1
00:00:13,763 --> 00:00:17,851
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:01:22,624 --> 00:01:25,293
{\an8}HAMAROSAN ELKAPLAK

3
00:01:26,711 --> 00:01:28,338
{\an8}<i>Nem túl nagy kegyetlenség ez?</i>

4
00:01:29,923 --> 00:01:32,175
{\an8}<i>A miatt az átkozott lepke miatt…</i>

5
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
{\an8}<i>gyötrődtem…</i>

6
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
<i>annyi éven át!</i>

7
00:01:52,403 --> 00:01:53,947
<i>De hogy lehet az a lepke…</i>

8
00:01:55,907 --> 00:01:57,867
<i>pont Mun-yeong anyja?</i>

9
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
<i>Remélem,</i>

10
00:02:12,382 --> 00:02:14,259
<i>sosem jön rá.</i>

11
00:02:16,636 --> 00:02:18,847
<i>Csak Mun-yeong ne szenvedjen emiatt!</i>

12
00:02:20,723 --> 00:02:22,475
<i>Nem akarom, hogy fájjon neki.</i>

13
00:02:25,019 --> 00:02:28,857
<i>Nem akarom,
hogy mások érzéseivel törődjön.</i>

14
00:02:31,317 --> 00:02:33,111
<i>Remélem, tud élni érzések nélkül,</i>

15
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
<i>mint egy üres bádogdoboz.</i>

16
00:02:41,035 --> 00:02:42,328
<i>Bűntudatom van, ha anyára</i>

17
00:02:43,621 --> 00:02:47,167
<i>és a bátyámra gondolok. Mihez kezdjek így?</i>

18
00:03:16,613 --> 00:03:17,822
Mi indulunk.

19
00:03:19,282 --> 00:03:21,200
Később is jöhetsz, ha meggondolod magad.

20
00:03:29,959 --> 00:03:31,044
GANG-TAE

21
00:03:31,127 --> 00:03:34,255
FOTÓSTÚDIÓ CÍME

22
00:04:44,993 --> 00:04:47,245
<i>Hála a tőled kapott Mang-taenek,</i>

23
00:04:47,912 --> 00:04:49,580
<i>már nincsenek rémálmaim.</i>

24
00:04:50,790 --> 00:04:53,668
<i>Te, Sang-tae és Mang-tae.</i>

25
00:04:54,877 --> 00:04:58,756
<i>Nagyon örülök,
hogy most ti vagytok a családom.</i>

26
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
<i>Ui.</i>

27
00:05:10,560 --> 00:05:12,103
<i>Vissza szeretném kapni Mang-taet.</i>

28
00:05:12,687 --> 00:05:13,521
<i>Ő az enyém.</i>

29
00:06:17,335 --> 00:06:19,378
A hölgy leülhet.

30
00:06:19,462 --> 00:06:21,172
Uram, kérem, álljon mellé!

31
00:06:22,632 --> 00:06:24,967
Remek. Uram, közelebb menne egy kicsit?

32
00:06:25,551 --> 00:06:27,470
- Persze.
- Jó. Tökéletes.

33
00:06:27,553 --> 00:06:29,972
Most nézzenek a kamerába! Csíz!

34
00:06:30,056 --> 00:06:33,309
Nagy mosolyt! Nézzenek a kamerába! Jó!

35
00:06:34,060 --> 00:06:35,770
- Egy, két…
- Nézd!

36
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
Várjon! Egy pillanat!

37
00:06:39,398 --> 00:06:42,068
Az öcsém… Itt van a kisöcsém.

38
00:06:42,151 --> 00:06:46,823
Nahát, az öcsém! Az igazi öcsém.

39
00:07:25,987 --> 00:07:26,863
Ugye

40
00:07:28,823 --> 00:07:29,740
nem késtem el?

41
00:07:43,588 --> 00:07:46,674
Gondoltam, ráphotoshopollak a képre,
ha nem jössz el.

42
00:07:48,593 --> 00:07:49,844
Ezért jöttem el.

43
00:07:49,927 --> 00:07:52,722
Sármos vagy. Nagyon sármos.

44
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
Mennyi volt ez az öltöny, 100 000 von?

45
00:07:56,100 --> 00:07:58,311
- Te is sármos vagy.
- Igen, tudom.

46
00:07:58,394 --> 00:08:00,605
Nahát, még a hajadat is megformáztad!

47
00:08:00,688 --> 00:08:02,356
Az én viaszomat használtad?

48
00:08:02,440 --> 00:08:04,442
Ha mindhárman szerepelnének a fotón,

49
00:08:04,525 --> 00:08:06,152
sorakozzanak fel, és nézzenek ide!

50
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
Jó. Mind a hárman rajta leszünk a fotón.

51
00:08:09,030 --> 00:08:12,408
Ez a családi portrénk. Család portré.

52
00:08:12,492 --> 00:08:14,410
Közelebb állnának a hölgyhöz?

53
00:08:26,547 --> 00:08:29,175
Ez egy családi portré,
széles mosolyt kérnék!

54
00:08:29,258 --> 00:08:30,384
Jól van.

55
00:08:31,135 --> 00:08:32,345
Mosolyogjanak!

56
00:08:32,428 --> 00:08:33,429
Jó, készüljenek!

57
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
Egy, két há'!

58
00:08:41,771 --> 00:08:47,360
13. FEJEZET: A KÉT NŐVÉR APJA

59
00:08:53,491 --> 00:08:56,077
Megjöttem!

60
00:09:00,665 --> 00:09:03,459
- Hát visszatért, Lee úr!
- Ó, Seung-jae!

61
00:09:04,835 --> 00:09:06,212
De hová készül?

62
00:09:07,088 --> 00:09:08,339
Megírtam SMS-ben.

63
00:09:08,422 --> 00:09:11,217
A művészeti könyvtárba megyek
az írónővel és Sang-taevel.

64
00:09:11,300 --> 00:09:12,218
Kutatni fogunk.

65
00:09:12,301 --> 00:09:14,178
Nem olvastam az SMS-t, hisz ön kérte,

66
00:09:14,262 --> 00:09:15,888
hogy kapcsoljam ki a mobilom.

67
00:09:15,972 --> 00:09:16,889
Na, ez fájt!

68
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
Ju-ri a szobájában van!

69
00:09:24,855 --> 00:09:27,066
Azt hiszem, működik a stratégiánk.

70
00:09:27,149 --> 00:09:28,150
Tényleg?

71
00:09:28,901 --> 00:09:33,406
Szóval amíg ő maga meg nem kérdezi,
hogy ment a vakrandi,

72
00:09:33,489 --> 00:09:36,617
ne hozza fel a témát! De egyszer se, jó?

73
00:09:36,701 --> 00:09:37,618
Miért ne?

74
00:09:37,702 --> 00:09:40,204
Hisz már azt hazudta neki,
hogy a vakrandis nő

75
00:09:40,288 --> 00:09:41,455
Song Hye-kyóra hasonlít!

76
00:09:41,539 --> 00:09:43,374
Hallgasson, és tegye, amit mondok!

77
00:09:43,457 --> 00:09:45,710
- Most mennem kell. Viszlát később!
- Jó.

78
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
Vigyázzon magára!

79
00:09:53,134 --> 00:09:54,260
Jó, rendben.

80
00:09:57,430 --> 00:09:58,389
Ju-ri!

81
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Bejöhetek?

82
00:10:03,060 --> 00:10:03,894
Igen.

83
00:10:12,403 --> 00:10:14,363
Nos, épségben visszaértem.

84
00:10:15,615 --> 00:10:17,825
Biztos elfáradt. Pihenjen egyet!

85
00:10:22,580 --> 00:10:23,998
Ma biztos szabadnapos.

86
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
Így van.

87
00:10:28,377 --> 00:10:31,589
Anyám pakolt nekem
egy kis fűszeres eperfalevelet

88
00:10:31,672 --> 00:10:34,383
és godülppegi kimcshit,
szóval elhoztam őket.

89
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
Ha még nem evett, esetleg…

90
00:10:36,385 --> 00:10:38,262
Már ettem. Egyen csak nélkülem!

91
00:10:40,181 --> 00:10:41,015
Jó.

92
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
Vakrandin voltam.

93
00:10:52,151 --> 00:10:52,985
Igen, tudom.

94
00:10:53,069 --> 00:10:55,696
Egek! A nő nagyon hasonlított
Song Hye-kyóra,

95
00:10:55,780 --> 00:10:56,822
az ideálomra.

96
00:10:56,906 --> 00:10:59,617
Szóval egyből megtaláltuk a közös nevezőt…

97
00:10:59,700 --> 00:11:00,534
Lee úr!

98
00:11:01,035 --> 00:11:02,244
Holnap tréningem lesz,

99
00:11:02,328 --> 00:11:03,871
így ma egész nap tanulnom kell.

100
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
Ó, rendben! Sajnálom.

101
00:11:09,877 --> 00:11:11,837
Tanuljon csak! Sikerülni fog!

102
00:11:29,522 --> 00:11:32,525
A fenébe! Nem tudtam
lakatot tenni a számra!

103
00:11:36,821 --> 00:11:38,739
Jaj, végem van!

104
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
KOMOLYAN? SONG HYE-KYO? ENNYIRE IZGATOTT?

105
00:12:07,226 --> 00:12:08,310
A francba!

106
00:12:08,394 --> 00:12:11,230
Hát azt hiszi az írónő,
hogy így semmibe vehet másokat?

107
00:12:17,653 --> 00:12:18,529
Semmi baj!

108
00:12:18,612 --> 00:12:20,948
Stresszlevezetésnek jó kibeszélni másokat.

109
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
Hosszú és egészséges életet kívánok.

110
00:12:24,410 --> 00:12:25,244
Köszönöm!

111
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
Üdv, Yoo Seung-jae művészeti vezető!

112
00:12:31,000 --> 00:12:33,586
Ma öltönyben vannak! Milyen sármosak!

113
00:12:36,589 --> 00:12:39,675
- Ide akartál jönni?
- Igen, ez egy művészeti könyvtár.

114
00:12:39,758 --> 00:12:41,802
Sok itt a képeskönyv.

115
00:12:41,886 --> 00:12:43,429
- Jöjjön velem!
- Jó.

116
00:12:43,512 --> 00:12:44,388
Erre lesz.

117
00:12:45,598 --> 00:12:46,640
- Menjünk!
- Várj!

118
00:12:47,683 --> 00:12:49,935
- Ne húzd ezt fel többet!
- Miért ne?

119
00:12:50,019 --> 00:12:50,978
Nem áll jól.

120
00:12:51,770 --> 00:12:54,106
A munkaruhád sokkal előnyösebb.

121
00:12:54,190 --> 00:12:55,232
Ó, tényleg?

122
00:12:55,941 --> 00:12:57,485
Pedig talán veszek még párat.

123
00:12:58,819 --> 00:12:59,904
Kényelmes ez az öltöny.

