1
00:00:13,763 --> 00:00:17,851
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:01:22,624 --> 00:01:25,293
{\an8}IK KOM JE GAUW HALEN

3
00:01:26,711 --> 00:01:28,338
{\an8}Is het niet te wreed?

4
00:01:29,923 --> 00:01:32,008
{\an8}Door die vlinder…

5
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
{\an8}…moest ik…

6
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
…al die jaren kruipen en lijden.

7
00:01:52,403 --> 00:01:53,947
Maar hoe kan die vlinder…

8
00:01:55,907 --> 00:01:57,867
…haar moeder zijn?

9
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
Ik hoop dus…

10
00:02:12,382 --> 00:02:14,259
…dat ze er nooit achter komt.

11
00:02:16,636 --> 00:02:18,847
Ik wil niet dat Mun-yeong zo lijdt…

12
00:02:20,723 --> 00:02:22,308
Ik wil niet dat ze gekwetst wordt.

13
00:02:25,019 --> 00:02:28,857
Ik wil niet dat ze
om de gevoelens van anderen geeft.

14
00:02:31,317 --> 00:02:33,111
Ik hoop dat ze zonder emoties…

15
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
…als een leeg blikje kan leven.

16
00:02:41,035 --> 00:02:42,328
Ik voel me zo schuldig…

17
00:02:43,621 --> 00:02:47,167
…over mijn moeder en broer.
Wat moet ik doen?

18
00:03:16,613 --> 00:03:17,822
Wij gaan.

19
00:03:19,282 --> 00:03:21,200
Jij kunt later komen als je je bedenkt.

20
00:03:29,959 --> 00:03:31,044
GANG-TAE

21
00:03:31,127 --> 00:03:34,255
ADRES FOTOSTUDIO

22
00:04:44,993 --> 00:04:47,245
Omdat jij me Mang-tae gaf…

23
00:04:47,829 --> 00:04:49,580
…heb ik geen nachtmerries meer.

24
00:04:50,790 --> 00:04:53,668
Jij, Sang-tae en Mang-tae.

25
00:04:54,877 --> 00:04:58,756
Ik ben zo blij dat ik deze familie heb.

26
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
P.S.

27
00:05:10,560 --> 00:05:12,103
Ik wil Mang-tae terug.

28
00:05:12,687 --> 00:05:13,521
Hij is van mij.

29
00:06:17,335 --> 00:06:19,378
De dame mag op de stoel zitten.

30
00:06:19,462 --> 00:06:21,172
Ga naast haar staan.

31
00:06:22,632 --> 00:06:24,967
Mooi. Kunt u iets dichterbij gaan staan?

32
00:06:25,551 --> 00:06:27,053
Natuurlijk.
-Mooi. Dat is perfect.

33
00:06:27,553 --> 00:06:29,972
Kijk naar de camera en lach naar me.

34
00:06:30,056 --> 00:06:33,309
Een grote glimlach, graag.
Kijk naar de camera. Daar gaan we.

35
00:06:34,060 --> 00:06:35,770
Eén, twee…
-Kijk.

36
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
Wacht even.

37
00:06:39,398 --> 00:06:41,984
Mijn broer… Mijn broertje is er.

38
00:06:42,068 --> 00:06:46,823
Jeetje, mijn broer…
Dat is mijn echte broer.

39
00:07:25,987 --> 00:07:26,863
Ik ben niet…

40
00:07:28,823 --> 00:07:29,740
…te laat, toch?

41
00:07:43,588 --> 00:07:46,674
Ik wilde je met fotoshop
in de foto's plakken als je niet kwam.

42
00:07:48,593 --> 00:07:49,844
Daarom ben ik hier.

43
00:07:49,927 --> 00:07:52,722
Je ziet er goed uit. Zo elegant.

44
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
Hoeveel kostte dit pak? 100,000 won?

45
00:07:56,100 --> 00:07:58,311
Jij ziet er ook goed uit.
-Ja, dat weet ik.

46
00:07:58,394 --> 00:08:00,605
Je hebt je haar gestyled met lak.

47
00:08:00,688 --> 00:08:02,356
Heb je de mijne gebruikt?

48
00:08:02,440 --> 00:08:04,400
Ga om alle drie op de foto te komen…

49
00:08:04,484 --> 00:08:06,194
…naast elkaar staan en kijk hierheen.

50
00:08:06,277 --> 00:08:08,946
Oké. We nemen samen een foto.

51
00:08:09,030 --> 00:08:12,408
Dit is ons gezinsportret.
Een gezinsportret.

52
00:08:12,492 --> 00:08:14,410
Ga allebei dichter bij de dame staan.

53
00:08:26,547 --> 00:08:29,175
Het is voor een gezinsportret,
dus een grote glimlach.

54
00:08:29,258 --> 00:08:30,384
Daar gaan we.

55
00:08:31,135 --> 00:08:32,053
Lachen, alsjeblieft.

56
00:08:32,553 --> 00:08:33,429
Daar gaan we.

57
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
Eén, twee, drie.

58
00:08:41,771 --> 00:08:47,360
HOOFDSTUK 13
DE VADER VAN DE TWEE ZUSSEN

59
00:08:53,491 --> 00:08:56,077
Ik ben terug.

60
00:09:00,665 --> 00:09:03,459
Mr Lee, u bent terug.
-O, Seung-jae.

61
00:09:04,835 --> 00:09:06,212
Hé, waar ga je heen?

62
00:09:07,088 --> 00:09:08,297
Ik heb u ge-sms't.

63
00:09:08,381 --> 00:09:11,217
Ik ga naar de kunstbibliotheek
met Miss Ko en Mr Moon Sang-tae…

64
00:09:11,300 --> 00:09:12,218
…voor onderzoek.

65
00:09:12,301 --> 00:09:14,220
Hé, ik zag je sms duidelijk niet…

66
00:09:14,303 --> 00:09:15,888
…omdat mijn telefoon uit moest.

67
00:09:15,972 --> 00:09:16,889
Jee, dat deed pijn.

68
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
Ju-ri is in haar kamer.

69
00:09:24,855 --> 00:09:27,066
Ik denk dat onze strategie werkt.

70
00:09:27,149 --> 00:09:28,150
O, echt?

71
00:09:28,901 --> 00:09:33,406
Begin er tot ze u vraagt
hoe de blind date is verlopen…

72
00:09:33,489 --> 00:09:36,200
…niet over. Nooit, oké?

73
00:09:36,701 --> 00:09:37,618
Waarom niet?

74
00:09:37,702 --> 00:09:40,204
Jij had gelogen
dat ik een blind date had met iemand…

75
00:09:40,288 --> 00:09:41,539
…die op Song Hye-kyo lijkt.

76
00:09:41,622 --> 00:09:43,374
Jemig, hou je mond en doe wat ik zeg.

77
00:09:43,457 --> 00:09:45,710
Ik moet gaan. Tot later.
-Oké.

78
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
Hé, wees voorzichtig.

79
00:09:53,134 --> 00:09:54,260
Oké, goed.

80
00:09:57,430 --> 00:09:58,389
Ju-ri.

81
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Mag ik binnenkomen?

82
00:10:03,060 --> 00:10:03,894
Ja.

83
00:10:12,403 --> 00:10:14,363
Ik wilde zeggen dat ik veilig thuis ben.

84
00:10:15,615 --> 00:10:17,825
Je bent vast moe. Rust wat uit.

85
00:10:22,580 --> 00:10:23,998
Vandaag is je vrije dag.

86
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
Ja.

87
00:10:28,377 --> 00:10:31,589
M'n moeder pakte gekruide moerbeibladeren…

88
00:10:31,672 --> 00:10:34,383
…en <i>godeulppaegi</i>-kimchi in,
dus ik heb ze meegenomen.

89
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
Als je nog niet gegeten hebt…

90
00:10:36,385 --> 00:10:38,262
Ik heb gegeten. Eet jij maar.

91
00:10:40,181 --> 00:10:41,015
Oké.

92
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
Ik had een blind date.

93
00:10:52,151 --> 00:10:52,985
Ja, ik weet het.

94
00:10:53,069 --> 00:10:55,696
Jeetje. Ze lijkt zo op Song Hye-kyo…

95
00:10:55,780 --> 00:10:56,822
…mijn ideale type.

96
00:10:56,906 --> 00:10:59,617
Het klikte meteen.

97
00:10:59,700 --> 00:11:00,534
Mr Lee.

98
00:11:01,035 --> 00:11:02,244
Ik moet studeren…

99
00:11:02,328 --> 00:11:03,871
…voor een training morgen.

100
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
O, oké. Het spijt me.

101
00:11:09,877 --> 00:11:11,837
Studeer hard. Je kunt het.

102
00:11:29,522 --> 00:11:32,525
Verdorie. Ik heb ook zo'n grote mond.

103
00:11:36,821 --> 00:11:38,739
Jeetje, ik ben de lul.

104
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
SERIEUS? SONG HYE-KYO?
BEN JE ZO OPGEWONDEN?

105
00:12:07,226 --> 00:12:08,227
Verdorie.

106
00:12:08,310 --> 00:12:11,230
Denkt Mun-yeong dat ze mensen
altijd kan laten zitten?

107
00:12:17,653 --> 00:12:18,529
Het is oké.

108
00:12:18,612 --> 00:12:20,948
Roddel over mensen
om stress te verminderen.

109
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
Leef nog lang en gelukkig, Seung-jae.

110
00:12:24,410 --> 00:12:25,244
Bedankt.

111
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
Hallo, onze artdirector,
Miss Yoo Seung-jae.

112
00:12:31,000 --> 00:12:33,586
Je draagt een pak vandaag.
Wat zie je er goed uit.

113
00:12:36,589 --> 00:12:39,675
Dus je wilde hierheen komen?
-Ja, het is een kunstbibliotheek.

114
00:12:39,758 --> 00:12:41,802
Er zijn zoveel prentenboeken hier.

115
00:12:41,886 --> 00:12:43,429
Kom mee.
-Oké.

116
00:12:43,512 --> 00:12:44,388
Deze kant op.

117
00:12:45,598 --> 00:12:46,640
Kom op.
-Hé.

118
00:12:47,683 --> 00:12:49,935
Draag dit voortaan niet meer.
-Waarom niet?

119
00:12:50,019 --> 00:12:51,061
Het ziet er slecht uit.

120
00:12:51,687 --> 00:12:54,106
Je ziet er veel beter uit in je uniform.

121
00:12:54,190 --> 00:12:55,232
O, echt?

122
00:12:55,941 --> 00:12:57,485
Ik wilde er nog een paar kopen.

123
00:12:58,819 --> 00:12:59,904
Ze zitten lekker.

124
00:12:59,987 --> 00:13:01,614
Het lijkt me oncomfortabel.
Draag hem niet.

125
00:13:01,697 --> 00:13:02,615
Oké, is goed.

126
00:13:03,407 --> 00:13:04,658
Draag jij dat dan ook niet.

127
00:13:05,826 --> 00:13:07,203
Het lijkt me oncomfortabel.

128
00:13:08,662 --> 00:13:09,497
Verdorie.

