jetru!

603
00:44:48,143 --> 00:44:49,061
Isuse.

604
00:44:49,144 --> 00:44:51,397
Gospodine, molim vas,
pomognite mi samo sad.

605
00:44:51,480 --> 00:44:55,651
Mogao bih doista umrijeti
ako mi ne presade jetru.

606
00:44:55,734 --> 00:44:59,071
Gdje ste bili kad je vaša supruga
zamalo nasmrt pretukla vašu kćer?

607
00:44:59,154 --> 00:45:00,697
Samo ste zažmirili na to.

608
00:45:00,781 --> 00:45:03,075
Trebala je pomoć,
no rekli ste da je opsjednuta

609
00:45:03,158 --> 00:45:05,369
i prodali ste je šamanu. Napustili ste je!

610
00:45:06,412 --> 00:45:09,415
To je bilo zato što je tada
uporno govorila potpune besmislice…

611
00:45:09,498 --> 00:45:12,751
Tretirali ste je
kao potpunog stranca 30 godina. A sad ovo?

612
00:45:13,836 --> 00:45:15,671
Ako zbilja želite živjeti,

613
00:45:15,754 --> 00:45:18,006
idite kleknuti pred vašu kćer,
ne preda me.

614
00:45:26,056 --> 00:45:27,057
Ovo boli.

615
00:45:32,020 --> 00:45:33,230
To boli.

616
00:45:39,153 --> 00:45:40,696
I želudac me boli.

617
00:45:41,905 --> 00:45:43,407
I leđa.

618
00:45:44,032 --> 00:45:45,617
Toliko me boli da ne mogu spavati.

619
00:45:46,952 --> 00:45:50,539
Jeste li ikad pitali tatu za pomoć?

620
00:45:51,206 --> 00:45:52,624
Nikad mi nije pomogao.

621
00:45:53,375 --> 00:45:55,085
Uvijek se pravi da ne zna ništa.

622
00:46:05,512 --> 00:46:06,638
Seon-hae.

623
00:46:14,396 --> 00:46:17,900
Da ga izbacim
i pobrinem se da se nikad ne vrati?

624
00:46:19,067 --> 00:46:19,902
Ili da

625
00:46:21,111 --> 00:46:23,113
ostanem uz vas i čuvam vas dok vi govorite

626
00:46:23,906 --> 00:46:25,657
sve što mu imate reći?

627
00:46:31,163 --> 00:46:32,414
Molim vas, čuvajte me.

628
00:46:38,629 --> 00:46:39,630
Seon-hae.

629
00:46:42,341 --> 00:46:43,926
Mrzim te, tata.

630
00:46:47,763 --> 00:46:49,848
Samo bi otišao

631
00:46:51,225 --> 00:46:54,102
kad god bi me mama zlostavljala.

632
00:46:56,438 --> 00:46:59,691
Uporno sam zazivala tvoju pomoć.

633
00:47:00,943 --> 00:47:03,445
Ali ti si samo otišao.

634
00:47:04,696 --> 00:47:07,032
Nisi me zaštitio.

635
00:47:08,867 --> 00:47:11,286
Mama je možda osoba koja me udarala,

636
00:47:12,079 --> 00:47:14,039
ali tebe mrzim čak i više.

637
00:47:16,166 --> 00:47:18,585
Nisam bila opsjednuta.

638
00:47:19,336 --> 00:47:21,880
Ali prodao si me šamanu.

639
00:47:24,424 --> 00:47:26,260
Uporno sam te čekala.

640
00:47:28,136 --> 00:47:31,974
Čekala sam da se vratiš po mene.

641
00:47:34,810 --> 00:47:37,187
Mrzim te, tata.

642
00:47:39,106 --> 00:47:41,942
Tako te mrzim, tata.

643
00:48:29,114 --> 00:48:31,992
<i>Neće više biti prilike
da razgovaraš sa svojim ocem.</i>

644
00:48:34,786 --> 00:48:35,829
<i>Jesi li sigurna</i>

645
00:48:36,747 --> 00:48:38,498
<i>da to poslije nećeš požaliti?</i>

646
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
Iziritiran si.

647
00:48:45,255 --> 00:48:47,215
„Kvragu, baš sam iziritiran.“

648
00:48:56,183 --> 00:48:57,476
„Kvragu.“

649
00:48:59,186 --> 00:49:00,437
A

650
00:49:00,520 --> 00:49:02,731
kad ti se netko ne sviđa?