124
00:12:59,987 --> 00:13:01,614
Kényelmetlennek tűnik. Ne hordd!

125
00:13:01,697 --> 00:13:02,615
Jó, nem fogom.

126
00:13:03,407 --> 00:13:04,658
Akkor te se hordd azt!

127
00:13:05,826 --> 00:13:07,203
Kényelmetlennek tűnik.

128
00:13:08,662 --> 00:13:09,497
A fenébe!

129
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
Várj! Hallgass rám, és ne hordd,

130
00:13:11,790 --> 00:13:14,043
különben darabokra tépem! Hallod?

131
00:13:14,126 --> 00:13:15,044
Ne viseld!

132
00:13:16,504 --> 00:13:19,924
„Volt egy babaháza,

133
00:13:20,007 --> 00:13:23,302
ami nagyon szép volt.”

134
00:13:23,385 --> 00:13:28,098
Ez a művész egy nagyon híres illusztrátor.

135
00:13:28,182 --> 00:13:30,100
Hallottam, hogy a gyerekek manapság

136
00:13:30,184 --> 00:13:31,936
- szeretik ezt a stílust…
- Csendet…

137
00:13:32,019 --> 00:13:33,854
Halkan beszéljen a könyvtárban!

138
00:13:33,938 --> 00:13:35,773
Elemi könyvtári etikett, tudja?

139
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
<i>THE GOLDEN PLATE</i>

140
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
Mint tudja,

141
00:13:41,612 --> 00:13:45,491
Ko kisasszony történetei
általában kegyetlenek és megrázóak.

142
00:13:45,574 --> 00:13:49,245
Szóval szerintem remek lenne,
ha mindezt ellensúlyozná

143
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
a meleg, ártatlan illusztrációival.

144
00:13:52,998 --> 00:13:57,253
Például rajzolhatna
ködös, tavaszi napfényt.

145
00:13:57,336 --> 00:13:58,712
És… Megvan!

146
00:13:58,796 --> 00:14:02,716
Valami jóleső,
szívet melengető kéne. Pasztellszínekkel

147
00:14:02,800 --> 00:14:06,178
semlegesíthetné Ko kisasszony
drámai történeteit…

148
00:14:06,262 --> 00:14:07,096
Felejtse el!

149
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
- Nem tehetem.
- Tessék?

150
00:14:10,224 --> 00:14:11,267
Miért nem?

151
00:14:11,350 --> 00:14:15,020
Ha semlegesítem, tompa lesz, és ízetlen.

152
00:14:15,104 --> 00:14:17,398
Kinek kellene?

153
00:14:17,481 --> 00:14:18,774
Még a kutyának se.

154
00:14:20,442 --> 00:14:21,443
Észbontó pasas!

155
00:14:21,944 --> 00:14:23,821
<i>BOHÓKUTYA</i>

156
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
{\an8}HOL VOLT, HOL NEM VOLT…

157
00:14:37,751 --> 00:14:39,211
Hasonlítasz a Bohókutyára.

158
00:14:42,172 --> 00:14:43,007
Én? Miért?

159
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
A barátod mondta.
Mi is a neve, Jae-su vagy Jae-mi?

160
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
Ő mondta,

161
00:14:48,762 --> 00:14:51,724
hogy soha nem nyílsz meg igazán senkinek,

162
00:14:51,807 --> 00:14:53,517
és magadban tartod az érzéseidet.

163
00:14:55,603 --> 00:14:56,812
A Bohókutya is ilyen.

164
00:15:00,024 --> 00:15:01,233
Hát találkoztatok?

165
00:15:01,775 --> 00:15:04,069
Áthívtam, hogy megkérdezzem,

166
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
tudja-e, mi dúlt fel úgy.

167
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
Tíz pizzát rendeltem,
amit egyből ki is szállított.

168
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
És?

169
00:15:15,414 --> 00:15:16,248
Mit mondott?

170
00:15:18,000 --> 00:15:19,418
Azt, hogy ne nyaggassalak,

171
00:15:20,419 --> 00:15:22,922
mert nem vezet jóra,
ha tudom, mi foglalkoztat.

172
00:15:26,008 --> 00:15:27,426
Úgyhogy feladtam.

173
00:15:28,510 --> 00:15:29,887
Már nem akarom tudni.

174
00:15:34,808 --> 00:15:35,643
Mun-yeong!

175
00:15:43,525 --> 00:15:44,401
Arról van szó…

176
00:15:47,613 --> 00:15:49,406
hogy elegem van abból,

177
00:15:51,075 --> 00:15:52,242
hogy óvok másokat,

178
00:15:53,410 --> 00:15:54,578
és gondoskodom róluk.

179
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
Ezért szült az anyám,

180
00:15:58,666 --> 00:16:00,250
és fenn kellett tartanom magunkat,

181
00:16:02,670 --> 00:16:04,254
hát rákényszerítettem magam.

182
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
És?

183
00:16:11,720 --> 00:16:12,930
A továbbiakban

184
00:16:15,057 --> 00:16:16,308
nem munkának tekintem ezt,

185
00:16:19,561 --> 00:16:21,438
hanem célnak.

186
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
Az életemet kockáztatni a családomért…

187
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Ha belegondolok,

188
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
ez igazából tök menő.

189
00:16:35,744 --> 00:16:37,371
Senkinek sem bocsátok meg,

190
00:16:38,414 --> 00:16:39,707
aki bántja a családomat.

191
00:16:41,667 --> 00:16:42,710
Ha elveszik tőlem,

192
00:16:44,253 --> 00:16:45,838
visszaszerzem tőlük.

193
00:16:48,757 --> 00:16:51,468
Mindenáron megvédem a családomat.

194
00:16:58,392 --> 00:16:59,643
Én is

195
00:17:05,691 --> 00:17:07,026
a családod tagja vagyok?

196
00:17:09,028 --> 00:17:10,571
Családi portrét készíttettünk,

197
00:17:19,872 --> 00:17:20,748
tehát igen.

198
00:17:36,430 --> 00:17:39,850
OK ELMEGYÓGYINTÉZET

199
00:17:40,517 --> 00:17:42,519
Ne hívj fel többet!

200
00:17:45,189 --> 00:17:46,982
Miből gondolod, hogy idejöhetsz?

201
00:17:48,358 --> 00:17:49,860
Jó, hát gyere!

202
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
Akkor megölöm magam.

203
00:17:59,828 --> 00:18:01,663
Ha még egyszer idetelefonál,

204
00:18:02,331 --> 00:18:04,249
mondják neki azt, hogy meghaltam!

205
00:18:11,090 --> 00:18:13,175
Várjon, Yoo kisasszony!

206
00:18:13,258 --> 00:18:14,802
Nincs kedve sétálni egyet?

207
00:18:14,885 --> 00:18:16,136
Ki hívta fel?

208
00:18:16,220 --> 00:18:19,056
Megint ugyanaz az ember. Az apja.

209
00:18:20,349 --> 00:18:21,683
Szégyentelen pasas!

210
00:18:21,767 --> 00:18:24,728
Kis korában sámánhoz küldte a lányát,
mondván, megszállta valami.

211
00:18:24,812 --> 00:18:27,564
Ha velem teszi ezt az apám,
én se akarnám látni.

212
00:18:27,648 --> 00:18:29,441
Elhidegültek egymástól. Miért kereste?

213
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
- Sun kisasszony!
- Igen, asszonyom?

214
00:18:32,694 --> 00:18:34,238
Nem ismeri a teljes történetet,

215
00:18:34,321 --> 00:18:35,531
ne ítélkezzen hát!

216
00:18:36,782 --> 00:18:38,909
Csak az érem egyik oldalát ismeri.

217
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
A szüleinek is meglehetett a maguk oka.

218
00:18:42,621 --> 00:18:43,580
Igaz.

219
00:18:52,840 --> 00:18:54,716
Jó, az egész az én hibám.

220
00:18:55,300 --> 00:18:57,427
{\an8}<i>SEMMI BAJ, SIKERÜLNI FOG</i>

221
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
Szabad!

222
00:19:02,766 --> 00:19:04,393
- Ó, Kang asszony!
- Jó estét!

223
00:19:05,394 --> 00:19:06,520
Nahát!

224
00:19:06,603 --> 00:19:08,647
Miért nem vacsorázott?

225
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
- Hát…
- Miért?

226
00:19:10,774 --> 00:19:13,443
- Foglaljon helyet!
- Köszönöm!

227
00:19:13,944 --> 00:19:16,780
- Jaj!
- El kellett intéznem valamit.

228
00:19:18,240 --> 00:19:19,241
Értem.

229
00:19:20,325 --> 00:19:21,994
Ugyan, ne törődjön vele!

230
00:19:23,078 --> 00:19:25,706
Nem fekhet le üres gyomorral! Egyen!

231
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Köszönöm!

232
00:19:33,672 --> 00:19:35,883
Felnőtt létére gyerekkönyveket olvas.

233
00:19:36,800 --> 00:19:39,178
Biztos tiszta szívű, és halad a korral.

234
00:19:40,012 --> 00:19:42,973
Ugyan! Csak ez a munkám.

235
00:19:43,473 --> 00:19:45,267
- Köszönöm az ételt!
- Szívesen, egyen!

236
00:19:51,023 --> 00:19:52,441
Hű, de finom!

237
00:19:54,902 --> 00:19:58,155
Őszintén, már farkaséhes voltam.

238
00:19:59,656 --> 00:20:01,408
Azért nem ettem, mert feszengtem.

239
00:20:02,576 --> 00:20:04,077
Miért?

240
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
Csak nem Song Hye-kyo miatt?

241
00:20:12,294 --> 00:20:15,547
Fiacskám, hát miért hazudott ilyesmit?

242
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
Hát ez az!

243
00:20:18,300 --> 00:20:21,637
Lakatot akartam tenni a számra.

244
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
Nahát!

245
00:20:27,684 --> 00:20:29,603
Megsúgjak valamit?

246
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
„Megsúgjon”?

247
00:20:33,982 --> 00:20:35,484
Tudja, Ju-ri

248
00:20:36,860 --> 00:20:40,030
sokkal jobban szerette nálam az apját.

249
00:20:40,113 --> 00:20:41,365
Ő volt a támasza.

250
00:20:43,492 --> 00:20:45,661
De kis korában elhunyt az apja,

251
00:20:46,411 --> 00:20:50,499
így Ju-ri nemcsak a lányom volt,
de a fiam és a férjem is.

252
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
Ezért nem tud támaszkodni másokra.

253
00:20:56,171 --> 00:20:58,590
Ha ma is élne az apja,

254
00:20:59,216 --> 00:21:01,677
tudná, hogy számíthat valakire,

255
00:21:02,219 --> 00:21:04,888
és kimondaná, amit gondol.

256
00:21:04,972 --> 00:21:06,932
Akkor biztos kevesebbet csalódott volna.