129
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
Hé. Luister naar me en draag hem niet…

130
00:13:11,790 --> 00:13:14,043
…of ik scheur hem in stukken. Hoor je me?

131
00:13:14,126 --> 00:13:15,044
Draag hem niet.

132
00:13:16,504 --> 00:13:19,924
'Ze had een poppenhuis…

133
00:13:20,007 --> 00:13:23,302
…een heel mooi poppenhuis.'

134
00:13:23,385 --> 00:13:28,098
Deze kunstenaar is
een beroemde illustrator.

135
00:13:28,182 --> 00:13:30,100
Ik hoorde dat kinderen tegenwoordig…

136
00:13:30,184 --> 00:13:31,936
…zo'n illustratie leuk vinden…
-Wees…

137
00:13:32,019 --> 00:13:33,854
…zachtjes in de bibliotheek.

138
00:13:33,938 --> 00:13:35,773
Dat is bibliotheeketiquette, oké?

139
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
<i>DE GOUDEN PLAAT</i>

140
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
Zoals je weet…

141
00:13:41,612 --> 00:13:45,115
…zijn de verhalen die Miss Ko schrijft
nogal wreed en intens.

142
00:13:45,616 --> 00:13:49,245
Het zou fijn zijn als jij
dat kon compenseren…

143
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
…met jouw warmte en onschuld.

144
00:13:52,998 --> 00:13:57,253
Zoals het wazige zonlicht
op een lentedag, bijvoorbeeld.

145
00:13:57,336 --> 00:13:58,712
En… O, juist.

146
00:13:58,796 --> 00:14:02,716
Iets dat je een warm gevoel geeft.
Ik denk vooral aan pasteltinten…

147
00:14:02,800 --> 00:14:06,178
…zodat je Miss Ko's intense verhalen
kunt neutraliseren…

148
00:14:06,262 --> 00:14:07,096
Ik weiger.

149
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
Dat kan ik niet doen.
-Wat?

150
00:14:10,224 --> 00:14:11,141
Waarom niet?

151
00:14:11,225 --> 00:14:15,020
Als het geneutraliseerd is,
is het flauw. Dan proef je niets.

152
00:14:15,104 --> 00:14:16,981
Wie zou dat eten?

153
00:14:17,481 --> 00:14:18,774
Zelfs honden eten het niet.

154
00:14:20,442 --> 00:14:21,443
Hij is zo cool.

155
00:14:21,944 --> 00:14:23,821
<i>HET LENTEHONDJE</i>

156
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
{\an8}ER WAS EENS EEN HOND…

157
00:14:37,751 --> 00:14:39,211
Jij bent net als het Lentehondje.

158
00:14:42,172 --> 00:14:43,007
Ik? Hoezo?

159
00:14:43,090 --> 00:14:45,843
Die vriend van je.
Heet hij Jae-su of Jae-mi?

160
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
Hij vertelde me…

161
00:14:48,762 --> 00:14:51,724
…dat je nooit echt openhartig bent…

162
00:14:51,807 --> 00:14:53,517
…en dat je alles binnenhoudt.

163
00:14:55,603 --> 00:14:56,812
Zo is het Lentehondje ook.

164
00:15:00,024 --> 00:15:01,233
Hebben jullie afgesproken?

165
00:15:01,775 --> 00:15:04,069
Ik belde hem om te vragen…

166
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
…of hij wist waarom je zo boos was.

167
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
Ik bestelde tien pizza's
en hij kwam gelijk.

168
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
En?

169
00:15:15,414 --> 00:15:16,248
Wat zei hij?

170
00:15:18,000 --> 00:15:19,418
Ik mocht niet neuzen…

171
00:15:20,419 --> 00:15:22,922
…want ik wil niet weten wat jij denkt.

172
00:15:26,008 --> 00:15:27,426
Ik heb het opgegeven.

173
00:15:28,510 --> 00:15:29,887
Ik ben niet meer nieuwsgierig.

174
00:15:34,808 --> 00:15:35,643
Ko Mun-yeong.

175
00:15:43,525 --> 00:15:44,401
Ik ben…

176
00:15:47,613 --> 00:15:49,406
…het helemaal beu…

177
00:15:51,075 --> 00:15:52,242
…om voor anderen…

178
00:15:53,410 --> 00:15:54,578
…te moeten zorgen.

179
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
Ik moest voor mijn broer zorgen…

180
00:15:58,666 --> 00:16:00,250
…en ook geld verdienen…

181
00:16:02,670 --> 00:16:04,254
…en heb mezelf daartoe gedwongen.

182
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
En?

183
00:16:11,720 --> 00:16:12,930
Ik zal het niet langer…

184
00:16:15,057 --> 00:16:16,308
…als werk zien.

185
00:16:19,561 --> 00:16:21,438
Het is mijn doel om vooruit te gaan.

186
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
Ik riskeerde alles voor mijn familie…

187
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Nu ik erover nadenk…

188
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
…is het eigenlijk best cool.

189
00:16:35,744 --> 00:16:37,371
Wie het ook is, ik vergeef niemand…

190
00:16:38,414 --> 00:16:39,707
…die aan mijn familie komt.

191
00:16:41,667 --> 00:16:42,710
Als ze me dat afnemen…

192
00:16:44,253 --> 00:16:45,838
…zoek ik ze tot ik het terug heb.

193
00:16:48,757 --> 00:16:51,468
Ik zal mijn familie
koste wat kost beschermen.

194
00:16:58,392 --> 00:16:59,643
Ben ik…

195
00:17:05,691 --> 00:17:07,026
…deel van die familie?

196
00:17:09,028 --> 00:17:10,571
We namen een gezinsportret.

197
00:17:19,872 --> 00:17:20,748
We zijn nu familie.

198
00:17:36,430 --> 00:17:39,850
OK PSYCHIATRISCH ZIEKENHUIS

199
00:17:40,517 --> 00:17:42,519
Bel me nooit meer.

200
00:17:45,189 --> 00:17:46,982
Waarom denk je dat je hier kunt komen?

201
00:17:48,358 --> 00:17:49,860
Prima, kom dan maar.

202
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
Dan pleeg ik zelfmoord.

203
00:17:59,828 --> 00:18:01,663
Als hij nog eens belt…

204
00:18:02,331 --> 00:18:04,249
…zeg hem dan dat Yoo Seon-hae dood is.

205
00:18:11,090 --> 00:18:12,758
Miss Yoo, wacht.

206
00:18:13,258 --> 00:18:14,802
Ga je mee wandelen?

207
00:18:14,885 --> 00:18:16,136
Wie belde er?

208
00:18:16,220 --> 00:18:19,056
Die man weer. Miss Yoo Seon-hae's vader.

209
00:18:20,349 --> 00:18:21,600
Hij kent geen schaamte.

210
00:18:21,683 --> 00:18:24,728
Hij stuurde haar naar een sjamaan
omdat ze bezeten zou zijn.

211
00:18:24,812 --> 00:18:27,439
Zelfs ik zou mijn vader niet willen zien
als hij dat deed.

212
00:18:27,523 --> 00:18:29,441
Ze hebben al jaren geen contact.
Waarom nu?

213
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
Miss Sun Byeol.
-Ja, mevrouw.

214
00:18:32,694 --> 00:18:34,238
Je kent haar geschiedenis niet…

215
00:18:34,321 --> 00:18:35,531
…dus oordeel niet te snel.

216
00:18:36,782 --> 00:18:38,909
Ken je niet maar één kant van het verhaal?

217
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
Haar ouders hadden vast een reden.

218
00:18:42,621 --> 00:18:43,580
Juist.

219
00:18:52,840 --> 00:18:54,716
Prima, het is allemaal mijn schuld.

220
00:18:55,300 --> 00:18:57,427
{\an8}<i>HET IS OKÉ, JE KUNT HET</i>

221
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
Kom binnen.

222
00:19:02,766 --> 00:19:04,393
O, Miss Kang.
-Hoi.

223
00:19:05,394 --> 00:19:06,395
O, jee.

224
00:19:06,478 --> 00:19:08,647
Waarom heb je het eten overgeslagen?

225
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
O, nou…
-Waarom?

226
00:19:10,774 --> 00:19:13,443
Ga hier maar zitten.
-Bedankt.

227
00:19:13,944 --> 00:19:16,780
O, jee.
-Ik moest iets regelen.

228
00:19:18,240 --> 00:19:19,241
Ik snap het.

229
00:19:20,325 --> 00:19:21,994
Maak je geen zorgen.

230
00:19:23,078 --> 00:19:25,706
Je kunt niet op een lege maag slapen.
Neem wat.

231
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Bedankt.

232
00:19:33,672 --> 00:19:35,883
Je bent volwassen,
maar leest kinderboeken.

233
00:19:36,800 --> 00:19:39,178
Je ziet er zo onschuldig en cool uit.

234
00:19:40,012 --> 00:19:42,973
Nee. Het is gewoon mijn werk.

235
00:19:43,473 --> 00:19:45,267
Bedankt hiervoor.
-Oké, eet maar op.

236
00:19:51,023 --> 00:19:52,232
Jeetje, wat lekker.

237
00:19:54,902 --> 00:19:58,155
Eerlijk gezegd was ik uitgehongerd.

238
00:19:59,656 --> 00:20:01,408
Ik sloeg uit schaamte het eten over.

239
00:20:02,576 --> 00:20:04,077
Uit schaamte?

240
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
Jeetje, Song Hye-kyo?

241
00:20:12,294 --> 00:20:15,547
O, jee. Waarom vertel je zo'n leugen?

242
00:20:16,757 --> 00:20:18,133
Precies.

243
00:20:18,217 --> 00:20:21,637
Ik wilde mijn lippen dichtnaaien.

244
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
Mijn hemel.

245
00:20:27,684 --> 00:20:29,603
Zal ik je een hint geven?

246
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
'Een hint'?

247
00:20:33,982 --> 00:20:35,484
Weet je, Ju-ri…

248
00:20:36,860 --> 00:20:39,988
…vond haar vader leuker dan mij.

249
00:20:40,072 --> 00:20:41,365
Hij was haar steun.

250
00:20:43,492 --> 00:20:45,661
Maar haar vader overleed
toen ze nog klein was…

251
00:20:46,411 --> 00:20:50,499
…en ze moest mijn dochter, zoon
en echtgenoot worden.

252
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
Daarom kan ze niet op anderen bouwen.

253
00:20:56,171 --> 00:20:58,590
Als haar vader nog zou leven…

254
00:20:59,216 --> 00:21:01,677
…zou ze denken dat iemand haar steunt…

255
00:21:02,219 --> 00:21:04,846
…en zou ze zeggen wat ze wil.

256
00:21:04,930 --> 00:21:06,932
Dan was haar hart minder gebroken geweest.

257
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
Iemand op wie ze…

258
00:21:12,729 --> 00:21:15,399
…kan bouwen op moeilijke momenten.

259
00:21:17,276 --> 00:21:18,735
Is dat niet genoeg?

260
00:21:22,864 --> 00:21:23,782
Juist. Natuurlijk.