651
00:49:03,899 --> 00:49:05,442
„Taj mi se baš ne sviđa. Kvragu.“

652
00:49:20,123 --> 00:49:23,377
A… A kad si ljut?

653
00:49:24,628 --> 00:49:26,046
„Tako sam ljut! Kvragu.“

654
00:49:30,717 --> 00:49:33,679
Zašto… Zašto su svi isti?

655
00:49:33,762 --> 00:49:35,263
Samo vičeš.

656
00:49:36,306 --> 00:49:38,642
Mislim da ću dobiti paralizu lica

657
00:49:38,725 --> 00:49:40,227
dok ti pomažem s domaćim radom.

658
00:49:40,811 --> 00:49:42,604
-Bože.
-Moj Bože.

659
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Naprijed.

660
00:49:49,194 --> 00:49:50,987
G. Moon, čujem da ste me tražili.

661
00:49:51,071 --> 00:49:52,406
Da. Zdravo.

662
00:49:53,115 --> 00:49:57,619
Imam… Imam domaći rad za sljedeći tjedan.

663
00:49:57,703 --> 00:50:00,080
Moram proučavati izraze lica
da ih mogu nacrtati.

664
00:50:00,580 --> 00:50:02,666
Vi ste umjetnička ravnateljica,

665
00:50:02,749 --> 00:50:04,376
-možete malo pomoći?
-Ne radi to.

666
00:50:06,336 --> 00:50:09,423
Naravno. Rado. Kako vam mogu pomoći?

667
00:50:09,506 --> 00:50:11,883
-Sjednite ovamo.
-U redu.

668
00:50:11,967 --> 00:50:13,009
Hvala vam.

669
00:50:15,512 --> 00:50:18,056
Pogledajte me.

670
00:50:18,140 --> 00:50:22,978
Možete li za mene složiti
ljubak izraz lica?

671
00:50:23,645 --> 00:50:25,313
-„Ljubak izraz lica“?
-Da.

672
00:50:31,111 --> 00:50:31,987
Tako je dražesna.

673
00:50:33,071 --> 00:50:34,990
Ovo je tako teško. Čudno je.

674
00:50:36,199 --> 00:50:38,785
Molim vas… Molim vas, složite mi
ljubak izraz lica.

675
00:50:43,415 --> 00:50:45,083
Napravimo… Napravimo pauzu.

676
00:50:45,167 --> 00:50:47,127
-Ovo je tako teško.
-Žao mi je, g. Moon.

677
00:50:53,508 --> 00:50:54,760
Doviđenja.

678
00:50:54,843 --> 00:50:55,719
Doviđenja.

679
00:51:00,932 --> 00:51:01,892
Hej.

680
00:51:04,227 --> 00:51:05,061
Baš sad?

681
00:51:15,197 --> 00:51:16,948
Nisam znala da ćeš me pozvati na piće.

682
00:51:18,867 --> 00:51:20,410
Gang-tae je večeras dežuran.

683
00:51:20,952 --> 00:51:22,454
Pa sam zvala tebe umjesto njega.

684
00:51:28,752 --> 00:51:31,171
Ne izgledaš dobro raspoložena.

685
00:51:31,254 --> 00:51:32,589
Je li to zbog tvog oca…

686
00:51:32,672 --> 00:51:35,008
Kralj ima magareće uši!

687
00:51:39,471 --> 00:51:41,014
Zvala sam te da učinim ovo.

688
00:51:41,097 --> 00:51:42,390
Nisam to htjela potiskivati.

689
00:51:43,809 --> 00:51:47,020
Onda se danas ne bih smjela napiti.

690
00:51:49,231 --> 00:51:50,065
Ju-ri.

691
00:51:50,649 --> 00:51:51,817
Da?

692
00:51:51,900 --> 00:51:53,026
Da

693
00:51:54,194 --> 00:51:56,696
sam rođena kao kći tvoje mame,

694
00:51:56,780 --> 00:51:58,573
a da si ti rođena kao kći mog tate,

695
00:51:58,657 --> 00:52:00,075
što misliš da bi se dogodilo?

696
00:52:02,285 --> 00:52:04,746
Tada, kladim se…

697
00:52:06,623 --> 00:52:09,167
Moja bi te mama
nasmrt premlatila zbog nepristojnosti.

698
00:52:13,004 --> 00:52:13,839
U pravu si.

699
00:53:10,896 --> 00:53:13,773
Ju-ri je nazvala i kaže da će zakasniti.

700
00:53:13,857 --> 00:53:14,900
Večeras pije.