257
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
Ha lenne valaki,

258
00:21:12,729 --> 00:21:15,399
akire a nehéz időkben támaszkodhat…

259
00:21:17,276 --> 00:21:18,735
elég lenne, nemde?

260
00:21:22,864 --> 00:21:23,782
Dehogynem!

261
00:21:26,410 --> 00:21:27,411
Hát persze!

262
00:21:30,455 --> 00:21:32,207
Hazaértünk!

263
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
<i>Dooly…</i> Meg akarom nézni a <i>Doolyt.</i>

264
00:21:35,627 --> 00:21:38,297
- A dolgozószobában hagyom a könyvet.
- Oké!

265
00:21:38,380 --> 00:21:40,340
- Akaszd fel a ruháidat!
- Jó!

266
00:21:57,107 --> 00:22:00,152
Majd ide kéne tennünk a családi portrét.

267
00:22:00,235 --> 00:22:02,612
Fel fogja dobni a szobát.

268
00:22:03,613 --> 00:22:05,741
Amúgy ne újítsam fel az egész házat?

269
00:22:07,367 --> 00:22:10,704
A szobátokat is. Túl kicsi két embernek.

270
00:22:12,539 --> 00:22:14,541
Na és? Váltsunk szobát?

271
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
Nem szükséges.

272
00:22:16,668 --> 00:22:18,378
Alhatsz az én szobámban.

273
00:22:18,462 --> 00:22:20,464
- Költözz be hozzám!
- Nincs kedvem.

274
00:22:20,547 --> 00:22:21,423
Miért nincs?

275
00:22:23,216 --> 00:22:24,801
Mert a szüleid szobája volt.

276
00:22:26,011 --> 00:22:27,012
Na és akkor?

277
00:22:33,060 --> 00:22:35,103
- Mun-yeong!
- Igen?

278
00:22:37,981 --> 00:22:41,068
Ha megkérlek, hogy élj velem máshol,

279
00:22:41,568 --> 00:22:42,444
eljössz velem?

280
00:22:43,737 --> 00:22:44,780
De miért?

281
00:22:46,198 --> 00:22:48,366
- Velem jössz?
- Újra menekülnöd kell?

282
00:22:48,992 --> 00:22:50,952
Sang-taenek megint rémálmai lesznek?

283
00:22:53,163 --> 00:22:55,040
Ha erről van szó, ne aggódj!

284
00:22:55,123 --> 00:22:57,375
Darabokra tépem a lepkét, megölöm nektek.

285
00:22:57,876 --> 00:23:00,629
Tudod, hogy értek a lepkefogáshoz.

286
00:23:09,596 --> 00:23:10,722
Nem erről van szó.

287
00:23:17,604 --> 00:23:18,522
Még ha

288
00:23:19,773 --> 00:23:21,233
meg is jelenik a lepke,

289
00:23:25,821 --> 00:23:26,863
ne öld meg!

290
00:23:31,076 --> 00:23:32,327
Ne tedd!

291
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
Miért ne?

292
00:23:44,631 --> 00:23:45,799
Mi lesz,

293
00:23:47,259 --> 00:23:48,927
ha megijedek, és újra elfutok?

294
00:23:49,010 --> 00:23:50,262
Akkor megkereslek.

295
00:23:50,929 --> 00:23:52,597
Elkaplak, és eltöröm a lábad.

296
00:23:56,268 --> 00:23:58,478
Hát jó. A szavamat adom.

297
00:23:58,562 --> 00:23:59,729
Tegyünk kisujjesküt!

298
00:24:03,066 --> 00:24:04,276
Pecsételjük meg!

299
00:24:06,027 --> 00:24:07,529
Nem azt.

300
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
<i>- Hé! Kinek képzeled magad?</i>
- „Hé! Kinek képzeled magad?”

301
00:24:24,087 --> 00:24:25,714
<i>- Mi dúlt fel?</i>
- „Mi dúlt fel?”

302
00:24:25,797 --> 00:24:27,340
<i>- Rút a fogad.</i>
- „Rút a fogad.”

303
00:24:27,424 --> 00:24:29,134
<i>- Miért nézed?</i>
- „Miért nézed?”

304
00:24:29,217 --> 00:24:30,969
<i>- Ne tajtékozz!</i>
- „Ne tajtékozz!”

305
00:24:48,862 --> 00:24:51,948
Miért vörös az arcod?

306
00:24:52,032 --> 00:24:53,033
Tessék?

307
00:24:53,825 --> 00:24:56,828
Ó, talán a forró zuhanytól.

308
00:24:56,912 --> 00:24:58,163
Szégyenlősködsz?

309
00:25:00,415 --> 00:25:03,001
Vörös az arcod, és remeg a pupillád.

310
00:25:03,084 --> 00:25:05,503
Nem nézel a szemembe, és furán mosolyogsz.

311
00:25:05,587 --> 00:25:07,297
Akkor vagy ilyen, ha szégyenlősködsz.

312
00:25:09,299 --> 00:25:10,800
Csináltál valamit?

313
00:25:11,384 --> 00:25:12,260
Nem.

314
00:25:16,431 --> 00:25:17,390
Illetve de.

315
00:25:17,474 --> 00:25:18,934
Megcsókoltad?

316
00:25:22,020 --> 00:25:23,521
Csak megpusziltam a száját.

317
00:25:27,234 --> 00:25:30,278
A csók jobb, mint a veszekedés.

318
00:25:30,820 --> 00:25:32,864
Ne veszekedjetek, különben leszidlak!

319
00:25:41,790 --> 00:25:43,166
Akkor hadd kérdezzek valamit!

320
00:25:43,833 --> 00:25:46,294
Engem szeretsz jobban, vagy Mun-yeongot?

321
00:25:53,009 --> 00:25:53,843
Hát…

322
00:25:57,180 --> 00:25:59,724
Ko Gil-dongot szeretem.

323
00:26:00,517 --> 00:26:03,436
<i>Túl sós a párolt makréla! Hogy egyem meg?</i>

324
00:26:03,937 --> 00:26:06,147
<i>Ha panaszkodsz, nem kapsz több ételt!</i>

325
00:26:06,731 --> 00:26:07,857
Miért veszekednek?

326
00:26:09,025 --> 00:26:12,028
Ne beszélj hozzám,
ha a <i>Doolyt </i>nézem! Elemi etikett.

327
00:26:14,614 --> 00:26:16,574
OK ELMEGYÓGYINTÉZET

328
00:26:25,125 --> 00:26:27,002
- Hamarosan végez a képpel.
- Igen.

329
00:26:27,085 --> 00:26:28,378
Jó napot!

330
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Már… jól van? Jó a füle?

331
00:26:32,716 --> 00:26:36,177
Igen, önnek köszönhetően
már sokkal jobban vagyok.

332
00:26:37,887 --> 00:26:39,556
Tessék! Visszahoztam a könyvét.

333
00:26:41,516 --> 00:26:44,060
A könyv… jó, ugye?

334
00:26:44,144 --> 00:26:48,732
Igen, annyira tetszett,
hogy megtanultam kívülről.

335
00:26:48,815 --> 00:26:51,234
Melyik… Melyik a kedvenc része?

336
00:26:53,653 --> 00:26:54,696
„Ne felejtsd el őket!

337
00:26:55,447 --> 00:26:56,948
Légy úrrá az emlékeiden!

338
00:26:57,032 --> 00:26:58,241
Ha nem leszel úrrá rajtuk,

339
00:26:58,325 --> 00:27:01,453
örökre gyerek maradsz,
és nem fejlődik a lelked.”

340
00:27:01,536 --> 00:27:02,871
- Nahát!
- Ez a rész.

341
00:27:02,954 --> 00:27:05,332
Nekem is ez a rész a kedvencem.

342
00:27:05,415 --> 00:27:06,249
„Légy úrrá

343
00:27:06,333 --> 00:27:08,376
az emlékeiden!”

344
00:27:08,460 --> 00:27:10,670
Ez a kedvenc részem a könyvből.

345
00:27:12,756 --> 00:27:13,798
Nos…

346
00:27:14,883 --> 00:27:16,760
gyakorolja, hogy kell lepkét rajzolni?

347
00:27:17,344 --> 00:27:18,178
Igen.

348
00:27:20,680 --> 00:27:24,517
A vázlatfüzetemben. Lépésről lépésre.

349
00:27:24,601 --> 00:27:26,144
Ó, értem.

350
00:27:28,355 --> 00:27:29,314
Akkor

351
00:27:30,774 --> 00:27:33,735
vajon melyik következik be előbb?
Az, hogy lepkék lesznek a képén,

352
00:27:33,818 --> 00:27:34,819
vagy az,

353
00:27:35,320 --> 00:27:38,031
hogy itt hagyom az intézetet?

354
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
Az ajtó.

355
00:27:40,825 --> 00:27:43,661
Attól függ,
melyikünk találja meg előbb az ajtót.

356
00:27:44,537 --> 00:27:46,247
- Ó, igaz!
- Igen.

357
00:27:46,956 --> 00:27:49,793
Keressük meg gyorsan az ajtót,
hogy együtt távozhassunk!

358
00:27:50,460 --> 00:27:51,461
Jó.

359
00:27:57,384 --> 00:27:58,468
Yoo kisasszony!

360
00:28:02,722 --> 00:28:03,807
Yoo kisasszony!

361
00:28:12,232 --> 00:28:13,817
Yoo Seon-hae furcsán viselkedik.

362
00:28:13,900 --> 00:28:15,777
Nem lehet felébreszteni.

363
00:28:15,860 --> 00:28:17,529
Mikor beszéltél vele utoljára?

364
00:28:18,279 --> 00:28:19,239
Tegnap délután.

365
00:28:22,909 --> 00:28:23,743
Csak nem…

366
00:28:24,577 --> 00:28:27,372
Fel kell készülnünk arra a látogatóra.

367
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
Micsoda? Ki jön?

368
00:28:30,667 --> 00:28:33,753
Kan Pil-ong úrnak tavaly
meggyűlt a baja azzal a látogatóval.

369
00:28:34,337 --> 00:28:38,675
Hát igen. Az a látogató mindig
kiszemel magának valakit, és követi.

370
00:28:38,758 --> 00:28:40,635
Ne már, milyen látogató?

371
00:28:42,137 --> 00:28:43,012
Csak nem…

372
00:28:44,180 --> 00:28:45,306
egy szellem?

373
00:28:49,310 --> 00:28:50,353
„Elkaplak”?

374
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
„Elkaplak”.

375
00:28:54,899 --> 00:28:57,402
A mondat alanya alighanem Do Hui-jae.

376
00:29:00,488 --> 00:29:02,532
Ez a feljegyzés tehát olyan,

377
00:29:03,700 --> 00:29:05,368
mint a lepkés figyelmeztetés.

378
00:29:07,787 --> 00:29:08,621
Igen.

379
00:29:09,456 --> 00:29:12,292
Vajon mi állt ezeken a cetliken?