261
00:21:26,410 --> 00:21:27,411
Ja, natuurlijk.

262
00:21:30,455 --> 00:21:32,207
We zijn thuis.

263
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
Dooly… Ik wil Dooly kijken.

264
00:21:35,627 --> 00:21:38,297
Ik leg het boek in de studeerkamer.
-Oké.

265
00:21:38,380 --> 00:21:40,340
Vergeet je kleren niet op te hangen.
-Goed.

266
00:21:57,107 --> 00:21:59,985
Als we ons gezinsportret ophalen,
hangen we het daar op.

267
00:22:00,068 --> 00:22:02,612
Dat vrolijkt de kamer op.

268
00:22:03,613 --> 00:22:05,741
Zal ik het huis opnieuw inrichten?

269
00:22:07,367 --> 00:22:10,704
Jouw kamer ook.
Hij is veel te klein voor twee mannen.

270
00:22:12,539 --> 00:22:14,541
Nou en? Moeten we van kamer wisselen?

271
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
Nee, dat is niet nodig.

272
00:22:16,668 --> 00:22:18,378
Jij kunt in mijn kamer slapen.

273
00:22:18,462 --> 00:22:20,464
Kom in mijn kamer.
-Nee, dat wil ik niet.

274
00:22:20,547 --> 00:22:21,423
Waarom niet?

275
00:22:23,216 --> 00:22:24,801
Je ouders sliepen daar.

276
00:22:26,011 --> 00:22:27,012
Nou en?

277
00:22:32,976 --> 00:22:35,103
Ko Mun-yeong.
-Ja?

278
00:22:37,981 --> 00:22:41,068
Als ik je vraag
ergens anders te gaan wonen…

279
00:22:41,568 --> 00:22:42,444
…ga je dan mee?

280
00:22:43,737 --> 00:22:44,780
Maar waarom?

281
00:22:46,198 --> 00:22:48,366
Ga je met me mee?
-Moet je weer vluchten?

282
00:22:48,992 --> 00:22:50,952
Zal Sang-tae die dromen weer krijgen?

283
00:22:53,163 --> 00:22:54,664
Maak je in dat geval geen zorgen.

284
00:22:55,165 --> 00:22:57,375
Ik verscheur die vlinder en vermoord hem.

285
00:22:57,876 --> 00:23:00,629
Ik ben immers goed
in het vangen van vlinders.

286
00:23:09,596 --> 00:23:10,722
Dat is niet de reden.

287
00:23:17,604 --> 00:23:18,522
Zelfs als…

288
00:23:19,773 --> 00:23:21,233
…de vlinder verschijnt…

289
00:23:25,821 --> 00:23:26,863
…vermoord hem dan niet.

290
00:23:31,076 --> 00:23:32,327
Dat moet je niet doen.

291
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
Waarom niet?

292
00:23:44,631 --> 00:23:45,799
Wat als ik…

293
00:23:47,259 --> 00:23:48,927
…bang word en weer vlucht?

294
00:23:49,010 --> 00:23:50,262
Dan moet ik je volgen.

295
00:23:50,929 --> 00:23:52,597
Ik pak je en breek je benen.

296
00:23:56,268 --> 00:23:58,478
Oké, prima. Je hebt mijn woord.

297
00:23:58,562 --> 00:23:59,729
Laten we het beloven.

298
00:24:03,066 --> 00:24:04,276
We verzegelen hem.

299
00:24:06,027 --> 00:24:07,529
Niet dat.

300
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
Jeetje. Wie denk je dat je bent?
-'Jeetje. Wie denk je dat je bent?

301
00:24:24,087 --> 00:24:25,714
Waarom zijn jullie boos?
-Waarom zijn jullie boos?

302
00:24:25,797 --> 00:24:27,340
Je tanden zijn erger.
-Je tanden zijn erger.

303
00:24:27,424 --> 00:24:29,134
Waarom kijk je daarnaar?
-Waarom kijk je daarnaar?

304
00:24:29,217 --> 00:24:30,969
Spuug geen schuim op mij.
-Spuug geen schuim op me.'

305
00:24:48,862 --> 00:24:51,907
Waarom zijn je wangen rood?

306
00:24:51,990 --> 00:24:53,033
Wat?

307
00:24:53,825 --> 00:24:56,828
Misschien omdat ik een warme douche nam.

308
00:24:56,912 --> 00:24:58,163
Ben je verlegen?

309
00:25:00,415 --> 00:25:03,001
Je wangen zijn rood
en je pupillen trillen.

310
00:25:03,084 --> 00:25:05,503
Je vermijdt oogcontact en lacht raar.

311
00:25:05,587 --> 00:25:07,297
Dat doe je als je verlegen bent.

312
00:25:09,299 --> 00:25:10,800
Heb je soms iets uitgespookt?

313
00:25:11,384 --> 00:25:12,260
Nee.

314
00:25:16,431 --> 00:25:17,390
Misschien wel.

315
00:25:17,474 --> 00:25:18,934
Heb je haar gekust?

316
00:25:22,020 --> 00:25:23,521
Ja, een kusje op de lippen.

317
00:25:27,234 --> 00:25:30,278
Een kus is beter dan ruzie.

318
00:25:30,820 --> 00:25:32,864
Geen ruzie maken. Ik zal je uitschelden.

319
00:25:41,790 --> 00:25:43,166
Laat me je dit vragen.

320
00:25:43,833 --> 00:25:46,294
Vind je mij of Mun-yeong leuker?

321
00:25:53,009 --> 00:25:53,843
Ik…

322
00:25:57,180 --> 00:25:59,724
Ik vind Ko Gil-dong leuk.

323
00:26:00,517 --> 00:26:03,436
Deze gesmoorde makreel is te zout.
Hoe moet ik dit eten?

324
00:26:03,937 --> 00:26:06,147
Geen eten meer als je blijft klagen.

325
00:26:06,731 --> 00:26:07,857
Waarom ruziën ze?

326
00:26:09,025 --> 00:26:12,028
Praat niet tegen me als ik Dooly kijk.
Dat is basisetiquette.

327
00:26:14,614 --> 00:26:16,574
OK PSYCHIATRISCH ZIEKENHUIS

328
00:26:25,041 --> 00:26:26,668
De muurschildering is bijna af.
-Ja.

329
00:26:27,168 --> 00:26:28,378
Hallo.

330
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Ben je… nu in orde? Zijn je oren in orde?

331
00:26:32,716 --> 00:26:36,177
Ja. Het gaat nu veel beter, dankzij jou.

332
00:26:37,887 --> 00:26:39,556
Hier. Ik geef je dit boek terug.

333
00:26:41,516 --> 00:26:44,060
Dit boek… Is het niet goed?

334
00:26:44,144 --> 00:26:48,440
Ja, ik vond het zo leuk dat ik
het hele verhaal uit mijn hoofd ken.

335
00:26:48,940 --> 00:26:51,234
Welk deel… Wat is je favoriete deel?

336
00:26:53,653 --> 00:26:54,696
'Vergeet het dus niet.

337
00:26:55,447 --> 00:26:56,823
Onthoud het en overwin het.

338
00:26:56,906 --> 00:26:58,074
Als je het niet overwint…

339
00:26:58,158 --> 00:27:01,453
…zul je altijd een kind zijn
wiens ziel nooit groeit.'

340
00:27:01,536 --> 00:27:02,871
Jeetje.
-Dat stuk.

341
00:27:02,954 --> 00:27:05,332
Dat is mijn lievelingsstuk.

342
00:27:05,415 --> 00:27:06,249
'Overwin het.

343
00:27:06,333 --> 00:27:08,376
Onthoud het en overwin het.'

344
00:27:08,460 --> 00:27:10,670
'Overwin het.'
Mijn lievelingszin uit het boek.

345
00:27:12,756 --> 00:27:13,798
Nou…

346
00:27:14,883 --> 00:27:16,760
Probeer je nog vlinders te tekenen?

347
00:27:17,344 --> 00:27:18,178
Ja.

348
00:27:20,680 --> 00:27:24,517
In mijn schetsboek. Stukje bij beetje.

349
00:27:24,601 --> 00:27:26,144
O, ik snap het.

350
00:27:28,355 --> 00:27:29,314
Wat denk je…

351
00:27:30,774 --> 00:27:33,735
…dat er eerst gebeurt?
Vlinders die in je schildering vliegen?

352
00:27:33,818 --> 00:27:34,819
Of…

353
00:27:35,320 --> 00:27:38,031
…dat ik dit ziekenhuis verlaat?

354
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
De deur.

355
00:27:40,825 --> 00:27:43,661
Dat hangt af
van wie de deur het eerst vindt.

356
00:27:44,537 --> 00:27:46,247
O, ja.
-Ja.

357
00:27:46,956 --> 00:27:49,793
Laten we die deur snel vinden,
dan kunnen we samen gaan.

358
00:27:50,460 --> 00:27:51,461
Oké.

359
00:27:57,384 --> 00:27:58,385
Miss Yoo.

360
00:28:02,722 --> 00:28:03,807
Miss Yoo Seon-hae?

361
00:28:12,232 --> 00:28:13,817
Miss Yoo Seon-hae doet vreemd.

362
00:28:13,900 --> 00:28:15,360
Ze werd niet wakker.

363
00:28:15,860 --> 00:28:17,529
Wanneer heb je haar nog gesproken?

364
00:28:18,279 --> 00:28:19,239
Gistermiddag.

365
00:28:22,909 --> 00:28:23,743
Zeg me niet…

366
00:28:24,577 --> 00:28:27,372
We moeten ons vast klaarmaken
voor het bezoek.

367
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
Wat? Wie komt er?

368
00:28:30,667 --> 00:28:33,753
Mr Kan Pil-ong had het moeilijk
door die bezoeker van vorig jaar.

369
00:28:34,337 --> 00:28:38,675
Ik weet het. Die bezoeker kiest altijd
een persoon en volgt hem of haar overal.

370
00:28:38,758 --> 00:28:40,635
Jeetje, wie is die bezoeker?

371
00:28:42,137 --> 00:28:43,012
Zeg me niet…

372
00:28:44,180 --> 00:28:45,306
Is het een geest?

373
00:28:49,310 --> 00:28:50,353
'Ik'?

374
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
'Ik.'

375
00:28:54,899 --> 00:28:57,402
De 'ik' in deze zin
is waarschijnlijk Do Hui-jae.

376
00:29:00,488 --> 00:29:02,532
Dus dit briefje…

377
00:29:03,700 --> 00:29:05,368
…is de waarschuwing van de vlinder.

378
00:29:07,787 --> 00:29:08,621
Juist.

379
00:29:09,456 --> 00:29:11,875
Wat zou er op al die briefjes staan?

380
00:29:12,375 --> 00:29:15,170
Ik vond nergens een blanco notitieblok
met hetzelfde ontwerp…

381
00:29:16,671 --> 00:29:17,505
…wat betekent…

382
00:29:19,090 --> 00:29:20,550
…dat zij ze niet schreef.

383
00:29:22,385 --> 00:29:24,304
Ze heeft ze vast van iemand gekregen.