701
00:53:16,109 --> 00:53:16,943
Pije?

702
00:53:18,570 --> 00:53:20,488
Mislim da ne bi smjela vani piti.

703
00:53:20,572 --> 00:53:21,448
S kim?

704
00:53:22,032 --> 00:53:23,074
-Mun-yeong.
-Moj Bože.

705
00:53:23,158 --> 00:53:24,826
One ne bi trebale biti skupa.

706
00:53:24,910 --> 00:53:26,077
Neka ih.

707
00:53:26,161 --> 00:53:28,371
One su prijateljice.
Neka same to rješavaju.

708
00:53:36,671 --> 00:53:39,090
Još kad sam kuhala za građevinske radnike,

709
00:53:40,467 --> 00:53:43,094
Ju-ri je prvi put
u životu dovela prijateljicu,

710
00:53:43,178 --> 00:53:44,512
i to je bila Ko Mun-yeong.

711
00:53:46,306 --> 00:53:48,642
Bila je tako mršava i mala.

712
00:53:48,725 --> 00:53:50,644
Ali pojela je golemu zdjelu riže.

713
00:53:52,562 --> 00:53:56,191
Činilo se kao da prvi put
jede toplu zdjelu riže.

714
00:53:58,902 --> 00:54:02,530
Pretpostavljam da se nešto dogodilo
između nje i njezine obitelji.

715
00:54:04,866 --> 00:54:06,868
Nisam posve siguran.

716
00:54:07,702 --> 00:54:08,703
Znam samo

717
00:54:09,746 --> 00:54:14,250
da je imala teško djetinjstvo.

718
00:54:32,644 --> 00:54:33,728
Jeste li budni?

719
00:54:34,604 --> 00:54:36,106
Da vam donesem šalicu vode?

720
00:54:40,568 --> 00:54:41,611
Ja sam…

721
00:54:44,364 --> 00:54:46,700
učinio nešto vrlo strašno.

722
00:54:49,285 --> 00:54:50,203
Ali nemam koga

723
00:54:51,746 --> 00:54:53,540
zamoliti za oprost.

724
00:55:13,810 --> 00:55:14,644
Ja sam…

725
00:55:17,063 --> 00:55:19,065
ubio svoju suprugu.

726
00:55:21,776 --> 00:55:23,194
Ubili ste koga?

727
00:55:25,030 --> 00:55:25,864
Ta je žena

728
00:55:27,574 --> 00:55:29,075
pjevušila pjesmu

729
00:55:31,786 --> 00:55:33,371
čak i nakon što je nekog ubila.

730
00:56:05,111 --> 00:56:06,654
<i>Imate glioblastom.</i>

731
00:56:07,989 --> 00:56:10,200
<i>To je zloćudni tumor na mozgu,
što znači da imate</i>

732
00:56:10,825 --> 00:56:12,285
<i>slabe izglede za preživljavanje.</i>

733
00:56:13,119 --> 00:56:14,579
<i>Kako se tumor bude povećavao,</i>

734
00:56:15,288 --> 00:56:17,457
<i>počet će vaši problemi
s kognicijom i pamćenjem.</i>

735
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
Bože, čini se
da si danas dobro raspoložena.

736
00:56:36,518 --> 00:56:38,353
Da, vrlo sam dobro raspoložena.

737
00:56:46,694 --> 00:56:49,739
<i>Sinoć oko 20 h žena u 40-im godinama</i>

738
00:56:49,823 --> 00:56:52,325
<i>nasmrt je izbodena u vrat u Oji-gunu,
u Gradu Seongjinu,</i>

739
00:56:52,408 --> 00:56:55,870
<i>a policija je počela istraživati slučaj.</i>

740
00:56:55,954 --> 00:56:59,582
<i>U vrijeme nesretnog događaja
uz žrtvu je bio njezin sin,</i>

741
00:56:59,666 --> 00:57:02,585
<i>ali zbog njegova
nestabilnog psihološkog stanja,</i>

742
00:57:02,669 --> 00:57:06,381
<i>policiji je teško doći do točne izjave.</i>

743
00:57:06,965 --> 00:57:09,676
<i>Seongjinška policija pretpostavlja
da je žrtva ubijena.</i>

744
00:57:09,759 --> 00:57:12,178
-<i>Ali nisu pronašli nikakve dokaze…</i>
-Nova domaćica.

745
00:57:13,054 --> 00:57:14,222
Zašto je nema danas?