380
00:29:12,375 --> 00:29:15,170
Sehol sem találtam ilyen stílusú cetliket,

381
00:29:16,671 --> 00:29:17,505
vagyis

382
00:29:19,090 --> 00:29:20,550
ezeket nem ő írta.

383
00:29:22,385 --> 00:29:24,304
Mástól kaphatta őket.

384
00:29:25,555 --> 00:29:28,558
Mindig is úgy éreztem,
hogy valami nem stimmel. Talán emiatt?

385
00:29:30,852 --> 00:29:35,231
Akkor hát ne bízzon senkiben
itt, az intézetben!

386
00:29:36,232 --> 00:29:37,317
Még bennem se!

387
00:29:38,485 --> 00:29:42,155
És egy darabig ne hagyja egyedül
Sang-taet az intézetben!

388
00:29:53,249 --> 00:29:54,083
Sang-tae!

389
00:29:55,335 --> 00:29:57,837
Ne várd meg, míg véget ér a műszakom!

390
00:29:58,755 --> 00:30:00,423
- Egyből menj haza, jó?
- Jó.

391
00:30:02,884 --> 00:30:04,219
És legyen nálad a mobilod!

392
00:30:04,719 --> 00:30:05,845
Ha megszólít egy idegen…

393
00:30:05,929 --> 00:30:09,641
Nem vagyok kisgyerek.
Miért kezdtél úgy bánni velem?

394
00:30:11,518 --> 00:30:13,061
Nincs oka. Csak aggódtam…

395
00:30:13,144 --> 00:30:15,772
Nem vagyok gyáva, jó?

396
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
Nézd… Ezt nézd!

397
00:30:19,442 --> 00:30:25,281
Szorgalmasan gyakoroltam,
hogy lepkét tudjak rajzolni.

398
00:30:25,365 --> 00:30:28,076
És még Kan Pil-ong úr előtt
megtalálom az ajtót.

399
00:30:28,159 --> 00:30:31,037
Nem menekülök többé. Soha többé.

400
00:30:36,209 --> 00:30:38,878
Akkor most már te fogsz megvédeni minket?

401
00:30:38,962 --> 00:30:43,049
Hát persze! Most már…
két fiatalabb testvérem is van.

402
00:30:43,132 --> 00:30:44,968
Két ember bátyja vagyok,

403
00:30:45,051 --> 00:30:47,303
ezért óvnom kell a biztonságotokat.

404
00:31:01,276 --> 00:31:02,151
Szia!

405
00:31:02,819 --> 00:31:05,697
- Ebédeltél már?
<i>- Épp most ebédelek. És te?</i>

406
00:31:06,739 --> 00:31:08,032
Már ettem Sang-taevel.

407
00:31:09,868 --> 00:31:12,579
Figyelj, meg tudnád kérni

408
00:31:12,662 --> 00:31:14,664
Seung-jaet vagy Lee urat,
hogy legyen veled,

409
00:31:14,747 --> 00:31:15,999
<i>míg dolgozol?</i>

410
00:31:16,875 --> 00:31:19,544
Nem szeretem, ha zavarnak írás közben.

411
00:31:20,461 --> 00:31:21,671
<i>Bezártad az ajtót, ugye?</i>

412
00:31:22,380 --> 00:31:24,173
<i>Ne engedj be idegent!</i>

413
00:31:26,885 --> 00:31:27,760
De jó érzés!

414
00:31:29,095 --> 00:31:31,347
- Micsoda?
<i>- Hogy valaki aggódik értem.</i>

415
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
Jobb, ha folyton aggasztalak valamivel.

416
00:31:39,105 --> 00:31:41,232
Szia, édes!

417
00:31:41,316 --> 00:31:42,442
<i>„Édes”?</i>

418
00:31:43,109 --> 00:31:44,736
Ki az a ribanc?

419
00:31:45,486 --> 00:31:47,697
<i>Senki. Ne aggódj! Koncentrálj az írásra!</i>

420
00:31:50,033 --> 00:31:51,075
A fenébe!

421
00:31:52,368 --> 00:31:53,953
A hangja alapján fiatal lány volt.

422
00:31:55,914 --> 00:31:57,165
Hol vagyok?

423
00:32:00,835 --> 00:32:04,130
Tudod, ez az OK Elmegyógyintézet.

424
00:32:05,715 --> 00:32:07,300
Már megint itt vagyok!

425
00:32:07,383 --> 00:32:09,677
Mentővel hoztak be, mert újra elvertek?

426
00:32:14,307 --> 00:32:16,100
Hasonlítasz egy ismerősömre.

427
00:32:19,812 --> 00:32:22,982
Moon Gang-tae gondozó vagyok.

428
00:32:24,442 --> 00:32:28,780
A Szongdzsini Általános Iskola
első osztályos diákja vagyok.

429
00:32:28,863 --> 00:32:30,073
Yoo Seon-hae a nevem.

430
00:32:31,324 --> 00:32:33,368
Első osztályos… Akkor nyolcéves vagy?

431
00:32:33,451 --> 00:32:37,038
Igen. Egyébként hol van a mosdó?

432
00:32:37,121 --> 00:32:38,831
Hát itt vagy! Mindenütt kerestelek.

433
00:32:38,915 --> 00:32:41,042
Pisilnem kell. Mosdóba kell mennem.

434
00:32:41,668 --> 00:32:43,294
Odakísérlek. Menjünk!

435
00:32:46,297 --> 00:32:47,465
Megvan, kire hasonlít!

436
00:32:47,548 --> 00:32:49,509
Park Nam-jungra!

437
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
Helyes srác.

438
00:32:55,223 --> 00:32:57,392
{\an8}Disszociatív személyiségzavara van.

439
00:32:57,475 --> 00:32:58,935
{\an8}TÖBB SZEMÉLYISÉGE VAN

440
00:32:59,018 --> 00:33:00,436
{\an8}Több személyisége van?

441
00:33:00,520 --> 00:33:01,813
{\an8}Igen.

442
00:33:01,896 --> 00:33:04,399
Gyermekkori bántalmazás miatt
alakult ki nála.

443
00:33:10,530 --> 00:33:11,364
Fáj!

444
00:33:12,824 --> 00:33:14,075
Ez fáj!

445
00:33:21,124 --> 00:33:24,043
<i>Akkoriban senki sem
emelt kifogást az ellen,</i>

446
00:33:24,127 --> 00:33:25,795
<i>ha a szülő verte a gyerekét,</i>

447
00:33:25,878 --> 00:33:28,172
<i>mert fegyelmezési eszköznek tartották.</i>

448
00:33:28,256 --> 00:33:29,716
<i>De ez gyermekbántalmazás.</i>

449
00:33:31,050 --> 00:33:32,385
Most mit tegyünk?

450
00:33:32,468 --> 00:33:34,012
<i>Védekezési mechanizmusként</i>

451
00:33:34,095 --> 00:33:35,972
<i>fejlesztett ki több személyiséget,</i>

452
00:33:36,556 --> 00:33:39,017
<i>de a szülei azt hitték, megszállta valami,</i>

453
00:33:39,100 --> 00:33:41,185
<i>és eladták egy sámánnak.</i>

454
00:33:42,311 --> 00:33:43,146
Akkor

455
00:33:44,522 --> 00:33:45,898
nem is igazi sámán?

456
00:33:46,482 --> 00:33:49,277
Nem, és nem is szállták meg,
így sose pontosak a meglátásai.

457
00:33:49,986 --> 00:33:53,698
O igazgató őt mint sámánt kereste fel,
de végül terápiás ülést tartott neki,

458
00:33:54,282 --> 00:33:55,658
és felvette az intézetbe.

459
00:34:10,214 --> 00:34:12,425
- Hívja fel O igazgatót!
- Máris!

460
00:34:14,427 --> 00:34:16,971
Uram, Ko Dae-hwan a 203-as szobában…

461
00:34:31,944 --> 00:34:35,239
Más betegek is vannak a szobában,

462
00:34:35,323 --> 00:34:38,201
ezért át kellene vinnünk a gumiszobába.

463
00:34:38,284 --> 00:34:39,410
Igen, uram!

464
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
Megjöttem!

465
00:35:05,603 --> 00:35:07,230
Gyere ide egy kicsit!

466
00:35:07,772 --> 00:35:08,689
Jó.

467
00:35:11,400 --> 00:35:14,862
Mun-yeong, most meg kellene kérdezned,

468
00:35:14,946 --> 00:35:16,114
hogy jó napom volt-e.

469
00:35:16,197 --> 00:35:17,949
A főnököd vagyok, ne feledd!

470
00:35:18,032 --> 00:35:20,243
Ó, azok az én vázlataim!

471
00:35:22,161 --> 00:35:25,081
Ő az énhatárok nélküli srác?

472
00:35:25,164 --> 00:35:26,249
Igen.

473
00:35:27,416 --> 00:35:30,253
És ő az érzéketlen hercegnő,
az üres bádogdoboz?

474
00:35:30,336 --> 00:35:31,212
Igen.

475
00:35:31,295 --> 00:35:34,465
És ő az,
aki egy doboz csapdájában vergődik.

476
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
Mit szólsz? Tetszenek?

477
00:35:36,759 --> 00:35:39,011
Egyáltalán nem. Rajzold őket újra!

478
00:35:40,096 --> 00:35:40,972
Miért?

479
00:35:42,014 --> 00:35:44,642
- Miért rajzoljam őket újra?
- Nem tetszenek.

480
00:35:45,852 --> 00:35:47,770
Nézd meg, 180 fokban
kicsavarodott a fejük!

481
00:35:47,854 --> 00:35:49,021
Ez a fejük hátulja.

482
00:35:49,105 --> 00:35:51,816
Nem igaz. Az arcukat látod.

483
00:35:51,899 --> 00:35:53,693
Kék kör az arcuk?

484
00:35:53,776 --> 00:35:55,945
Na és az arcvonásaik? Pálcikaemberek ezek?

485
00:35:56,028 --> 00:35:57,613
Nincs arckifejezésük.

486
00:35:58,656 --> 00:36:01,659
A mondanivaló és a szereplők
a sztori legfőbb elemei.

487
00:36:01,742 --> 00:36:03,870
Elrontod az inspiráló sztorim
a rút arcokkal…

488
00:36:03,953 --> 00:36:04,787
Nehéz.

489
00:36:08,749 --> 00:36:10,793
Nem tudok arckifejezéseket

490
00:36:12,044 --> 00:36:13,171
rajzolni.

491
00:36:14,422 --> 00:36:15,840
Túl nehéz.

492
00:36:18,384 --> 00:36:20,052
Ott vannak az arckifejezéses lapok.

493
00:36:20,636 --> 00:36:22,847
„Mérges, bosszús, boldog.”

494
00:36:22,930 --> 00:36:25,516
Mi lenne, ha lemásolnád őket?

495
00:36:25,600 --> 00:36:30,146
Ha másolok,
akkor nem az én rajzaim lesznek.