384
00:29:25,555 --> 00:29:28,558
Ik heb het altijd al verdacht gevonden.
Was dit de reden?

385
00:29:30,852 --> 00:29:35,231
Vertrouw dan niemand in dit ziekenhuis.

386
00:29:36,232 --> 00:29:37,317
Zelfs mij niet.

387
00:29:38,485 --> 00:29:42,155
En laat Sang-tae voorlopig niet alleen
in het ziekenhuis.

388
00:29:53,249 --> 00:29:54,083
Sang-tae.

389
00:29:55,335 --> 00:29:57,837
Wacht hier niet tot mijn dienst erop zit.

390
00:29:58,755 --> 00:30:00,423
Ga direct naar huis, oké?
-Oké.

391
00:30:02,884 --> 00:30:04,219
En hou je telefoon bij je.

392
00:30:04,719 --> 00:30:05,845
Als een vreemde je…

393
00:30:05,929 --> 00:30:09,641
Ik ben geen baby.
Waarom behandel je me opeens zo?

394
00:30:11,518 --> 00:30:13,061
Zomaar. Ik was bezorgd…

395
00:30:13,144 --> 00:30:15,772
Ik ben geen lafaard, oké?

396
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
Kijk eens.

397
00:30:19,442 --> 00:30:24,864
Ik heb hard geoefend
om vlinders te tekenen.

398
00:30:25,365 --> 00:30:28,076
En ik vind de deur eerder
dan Mr Kan Pil-ong.

399
00:30:28,159 --> 00:30:31,037
Ik vlucht niet meer. Niet meer.

400
00:30:36,209 --> 00:30:38,753
Ga je ons nu beschermen?

401
00:30:38,837 --> 00:30:43,049
Natuurlijk. Ik heb nu
een jongere broer en zus.

402
00:30:43,132 --> 00:30:44,968
Ik ben jouw en Mun-yeongs grote broer…

403
00:30:45,051 --> 00:30:47,303
…en moet jullie beschermen.

404
00:31:01,276 --> 00:31:02,151
Hoi.

405
00:31:02,819 --> 00:31:05,697
Heb je geluncht?
-Ja, net. En jij?

406
00:31:06,739 --> 00:31:08,032
Ik heb met Sang-tae gegeten.

407
00:31:09,868 --> 00:31:12,579
Hé, als je werkt…

408
00:31:12,662 --> 00:31:14,664
…kun je Seung-jae
of Mr Lee dan uitnodigen…

409
00:31:14,747 --> 00:31:15,999
…om bij jou te blijven?

410
00:31:16,875 --> 00:31:19,544
Ik hou niet van afleiding als ik schrijf.

411
00:31:20,461 --> 00:31:21,671
Zit de deur op slot?

412
00:31:22,380 --> 00:31:24,173
Laat geen vreemden binnen.

413
00:31:26,885 --> 00:31:27,760
Dit is leuk.

414
00:31:29,095 --> 00:31:31,347
Wat?
-Dat iemand zich zorgen om me maakt.

415
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
Ik moet meer dingen doen
die je zorgen baren.

416
00:31:39,105 --> 00:31:40,815
Hallo, lieverd.

417
00:31:41,316 --> 00:31:42,442
'Lieverd'?

418
00:31:43,109 --> 00:31:44,736
Wie is die trut?

419
00:31:45,486 --> 00:31:47,697
Niemand. Geen zorgen. Richt je op je werk.

420
00:31:50,033 --> 00:31:51,075
Verdomme.

421
00:31:52,368 --> 00:31:53,953
Het klonk als een jong meisje.

422
00:31:55,914 --> 00:31:57,165
Waar ben ik?

423
00:32:00,835 --> 00:32:04,130
Dit is het OK Psychiatrisch ziekenhuis.

424
00:32:05,590 --> 00:32:06,966
Ik ben weer in het ziekenhuis.

425
00:32:07,467 --> 00:32:09,677
Kwam ik per ambulance na een pak slaag?

426
00:32:14,307 --> 00:32:16,100
Je lijkt op iemand die ik ken.

427
00:32:19,812 --> 00:32:22,982
Ik ben verpleger Moon Gang-tae.

428
00:32:24,442 --> 00:32:28,780
Ik zit op basisschool Seongjin.
Groep 3, klas 2, leerling 13.

429
00:32:28,863 --> 00:32:30,073
Ik heet Yoo Seon-hae.

430
00:32:31,324 --> 00:32:33,368
Groep 3… Ben je dan acht jaar?

431
00:32:33,451 --> 00:32:36,746
Ja. Waar is de wc trouwens?

432
00:32:37,246 --> 00:32:38,831
Daar ben je. Ik heb je gezocht.

433
00:32:38,915 --> 00:32:41,042
Ik moet plassen. Ik moet naar de wc.

434
00:32:41,668 --> 00:32:43,294
Ik breng je wel. Kom op.

435
00:32:46,297 --> 00:32:47,465
Ik weet op wie hij lijkt.

436
00:32:47,548 --> 00:32:49,509
Hij lijkt op Park Nam-jung.

437
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
Hij is knap.

438
00:32:55,223 --> 00:32:57,392
{\an8}Ze heeft
dissociatieve identiteitsstoornis.

439
00:32:57,475 --> 00:32:58,935
{\an8}STOORNIS, IEMAND
MET MEERDERE IDENTITEITEN

440
00:32:59,018 --> 00:33:00,436
{\an8}Die met meerdere identiteiten?

441
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
{\an8}Ja.

442
00:33:01,896 --> 00:33:04,399
Ze heeft dat door mishandeling
in haar jeugd.

443
00:33:10,530 --> 00:33:11,364
Het doet pijn.

444
00:33:12,824 --> 00:33:14,075
Het doet pijn.

445
00:33:21,124 --> 00:33:24,043
Toen ouders destijds hun kinderen sloegen…

446
00:33:24,127 --> 00:33:25,795
…dacht iedereen dat het oké was…

447
00:33:25,878 --> 00:33:28,172
…omdat het
als disciplinemiddel werd gezien.

448
00:33:28,256 --> 00:33:29,716
Maar het is kindermishandeling.

449
00:33:31,050 --> 00:33:32,385
Wat doen we nu?

450
00:33:32,468 --> 00:33:34,012
Wat doen we nu?
-Ze ontwikkelde…

451
00:33:34,095 --> 00:33:35,972
…als afweer meerdere persoonlijkheden…

452
00:33:36,556 --> 00:33:38,599
…maar haar ouders dachten
dat ze bezeten was…

453
00:33:39,100 --> 00:33:41,185
…en verkochten haar
aan een lokale sjamaan.

454
00:33:42,311 --> 00:33:43,146
Is ze…

455
00:33:44,522 --> 00:33:45,898
…dan geen echte sjamaan?

456
00:33:46,482 --> 00:33:49,277
Ze is niet helderziend of bezeten,
dus wat ze zegt klopt niet.

457
00:33:49,986 --> 00:33:53,698
Directeur O gaf haar therapie
nadat hij haar voor een voorspelling zag…

458
00:33:54,282 --> 00:33:55,658
…en bracht haar hier.

459
00:34:10,214 --> 00:34:12,425
Byeol, bel directeur O.
-Oké.

460
00:34:14,427 --> 00:34:16,971
Meneer, Mr Ko Dae-hwan in kamer 203…

461
00:34:31,944 --> 00:34:35,239
Er liggen meerdere patiënten
in deze kamer…

462
00:34:35,323 --> 00:34:38,201
…dus hij moet naar de gewatteerde kamer.

463
00:34:38,284 --> 00:34:39,410
Ja, meneer.

464
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
Ik ben thuis.

465
00:35:05,603 --> 00:35:07,230
Sang-tae, kom even hier.

466
00:35:07,772 --> 00:35:08,606
Oké.

467
00:35:11,400 --> 00:35:14,862
Ko Mun-yeong, vraag me…

468
00:35:14,946 --> 00:35:16,114
…of ik een goede dag had.

469
00:35:16,197 --> 00:35:17,657
Vergeet niet dat ik je baas ben.

470
00:35:18,157 --> 00:35:20,243
Dat zijn mijn schetsen.

471
00:35:22,161 --> 00:35:25,081
Is dit de jongen
die geen zelfkennis heeft?

472
00:35:25,164 --> 00:35:26,249
Ja.

473
00:35:27,416 --> 00:35:30,253
En is dit de emotieloze prinses
die als een leeg blikje is?

474
00:35:30,336 --> 00:35:31,212
Juist.

475
00:35:31,295 --> 00:35:34,465
En dat is de man die vastzit in een doos.

476
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
Wat denk je? Vind je ze mooi?

477
00:35:36,759 --> 00:35:39,011
Nee, helemaal niet. Teken ze opnieuw.

478
00:35:40,096 --> 00:35:40,930
Waarom?

479
00:35:42,014 --> 00:35:44,642
Waarom moet ik ze opnieuw tekenen?
-Ik vind ze niet mooi.

480
00:35:45,852 --> 00:35:47,770
Kijk dan. Hun nek is 180 graden gedraaid.

481
00:35:47,854 --> 00:35:49,021
Dit is hun achterhoofd.

482
00:35:49,105 --> 00:35:51,816
Nee, dat is het niet.
Je kijkt naar hun gezichten.

483
00:35:51,899 --> 00:35:53,693
Zijn die blauwe cirkels hun gezichten?

484
00:35:53,776 --> 00:35:55,945
En hun gelaatstrekken?
Zijn het stokfiguren?

485
00:35:56,028 --> 00:35:57,613
Ze hebben geen emoties.

486
00:35:58,656 --> 00:36:01,576
De boodschap en de personages
zijn de belangrijkste elementen.

487
00:36:01,659 --> 00:36:03,870
Verpest je mijn verhaal
met lelijke gezichten…

488
00:36:03,953 --> 00:36:04,787
Het is moeilijk.

489
00:36:08,749 --> 00:36:10,793
Gezichtsuitdrukkingen tekenen…

490
00:36:12,044 --> 00:36:13,171
…is te moeilijk voor me.

491
00:36:14,422 --> 00:36:15,840
Ik vind het moeilijk.

492
00:36:18,384 --> 00:36:20,052
Je hebt de uitdrukkingenkaarten.

493
00:36:20,636 --> 00:36:22,847
'Boos, geïrriteerd, gelukkig.'

494
00:36:22,930 --> 00:36:25,516
Kun je die kaarten niet gewoon kopiëren?

495
00:36:25,600 --> 00:36:30,146
Als ik die kopieer,
kan ik ze niet mijn tekeningen noemen.

496
00:36:32,064 --> 00:36:33,858
Dan zijn ze niet mijn werk.

497
00:36:40,740 --> 00:36:41,866
Studeer dan opnieuw.

498
00:36:42,867 --> 00:36:44,327
Je bent opmerkzaam.

499
00:36:44,994 --> 00:36:47,788
Bekijk niet alleen
het gezicht van je broer.

500
00:36:48,289 --> 00:36:50,249
Bekijk ook dat van anderen.