746
00:57:15,515 --> 00:57:16,558
Više ne može dolaziti.

747
00:57:20,603 --> 00:57:24,149
Nije smjela prekardašiti.

748
00:57:52,177 --> 00:57:53,094
To si bila ti?

749
00:57:54,804 --> 00:57:56,139
Ti si to učinila, zar ne?

750
00:57:57,932 --> 00:57:59,809
Jesi li ti ubila tu ženu?

751
00:58:00,602 --> 00:58:03,396
Ne brini se. Nitko ne zna.

752
00:58:11,070 --> 00:58:11,905
Ako

753
00:58:13,656 --> 00:58:14,657
ja umrem,

754
00:58:16,117 --> 00:58:16,951
Mun-yeong,

755
00:58:18,203 --> 00:58:19,120
moja kći,

756
00:58:21,039 --> 00:58:23,082
postat će čudovište poput tebe.

757
00:58:24,000 --> 00:58:26,127
Zato te molim…

758
00:58:51,319 --> 00:58:52,529
Umri, čudovište jedno!

759
00:58:59,827 --> 00:59:00,703
Siguran sam…

760
00:59:03,331 --> 00:59:05,792
da sam je ubio tog dana.

761
00:59:35,488 --> 00:59:37,824
Gđo Park, mogu li vam nekako…

762
00:59:37,907 --> 00:59:39,450
Ne, sve je u redu.

763
00:59:41,536 --> 00:59:42,370
Mun-yeong…

764
00:59:45,623 --> 00:59:46,749
Mun-yeong…

765
00:59:48,209 --> 00:59:49,043
je vidjela

766
00:59:50,420 --> 00:59:51,879
sve.

767
00:59:55,967 --> 00:59:56,801
Bila je ondje…

768
01:00:03,766 --> 01:00:05,268
kad sam ubio tu ženu.

769
01:00:07,186 --> 01:00:08,271
Bila je tek curica,

770
01:00:09,397 --> 01:00:11,899
ali vidjela je sve.

771
01:01:39,028 --> 01:01:39,946
Tata.

772
01:01:40,530 --> 01:01:41,614
Gdje si bio?

773
01:01:42,198 --> 01:01:43,032
Oh, ja…

774
01:01:45,076 --> 01:01:46,202
Nisam mogao spavati.

775
01:01:47,453 --> 01:01:49,872
Pa sam otišao do umjetnog jezera pecati.

776
01:02:16,858 --> 01:02:17,692
<i>Mun-yeong…</i>

777
01:02:19,485 --> 01:02:20,403
<i>zna sve.</i>

778
01:02:28,703 --> 01:02:29,537
Jeste li zato…

779
01:02:33,291 --> 01:02:34,834
pokušali ubiti i svoju kćer?

780
01:02:35,877 --> 01:02:36,919
Ne.

781
01:02:39,422 --> 01:02:40,673
Samo sam se prepao…

782
01:02:42,884 --> 01:02:44,177
da bi i Mun-yeong

783
01:02:45,762 --> 01:02:48,723
mogla postati čudovište poput svoje majke.

784
01:02:49,766 --> 01:02:51,976
Zato sam to učinio.

785
01:02:53,561 --> 01:02:54,395
Moja kći

786
01:02:56,147 --> 01:02:57,315
nije ništa skrivila.

787
01:03:00,234 --> 01:03:02,779
Mene valja kriviti.

788
01:03:23,674 --> 01:03:24,675
Zbilja sam se

789
01:03:26,219 --> 01:03:27,678
bojala svoje mame.

790
01:03:29,055 --> 01:03:32,391
Zato sam uvijek nastojala biti dobra kći.

791
01:03:33,893 --> 01:03:36,062
Nisam htjela da me mama mrzi.

792
01:03:39,649 --> 01:03:42,068
Nitko me nije došao spasiti.

793
01:03:47,448 --> 01:03:48,991
Osim jedne osobe.

794
01:03:51,786 --> 01:03:54,288
<i>Htjela sam pobjeći s njim.</i>

795
01:03:57,583 --> 01:03:59,335
<i>Ali nisam zbog svoje mame.</i>

796
01:04:03,464 --> 01:04:04,882
Što s tvojim tatom?

797
01:04:06,092 --> 01:04:07,426
Je li on bio uz tebe?

798
01:04:09,220 --> 01:04:12,265
Dok me je mama odgajala na svoj način,

799
01:04:15,142 --> 01:04:16,894
otac za mene nije učinio ništa

800
01:04:19,105 --> 01:04:20,314
osim što mi je tek jednom…

801
01:04:24,485 --> 01:04:26,279
čitao iz knjige bajki.

802
01:04:29,740 --> 01:04:30,783
„Knjige bajki“?

803
01:04:38,124 --> 01:04:39,125
Ali, Ju-ri.

804
01:04:43,671 --> 01:04:46,048
Možda je to učinio samo jednom,

805
01:04:48,926 --> 01:04:50,511
ali nikad to ne mogu zaboraviti.

806
01:05:18,331 --> 01:05:20,875
Moram reći, s obzirom na sve što je prošla

807
01:05:22,376 --> 01:05:23,753
gđa Ko ispala je sasvim dobro.

808
01:07:18,826 --> 01:07:20,995
OBLOŽENA SOBA

809
01:07:40,598 --> 01:07:42,808
KO DAE-HWAN

810
01:07:55,654 --> 01:07:57,239
Prestani zuriti u mene.

811
01:07:58,741 --> 01:08:01,077
Je li to tvoje tužno lice?

812
01:08:01,660 --> 01:08:02,620
Nije.

813
01:08:03,537 --> 01:08:04,663
To je moje lijepo lice.

814
01:08:06,457 --> 01:08:08,834
Ne trebaš se sramiti svoje tuge.

815
01:08:09,418 --> 01:08:10,419
Nisam tužna.

816
01:08:10,503 --> 01:08:12,797
Ne, mislim da lažeš.

817
01:08:13,380 --> 01:08:14,215
Sang-tae.

818
01:08:16,092 --> 01:08:17,676
Znam da laže.

819
01:08:24,308 --> 01:08:25,142
Hoćemo ići?

820
01:08:49,416 --> 01:08:52,503
KO DAE-HWAN

821
01:08:56,924 --> 01:08:58,092
Gladna sam.

822
01:08:58,884 --> 01:09:01,679
-Da pojedemo nešto?
-Ja bih <i>jjamppong</i>.

823
01:09:01,762 --> 01:09:02,805
Ne.

824
01:09:02,888 --> 01:09:05,391
Želim rižu i Gang-taeova prepeličja jaja
u sojinu umaku.

825
01:09:06,642 --> 01:09:07,935
Gđa Kang ih je pripremila.

826
01:09:08,018 --> 01:09:10,479
Gđa Kang najbolje pirja
prepeličja jaja u sojinu umaku.

827
01:09:10,563 --> 01:09:12,481
A Gang-tae priprema zbilja dobar gulaš.

828
01:09:12,565 --> 01:09:14,483
Ali njegovi prilozi…

829
01:09:15,484 --> 01:09:16,569
Nisu dobra okusa.

830
01:09:26,036 --> 01:09:28,038
„U dvorcu smještenom u dubini šume

831
01:09:28,789 --> 01:09:30,624
rođena je lijepa princeza.

832
01:09:32,918 --> 01:09:34,503
Kralj je veoma volio svoju kćer,

833
01:09:34,587 --> 01:09:38,424
pa je priredio zabavu
da proslavi kćerin rođendan

834
01:09:38,966 --> 01:09:41,218
i pozvao je 12 čarobnjaka.“

835
01:09:41,844 --> 01:09:44,430
To znači da sam i ja princeza.

836
01:09:45,764 --> 01:09:48,017
Živim u dvorcu smještenom u dubini šume.

837
01:09:48,100 --> 01:09:49,393
Naravno.

838
01:09:50,186 --> 01:09:52,021
Sagradio sam ovaj golemi dvorac

839
01:09:52,104 --> 01:09:55,649
tako da mi kći može biti princeza.

840
01:10:10,956 --> 01:10:11,790
Da vidimo.

841
01:10:12,583 --> 01:10:17,338
„Cijela je zemlja bila zaokupljena
proslavom princezina rođendana.

842
01:10:18,214 --> 01:10:20,299
No zla čarobnica koja nije bila pozvana

843
01:10:20,799 --> 01:10:24,553
<i>strašno se naljutila
te je pošla ravno u dvorac</i>

844
01:10:25,304 --> 01:10:27,389
<i>da uništi rođendansku zabavu.“</i>

845
01:10:42,863 --> 01:10:43,864
Dobro,

846
01:10:45,491 --> 01:10:47,284
znam da je umro zbog bolesti,

847
01:10:48,035 --> 01:10:49,411
ali ipak je dugo živio.

848
01:10:51,997 --> 01:10:53,123
Pa to nije toliko loše.

849
01:10:53,707 --> 01:10:55,709
To su besmislice.

850
01:10:56,710 --> 01:10:58,796
Svačija je smrt tužna.

851
01:10:59,296 --> 01:11:00,130
Bože.

852
01:11:00,214 --> 01:11:01,882
Ali moram reći,

853
01:11:02,758 --> 01:11:05,261
lakše mi je kad znam da se Mun-yeong

854
01:11:05,970 --> 01:11:07,972
može osloniti na onu dvojicu braće.

855
01:11:08,597 --> 01:11:09,598
Moj Bože.

856
01:11:10,307 --> 01:11:13,435
Svi će u bolnici neko vrijeme
biti malo potišteni.

857
01:11:14,019 --> 01:11:16,772
Budući da je ondje bio pacijent
dulje od svih drugih,

858
01:11:17,439 --> 01:11:19,149
ljudi su sigurno malo deprimirani.

859
01:11:26,323 --> 01:11:27,491
Hej, Gang-tae.

860
01:11:29,159 --> 01:11:31,996
Da, naravno. Možeš doći i uzeti malo.

861
01:11:38,127 --> 01:11:41,714
Znam da ne bih trebala ovo reći
nekom tko se upravo vratio sa sprovoda.

862
01:11:42,381 --> 01:11:46,218
Ali ti si kao dosadna kći
koja dođe uzeti hranu za svog muža

863
01:11:46,302 --> 01:11:48,012
iz kuće svoje majke.

864
01:11:51,682 --> 01:11:52,766
Eto ga.

865
01:11:54,351 --> 01:11:55,436
Jesi li dobro?

866
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
-Ja?
-Da.

867
01:11:59,982 --> 01:12:01,525
Iz nekog čudnog razloga

868
01:12:01,608 --> 01:12:04,153
uporno te to želim pitati
kad god te vidim.

869
01:12:06,280 --> 01:12:07,114
U redu sam.

870
01:12:10,117 --> 01:12:11,327
Bit ću u redu.

871
01:12:13,245 --> 01:12:14,246
Ali ne znam

872
01:12:15,539 --> 01:12:17,666
je li mojoj mami u redu to
što se toliko trudim

873
01:12:18,751 --> 01:12:20,419
biti sretan.

874
01:12:20,502 --> 01:12:22,921
Kakve su to besmislice?

875
01:12:23,630 --> 01:12:27,051
Najstrašnije što možeš učiniti roditelju
jest odustati od svoje sreće

876
01:12:27,134 --> 01:12:28,969
samo zato što se osjećaš loše zbog toga.

877
01:12:30,346 --> 01:12:32,014
Ako želiš usrećiti svoju maku,

878
01:12:32,681 --> 01:12:35,768
daj sve od sebe
da odsad živiš sretan život. Eto.

879
01:12:36,643 --> 01:12:37,561
Izvoli.

880
01:12:39,104 --> 01:12:40,189
Hvala vam.

881
01:12:41,065 --> 01:12:42,149
Uživat ćemo u jelu.

882
01:12:45,778 --> 01:12:47,029
Nije li lijepo ispao?

883
01:12:52,326 --> 01:12:53,202
Jest.

884
01:12:53,952 --> 01:12:54,953
Sviđa mi se.

885
01:12:55,788 --> 01:12:56,747
Trebam li

886
01:12:58,248 --> 01:12:59,333
prodati ovu kuću?

887
01:13:00,542 --> 01:13:01,377
Zašto?

888
01:13:02,211 --> 01:13:03,212
Jednostavno,

889
01:13:04,546 --> 01:13:06,965
želim sve početi ispočetka.

890
01:13:11,053 --> 01:13:12,054
Dobra ideja.

891
01:13:14,056 --> 01:13:15,307
Prodat ću ovu kuću

892
01:13:15,808 --> 01:13:17,768
i pomoći g. Leeju
otvoriti izdavačku tvrtku.

893
01:13:17,851 --> 01:13:19,937
A s ostatkom novca kupit ću kamper.

894
01:13:20,979 --> 01:13:23,857
Sang-tae će biti gotov
kad nacrta leptira na onom muralu.

895
01:13:24,608 --> 01:13:27,069
Pa bi i ti trebao prestati
raditi u bolnici.

896
01:13:27,861 --> 01:13:30,697
Onda nas troje možemo na putovanje

897
01:13:30,781 --> 01:13:31,657
bez odredišta.

898
01:13:34,868 --> 01:13:37,162
U redu, učinimo to.

899
01:13:43,460 --> 01:13:46,255
Budući da namjeravaš
potrošiti nešto novca,

900
01:13:47,589 --> 01:13:49,883
možeš li mi kupiti nekoliko finih odijela,

901
01:13:50,509 --> 01:13:52,386
platiti mi putovanje u Serengeti

902
01:13:53,512 --> 01:13:56,014
i dati mi da boravim
u hotelskom apartmanu?

903
01:13:57,057 --> 01:14:00,644
Kako bi bilo da se brineš o meni
do kraja mog života?

904
01:14:03,105 --> 01:14:05,315
Ne pokušavaj biti žigolo.
Ne pristaje ti to.

905
01:14:10,154 --> 01:14:10,988
Hej.

906
01:14:12,322 --> 01:14:13,699
Budi iskren prema meni.

907
01:14:14,324 --> 01:14:15,617
U vezi s čim?

908
01:14:16,535 --> 01:14:18,996
Što zbilja želiš raditi?

909
01:14:20,747 --> 01:14:23,083
Koji je tvoj san?

910
01:14:34,595 --> 01:14:36,054
Ne, zaboravi.

911
01:14:36,555 --> 01:14:39,224
Zašto? Nemaš ga ili mi samo ne želiš reći?

912
01:14:41,268 --> 01:14:42,102
Htio bih…

913
01:14:45,606 --> 01:14:46,815
ići u školu.

914
01:14:49,443 --> 01:14:50,527
Dobra je i večernja.

915
01:14:51,820 --> 01:14:52,821
Htio bi ići u školu?

916
01:14:54,281 --> 01:14:55,199
Škola…

917
01:14:56,783 --> 01:14:58,494
-Ne.
-Zašto ne?

918
01:14:58,577 --> 01:15:01,330
U školi bi te opsjedale djevojke,
pa ti to ne mogu dopustiti.

919
01:15:02,247 --> 01:15:04,833
Ako moraš ići u školu,
jednostavno upiši mrežne tečajeve.

920
01:15:09,379 --> 01:15:12,341
A što je s tobom?
Zašto si postala autorica bajki?

921
01:15:14,718 --> 01:15:15,594
Ja?

922
01:15:16,929 --> 01:15:20,307
Zato što najbolje poznajem taj svijet.

923
01:15:22,351 --> 01:15:24,436
Doista sam odrasla kao princeza

924
01:15:25,687 --> 01:15:27,231
u dvorcu koji mi je sagradio tata.

925
01:15:30,067 --> 01:15:32,110
Život princeze

926
01:15:32,736 --> 01:15:35,364
teži je nego što možeš zamisliti.

927
01:15:38,408 --> 01:15:39,743
Kraj je jedini sretan dio.

928
01:15:40,285 --> 01:15:41,286
Kvragu.

929
01:15:48,335 --> 01:15:49,253
Vidiš,

930
01:15:51,380 --> 01:15:52,798
sretan je završetak

931
01:15:53,799 --> 01:15:54,758
ono najvažnije.

932
01:16:12,234 --> 01:16:14,111
PSIHIJATRIJSKA BOLNICA „OK“

933
01:16:14,194 --> 01:16:16,363
Danas namjeravam nacrtati leptira.

934
01:16:16,446 --> 01:16:17,573
Ja to mogu.

935
01:16:18,282 --> 01:16:19,658
-Radujem se tomu.
-U redu.

936
01:16:19,741 --> 01:16:21,285
Čekat ću vas nakon nastave.

937
01:16:21,368 --> 01:16:22,452
Idemo kući svi zajedno.

938
01:16:23,579 --> 01:16:24,454
U redu.

939
01:16:25,289 --> 01:16:26,707
Napokon ga je nacrtao.

940
01:16:29,960 --> 01:16:31,503
Zdravo.

941
01:16:32,421 --> 01:16:33,338
Sang-tae.

942
01:16:34,339 --> 01:16:36,133
Napokon si našao svoja vrata. Čestitam.

943
01:16:36,216 --> 01:16:37,593
-Moja vrata?
-Da.

944
01:16:38,802 --> 01:16:41,597
-Tvoj crtež.
-Moj crtež?

945
01:16:46,435 --> 01:16:47,769
Zdravo.

946
01:16:52,566 --> 01:16:53,400
Što…

947
01:16:56,028 --> 01:16:57,154
Ne… To je…

948
01:16:58,947 --> 01:17:00,240
To je…

949
01:17:01,408 --> 01:17:03,327
Ja… Ja nisam…

950
01:17:03,410 --> 01:17:05,454
Ja to nisam naslikao.