496
00:36:32,064 --> 00:36:33,858
Nem nevezhetem őket a sajátjaimnak.

497
00:36:40,740 --> 00:36:41,866
Akkor tanulj még!

498
00:36:42,867 --> 00:36:44,327
Jó a megfigyelőkészséged.

499
00:36:44,994 --> 00:36:48,122
Ne csak nézd az öcséd arcát!

500
00:36:48,206 --> 00:36:50,249
Figyeld meg,
és mások arcát is tanulmányozd!

501
00:36:50,791 --> 00:36:54,378
Akkor elkészítheted
a saját arckifejezéses lapjaidat.

502
00:36:57,340 --> 00:36:58,591
Jövő hétre legyen meg!

503
00:37:11,812 --> 00:37:13,397
- Végzett mára?
- Igen.

504
00:37:14,065 --> 00:37:15,316
Beszélhetnénk egy kicsit?

505
00:37:22,907 --> 00:37:24,533
Ko Dae-hwan úrról van szó.

506
00:37:25,826 --> 00:37:28,329
Várhatóan pár napon belül meghal.

507
00:37:31,040 --> 00:37:33,626
O igazgató biztosan értesíti a lányát,

508
00:37:33,709 --> 00:37:35,336
de maga közel áll hozzá.

509
00:37:35,962 --> 00:37:40,299
Szólhatna neki,
hogy felkészülhessen rá lelkileg.

510
00:37:41,801 --> 00:37:42,635
Rendben.

511
00:37:45,846 --> 00:37:48,849
Azt hittem, azért tovább fog élni.
Nagyon sajnálom.

512
00:37:49,725 --> 00:37:52,645
Még nővérként is elszomorít.
A lányának biztos nagyon fog fájni.

513
00:37:53,604 --> 00:37:54,730
Vigasztalja meg!

514
00:37:57,358 --> 00:37:58,401
Igen, asszonyom!

515
00:38:09,745 --> 00:38:11,622
Várjon, Ju-ri!

516
00:38:21,924 --> 00:38:24,468
Észrevettem, hogy nem autóval ment,

517
00:38:24,552 --> 00:38:28,222
szóval kiszámoltam, mikorra ér vissza,
és a buszmegállóban vártam.

518
00:38:28,723 --> 00:38:31,142
Meg akart beszélni velem valamit?

519
00:38:31,851 --> 00:38:32,727
Nem.

520
00:38:33,894 --> 00:38:35,146
Akkor miért várt rám?

521
00:38:35,980 --> 00:38:38,482
Nos…

522
00:38:38,566 --> 00:38:39,900
kezd besötétedni.

523
00:38:40,651 --> 00:38:44,697
És észrevettem, hogy a ház előtt
nem működik pár utcai lámpa.

524
00:38:44,780 --> 00:38:47,533
Rendőrök sincsenek a környéken.

525
00:38:47,616 --> 00:38:49,744
És magácska jutott szembe.

526
00:38:54,165 --> 00:38:56,042
A vakrandi hazugság volt.

527
00:38:58,252 --> 00:39:00,046
De az igaz, hogy az apám miatt

528
00:39:00,129 --> 00:39:02,548
havonta vakrandira kell mennem.

529
00:39:02,631 --> 00:39:06,260
Kései gyerek vagyok, az apám már 90… Nem.

530
00:39:06,344 --> 00:39:09,555
Mennyi is lesz idén, 91 vagy 92 éves?

531
00:39:09,638 --> 00:39:13,100
Mindegy, már idős volt,
amikor születtem, és…

532
00:39:13,184 --> 00:39:16,562
Tényleg Song Hye-kyo az ideálja?

533
00:39:17,480 --> 00:39:19,023
Nem, dehogy!

534
00:39:20,441 --> 00:39:22,318
Nos, az ideálom…

535
00:39:23,986 --> 00:39:24,820
Hogy is mondjam?

536
00:39:24,904 --> 00:39:30,409
Ha lenne valaki,
akire a nehéz időkben támaszkodhat…

537
00:39:30,493 --> 00:39:34,955
Valaki, aki a nehéz időkben
támaszkodhat rám.

538
00:39:35,581 --> 00:39:36,916
És kedvére nyafoghat.

539
00:39:37,875 --> 00:39:41,253
Akkor is bájos…

540
00:39:41,337 --> 00:39:43,714
Ha ma is élne az apja…

541
00:39:43,798 --> 00:39:45,549
…így a lányomnak tekinteném…

542
00:39:46,342 --> 00:39:47,176
A lányának?

543
00:39:49,512 --> 00:39:50,679
Maga perverz?

544
00:39:53,599 --> 00:39:54,850
Nem. Hallgasson végig!

545
00:39:56,602 --> 00:39:59,105
Szeretném, ha az apja helyett is
számíthatna rám.

546
00:40:00,314 --> 00:40:01,482
Az szeretnék lenni…

547
00:40:02,650 --> 00:40:03,651
Ju-ri!

548
00:40:14,745 --> 00:40:15,871
Dolgod van?

549
00:40:16,622 --> 00:40:18,707
Rád mindig van időm.

550
00:40:21,794 --> 00:40:23,879
- Megvan már a cselekmény?
- Nagyjából.

551
00:40:36,767 --> 00:40:38,853
Akkor ők hárman megtalálják végül,

552
00:40:39,979 --> 00:40:41,605
amit elvesztettek?

553
00:40:45,443 --> 00:40:47,319
Áruljam el a sztori végét?

554
00:40:47,903 --> 00:40:50,197
Ne, csak kíváncsi vagyok.

555
00:40:52,158 --> 00:40:53,117
Én is.

556
00:40:54,702 --> 00:40:58,289
A lányra, aki azt mondta rád, hogy „édes”.

557
00:40:58,372 --> 00:40:59,457
Ki volt?

558
00:41:02,460 --> 00:41:04,253
Egy nálad 13 évvel idősebb beteg.

559
00:41:07,381 --> 00:41:10,968
Értem. A hangja alapján fiatalnak tűnt.

560
00:41:11,760 --> 00:41:13,512
Felolvashatna egy meseolvasáson.

561
00:41:20,186 --> 00:41:21,979
- Mun-yeong!
- Igen?

562
00:41:25,858 --> 00:41:27,026
Az apád…

563
00:41:29,028 --> 00:41:30,362
- Úgy néz ki…
- Tudom.

564
00:41:31,113 --> 00:41:32,698
Felhívott O igazgató.

565
00:41:34,867 --> 00:41:37,244
Hogy látogassam meg, míg még magánál van.

566
00:41:40,247 --> 00:41:41,207
Röhejes.

567
00:41:43,167 --> 00:41:44,835
Hát megbocsátás jár a szülőknek

568
00:41:44,919 --> 00:41:46,962
a gonosztetteikért a haláluk előtt?

569
00:41:48,422 --> 00:41:50,549
„Megbocsátom a bűneidet.”

570
00:41:52,801 --> 00:41:55,971
Nem tudnak meghalni,
míg ezt nem hallják a gyerekeiktől?

571
00:41:58,474 --> 00:41:59,308
Biztos,

572
00:42:01,977 --> 00:42:03,395
hogy nem fogod megbánni?

573
00:42:06,607 --> 00:42:09,610
<i>A szamárfülű király.</i>

574
00:42:11,153 --> 00:42:13,906
Azt mondtad, eresszük ki a gőzt,
hogy ne fájjon a szívünk.

575
00:42:15,866 --> 00:42:16,867
Ez az utolsó esélyed,

576
00:42:18,160 --> 00:42:19,954
hogy az apáddal beszélj.

577
00:42:22,289 --> 00:42:23,499
Jó lesz ez így?

578
00:42:25,334 --> 00:42:26,502
Nem érdekel.

579
00:42:27,294 --> 00:42:30,172
Nem bánok semmit,
és nincs mit mondanom neki.

580
00:42:43,352 --> 00:42:44,687
<i>Volt egy történet,</i>

581
00:42:45,813 --> 00:42:47,773
<i>amit gyűlöltem kis koromban.</i>

582
00:42:52,403 --> 00:42:53,571
<i>A két nővér meséje.</i>

583
00:42:55,489 --> 00:42:57,658
<i>Utáltam a mesebeli apát.</i>

584
00:43:18,804 --> 00:43:21,390
<i>Bár a lányait bántotta a mostohaanyjuk,</i>

585
00:43:22,933 --> 00:43:24,393
<i>és az életük is veszélyben volt,</i>

586
00:43:25,894 --> 00:43:27,771
<i>ő szemet hunyt az egész fölött.</i>

587
00:43:31,734 --> 00:43:33,360
Az, aki szemet huny

588
00:43:35,154 --> 00:43:38,490
a bántalmazás fölött,
még a bántalmazónál is rosszabb.

589
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
<i>A mesebeli két nővért</i>

590
00:43:47,750 --> 00:43:49,335
<i>lényegében az apjuk ölte meg.</i>

591
00:44:04,933 --> 00:44:06,018
<i>- Utállak, apa!
- Jaj!</i>

592
00:44:06,101 --> 00:44:08,854
- Seon-hae!
- Nyugodjon meg, uram!

593
00:44:08,937 --> 00:44:10,189
Kérem!

594
00:44:10,272 --> 00:44:11,774
- Utállak!
- Seon-hae!

595
00:44:11,857 --> 00:44:14,401
- Utállak!
- Csak most az egyszer segíts!

596
00:44:14,485 --> 00:44:18,530
Kérlek, Seon-hae! Kérlek…

597
00:44:18,614 --> 00:44:20,699
Mi a fene folyik itt?

598
00:44:29,124 --> 00:44:31,835
A lánya határozottan nemet mondott.

599
00:44:31,919 --> 00:44:34,338
Ha továbbra is győzködi,
hogy adja önnek a máját,

600
00:44:35,047 --> 00:44:36,715
ki kell hívnunk a rendőrséget.

601
00:44:38,801 --> 00:44:42,137
Az apja vagyok.

602
00:44:42,221 --> 00:44:44,473
Én vagyok a biológiai apja.

603
00:44:44,556 --> 00:44:47,976
Na és? Nem köteles
odaadni magának a máját!

604
00:44:48,060 --> 00:44:51,397
- Egek!
- Kérem, segítsen most az egyszer!

605
00:44:51,480 --> 00:44:55,651
Meg is halhatok,
ha nem kapok májátültetést!

606
00:44:55,734 --> 00:44:59,071
Akkor hol volt, amikor a neje
majdnem halálra verte a lányát?

607
00:44:59,154 --> 00:45:00,697
Szemet hunyt fölötte.

608
00:45:00,781 --> 00:45:03,075
Segítség helyett azt mondta,
hogy megszállták,

609
00:45:03,158 --> 00:45:05,369
és eladta egy sámánnak. Cserben hagyta!

610
00:45:06,412 --> 00:45:09,415
Azért, mert mindent összezagyvált…

611
00:45:09,498 --> 00:45:12,751
Vadidegenként kezelte 30 éven át.
Most bezzeg idejön?