501
00:36:50,791 --> 00:36:54,378
Dan kun je zelf
gezichtsuitdrukkingen maken.

502
00:36:57,173 --> 00:36:58,591
Volgende week moet het af zijn.

503
00:37:11,812 --> 00:37:13,397
Ben je klaar voor vandaag?
-Ja.

504
00:37:14,065 --> 00:37:15,316
Kunnen we even praten?

505
00:37:22,907 --> 00:37:24,533
Het gaat om Mr Ko Dae-hwan.

506
00:37:25,826 --> 00:37:28,329
Hij zal waarschijnlijk
binnen een paar dagen overlijden.

507
00:37:31,040 --> 00:37:33,626
Directeur O neemt vast
contact op met Miss Ko…

508
00:37:33,709 --> 00:37:35,336
…maar jij bent hechter met haar.

509
00:37:35,962 --> 00:37:40,299
Je moet haar waarschuwen
zodat ze zich mentaal kan voorbereiden.

510
00:37:41,801 --> 00:37:42,635
Oké, zal ik doen.

511
00:37:45,846 --> 00:37:48,849
Ik dacht dat hij het langer zou redden.
Sneu voor hem.

512
00:37:49,725 --> 00:37:52,645
Ik ben zelfs als verpleegster triest.
Wat vreselijk voor Miss Ko.

513
00:37:53,604 --> 00:37:54,730
Troost haar maar.

514
00:37:57,358 --> 00:37:58,401
Ja, mevrouw.

515
00:38:09,745 --> 00:38:11,622
Wacht, Ju-ri.

516
00:38:21,924 --> 00:38:24,260
Ik zag dat je niet met de auto was…

517
00:38:24,343 --> 00:38:28,222
…en vermoedde dat je nu thuis zou komen
en wachtte bij de bushalte.

518
00:38:28,723 --> 00:38:31,142
Wilde je me ergens over spreken?

519
00:38:31,851 --> 00:38:32,727
Nee.

520
00:38:33,894 --> 00:38:35,146
Waarom wachtte je dan?

521
00:38:35,980 --> 00:38:37,940
Nou…

522
00:38:38,566 --> 00:38:39,900
Het wordt al laat.

523
00:38:40,651 --> 00:38:44,697
Ik zag dat er
een paar lantaarnpalen uit zijn.

524
00:38:44,780 --> 00:38:47,533
Er zijn hier ook geen buurtwachters.

525
00:38:47,616 --> 00:38:49,744
En ik moest aan je denken.

526
00:38:54,165 --> 00:38:56,042
De blind date was een leugen.

527
00:38:58,252 --> 00:39:00,046
Maar ik moet wel elke maand…

528
00:39:00,129 --> 00:39:02,465
…een blind date hebben van mijn vader.

529
00:39:02,548 --> 00:39:06,260
Mijn vader kreeg me laat,
dus hij is 90… Nee.

530
00:39:06,344 --> 00:39:09,138
Wordt hij dit jaar 91 of 92?

531
00:39:09,638 --> 00:39:13,100
Hij kreeg me toen hij heel oud was en…

532
00:39:13,184 --> 00:39:16,562
Is Song Hye-kyo echt je ideale type?

533
00:39:17,480 --> 00:39:19,023
Nee, helemaal niet.

534
00:39:20,441 --> 00:39:22,318
Mijn ideale type is…

535
00:39:23,986 --> 00:39:24,820
Hoe zeg ik dit?

536
00:39:24,904 --> 00:39:30,409
Iemand op wie ze kan bouwen
op moeilijke momenten.

537
00:39:30,493 --> 00:39:34,955
Iemand die op me kan bouwen
op moeilijke momenten.

538
00:39:35,581 --> 00:39:36,916
Ze mag tegen me zeuren.

539
00:39:37,875 --> 00:39:41,253
Maar zelfs dat zal heel mooi zijn…

540
00:39:41,337 --> 00:39:43,714
Als haar vader nog leefde…

541
00:39:43,798 --> 00:39:45,549
…dus ik zal haar als mijn dochter…

542
00:39:46,342 --> 00:39:47,176
'Dochter'?

543
00:39:49,512 --> 00:39:50,679
Ben je een viezerik?

544
00:39:53,599 --> 00:39:54,850
Nee. Luister, Ju-ri.

545
00:39:56,602 --> 00:39:59,105
Ik wil er voor je zijn, net als je vader.

546
00:40:00,314 --> 00:40:01,482
Ik wil die man zijn…

547
00:40:02,650 --> 00:40:03,651
Ju-ri.

548
00:40:14,745 --> 00:40:15,871
Heb je het druk?

549
00:40:16,622 --> 00:40:18,707
Voor jou heb ik altijd tijd.

550
00:40:21,794 --> 00:40:23,879
Heb je nu de verhaallijn?
-Ja, ongeveer.

551
00:40:36,767 --> 00:40:38,853
En vinden die drie mensen…

552
00:40:39,979 --> 00:40:41,605
…uiteindelijk wat ze zijn verloren?

553
00:40:45,443 --> 00:40:47,319
Moet ik de afloop verklappen?

554
00:40:47,903 --> 00:40:50,197
Nee, ik ben gewoon benieuwd.

555
00:40:52,158 --> 00:40:53,117
Ik ook.

556
00:40:54,702 --> 00:40:58,289
Het meisje dat je 'lieverd' noemde.

557
00:40:58,372 --> 00:40:59,457
Wie was dat?

558
00:41:02,376 --> 00:41:04,253
Een patiënt die 13 jaar ouder is dan jij.

559
00:41:07,381 --> 00:41:10,968
Ik snap het. Ze heeft zo'n jonge stem.

560
00:41:11,760 --> 00:41:13,512
Ze kan een sprookje voorlezen.

561
00:41:20,186 --> 00:41:21,979
Ko Mun-yeong.
-Ja?

562
00:41:25,858 --> 00:41:27,026
Je vader…

563
00:41:29,028 --> 00:41:30,362
Waarschijnlijk…
-Ik weet het.

564
00:41:31,113 --> 00:41:32,698
Directeur O belde me.

565
00:41:34,867 --> 00:41:37,244
Hij zei dat ik moest komen
nu hij nog bij is.

566
00:41:40,247 --> 00:41:41,207
Het is belachelijk.

567
00:41:43,167 --> 00:41:44,835
Zijn alle ouders zomaar vergeven…

568
00:41:44,919 --> 00:41:46,962
…voor al hun slechte daden
voor ze sterven?

569
00:41:48,422 --> 00:41:50,549
'Uw zonden zijn vergeven.'

570
00:41:52,801 --> 00:41:55,971
Kunnen ze hun laatste adem
niet eerder dan dat uitblazen?

571
00:41:58,474 --> 00:41:59,308
Weet je zeker…

572
00:42:01,977 --> 00:42:03,395
…dat je geen spijt krijgt?

573
00:42:06,607 --> 00:42:09,610
<i>Koning Ezelsoren.</i>

574
00:42:11,153 --> 00:42:13,906
Je moest alles eruit laten
om pijn te beperken.

575
00:42:15,866 --> 00:42:16,867
Je krijgt nooit weer…

576
00:42:18,160 --> 00:42:19,954
…een kans om met je vader te praten.

577
00:42:22,289 --> 00:42:23,499
Red je je echt wel?

578
00:42:25,334 --> 00:42:26,502
Het boeit me niet.

579
00:42:27,294 --> 00:42:30,172
Ik heb niets te betreuren of te zeggen.

580
00:42:43,352 --> 00:42:44,687
Er was een verhaal…

581
00:42:45,813 --> 00:42:47,773
…dat ik als kind haatte.

582
00:42:52,403 --> 00:42:53,696
<i>Een verhaal van twee zussen.</i>

583
00:42:55,489 --> 00:42:57,658
Ik haatte de vader in het verhaal.

584
00:43:18,804 --> 00:43:21,390
Hoewel hun stiefmoeder
zijn dochters mishandelde…

585
00:43:22,933 --> 00:43:24,393
…waardoor ze praktisch stierven…

586
00:43:25,894 --> 00:43:27,771
…negeerde hij het allemaal.

587
00:43:31,734 --> 00:43:33,360
Degene die verwaarloost…

588
00:43:35,154 --> 00:43:38,490
…en wegkijkt,
is erger dan de mishandelaar.

589
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
Die vader vermoordde…

590
00:43:47,750 --> 00:43:49,168
…zijn dochters praktisch.

591
00:44:04,933 --> 00:44:06,018
Ik haat je, pap.
-Jemig.

592
00:44:06,101 --> 00:44:08,854
Seon-hae.
-Meneer, kalmeer.

593
00:44:08,937 --> 00:44:10,189
Alsjeblieft.

594
00:44:10,272 --> 00:44:11,774
Ik haat je, pap.
-Seon-hae.

595
00:44:11,857 --> 00:44:14,401
Ik haat je.
-Alsjeblieft. Help me deze keer, oké?

596
00:44:14,485 --> 00:44:18,530
Alsjeblieft, Seon-hae. Alsjeblieft…

597
00:44:18,614 --> 00:44:20,699
Wat is er aan de hand?

598
00:44:29,124 --> 00:44:31,418
Je dochter zei duidelijk nee.

599
00:44:31,919 --> 00:44:34,338
Als je haar dwingt
haar lever aan je af te staan…

600
00:44:35,047 --> 00:44:36,715
…moeten we de politie bellen.

601
00:44:38,801 --> 00:44:42,096
Ik ben de vader van Seon-hae.

602
00:44:42,179 --> 00:44:44,473
Ik ben haar biologische vader.

603
00:44:44,556 --> 00:44:48,018
Nou en? Ze hoeft haar lever niet
aan je te doneren.

604
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Jeetje.

605
00:44:49,186 --> 00:44:51,397
Meneer, help me alstublieft deze ene keer.

606
00:44:51,480 --> 00:44:55,651
Zonder transplantatie zal ik overlijden.

607
00:44:55,734 --> 00:44:58,695
Wat deed jij toen je vrouw
je dochter zowat doodsloeg?

608
00:44:59,196 --> 00:45:00,697
Je negeerde het gewoon.

609
00:45:00,781 --> 00:45:03,075
Je hielp haar niet,
maar noemde haar bezeten…

610
00:45:03,158 --> 00:45:05,828
…en verkocht haar aan een sjamaan.
Je verliet haar.

611
00:45:06,412 --> 00:45:09,415
Dat kwam omdat ze onzin uit bleef kramen…

612
00:45:09,498 --> 00:45:12,751
Je behandelde haar 30 jaar als vreemde.
En nu dit?

613
00:45:13,836 --> 00:45:15,671
Als je echt wilt blijven leven…

614
00:45:15,754 --> 00:45:18,006
…kniel dan voor je dochter, niet voor mij.

615
00:45:26,056 --> 00:45:27,057
Dit doet pijn.

616
00:45:32,020 --> 00:45:33,230
Het doet pijn.

617
00:45:39,153 --> 00:45:40,696
Mijn buik doet ook pijn.

618
00:45:41,905 --> 00:45:43,407
Mijn rug ook.