951
01:17:06,538 --> 01:17:07,372
To…

952
01:17:09,166 --> 01:17:12,336
To je… Oh, Bože. Ne…

953
01:17:12,836 --> 01:17:15,005
Moja… Moja mama…

954
01:17:17,215 --> 01:17:21,553
Taj je leptir bio na ženi
koja mi je ubila mamu.

955
01:17:21,637 --> 01:17:24,598
Leptir! Taj leptir!

956
01:17:27,351 --> 01:17:28,310
Taj…

957
01:17:30,395 --> 01:17:31,438
Taj leptir…

958
01:17:34,191 --> 01:17:35,984
U starogrčkom je

959
01:17:38,570 --> 01:17:39,738
riječ za leptira psykhē.

960
01:17:43,241 --> 01:17:46,036
Znaš li koja riječ dolazi od psykhē?

961
01:17:52,000 --> 01:17:53,877
Psiho.

962
01:18:04,304 --> 01:18:05,263
Što misliš?

963
01:18:06,640 --> 01:18:08,934
Ovaj je leptir jedinstven.

964
01:18:13,313 --> 01:18:14,481
Izgledam li lijepo?

965
01:18:22,280 --> 01:18:23,365
Zašto…

966
01:18:24,116 --> 01:18:28,453
Zašto je taj leptir ondje?

967
01:18:31,498 --> 01:18:32,332
Taj je leptir…

968
01:18:33,250 --> 01:18:36,253
Taj mi je leptir ubio mamu.

969
01:18:36,962 --> 01:18:39,339
Taj mi je leptir ubio mamu.

970
01:18:45,554 --> 01:18:46,638
Ne.

971
01:18:51,143 --> 01:18:53,019
Taj mi je leptir ubio mamu.

972
01:18:53,645 --> 01:18:55,731
-Ja to nisam nacrtao.
-Mun-yeong.

973
01:18:55,814 --> 01:18:57,190
-Ubio mi je mamu.
-Ne.

974
01:19:00,193 --> 01:19:03,113
-Ne.
-Ja to nisam nacrtao.

975
01:19:13,915 --> 01:19:15,208
To nije istina, zar ne?

976
01:19:18,420 --> 01:19:19,254
Je li tako?

977
01:19:21,047 --> 01:19:22,007
Reci da nije istina.

978
01:19:23,300 --> 01:19:24,176
Mun-yeong.

979
01:19:27,345 --> 01:19:28,180
Molim te.

980
01:19:32,309 --> 01:19:33,435
Reci da to nije istina.

981
01:19:41,318 --> 01:19:42,152
Molim te…

982
01:19:43,028 --> 01:19:43,904
Mun-yeong.

983
01:19:44,488 --> 01:19:46,239
Reci da to nije istina!

984
01:21:39,644 --> 01:21:40,478
<i>Mun-yeong je…</i>

985
01:21:42,063 --> 01:21:43,857
Ona je za mene samo Ko Mun-yeong.

986
01:21:45,066 --> 01:21:46,610
<i>Taj leptir mutant</i>

987
01:21:46,693 --> 01:21:47,777
<i>je jedinstven.</i>

988
01:21:47,861 --> 01:21:49,362
<i>Sigurna sam da je bio ovdje.</i>

989
01:21:50,864 --> 01:21:51,907
<i>Sang-tae.</i>

990
01:21:51,990 --> 01:21:53,158
<i>Strah me je.</i>

991
01:21:54,576 --> 01:21:57,996
Stariji sam od vas,
pa ću vas zaštititi oboje.

992
01:21:58,079 --> 01:21:59,372
<i>Ja sam vaš skrbnik.</i>

993
01:22:00,582 --> 01:22:01,750
<i>Dođi k meni.</i>

994
01:22:02,792 --> 01:22:03,710
Mama.

995
01:22:04,210 --> 01:22:05,921
Tako mi je žao.

996
01:22:06,004 --> 01:22:07,297
<i>-Zaustavi auto.
-Mun-yeong.</i>

997
01:22:07,380 --> 01:22:08,548
<i>-Kažem, stani!
-Mun-yeong!</i>

998
01:22:09,132 --> 01:22:10,008
Sang-tae.

999
01:22:14,512 --> 01:22:16,514
{\an8}Prijevod titlova: Miroslav Sikirica