612
00:45:13,836 --> 00:45:15,671
Ha kedves az élete,

613
00:45:15,754 --> 00:45:18,006
a lánya előtt térdeljen, ne előttem!

614
00:45:26,056 --> 00:45:27,057
Ez fáj.

615
00:45:32,020 --> 00:45:33,230
Fáj.

616
00:45:39,153 --> 00:45:40,696
A hasam is fáj.

617
00:45:41,905 --> 00:45:43,407
A hátam is.

618
00:45:44,032 --> 00:45:45,617
A fájdalom miatt aludni se tudok.

619
00:45:46,952 --> 00:45:50,539
Apádtól nem kértél segítséget?

620
00:45:51,206 --> 00:45:52,624
Sose segített nekem.

621
00:45:53,375 --> 00:45:55,085
Úgy tesz, mintha semmiről se tudna.

622
00:46:06,054 --> 00:46:07,222
Seon-hae!

623
00:46:14,396 --> 00:46:17,900
Kirúgjam, és elintézzem,
hogy sose jöjjön vissza?

624
00:46:19,067 --> 00:46:19,902
Vagy pedig

625
00:46:21,111 --> 00:46:23,113
itt vigyázzak rád,

626
00:46:23,906 --> 00:46:25,657
amíg kiöntöd neki a szíved?

627
00:46:31,163 --> 00:46:32,414
Vigyázz rám!

628
00:46:38,629 --> 00:46:39,630
Seon-hae!

629
00:46:42,341 --> 00:46:43,926
Utállak, apa!

630
00:46:47,763 --> 00:46:49,848
Otthagytál,

631
00:46:51,225 --> 00:46:54,102
amikor anya bántott.

632
00:46:56,438 --> 00:46:59,691
Segítségért kiáltoztam neked.

633
00:47:00,943 --> 00:47:03,445
De te elmentél.

634
00:47:04,696 --> 00:47:07,032
Nem védtél meg.

635
00:47:08,867 --> 00:47:11,286
Bár anya vert engem,

636
00:47:12,079 --> 00:47:14,039
téged még nála is jobban utállak.

637
00:47:16,166 --> 00:47:18,585
Nem szálltak meg.

638
00:47:19,336 --> 00:47:21,880
Te mégis eladtál egy sámánnak.

639
00:47:24,424 --> 00:47:26,260
Folyton vártam rád.

640
00:47:28,136 --> 00:47:31,974
Vártam, hogy visszajöjj értem.

641
00:47:34,810 --> 00:47:37,187
Utállak, apa!

642
00:47:39,106 --> 00:47:41,942
Gyűlöllek!

643
00:48:29,114 --> 00:48:31,992
<i>Ez az utolsó esélyed,
hogy az apáddal beszélj.</i>

644
00:48:34,786 --> 00:48:35,829
<i>Biztos,</i>

645
00:48:36,747 --> 00:48:38,498
<i>hogy nem fogod megbánni?</i>

646
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
Bosszús vagy.

647
00:48:45,255 --> 00:48:47,215
„Jaj, de bosszús vagyok!

648
00:48:56,183 --> 00:48:57,476
Fenébe!”

649
00:48:59,186 --> 00:49:00,562
És az milyen,

650
00:49:00,646 --> 00:49:02,731
amikor nem bírsz valakit?

651
00:49:03,899 --> 00:49:05,442
„Nem bírom a pasast. Fenébe!”

652
00:49:20,123 --> 00:49:23,377
Akkor… milyen, amikor mérges vagy?

653
00:49:24,628 --> 00:49:26,046
„De mérges vagyok! Fenébe!”

654
00:49:30,717 --> 00:49:33,804
Miért… ugyanolyan az összes?

655
00:49:33,887 --> 00:49:35,263
Folyton csak kiabálsz.

656
00:49:36,306 --> 00:49:38,642
Szerintem lebénult az arcom,

657
00:49:38,725 --> 00:49:40,227
miközben segítettem a házidban.

658
00:49:40,811 --> 00:49:42,604
- Jaj!
- Te jó ég!

659
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Szabad!

660
00:49:49,194 --> 00:49:50,987
Moon úr, mondták, hogy keresett.

661
00:49:51,071 --> 00:49:52,406
Igen. Jó napot!

662
00:49:53,115 --> 00:49:57,619
Házit kaptam a jövő hétre.

663
00:49:57,703 --> 00:50:00,288
Arckifejezéseket kell
tanulmányoznom és rajzolnom.

664
00:50:00,372 --> 00:50:02,666
Maga a művészeti vezető,

665
00:50:02,749 --> 00:50:04,376
- segítene egy kicsit?
- Ne!

666
00:50:06,336 --> 00:50:09,423
Persze, szívesen! Mit tehetek önért?

667
00:50:09,506 --> 00:50:11,883
- Üljön le ide!
- Jó.

668
00:50:11,967 --> 00:50:13,009
Köszönöm!

669
00:50:15,512 --> 00:50:18,181
Nézzen rám!

670
00:50:18,265 --> 00:50:22,978
Most legyen aranyos az arca!

671
00:50:23,645 --> 00:50:25,313
- „Aranyos”?
- Igen.

672
00:50:31,111 --> 00:50:31,987
De édes!

673
00:50:33,071 --> 00:50:34,990
Ez nehéz. Furcsa.

674
00:50:36,199 --> 00:50:38,785
Kérem… Aranyos arcot kérnék.

675
00:50:43,415 --> 00:50:45,083
Tartsunk szünetet!

676
00:50:45,167 --> 00:50:47,127
- Ez nagyon nehéz.
- Sajnálom.

677
00:50:53,508 --> 00:50:54,760
Szia!

678
00:50:54,843 --> 00:50:55,719
Szia!

679
00:51:00,932 --> 00:51:01,892
Halló!

680
00:51:04,227 --> 00:51:05,061
Most?

681
00:51:15,197 --> 00:51:16,948
Nem tudtam, hogy inni akarsz velem.

682
00:51:18,867 --> 00:51:20,410
Gang-tae éjjeli műszakos.

683
00:51:20,952 --> 00:51:22,454
Ezért hívtalak téged.

684
00:51:28,752 --> 00:51:31,171
Úgy látom, nincs jókedved.

685
00:51:31,254 --> 00:51:32,714
Az apád miatt…

686
00:51:32,798 --> 00:51:35,008
Szamárfüle van a királynak!

687
00:51:39,471 --> 00:51:41,014
Emiatt hívtalak.

688
00:51:41,097 --> 00:51:42,390
Hogy kieresszem a gőzt.

689
00:51:43,809 --> 00:51:47,020
Akkor ma nem kéne berúgnom.

690
00:51:49,231 --> 00:51:50,065
Ju-ri!

691
00:51:50,649 --> 00:51:51,817
Igen?

692
00:51:51,900 --> 00:51:53,026
Ha

693
00:51:54,194 --> 00:51:56,530
én lettem volna az anyád lánya,

694
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
te pedig az apámé,

695
00:51:58,657 --> 00:52:00,075
szerinted mi lett volna?

696
00:52:02,285 --> 00:52:04,746
Lefogadom, hogy…

697
00:52:06,623 --> 00:52:09,167
anyám laposra vert volna
a gorombaságodért.

698
00:52:13,004 --> 00:52:13,839
Igaz.

699
00:53:10,896 --> 00:53:13,773
Ju-ri ma felhívott, hogy későn ér haza.

700
00:53:13,857 --> 00:53:14,900
Inni ment.

701
00:53:16,109 --> 00:53:16,943
Inni?

702
00:53:18,570 --> 00:53:20,488
Nem kéne neki.

703
00:53:20,572 --> 00:53:21,448
Na és kivel?

704
00:53:22,032 --> 00:53:23,575
- Mun-yeonggal.
- Jaj!

705
00:53:23,658 --> 00:53:24,826
Nem kéne együtt lenniük.

706
00:53:24,910 --> 00:53:26,077
Hagyja rájuk!

707
00:53:26,161 --> 00:53:28,371
Barátok. Hadd rendezzék le egymás közt!

708
00:53:36,671 --> 00:53:39,090
Még régen, amikor kőművesekre főztem,

709
00:53:40,467 --> 00:53:43,094
Ju-ri életében először
áthívta egy barátnőjét,

710
00:53:43,178 --> 00:53:44,512
Mun-yeongot.

711
00:53:46,306 --> 00:53:48,642
Kicsi volt, és sovány.

712
00:53:48,725 --> 00:53:50,644
De megevett egy egész tál rizst.

713
00:53:52,562 --> 00:53:56,191
Mintha életében először enne meleg rizst.

714
00:53:58,902 --> 00:54:02,530
Biztosan volt valami gond náluk otthon.

715
00:54:04,866 --> 00:54:06,868
Nem is tudom.

716
00:54:07,702 --> 00:54:08,954
Csak annyit tudok,

717
00:54:09,746 --> 00:54:14,250
hogy nehéz volt a gyerekkora.

718
00:54:32,644 --> 00:54:33,728
Ébren van?

719
00:54:34,604 --> 00:54:36,106
Kér egy pohár vizet?

720
00:54:40,568 --> 00:54:41,611
Tettem…

721
00:54:44,364 --> 00:54:46,700
valami szörnyűséget.

722
00:54:49,285 --> 00:54:50,203
De nincs senki,

723
00:54:51,746 --> 00:54:53,540
akitől bocsánatot kérhetnék.

724
00:55:13,810 --> 00:55:14,644
Én…

725
00:55:17,063 --> 00:55:19,065
megöltem a feleségemet.

726
00:55:21,776 --> 00:55:23,194
Kit ölt meg?

727
00:55:25,030 --> 00:55:25,864
Az a nő

728
00:55:27,574 --> 00:55:29,075
még azután is dúdolt,

729
00:55:31,786 --> 00:55:33,371
hogy megölt valakit.

730
00:56:05,111 --> 00:56:06,654
<i>Glioblastomája van.</i>

731
00:56:07,989 --> 00:56:10,200
<i>Rosszindulatú agytumor, valószínűleg</i>

732
00:56:10,825 --> 00:56:11,826
<i>bele fog halni.</i>

733
00:56:13,119 --> 00:56:14,579
<i>Ahogy egyre nő a tumor,</i>

734
00:56:15,288 --> 00:56:17,457
<i>kognitív és memóriazavarai lesznek.</i>

735
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
Nahát, de jókedvű vagy ma!

736
00:56:36,518 --> 00:56:38,353
Jól látod.