619
00:45:44,032 --> 00:45:45,617
Ik kan door de pijn niet slapen.

620
00:45:46,952 --> 00:45:50,539
Heb je je vader ooit om hulp gevraagd?

621
00:45:51,206 --> 00:45:52,624
Hij heeft me nooit geholpen.

622
00:45:53,375 --> 00:45:55,127
Hij doet altijd of hij van niets weet.

623
00:46:06,054 --> 00:46:07,306
Seon-hae.

624
00:46:14,396 --> 00:46:17,900
Zal ik hem eruit zetten
en zorgen dat hij niet terugkomt?

625
00:46:19,067 --> 00:46:19,902
Of zal ik…

626
00:46:21,111 --> 00:46:23,113
…je hier beschermen terwijl jij zegt…

627
00:46:23,906 --> 00:46:25,657
…wat je altijd hebt willen zeggen?

628
00:46:31,163 --> 00:46:32,414
Bescherm me alsjeblieft.

629
00:46:38,629 --> 00:46:39,630
Seon-hae.

630
00:46:42,341 --> 00:46:43,926
Ik haat je, pap.

631
00:46:47,763 --> 00:46:49,848
Je ging gewoon weg…

632
00:46:51,225 --> 00:46:54,102
…als mam me mishandelde.

633
00:46:56,438 --> 00:46:59,691
Ik bleef je roepen om hulp.

634
00:47:00,943 --> 00:47:03,445
Maar je ging gewoon weg.

635
00:47:04,696 --> 00:47:07,032
Je hebt me niet beschermd.

636
00:47:08,867 --> 00:47:11,286
Mam was degene die me sloeg…

637
00:47:12,079 --> 00:47:14,039
…maar ik haat jou nog meer.

638
00:47:16,166 --> 00:47:18,585
Ik was niet bezeten.

639
00:47:19,336 --> 00:47:21,880
Maar je verkocht me aan een sjamaan.

640
00:47:24,424 --> 00:47:26,260
Ik bleef op je wachten.

641
00:47:28,136 --> 00:47:31,974
Ik wachtte tot je terugkwam.

642
00:47:34,810 --> 00:47:37,187
Ik haat je, pap.

643
00:47:39,106 --> 00:47:41,942
Ik haat je zo, pap.

644
00:48:29,114 --> 00:48:31,992
Je krijgt nooit weer
een kans om met je vader te praten.

645
00:48:34,786 --> 00:48:35,829
Weet je zeker…

646
00:48:36,747 --> 00:48:38,498
…dat je geen spijt krijgt?

647
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
Je bent geïrriteerd.

648
00:48:45,255 --> 00:48:47,215
'Verdorie, ik ben zo geïrriteerd.'

649
00:48:56,183 --> 00:48:57,476
'Verdorie.'

650
00:48:59,186 --> 00:49:00,562
Wat dacht je van…

651
00:49:00,646 --> 00:49:02,731
…als je iemand niet mag?

652
00:49:03,899 --> 00:49:05,609
'Ik mag hem echt niet. Verdomme.'

653
00:49:20,123 --> 00:49:23,377
En wat als je boos bent?

654
00:49:24,628 --> 00:49:26,046
'Ik ben zo boos. Verdomme.'

655
00:49:30,717 --> 00:49:33,804
Waarom zijn ze allemaal hetzelfde?

656
00:49:33,887 --> 00:49:35,263
Je schreeuwt alleen maar.

657
00:49:36,306 --> 00:49:38,642
Ik denk dat ik gezichtsverlamming krijg…

658
00:49:38,725 --> 00:49:40,227
…van jouw huiswerk.

659
00:49:40,811 --> 00:49:42,187
Jeetje.
-Mijn hemel.

660
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Kom binnen.

661
00:49:49,194 --> 00:49:50,987
Mr Moon, je had naar mij gevraagd.

662
00:49:51,071 --> 00:49:52,406
Ja. Hallo.

663
00:49:53,115 --> 00:49:57,619
Ik heb huiswerk voor volgende week.

664
00:49:57,703 --> 00:50:00,288
Ik moet gezichtsuitdrukkingen bestuderen.

665
00:50:00,372 --> 00:50:02,666
Jij bent de artdirector…

666
00:50:02,749 --> 00:50:04,376
…dus kun je me helpen?
-Niet doen.

667
00:50:06,336 --> 00:50:09,423
Natuurlijk. Heel graag.
Wat kan ik voor je doen?

668
00:50:09,506 --> 00:50:11,800
Kom hier zitten.
-Oké.

669
00:50:11,883 --> 00:50:13,009
Bedankt.

670
00:50:15,512 --> 00:50:18,181
Kijk me aan.

671
00:50:18,265 --> 00:50:22,978
Kun je een schattige uitdrukking
voor me doen?

672
00:50:23,645 --> 00:50:25,313
'Een schattige uitdrukking'?
-Ja.

673
00:50:31,111 --> 00:50:31,987
Ze is zo schattig.

674
00:50:33,071 --> 00:50:34,990
Dit is zo moeilijk. Wat vreemd.

675
00:50:36,199 --> 00:50:38,785
Doe alsjeblieft
een schattige uitdrukking voor me.

676
00:50:43,415 --> 00:50:45,083
Laten we even pauzeren.

677
00:50:45,167 --> 00:50:47,127
Dit is zo moeilijk.
-Het spijt me, Mr Moon.

678
00:50:53,508 --> 00:50:54,760
Tot ziens.

679
00:50:54,843 --> 00:50:55,719
Dag.

680
00:51:00,932 --> 00:51:01,892
Hé.

681
00:51:04,227 --> 00:51:05,061
Nu meteen?

682
00:51:15,197 --> 00:51:16,948
Ik wist niet dat je me mee uit vroeg.

683
00:51:18,867 --> 00:51:20,410
Gang-tae heeft vanavond dienst.

684
00:51:20,952 --> 00:51:22,454
Dus belde ik jou.

685
00:51:28,752 --> 00:51:31,171
Je bent niet in een goede bui.

686
00:51:31,254 --> 00:51:32,714
Is het vanwege je vader…

687
00:51:32,798 --> 00:51:35,008
De koning heeft ezelsoren.

688
00:51:39,471 --> 00:51:41,014
Ik wilde dit met je doen.

689
00:51:41,097 --> 00:51:42,390
Ik wilde het niet inhouden.

690
00:51:43,809 --> 00:51:47,020
Dan moet ik niet dronken worden.

691
00:51:49,231 --> 00:51:50,065
Ju-ri.

692
00:51:50,649 --> 00:51:51,817
Ja?

693
00:51:51,900 --> 00:51:53,026
Als…

694
00:51:54,194 --> 00:51:56,530
…ik de dochter van jouw moeder was…

695
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
…en jij de dochter van mijn vader was…

696
00:51:58,657 --> 00:52:00,075
…wat zou er dan gebeurd zijn?

697
00:52:02,285 --> 00:52:04,746
Dan durf ik te wedden…

698
00:52:06,623 --> 00:52:09,167
…dat mijn moeder je zou slaan
vanwege je onbeleefdheid.

699
00:52:13,004 --> 00:52:13,839
Je hebt gelijk.

700
00:53:10,896 --> 00:53:13,773
Ju-ri zei eerder dat ze later komt.

701
00:53:13,857 --> 00:53:14,900
Ze drinkt vanavond.

702
00:53:16,109 --> 00:53:16,943
Drinkt ze?

703
00:53:18,570 --> 00:53:20,488
Ik vind niet dat ze moet drinken.

704
00:53:20,572 --> 00:53:21,448
Met wie?

705
00:53:22,032 --> 00:53:23,074
Mun-yeong.
-Jeetje.

706
00:53:23,158 --> 00:53:24,701
Zij horen niet samen te zijn.

707
00:53:24,784 --> 00:53:26,077
Laat ze.

708
00:53:26,161 --> 00:53:28,371
Ze zijn vriendinnen.
Laat ze het zelf afhandelen.

709
00:53:36,671 --> 00:53:39,090
Toen ik kookte voor bouwvakkers…

710
00:53:40,467 --> 00:53:43,094
…bracht Ju-ri
voor het eerst een vriendin mee naar huis…

711
00:53:43,178 --> 00:53:44,512
…en dat was Mun-yeong.

712
00:53:46,306 --> 00:53:48,308
Ze was zo mager en klein.

713
00:53:48,808 --> 00:53:50,644
Maar ze at een enorme kom rijst op.

714
00:53:52,562 --> 00:53:56,191
Het leek alsof ze
voor het eerst een warme kom rijst at.

715
00:53:58,902 --> 00:54:02,530
Ik denk dat er iets is gebeurd
tussen haar en haar familie.

716
00:54:04,866 --> 00:54:06,868
Ik weet het niet zeker.

717
00:54:07,702 --> 00:54:08,703
Ik weet alleen…

718
00:54:09,746 --> 00:54:14,250
…dat ze een moeilijke jeugd heeft gehad.

719
00:54:32,644 --> 00:54:33,728
Ben je wakker?

720
00:54:34,604 --> 00:54:36,106
Wil je een glas water?

721
00:54:40,568 --> 00:54:41,611
Ik…

722
00:54:44,364 --> 00:54:46,700
…heb iets vreselijks gedaan.

723
00:54:49,285 --> 00:54:50,203
Maar ik kan niemand…

724
00:54:51,746 --> 00:54:53,540
…om vergiffenis vragen.

725
00:55:13,810 --> 00:55:14,644
Ik…

726
00:55:17,063 --> 00:55:19,065
…heb mijn vrouw vermoord.

727
00:55:21,776 --> 00:55:23,194
Wie heb je vermoord?

728
00:55:25,030 --> 00:55:25,864
Die vrouw…

729
00:55:27,574 --> 00:55:29,075
…neuriede zelfs een lied…

730
00:55:31,786 --> 00:55:33,371
…nadat ze iemand had vermoord.

731
00:56:05,111 --> 00:56:06,654
Je hebt glioblastoma.

732
00:56:07,989 --> 00:56:10,200
Een kwaadaardige hersentumor,
met weinig kans…

733
00:56:10,825 --> 00:56:11,826
…op overleven.

734
00:56:13,119 --> 00:56:14,579
Door de groei van de tumor…

735
00:56:15,288 --> 00:56:17,457
…krijg je cognitieve en geheugenproblemen.

736
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
Jeetje, je lijkt een goede bui
te hebben vandaag.

737
00:56:36,518 --> 00:56:38,353
Ja, ik ben in een goede bui.

738
00:56:46,694 --> 00:56:49,823
Gisteravond rond 20,00 uur
werd een vrouw van in de 40…

739
00:56:49,906 --> 00:56:52,200
…in de nek gestoken in Oji-gun, Seongjin…

740
00:56:52,283 --> 00:56:55,537
…en de politie onderzoekt de zaak.

741
00:56:56,037 --> 00:56:59,582
De zoon van het slachtoffer was
op dat moment bij haar…

742
00:56:59,666 --> 00:57:02,544
…maar door zijn onstabiele
psychische toestand…

743
00:57:02,627 --> 00:57:06,589
…kon de politie
geen duidelijke verklaring verkrijgen.

744
00:57:06,673 --> 00:57:09,676
De politie van Seongjin
gaat uit van moord.

745
00:57:09,759 --> 00:57:12,178
Maar er is geen bewijs…
-De nieuwe huishoudster.

746
00:57:13,054 --> 00:57:14,222
Waarom is ze er niet?

747
00:57:15,515 --> 00:57:16,558
Ze kan niet meer komen.

748
00:57:20,603 --> 00:57:24,149
Ze had niet over de schreef moeten gaan.

749
00:57:52,177 --> 00:57:53,094
Jij was het, hè?

750
00:57:54,804 --> 00:57:56,139
Jij hebt het gedaan, hè?

751
00:57:57,932 --> 00:57:59,809
Heb jij die vrouw vermoord?

752
00:58:00,602 --> 00:58:03,396
Geen zorgen. Niemand weet het.

753
00:58:11,070 --> 00:58:11,905
Als…

754
00:58:13,656 --> 00:58:14,657
…ik sterf…

755
00:58:16,117 --> 00:58:16,951
…zal Mun-yeong…

756
00:58:18,203 --> 00:58:19,120
…mijn dochter…

757
00:58:21,039 --> 00:58:23,082
…net zo'n monster als jij worden.

758
00:58:24,000 --> 00:58:26,127
Dus alsjeblieft…

759
00:58:51,319 --> 00:58:52,529
Sterf, monster.

760
00:58:59,827 --> 00:59:00,703
Ik weet zeker…

761
00:59:03,331 --> 00:59:05,375
…dat ik haar die dag vermoord heb.

762
00:59:35,488 --> 00:59:37,824
Miss Park, is er iets…

763
00:59:37,907 --> 00:59:39,450
Nee, alles is in orde.

764
00:59:41,536 --> 00:59:42,370
Mun-yeong…

765
00:59:45,623 --> 00:59:46,749
Mun-yeong…

766
00:59:48,209 --> 00:59:49,043
…heeft alles…

767
00:59:50,420 --> 00:59:51,879
…gezien.

768
00:59:55,967 --> 00:59:56,801
Ze was erbij…

769
01:00:03,766 --> 01:00:05,268
…toen ik die vrouw vermoordde.

770
01:00:07,186 --> 01:00:08,271
Ze was maar een meisje…

771
01:00:09,397 --> 01:00:11,899
…maar ze zag alles.

772
01:01:39,028 --> 01:01:39,946
Papa.

773
01:01:40,530 --> 01:01:41,614
Waar was je?

774
01:01:42,198 --> 01:01:43,032
O, ik…

775
01:01:45,076 --> 01:01:46,202
Ik kon niet slapen.

776
01:01:47,453 --> 01:01:49,872
Ik ging vissen bij het reservoir.

777
01:02:16,858 --> 01:02:17,692
Mun-yeong…

778
01:02:19,485 --> 01:02:20,403
…weet alles.

779
01:02:28,703 --> 01:02:29,537
Wilde je daarom…

780
01:02:33,291 --> 01:02:34,834
…ook je dochter vermoorden?

781
01:02:35,877 --> 01:02:36,919
Nee.

782
01:02:39,422 --> 01:02:40,673
Ik was bang…

783
01:02:42,884 --> 01:02:44,177
…dat Mun-yeong…

784
01:02:45,762 --> 01:02:48,723
…net als haar moeder
een monster zou worden.

785
01:02:49,766 --> 01:02:51,768
Daarom deed ik het.

786
01:02:53,561 --> 01:02:54,395
Mijn dochter…

787
01:02:56,147 --> 01:02:57,315
…deed niets verkeerd.

788
01:03:00,234 --> 01:03:02,779
Het is mijn schuld.

789
01:03:23,674 --> 01:03:24,675
Ik was…

790
01:03:26,219 --> 01:03:27,678
…erg bang voor mijn moeder.

791
01:03:29,055 --> 01:03:32,391
Ik probeerde altijd
een goede dochter te zijn.

792
01:03:33,893 --> 01:03:36,062
Ik wilde niet
dat mijn moeder me zou haten.

793
01:03:39,649 --> 01:03:42,068
Niemand kwam me redden.

794
01:03:47,448 --> 01:03:48,991
Behalve één persoon.

795
01:03:51,786 --> 01:03:54,288
Ik wilde met hem weglopen.

796
01:03:57,583 --> 01:03:59,335
Maar dat kon niet vanwege mijn moeder.

797
01:04:03,464 --> 01:04:04,882
En je vader?

798
01:04:06,092 --> 01:04:07,426
Was hij er niet voor je?

799
01:04:09,220 --> 01:04:12,265
Mijn moeder voedde me op haar manier op…

800
01:04:15,142 --> 01:04:16,894
…en het enige wat mijn vader deed…

801
01:04:19,146 --> 01:04:20,314
…was me één keer…

802
01:04:24,485 --> 01:04:26,279
…voorlezen uit een sprookjesboek.

803
01:04:29,740 --> 01:04:30,783
'Een sprookjesboek'?

804
01:04:38,124 --> 01:04:39,125
Maar Ju-ri…

805
01:04:43,671 --> 01:04:46,048
Al heeft hij het maar één keer gedaan…

806
01:04:48,926 --> 01:04:50,511
…ik vergeet het nooit meer.

807
01:05:18,331 --> 01:05:20,875
Gezien wat ze heeft doorgemaakt…

808
01:05:22,585 --> 01:05:23,711
…maakt Miss Ko het goed.

809
01:07:18,826 --> 01:07:20,995
GEWATTEERDE KAMER

810
01:07:40,598 --> 01:07:42,808
KO DAE-HWAN

811
01:07:55,654 --> 01:07:57,239
Staar niet zo naar me.

812
01:07:58,741 --> 01:08:01,077
Is dat je trieste gezicht?

813
01:08:01,660 --> 01:08:02,620
Nee.

814
01:08:03,537 --> 01:08:04,663
Mijn mooie gezicht.

815
01:08:05,956 --> 01:08:08,834
Het is niet erg dat je triest bent.

816
01:08:09,418 --> 01:08:10,461
Ik ben niet triest.

817
01:08:10,544 --> 01:08:12,797
Nee, ik denk dat je liegt.

818
01:08:13,380 --> 01:08:14,215
Sang-tae.

819
01:08:16,092 --> 01:08:17,676
Ik zie dat ze liegt.

820
01:08:24,308 --> 01:08:25,142
Zullen we gaan?

821
01:08:49,416 --> 01:08:52,503
KO DAE-HWAN

822
01:08:56,924 --> 01:08:58,092
Ik heb honger.

823
01:08:58,884 --> 01:09:01,345
Zullen we iets eten?
-Ik wil <i>jjamppong</i>.

824
01:09:01,846 --> 01:09:02,805
Nee.

825
01:09:02,888 --> 01:09:05,391
Ik wil rijst met Gang-tae's kwarteleieren
in sojasaus.

826
01:09:06,642 --> 01:09:08,060
Miss Kang heeft ze gemaakt.

827
01:09:08,144 --> 01:09:10,271
Miss Kang maakt de beste kwarteleieren.

828
01:09:10,354 --> 01:09:12,481
En Gang-tae maakt hele goede stoofpot.

829
01:09:12,565 --> 01:09:14,483
Maar zijn bijgerechten…

830
01:09:15,484 --> 01:09:16,569
Die zijn niet lekker.

831
01:09:25,911 --> 01:09:28,038
'In een kasteel diep in het bos…

832
01:09:28,789 --> 01:09:30,624
…werd er een mooie prinses geboren.

833
01:09:32,918 --> 01:09:34,503
De koning hield van zijn dochter…

834
01:09:34,587 --> 01:09:38,424
…en hield een feest
om haar geboorte te vieren…

835
01:09:38,966 --> 01:09:41,218
…en nodigde 12 tovenaars uit.'

836
01:09:41,844 --> 01:09:44,430
Dat betekent dat ik ook een prinses ben.

837
01:09:45,764 --> 01:09:48,017
Ik woon in een kasteel diep in het bos.

838
01:09:48,100 --> 01:09:49,393
Natuurlijk.

839
01:09:50,186 --> 01:09:52,021
Ik heb een enorm kasteel gebouwd…

840
01:09:52,104 --> 01:09:55,649
…zodat mijn dochter een prinses kon zijn.

841
01:10:10,956 --> 01:10:12,124
Eens kijken.

842
01:10:12,208 --> 01:10:17,338
'Het hele land vierde de geboorte
van de prinses.

843
01:10:18,214 --> 01:10:20,299
Maar de boze tovenares
werd niet uitgenodigd…

844
01:10:20,799 --> 01:10:24,553
…en werd woest
en ging meteen naar het kasteel…

845
01:10:25,304 --> 01:10:27,389
…om het feest te verpesten.'

846
01:10:42,863 --> 01:10:43,864
Nou…

847
01:10:45,491 --> 01:10:47,284
…ik weet dat hij ziek was…

848
01:10:48,035 --> 01:10:49,411
…maar hij werd toch oud.

849
01:10:51,997 --> 01:10:53,123
Niet slecht, toch?

850
01:10:53,707 --> 01:10:55,709
Wat een onzin.

851
01:10:56,710 --> 01:10:58,796
Elke dood is triest.

852
01:10:59,296 --> 01:11:00,130
Jemig.

853
01:11:00,214 --> 01:11:01,882
Maar ik moet zeggen…

854
01:11:02,758 --> 01:11:05,261
…dat ik opgelucht ben dat Mun-yeong…

855
01:11:05,970 --> 01:11:07,972
…nu op die twee broers kan bouwen.

856
01:11:08,597 --> 01:11:09,598
Mijn hemel.

857
01:11:10,307 --> 01:11:13,435
Iedereen in het ziekenhuis
zal een tijdje somber zijn.

858
01:11:14,019 --> 01:11:16,772
Hij zat er al het langst…

859
01:11:17,439 --> 01:11:19,149
…dus mensen zullen depressief zijn.

860
01:11:26,323 --> 01:11:27,491
Hé, Gang-tae.

861
01:11:29,159 --> 01:11:31,996
Ja, natuurlijk. Kom maar wat halen.

862
01:11:38,127 --> 01:11:41,714
Ik weet dat je dit niet zegt tegen iemand
die net van een begrafenis komt.

863
01:11:42,381 --> 01:11:46,218
Maar je bent net een irritante dochter
die eten voor haar man haalt…

864
01:11:46,302 --> 01:11:48,012
…bij haar moeder thuis.

865
01:11:51,682 --> 01:11:52,766
Ziezo.

866
01:11:54,351 --> 01:11:55,436
Gaat het?

867
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
Met mij?
-Ja.

868
01:11:59,982 --> 01:12:01,400
Om een of andere reden…

869
01:12:01,483 --> 01:12:04,153
…wil ik je dat iedere keer vragen.

870
01:12:06,280 --> 01:12:07,114
Ik ben in orde.

871
01:12:10,117 --> 01:12:11,327
Ik red me wel.

872
01:12:13,245 --> 01:12:14,246
Maar ik weet niet…

873
01:12:15,539 --> 01:12:17,666
…of mijn moeder het goed vindt
dat ik probeer…

874
01:12:18,751 --> 01:12:20,419
…gelukkig te zijn.

875
01:12:20,502 --> 01:12:22,921
Wat is dat voor onzin?

876
01:12:23,630 --> 01:12:26,842
Je kunt je ouders niets ergers aandoen
dan geluk opgeven…

877
01:12:26,925 --> 01:12:28,927
…omdat je je er rot over voelt.

878
01:12:30,346 --> 01:12:32,014
Als je een gelukkige moeder wilt…

879
01:12:32,681 --> 01:12:35,768
…doe dan vanaf nu je best
om gelukkig te zijn. Zo.

880
01:12:36,643 --> 01:12:37,561
Alsjeblieft.

881
01:12:39,104 --> 01:12:40,189
Bedankt.

882
01:12:41,065 --> 01:12:42,149
We zullen genieten.

883
01:12:45,778 --> 01:12:47,029
Is het niet mooi geworden?

884
01:12:52,201 --> 01:12:53,202
Ja.

885
01:12:53,952 --> 01:12:54,953
Ik vind het mooi.

886
01:12:55,788 --> 01:12:56,747
Moet ik…

887
01:12:58,248 --> 01:12:59,333
…dit huis verkopen?

888
01:13:00,542 --> 01:13:01,377
Waarom?

889
01:13:02,211 --> 01:13:03,212
Ik wil…

890
01:13:04,546 --> 01:13:06,965
…gewoon opnieuw beginnen.

891
01:13:11,053 --> 01:13:12,054
Dat lijkt me wat.

892
01:13:14,056 --> 01:13:15,307
Ik verkoop dit huis…

893
01:13:15,808 --> 01:13:17,768
…en help Mr Lee met zijn uitgeverij.

894
01:13:17,851 --> 01:13:19,937
Met het overige geld koop ik een camper.

895
01:13:20,979 --> 01:13:23,857
Sang-tae is klaar
als hij een vlinder heeft getekend.

896
01:13:24,608 --> 01:13:27,111
Jij moet ook stoppen
met in het ziekenhuis te werken.

897
01:13:27,611 --> 01:13:30,697
Dan kunnen we met z'n drieën op reis…

898
01:13:30,781 --> 01:13:31,657
…zonder bestemming.

899
01:13:34,868 --> 01:13:37,162
Oké, dat doen we.

900
01:13:43,460 --> 01:13:46,255
Als je toch geld gaat uitgeven…

901
01:13:47,589 --> 01:13:49,883
…kun je dan mooie pakken voor me kopen…

902
01:13:50,509 --> 01:13:52,386
…mijn reis naar Serengeti betalen…

903
01:13:53,512 --> 01:13:56,014
…en me in een hotelsuite laten slapen?

904
01:13:57,057 --> 01:14:00,644
Zorg jij dan de rest van je leven voor me?

905
01:14:03,105 --> 01:14:05,315
Wees geen gigolo. Dat past niet bij je.

906
01:14:10,154 --> 01:14:10,988
Hé.

907
01:14:12,322 --> 01:14:13,699
Wees eerlijk.

908
01:14:14,324 --> 01:14:15,617
Waarover?

909
01:14:16,326 --> 01:14:18,996
Wat wil je echt doen?

910
01:14:20,747 --> 01:14:23,083
Wat is je droom?

911
01:14:34,595 --> 01:14:36,054
Nee, laat maar.

912
01:14:36,555 --> 01:14:39,224
Waarom? Heb je er geen
of wil je het me niet vertellen?

913
01:14:41,268 --> 01:14:42,102
Ik…

914
01:14:45,606 --> 01:14:46,815
…wil naar school.

915
01:14:49,443 --> 01:14:50,527
Avondschool mag ook.

916
01:14:51,820 --> 01:14:52,821
Wil je naar school?

917
01:14:54,281 --> 01:14:55,199
Een school…

918
01:14:56,783 --> 01:14:58,494
Nee.
-Waarom niet?

919
01:14:58,577 --> 01:15:01,330
Schoolmeisjes zullen je leuk vinden.
Dat sta ik niet toe.

920
01:15:02,247 --> 01:15:04,833
Als je toch naar school moet,
volg dan online lessen.

921
01:15:09,379 --> 01:15:12,341
En jij dan?
Waarom ben je sprookjesschrijver geworden?

922
01:15:14,718 --> 01:15:15,594
Ik?

923
01:15:16,929 --> 01:15:20,307
Omdat ik die wereld het beste ken.

924
01:15:22,351 --> 01:15:24,436
Ik ben opgegroeid als een prinses…

925
01:15:25,687 --> 01:15:27,231
…in dit kasteel van mijn vader.

926
01:15:30,067 --> 01:15:32,110
Het leven van een prinses…

927
01:15:32,736 --> 01:15:35,364
…is moeilijker dan je je kunt voorstellen.

928
01:15:38,408 --> 01:15:39,743
Alleen het einde is gelukkig.

929
01:15:40,285 --> 01:15:41,286
Verdorie.

930
01:15:48,335 --> 01:15:49,253
Weet je…

931
01:15:51,380 --> 01:15:52,798
…een gelukkig einde is…

932
01:15:53,799 --> 01:15:54,758
…het belangrijkste.

933
01:16:12,234 --> 01:16:14,069
OK PSYCHIATRISCH ZIEKENHUIS

934
01:16:14,152 --> 01:16:16,363
Ik ga vandaag een vlinder tekenen.

935
01:16:16,446 --> 01:16:17,739
Ik kan het.

936
01:16:18,240 --> 01:16:19,658
Ik kijk ernaar uit.
-Oké.

937
01:16:19,741 --> 01:16:21,285
Ik wacht na de les op jullie.

938
01:16:21,368 --> 01:16:22,452
Laten we samen gaan.

939
01:16:23,579 --> 01:16:24,454
Oké.

940
01:16:25,289 --> 01:16:26,707
Hij heeft het getekend.

941
01:16:29,960 --> 01:16:31,503
Hallo.

942
01:16:32,421 --> 01:16:33,338
Sang-tae.

943
01:16:34,339 --> 01:16:36,133
Je hebt je deur gevonden. Gefeliciteerd.

944
01:16:36,216 --> 01:16:37,593
Mijn deur?
-Ja.

945
01:16:39,303 --> 01:16:41,597
Je tekening.
-Mijn tekening?

946
01:16:46,435 --> 01:16:47,769
Hallo.

947
01:16:52,566 --> 01:16:53,400
Wat…

948
01:16:56,028 --> 01:16:57,154
Nee… Dat is…

949
01:16:58,947 --> 01:17:00,240
Dat is…

950
01:17:01,408 --> 01:17:03,327
Ik heb niet…

951
01:17:03,410 --> 01:17:05,454
Die heb ik niet geschilderd.

952
01:17:06,538 --> 01:17:07,372
Dat…

953
01:17:09,166 --> 01:17:12,336
Dat is… Jeetje. Nee…

954
01:17:12,836 --> 01:17:15,005
Mijn moeder…

955
01:17:17,215 --> 01:17:21,553
Die vlinder zat op de vrouw
die mijn moeder heeft vermoord.

956
01:17:21,637 --> 01:17:24,598
Vlinder. Die vlinder.

957
01:17:27,351 --> 01:17:28,310
Die…

958
01:17:30,395 --> 01:17:31,438
Die vlinder…

959
01:17:34,191 --> 01:17:35,984
In het Oudgrieks is het woord…

960
01:17:38,570 --> 01:17:39,738
…voor vlinder <i>psyche</i>.

961
01:17:43,241 --> 01:17:46,036
Weet je welk woord van <i>pysche</i> komt?

962
01:17:52,000 --> 01:17:53,877
Psychopaat.

963
01:18:04,304 --> 01:18:05,263
Wat denk je?

964
01:18:06,640 --> 01:18:08,934
Deze vlinder is uniek.

965
01:18:13,313 --> 01:18:14,481
Zie ik er mooi uit?

966
01:18:22,280 --> 01:18:23,573
Waarom…

967
01:18:24,074 --> 01:18:28,453
Wat doet die vlinder daar?

968
01:18:31,498 --> 01:18:32,332
Die vlinder…

969
01:18:33,250 --> 01:18:36,253
Die vlinder vermoordde mijn moeder.

970
01:18:36,962 --> 01:18:39,339
Die vlinder vermoordde mijn moeder.

971
01:18:45,554 --> 01:18:46,638
Nee.

972
01:18:51,143 --> 01:18:53,019
Die vlinder vermoordde mijn moeder.

973
01:18:53,645 --> 01:18:55,731
Die heb ik niet getekend.
-Mun-yeong.

974
01:18:55,814 --> 01:18:57,190
Die vlinder vermoordde mijn moeder.
-Nee.

975
01:19:00,193 --> 01:19:03,113
Nee.
-Die heb ik niet getekend.

976
01:19:13,915 --> 01:19:14,791
Dat klopt niet, hè?

977
01:19:18,420 --> 01:19:19,254
Nee, toch?

978
01:19:21,047 --> 01:19:22,507
Zeg dat het niet waar is.

979
01:19:23,300 --> 01:19:24,176
Mun-yeong.

980
01:19:27,345 --> 01:19:28,180
Alsjeblieft.

981
01:19:32,267 --> 01:19:33,435
Zeg dat het niet waar is.

982
01:19:41,318 --> 01:19:42,152
Alsjeblieft…

983
01:19:43,028 --> 01:19:43,904
Mun-yeong.

984
01:19:44,488 --> 01:19:46,239
Zeg me dat het niet waar is.

985
01:21:39,644 --> 01:21:40,478
Mun-yeong is…

986
01:21:42,063 --> 01:21:43,857
Voor mij is ze gewoon Ko Mun-yeong.

987
01:21:45,066 --> 01:21:46,610
Die gemuteerde vlinder…

988
01:21:46,693 --> 01:21:47,777
…is uniek.

989
01:21:47,861 --> 01:21:49,362
Ik weet zeker dat het hier was.

990
01:21:50,864 --> 01:21:51,907
Sang-tae.

991
01:21:51,990 --> 01:21:53,158
Ik ben bang.

992
01:21:54,576 --> 01:21:57,787
Ik ben ouder dan jullie,
dus ik zal jullie beschermen.

993
01:21:57,871 --> 01:21:59,372
Ik ben je gevolmachtigde.

994
01:22:00,582 --> 01:22:01,750
Kom naar me toe.

995
01:22:02,792 --> 01:22:03,710
Mam.

996
01:22:04,210 --> 01:22:05,921
Het spijt me zo.

997
01:22:06,004 --> 01:22:07,213
Stop de auto.
-Mun-yeong.

998
01:22:07,297 --> 01:22:08,465
Stop, zei ik.
-Mun-yeong.

999
01:22:09,132 --> 01:22:10,008
Sang-tae.

1000
01:22:14,262 --> 01:22:16,514
{\an8}Ondertiteld door: Femke Montagne