737
00:56:46,694 --> 00:56:49,823
<i>Tegnap este nyolc körül
egy 40-es éveiben járó nőt</i>

738
00:56:49,906 --> 00:56:52,200
<i>halálos nyakszúrás ért Szongdzsinben.</i>

739
00:56:52,283 --> 00:56:55,870
<i>A rendőrség nyomoz az ügyben.</i>

740
00:56:55,954 --> 00:56:59,582
<i>Az áldozat fia
szemtanúja volt az incidensnek,</i>

741
00:56:59,666 --> 00:57:02,585
<i>de instabil pszichológiai állapota miatt</i>

742
00:57:02,669 --> 00:57:06,673
<i>a rendőrség nem tud pontos adatokat
leszűrni a beszámolójából.</i>

743
00:57:06,756 --> 00:57:09,676
<i>A rendőrség szerint
az áldozatot meggyilkolták,</i>

744
00:57:09,759 --> 00:57:12,178
<i>- de nincs bizonyíték…</i>
- Miért nem jött ma

745
00:57:13,054 --> 00:57:14,222
az új takarítónő?

746
00:57:15,515 --> 00:57:16,558
Nem jöhet többet.

747
00:57:20,603 --> 00:57:24,149
Nem kellett volna átlépnie a határt.

748
00:57:52,177 --> 00:57:53,094
Te voltál?

749
00:57:54,804 --> 00:57:56,139
Te tetted, igaz?

750
00:57:57,932 --> 00:57:59,809
Te ölted meg azt a nőt?

751
00:58:00,602 --> 00:58:03,396
Nyugodj meg! Senki se tudja.

752
00:58:11,070 --> 00:58:11,905
Ha

753
00:58:13,656 --> 00:58:14,657
én meghalok,

754
00:58:16,117 --> 00:58:16,951
Mun-yeong,

755
00:58:18,203 --> 00:58:19,120
a lányom…

756
00:58:21,039 --> 00:58:23,082
szörnyeteg lesz, mint te.

757
00:58:24,000 --> 00:58:26,127
Kérlek hát…

758
00:58:51,319 --> 00:58:52,529
Dögölj meg, szörnyeteg!

759
00:58:59,827 --> 00:59:00,703
Biztos,

760
00:59:03,331 --> 00:59:05,375
hogy megöltem aznap.

761
00:59:35,488 --> 00:59:37,824
Park asszony, van valami…

762
00:59:37,907 --> 00:59:39,450
Nem, minden rendben.

763
00:59:41,536 --> 00:59:42,370
Mun-yeong…

764
00:59:45,623 --> 00:59:46,749
Mun-yeong

765
00:59:48,209 --> 00:59:49,043
mindent

766
00:59:50,420 --> 00:59:51,879
látott.

767
00:59:55,967 --> 00:59:56,801
Ott volt…

768
01:00:03,766 --> 01:00:05,268
mikor megöltem azt a nőt.

769
01:00:07,186 --> 01:00:08,271
Csak kislány volt,

770
01:00:09,397 --> 01:00:11,899
de mindent látott.

771
01:01:39,028 --> 01:01:39,946
Apa!

772
01:01:40,530 --> 01:01:41,614
Hol voltál?

773
01:01:42,198 --> 01:01:43,032
Hát…

774
01:01:45,076 --> 01:01:46,202
nem tudtam aludni.

775
01:01:47,453 --> 01:01:49,872
Úgyhogy horgászni mentem.

776
01:02:16,858 --> 01:02:17,692
<i>Mun-yeong</i>

777
01:02:19,485 --> 01:02:20,403
<i>mindent tud.</i>

778
01:02:28,703 --> 01:02:29,537
Ezért próbálta

779
01:02:33,291 --> 01:02:34,834
megölni a lányát is?

780
01:02:35,877 --> 01:02:36,919
Nem.

781
01:02:39,422 --> 01:02:40,673
Attól féltem,

782
01:02:42,884 --> 01:02:44,177
hogy Mun-yeong is

783
01:02:45,762 --> 01:02:48,723
olyan szörnyeteg lesz, mint az anyja.

784
01:02:49,766 --> 01:02:51,768
Ezért tettem.

785
01:02:53,561 --> 01:02:54,395
A lányom

786
01:02:56,147 --> 01:02:57,315
nem tett rosszat.

787
01:03:00,234 --> 01:03:02,779
Én vagyok a hibás.

788
01:03:23,674 --> 01:03:24,675
Nagyon

789
01:03:26,219 --> 01:03:27,678
féltem az anyámtól.

790
01:03:29,055 --> 01:03:32,391
Ezért mindig jó kislány próbáltam lenni.

791
01:03:33,893 --> 01:03:36,062
Hogy ne utáljon meg.

792
01:03:39,649 --> 01:03:42,068
Senki sem segített nekem.

793
01:03:47,448 --> 01:03:48,991
Egyvalakit kivéve.

794
01:03:51,786 --> 01:03:54,288
<i>El akartam szökni vele.</i>

795
01:03:57,583 --> 01:03:59,335
<i>De az anyám megakadályozta.</i>

796
01:04:03,464 --> 01:04:04,882
Na és az apád?

797
01:04:06,092 --> 01:04:07,426
Rá nem számíthattál?

798
01:04:09,220 --> 01:04:12,265
Míg anyám a maga módján nevelt,

799
01:04:15,142 --> 01:04:16,894
apám egyvalamit tett értem:

800
01:04:19,146 --> 01:04:20,314
egyetlenegyszer

801
01:04:24,485 --> 01:04:26,279
felolvasott nekem egy mesét.

802
01:04:29,740 --> 01:04:30,783
„Egy mesét”?

803
01:04:38,124 --> 01:04:39,125
De Ju-ri…

804
01:04:43,671 --> 01:04:46,048
bár csak egyszer tette meg,

805
01:04:48,926 --> 01:04:50,511
sosem felejtem el.

806
01:05:18,331 --> 01:05:20,875
Ahhoz képest, amin az írónő keresztülment,

807
01:05:22,585 --> 01:05:23,711
szépen felcseperedett.

808
01:07:18,826 --> 01:07:20,995
GUMISZOBA

809
01:07:40,598 --> 01:07:42,808
KO DAE-HWAN

810
01:07:55,654 --> 01:07:57,239
Ne bámulj így!

811
01:07:58,741 --> 01:08:01,077
Most szomorú az arcod?

812
01:08:01,660 --> 01:08:02,620
Nem.

813
01:08:03,537 --> 01:08:04,663
Szép az arcom.

814
01:08:06,457 --> 01:08:08,834
Nem kell szégyellned, ha szomorú vagy.

815
01:08:09,418 --> 01:08:10,461
Nem vagyok szomorú.

816
01:08:10,544 --> 01:08:12,797
Szerintem hazudsz.

817
01:08:13,380 --> 01:08:14,215
Sang-tae!

818
01:08:16,092 --> 01:08:17,676
Látom rajta, hogy hazudik.

819
01:08:24,308 --> 01:08:25,559
Induljunk?

820
01:08:49,416 --> 01:08:52,503
KO DAE-HWAN

821
01:08:56,924 --> 01:08:58,092
Megéheztem.

822
01:08:58,884 --> 01:09:01,679
- Együnk valamit?
- Én ccsamppongot kérek.

823
01:09:01,762 --> 01:09:02,805
Én nem.

824
01:09:02,888 --> 01:09:05,391
Gang-tae szójaszószban párolt
fürjtojásaira vágyom.

825
01:09:06,642 --> 01:09:08,060
Azt Kang asszony főzte.

826
01:09:08,144 --> 01:09:10,271
Ő készíti el a legfinomabban.

827
01:09:10,354 --> 01:09:12,481
Gang-tae finom pörköltet tud főzni.

828
01:09:12,565 --> 01:09:14,483
De a köretei…

829
01:09:15,484 --> 01:09:16,569
nem finomak.

830
01:09:26,036 --> 01:09:28,289
„Egy erdő mélyén fekvő kastélyban

831
01:09:28,789 --> 01:09:30,624
született egy hercegnő.

832
01:09:32,918 --> 01:09:34,503
A király nagyon szerette a lányát,

833
01:09:34,587 --> 01:09:38,424
ezért nagy vendégséget csapott
a lánya születése alkalmából,

834
01:09:38,966 --> 01:09:41,218
és meghívott 12 javasasszonyt.”

835
01:09:41,844 --> 01:09:44,430
Akkor én is hercegnő vagyok.

836
01:09:45,764 --> 01:09:48,017
Én is az erdő mélyén élek egy kastélyban.

837
01:09:48,100 --> 01:09:49,393
Hát persze!

838
01:09:50,186 --> 01:09:52,021
Azért építettem ezt a nagy kastélyt,

839
01:09:52,104 --> 01:09:55,649
hogy hercegnő lehessen a lányom.

840
01:10:10,956 --> 01:10:12,082
Lássuk csak!

841
01:10:12,166 --> 01:10:17,338
„Az egész ország
a hercegnő születését ünnepelte.

842
01:10:18,214 --> 01:10:20,299
De a gonosz javasasszony,
akit nem hívtak meg,

843
01:10:20,799 --> 01:10:24,553
<i>nagyon feldühödött,
és egyenesen a kastélyba ment,</i>

844
01:10:25,304 --> 01:10:27,389
<i>hogy elrontsa a mulatságot.”</i>

845
01:10:42,863 --> 01:10:43,864
Nos,

846
01:10:45,491 --> 01:10:47,284
tudom, hogy betegségben halt meg,

847
01:10:48,035 --> 01:10:49,411
de azért szép kort megélt.

848
01:10:51,997 --> 01:10:53,123
Azért ez nem rossz.

849
01:10:53,707 --> 01:10:55,709
Badarság!

850
01:10:56,710 --> 01:10:58,796
Minden ember halála szomorú.

851
01:10:59,296 --> 01:11:00,130
Te jó ég!

852
01:11:00,214 --> 01:11:01,882
Mindenesetre

853
01:11:02,758 --> 01:11:05,261
örülök, hogy Mun-yeongnak

854
01:11:05,970 --> 01:11:07,972
ott van támaszul a két testvér.

855
01:11:08,597 --> 01:11:09,598
Jaj!

856
01:11:10,307 --> 01:11:13,435
Egy ideig mindenki bús lesz az intézetben.

857
01:11:14,019 --> 01:11:16,772
Ő volt a legrégebbi páciens,

858
01:11:17,439 --> 01:11:19,149
így most biztos mindenki bús.

859
01:11:26,323 --> 01:11:27,491
Szia, Gang-tae!

860
01:11:29,159 --> 01:11:31,996
Hát persze! Ugorj csak be érte!

861
01:11:38,127 --> 01:11:41,714
Tudom, temetésről jössz,
ezért nem kellene ezt mondanom,

862
01:11:42,381 --> 01:11:46,218
de olyan vagy, mint egy bosszantó lány,
aki ételt visz a férjének

863
01:11:46,302 --> 01:11:48,012
az anyja házából.

864
01:11:51,682 --> 01:11:52,766
Így ni!

865
01:11:54,351 --> 01:11:55,436
Jól vagy?

866
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
- Én?
- Igen.

867
01:11:59,982 --> 01:12:01,400
Különös,

868
01:12:01,483 --> 01:12:04,153
de valamiért érdekel.

869
01:12:06,280 --> 01:12:07,114
Jól vagyok.

870
01:12:10,117 --> 01:12:11,327
Minden rendben lesz.

871
01:12:13,245 --> 01:12:14,246
Csak nem tudom,

872
01:12:15,539 --> 01:12:17,666
anyám mit szól ahhoz,

873
01:12:18,751 --> 01:12:20,419
hogy boldogságra törekszem.

874
01:12:20,502 --> 01:12:22,921
Micsoda képtelenség ez?

875
01:12:23,630 --> 01:12:26,884
A legrosszabb, amit a szüleiddel tehetsz,
ha lemondasz a boldogságról,

876
01:12:26,967 --> 01:12:28,927
mert bűntudatod van miatta.

877
01:12:30,346 --> 01:12:32,014
Ha boldoggá akarod tenni anyádat,

878
01:12:32,681 --> 01:12:35,768
mostantól mindent tégy meg
a boldogságodért! Így ni!

879
01:12:36,643 --> 01:12:37,561
Tessék!

880
01:12:39,104 --> 01:12:40,189
Köszönöm!

881
01:12:41,065 --> 01:12:42,149
Jóízűen fogjuk megenni.

882
01:12:45,778 --> 01:12:47,029
Hát nem mutatós?

883
01:12:52,201 --> 01:12:53,202
De az.

884
01:12:53,952 --> 01:12:54,953
Tetszik.

885
01:12:55,788 --> 01:12:56,747
Eladjam

886
01:12:58,248 --> 01:12:59,333
ezt a házat?

887
01:13:00,542 --> 01:13:01,377
Miért?

888
01:13:02,211 --> 01:13:03,212
Szeretnék

889
01:13:04,546 --> 01:13:06,965
mindent újrakezdeni.

890
01:13:11,053 --> 01:13:12,054
Jó ötlet.

891
01:13:14,056 --> 01:13:15,307
Eladom a házat,

892
01:13:15,808 --> 01:13:17,768
és segítek Lee úrnak kiadót alapítani.

893
01:13:17,851 --> 01:13:19,937
A maradék pénzből lakóautót veszek.

894
01:13:20,979 --> 01:13:23,857
Sang-taenek már csak lepkét
kell festenie a faliképre.

895
01:13:24,608 --> 01:13:27,528
Te is otthagyhatnád az intézetet.

896
01:13:27,611 --> 01:13:30,697
Aztán hárman céltalanul

897
01:13:30,781 --> 01:13:31,657
utazgathatnánk.

898
01:13:34,868 --> 01:13:37,162
Rendben, legyen így!

899
01:13:43,460 --> 01:13:46,255
Ha már úgyis pénzt költesz,

900
01:13:47,589 --> 01:13:49,883
vehetnél nekem pár jó öltönyt,

901
01:13:50,509 --> 01:13:52,386
elvihetnél a Serengetibe,

902
01:13:53,512 --> 01:13:56,014
és állhatnád a lakosztályom a hotelben.

903
01:13:57,057 --> 01:14:00,644
Mi lenne, ha életem hátralévő részében
te gondoskodnál rólam?

904
01:14:03,105 --> 01:14:05,315
Ne játszd a dzsigolót! Nem áll jól.

905
01:14:10,154 --> 01:14:10,988
Figyelj!

906
01:14:12,322 --> 01:14:13,699
Légy őszinte velem!

907
01:14:14,324 --> 01:14:15,659
Mi érdekel?

908
01:14:16,535 --> 01:14:18,996
Mivel szeretnél foglalkozni igazán?

909
01:14:20,747 --> 01:14:23,083
Mi az álmod?

910
01:14:34,595 --> 01:14:36,054
Ugyan, hagyjuk!

911
01:14:36,555 --> 01:14:39,224
Miért? Nincs álmod,
vagy csak nem akarod elárulni?

912
01:14:41,268 --> 01:14:42,102
Hát…

913
01:14:45,606 --> 01:14:46,815
suliba szeretnék járni.

914
01:14:49,443 --> 01:14:50,527
Akár esti iskolába is.

915
01:14:51,820 --> 01:14:52,821
Suliba járnál?

916
01:14:54,281 --> 01:14:55,199
De ott…

917
01:14:56,783 --> 01:14:58,494
- Nem.
- Miért nem?

918
01:14:58,577 --> 01:15:01,330
Az összes lány rajtad csüngne.
Nem hagyhatom.

919
01:15:02,247 --> 01:15:04,833
Ha tanulni akarsz,
végezz online kurzusokat!

920
01:15:09,379 --> 01:15:12,341
Na és te? Te miért lettél meseíró?

921
01:15:14,718 --> 01:15:15,594
Én?

922
01:15:16,929 --> 01:15:20,307
Mert azt a világot ismerem a legjobban.

923
01:15:22,351 --> 01:15:24,436
Tényleg hercegnőként nőttem fel

924
01:15:25,687 --> 01:15:27,231
apám kastélyában.

925
01:15:30,067 --> 01:15:32,110
A hercegnők élete

926
01:15:32,736 --> 01:15:35,364
nehezebb, mint képzelnéd.

927
01:15:38,408 --> 01:15:39,743
Csak a vége jó.

928
01:15:40,285 --> 01:15:41,286
A francba is!

929
01:15:48,335 --> 01:15:49,461
Tudod,

930
01:15:51,380 --> 01:15:52,798
a happy end

931
01:15:53,799 --> 01:15:55,342
a legfontosabb.

932
01:16:12,234 --> 01:16:14,111
OK ELMEGYÓGYINTÉZET

933
01:16:14,194 --> 01:16:16,363
Ma lepkét fogok festeni.

934
01:16:16,446 --> 01:16:18,156
Képes vagyok rá.

935
01:16:18,240 --> 01:16:19,658
- Alig várom!
- Oké.

936
01:16:19,741 --> 01:16:21,285
Az óra után megvárlak titeket.

937
01:16:21,368 --> 01:16:22,536
Menjünk haza együtt!

938
01:16:23,579 --> 01:16:24,454
Jó.

939
01:16:25,289 --> 01:16:26,707
Végre megfestette!

940
01:16:29,960 --> 01:16:31,503
Jó napot!

941
01:16:32,421 --> 01:16:33,338
Sang-tae!

942
01:16:34,339 --> 01:16:36,133
Megtalálta az ajtót! Gratulálok!

943
01:16:36,216 --> 01:16:37,593
- Az ajtót?
- Igen.

944
01:16:39,303 --> 01:16:41,597
- A festménye.
- A festményem?

945
01:16:46,435 --> 01:16:47,769
Jó napot!

946
01:16:52,566 --> 01:16:53,400
Mi a…

947
01:16:56,028 --> 01:16:57,154
Ne… Az…

948
01:16:58,947 --> 01:17:00,240
Azt…

949
01:17:01,408 --> 01:17:03,327
nem én…

950
01:17:03,410 --> 01:17:05,454
Azt nem én festettem!

951
01:17:06,538 --> 01:17:07,372
Az…

952
01:17:09,166 --> 01:17:12,336
Az… Jaj! Ne…

953
01:17:12,836 --> 01:17:15,005
Anya…

954
01:17:17,215 --> 01:17:21,678
Az a lepke volt a nénin,
aki megölte anyát!

955
01:17:21,762 --> 01:17:24,598
Lepke! Az a lepke!

956
01:17:27,351 --> 01:17:28,310
Az…

957
01:17:30,395 --> 01:17:31,438
Az a lepke…

958
01:17:34,191 --> 01:17:35,984
A lepke szó

959
01:17:38,570 --> 01:17:39,738
ógörögül: pszükhé.

960
01:17:43,241 --> 01:17:46,036
Tudod, milyen szó származik még
a pszükhéből?

961
01:17:52,000 --> 01:17:53,877
A pszichopata.

962
01:18:04,304 --> 01:18:05,263
Mit szólsz?

963
01:18:06,640 --> 01:18:08,934
Ez a lepke egyedi a maga nemében.

964
01:18:13,313 --> 01:18:14,481
Csinos vagyok?

965
01:18:22,280 --> 01:18:23,990
Miért…

966
01:18:24,074 --> 01:18:28,453
Miért van ott az a lepke?

967
01:18:31,498 --> 01:18:32,332
Az a lepke…

968
01:18:33,250 --> 01:18:36,253
Az a lepke ölte meg az anyukámat!

969
01:18:36,962 --> 01:18:39,339
Az a lepke ölte meg az anyukámat!

970
01:18:45,554 --> 01:18:46,638
Nem.

971
01:18:51,143 --> 01:18:53,019
Az a lepke ölte meg anyát!

972
01:18:53,645 --> 01:18:55,731
- Nem én festettem.
- Mun-yeong!

973
01:18:55,814 --> 01:18:57,190
- Az ölte meg anyát!
- Nem.

974
01:19:00,193 --> 01:19:03,113
- Nem.
- Nem én festettem.

975
01:19:13,915 --> 01:19:14,791
Nem igaz, ugye?

976
01:19:18,420 --> 01:19:19,254
Ugye?

977
01:19:21,047 --> 01:19:22,007
Ugye nem igaz?

978
01:19:23,300 --> 01:19:24,176
Mun-yeong!

979
01:19:27,345 --> 01:19:28,180
Kérlek!

980
01:19:32,309 --> 01:19:33,435
Mondd, hogy nem igaz!

981
01:19:41,318 --> 01:19:42,152
Kérlek…

982
01:19:43,028 --> 01:19:43,904
Mun-yeong!

983
01:19:44,488 --> 01:19:46,239
Mondd, hogy nem igaz!

984
01:21:39,644 --> 01:21:40,562
<i>Mun-yeong…</i>

985
01:21:42,063 --> 01:21:43,857
Ko Mun-yeong a szememben.

986
01:21:45,066 --> 01:21:46,610
<i>Jellegzetes</i>

987
01:21:46,693 --> 01:21:47,777
<i>az a mutáns lepke.</i>

988
01:21:47,861 --> 01:21:49,362
<i>Biztos, hogy itt volt!</i>

989
01:21:50,864 --> 01:21:51,907
<i>Sang-tae!</i>

990
01:21:51,990 --> 01:21:53,158
<i>Félek.</i>

991
01:21:54,576 --> 01:21:57,996
Idősebb vagyok nálatok,
ezért megvédelek titeket.

992
01:21:58,079 --> 01:21:59,372
<i>Én felelek értetek.</i>

993
01:22:00,582 --> 01:22:01,750
<i>Várlak,</i>

994
01:22:02,792 --> 01:22:03,710
anya!

995
01:22:04,210 --> 01:22:05,921
Mélyen sajnálom.

996
01:22:06,004 --> 01:22:08,465
<i>- Állj meg! Rajta!
- Mun-yeong!</i>

997
01:22:09,132 --> 01:22:10,300
Sang-tae!

998
01:22:14,262 --> 01:22:16,514
{\an8}A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta

