1
00:00:13,763 --> 00:00:17,851
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:22,624 --> 00:01:25,293
{\an8}Я СКОРО ЗА ТОБОЙ ПРИДУ

3
00:01:26,711 --> 00:01:28,338
{\an8}<i>Разве судьба не слишком жестока?</i>

4
00:01:29,923 --> 00:01:32,008
{\an8}<i>Из-за этой чертовой бабочки</i>

5
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
{\an8}<i>мне пришлось</i>

6
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
<i>пресмыкаться и страдать все эти годы.</i>

7
00:01:52,403 --> 00:01:53,947
<i>Но бабочка оказалась…</i>

8
00:01:55,907 --> 00:01:57,867
<i>…ее матерью? Как так?</i>

9
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
<i>Надеюсь,</i>

10
00:02:12,382 --> 00:02:14,259
<i>она никогда об этом не узнает.</i>

11
00:02:16,636 --> 00:02:18,847
<i>Не хочу, чтобы Мунён страдала…</i>

12
00:02:20,723 --> 00:02:22,308
<i>Не хочу причинять ей боль.</i>

13
00:02:25,019 --> 00:02:28,857
<i>Не хочу, чтобы ее
заботили чувства других,</i>

14
00:02:31,317 --> 00:02:33,111
<i>пусть живет без эмоций,</i>

15
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
<i>как пустая жестянка.</i>

16
00:02:40,994 --> 00:02:42,328
<i>Думая о маме с братом,</i>

17
00:02:43,621 --> 00:02:47,167
<i>меня переполняет вина.
Что же теперь делать?</i>

18
00:03:16,613 --> 00:03:17,822
Мы пошли.

19
00:03:19,282 --> 00:03:21,200
Можешь присоединиться позже.

20
00:03:29,959 --> 00:03:31,044
ГАНТХЭ

21
00:03:31,127 --> 00:03:34,255
АДРЕС ФОТОСТУДИИ

22
00:04:44,993 --> 00:04:47,245
<i>Из-за того, что ты подарил мне Мантхэ,</i>

23
00:04:47,912 --> 00:04:49,580
<i>у меня больше нет кошмаров.</i>

24
00:04:50,790 --> 00:04:53,668
<i>Ты, Сантхэ, Мантхэ.</i>

25
00:04:54,877 --> 00:04:58,756
<i>Я так счастлива,
что у меня теперь есть такая семья.</i>

26
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
<i>P.S.</i>

27
00:05:10,560 --> 00:05:12,103
<i>Мантхэ верни.</i>

28
00:05:12,687 --> 00:05:13,521
<i>Он мой.</i>

29
00:06:17,335 --> 00:06:19,378
Девушка может сесть на стул.

30
00:06:19,462 --> 00:06:21,172
А молодой человек встанет рядом.

31
00:06:22,632 --> 00:06:24,967
Отлично. Молодой человек,
встаньте немного ближе.

32
00:06:25,551 --> 00:06:27,053
- Хорошо.
- Просто отлично.

33
00:06:27,553 --> 00:06:29,972
Итак, смотрим в камеру
и широко улыбаемся.

34
00:06:30,056 --> 00:06:33,309
Шире улыбку, пожалуйста.
Смотрим в камеру. Начинаем!

35
00:06:34,060 --> 00:06:35,770
- Раз, два…
- Ой, смотри!

36
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
Стойте. Погодите минутку.

37
00:06:39,398 --> 00:06:42,068
Мой брат… Мой младший брат пришел.

38
00:06:42,151 --> 00:06:46,823
Ох, мой младший брат…
Это точно мой брат.

39
00:07:25,987 --> 00:07:26,863
Я…

40
00:07:28,823 --> 00:07:29,740
…не слишком опоздал?

41
00:07:43,588 --> 00:07:46,674
Я всё равно
в фотошопе добавила бы тебя.

42
00:07:48,593 --> 00:07:49,844
Поэтому я и пришел.

43
00:07:49,927 --> 00:07:52,722
Ты выглядишь роскошно. Просто бомба.

44
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
Сколько стоил костюм? Тысяч 100?

45
00:07:56,100 --> 00:07:58,311
- И ты выглядишь роскошно.
- Знаю.

46
00:07:58,394 --> 00:08:00,605
Ничего себе, ты и волосы уложил.

47
00:08:00,688 --> 00:08:02,356
Мой воск использовал?

48
00:08:02,440 --> 00:08:04,442
Если втроем хотите, то встаньте

49
00:08:04,525 --> 00:08:06,152
по краям и смотрите в камеру.

50
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
Да, мы все хотим втроем.

51
00:08:09,030 --> 00:08:12,408
Это наш семейный портрет. Мы же семья.

52
00:08:12,492 --> 00:08:14,410
Так, встаньте поближе.

53
00:08:26,547 --> 00:08:29,175
Давайте широко улыбнемся
для семейного портрета.

54
00:08:29,258 --> 00:08:30,384
Начинаем.

55
00:08:31,135 --> 00:08:31,969
Улыбаемся.

56
00:08:32,470 --> 00:08:33,429
Итак, начинаем.

57
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
Раз, два, три!

58
00:08:41,771 --> 00:08:47,360
13 СЕРИЯ: ОТЕЦ И ДВЕ СЕСТРЫ

59
00:08:53,491 --> 00:08:56,077
Я дома.

60
00:09:00,665 --> 00:09:03,459
- Уже вернулись?
- Привет, Сынджэ.

61
00:09:04,835 --> 00:09:06,212
Куда собралась?

62
00:09:07,088 --> 00:09:08,339
Я вам писала.

63
00:09:08,422 --> 00:09:11,217
Еду в библиотеку искусств
с госпожой Ко и Мун Сантхэ.

64
00:09:11,300 --> 00:09:12,218
По работе.

65
00:09:12,301 --> 00:09:14,178
Ничего я не видел, ты же сказала

66
00:09:14,262 --> 00:09:15,888
не включать телефон.

67
00:09:15,972 --> 00:09:16,889
Ай, больно.

68
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
Джури у себя в комнате!

69
00:09:24,855 --> 00:09:27,066
Кажется, наш план работает.

70
00:09:27,149 --> 00:09:28,150
Правда?

71
00:09:28,901 --> 00:09:33,406
Так что пока она сама
не спросит про свидание,

72
00:09:33,489 --> 00:09:36,200
не надо упоминать это. Ясно?

73
00:09:36,701 --> 00:09:37,618
А что?

74
00:09:37,702 --> 00:09:40,204
Ты же соврала ей, что я затусил

75
00:09:40,288 --> 00:09:41,455
с копией Сон Хегё.

76
00:09:41,539 --> 00:09:43,374
Молчите и делайте, что говорят.

77
00:09:43,457 --> 00:09:45,710
- А сейчас я побежала. До встречи.
- Давай.

78
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
Удачи тебе.

79
00:09:53,134 --> 00:09:54,260
Отлично.

80
00:09:57,430 --> 00:09:58,389
Джури.

81
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Можно войти?

82
00:10:03,060 --> 00:10:03,894
Да.

83
00:10:12,403 --> 00:10:14,363
Хотел сказать, что я вернулся.

84
00:10:15,615 --> 00:10:17,825
Устал, наверное? Иди отдохни.

85
00:10:22,580 --> 00:10:23,998
У тебя выходной сегодня?

86
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
Да.

87
00:10:28,377 --> 00:10:31,589
Мне мама положила с собой
листья шелковицы

88
00:10:31,672 --> 00:10:34,383
и кимчи из <i>кодыльппэги</i>.

89
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
Если ты еще не ела…

90
00:10:36,385 --> 00:10:38,262
Я сытая. Давай без меня.

91
00:10:40,181 --> 00:10:41,015
Ладно.

92
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
Я на свидании был.

93
00:10:52,151 --> 00:10:52,985
Знаю.

94
00:10:53,069 --> 00:10:55,696
Господи, как она похожа на Сон Хегё.

95
00:10:55,780 --> 00:10:56,822
Мой идеал.

96
00:10:56,906 --> 00:10:59,617
У нас с самого начала всё заладилось…

97
00:10:59,700 --> 00:11:00,534
Господин Ли.

98
00:11:01,035 --> 00:11:02,370
У меня завтра тренинг,

99
00:11:02,453 --> 00:11:03,871
мне надо готовиться.

100
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
Понял. Прости, пожалуйста.

101
00:11:09,877 --> 00:11:11,837
Готовься. У тебя всё получится!

102
00:11:29,522 --> 00:11:32,525
Господи, какой же я идиот.

103
00:11:36,821 --> 00:11:38,739
Мне конец.

104
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
ТЫ СЕРЬЕЗНО? СОН ХЕГЁ?
ТАК РАДУЕШЬСЯ?

105
00:12:07,226 --> 00:12:08,269
Да уж.

106
00:12:08,352 --> 00:12:11,272
Ко Мунён думает,
что можно вот так динамить людей?

107
00:12:17,653 --> 00:12:18,529
Не переживай.

108
00:12:18,612 --> 00:12:20,906
Говоришь о ком-то за глаза —
снимаешь стресс.

109
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
Живи долго и счастливо, Сынджэ.

110
00:12:24,410 --> 00:12:25,244
Спасибо.

111
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
Здравствуйте, Ю Сынджэ.

112
00:12:31,000 --> 00:12:33,586
Вы в костюме! Просто сногсшибательно.

113
00:12:36,589 --> 00:12:39,675
- Так вы сюда хотели?
- Да, это библиотека искусств.

114
00:12:39,758 --> 00:12:41,802
Здесь много книг с картинками.

115
00:12:41,886 --> 00:12:43,429
- Пойдемте.
- Ага.

116
00:12:43,512 --> 00:12:44,388
Сюда.

117
00:12:45,598 --> 00:12:46,640
- Идем.
- Эй.

118
00:12:47,683 --> 00:12:49,935
- Больше не надевай его.
- Почему?

119
00:12:50,019 --> 00:12:50,978
Тебе не идет.

120
00:12:51,729 --> 00:12:53,981
В больничной форме тебе гораздо лучше.

121
00:12:54,064 --> 00:12:55,232
Правда?

122
00:12:55,858 --> 00:12:57,526
А я хотел еще парочку взять.

123
00:12:58,819 --> 00:12:59,904
Они же такие удобные.

124
00:12:59,987 --> 00:13:01,614
А выглядит неудобно, понял?

125
00:13:01,697 --> 00:13:02,656
Хорошо, не буду.

126
00:13:03,407 --> 00:13:04,658
А ты не носи такое.

127
00:13:05,826 --> 00:13:07,203
Выглядит неудобно.

128
00:13:08,662 --> 00:13:09,497
Наглец.

129
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
Я сказала не надевать больше!

130
00:13:11,790 --> 00:13:14,043
А то я искромсаю его, понял?

131
00:13:14,126 --> 00:13:15,044
Я запрещаю!

132
00:13:16,504 --> 00:13:19,924
«И был у нее кукольный домик.

133
00:13:20,007 --> 00:13:23,302
Очень красивый домик».

134
00:13:23,385 --> 00:13:28,098
Это очень знаменитый писатель.

135
00:13:28,182 --> 00:13:30,100
Говорят, детишки

136
00:13:30,184 --> 00:13:31,936
- любят такие иллюстрации.
- Тихо…

137
00:13:32,019 --> 00:13:33,854
Соблюдай тишину в библиотеке.

138
00:13:33,938 --> 00:13:35,773
Это же все знают.

139
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
«ЗОЛОТОЕ БЛЮДЦЕ»

140
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
Как вы знаете,

141
00:13:41,612 --> 00:13:45,157
истории госпожи Ко
всегда жестокие и напряженные.

142
00:13:45,658 --> 00:13:49,245
Думаю, было бы здорово
противопоставить этому

143
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
теплые и невинные иллюстрации.

144
00:13:52,998 --> 00:13:57,253
Например, нарисовать бы
мягкий солнечный свет…

145
00:13:57,336 --> 00:13:58,712
Или… Да.

146
00:13:58,796 --> 00:14:02,716
Что-то такое, что приносит счастье.
Что-то в пастельных тонах,

147
00:14:02,800 --> 00:14:06,178
чтобы можно было
нейтрализовать жестокость…

148
00:14:06,262 --> 00:14:07,096
Я отказываюсь.

149
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
- Я не могу.
- Почему?

150
00:14:10,224 --> 00:14:11,267
Что такое?

151
00:14:11,350 --> 00:14:15,020
Если ее нейтрализовать,
то и вкус исчезнет, будет пресно.

152
00:14:15,104 --> 00:14:17,273
Кто это есть будет?

153
00:14:17,356 --> 00:14:18,774
Даже псам не скормить.

154
00:14:20,442 --> 00:14:21,443
Какой он крутой.

155
00:14:21,944 --> 00:14:23,821
«СОБАКА-УЛЫБАКА»

156
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
{\an8}ДАВНЫМ-ДАВНО
ЖИЛА-БЫЛА СОБАКА…

157
00:14:37,751 --> 00:14:39,211
Ты как собака-улыбака.

158
00:14:42,172 --> 00:14:43,007
Я? Почему?

159
00:14:43,090 --> 00:14:45,843
Твой дружок. Как там его? Джэсу? Джэми?

160
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
Он сказал,

161
00:14:48,762 --> 00:14:51,724
что ты никогда и никому
не раскрываешься.

162
00:14:51,807 --> 00:14:53,517
Всё держишь в себе.

163
00:14:55,603 --> 00:14:56,812
Как собака-улыбака.

164
00:15:00,024 --> 00:15:01,233
Вы общались?

165
00:15:01,775 --> 00:15:04,069
Я позвала его домой, чтобы спросить,

166
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
почему ты такой грустный.

167
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
Я заказала десять пицц,
и он мгновенно примчался.

168
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
И что?

169
00:15:15,414 --> 00:15:16,248
Что он сказал?

170
00:15:18,000 --> 00:15:19,418
Сказал не лезть в тебя.

171
00:15:20,294 --> 00:15:22,922
Мне может не понравится,
что у тебя в голове.

172
00:15:26,008 --> 00:15:27,426
Я соглашусь с ним.

173
00:15:28,510 --> 00:15:29,929
Мне больше не интересно.

174
00:15:34,808 --> 00:15:35,643
Ко Мунён.

175
00:15:43,525 --> 00:15:44,401
Я…

176
00:15:47,613 --> 00:15:49,406
Мне надоело

177
00:15:51,075 --> 00:15:52,242
защищать,

178
00:15:53,243 --> 00:15:54,578
оберегать всех вокруг.

179
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
Я должен был защищать брата,

180
00:15:58,666 --> 00:16:00,292
но откуда мне брать деньги?

181
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
Приходилось заставлять себя.

182
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
И?

183
00:16:11,679 --> 00:16:12,930
Больше я так не хочу.

184
00:16:15,057 --> 00:16:16,308
Это не работа.

185
00:16:19,561 --> 00:16:21,438
Вот что я подумал.

186
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
Всеми силами защищать семью…

187
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Если подумать,

188
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
это же круто.

189
00:16:35,744 --> 00:16:37,371
Кто бы это ни был, я никому

190
00:16:38,414 --> 00:16:39,707
не позволю трогать семью.

191
00:16:41,667 --> 00:16:42,710
А если тронут,

192
00:16:44,253 --> 00:16:45,838
то я накажу обидчика.

193
00:16:48,757 --> 00:16:51,468
Что бы ни случилось,
я защищу свою семью.

194
00:16:58,392 --> 00:16:59,643
Я —

195
00:17:05,691 --> 00:17:07,026
член твоей семьи?

196
00:17:09,028 --> 00:17:10,571
Раз есть семейный портрет,

197
00:17:19,872 --> 00:17:20,831
значит мы семья.

198
00:17:36,430 --> 00:17:39,850
ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ КЛИНИКА «В ПОРЯДКЕ»

199
00:17:40,517 --> 00:17:42,519
Больше мне не звони.

200
00:17:45,189 --> 00:17:46,982
С чего ты взял, что можешь прийти?

201
00:17:48,358 --> 00:17:49,860
Хорошо, приходи,

202
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
но тогда я убью себя.

203
00:17:59,828 --> 00:18:01,663
Если он позвонит еще раз,

204
00:18:02,331 --> 00:18:04,249
скажите, что Ю Сонхэ мертва.

205
00:18:11,090 --> 00:18:12,716
Подождите.

206
00:18:13,258 --> 00:18:14,802
Давайте прогуляемся.

207
00:18:14,885 --> 00:18:16,136
Кто звонил?

208
00:18:16,220 --> 00:18:19,056
Опять он. Отец госпожи Ю.

209
00:18:20,349 --> 00:18:21,350
Ну как так можно?

210
00:18:21,934 --> 00:18:24,728
Водил ее к шаману ребенком,
говорил, что одержима.

211
00:18:24,812 --> 00:18:27,564
После такого и я вела бы себя так же.

212
00:18:27,648 --> 00:18:29,441
Они давно не общаются, что ему надо?

213
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
- Сон Бёль.
- Да?

214
00:18:32,694 --> 00:18:34,238
Мы не знаем всей истории.

215
00:18:34,321 --> 00:18:35,531
Не спеши с выводами.

216
00:18:36,782 --> 00:18:38,909
Мы знаем только, что говорит госпожа Ю.

217
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
У родителей должна была быть причина.

218
00:18:42,621 --> 00:18:43,580
Ну да.

219
00:18:52,840 --> 00:18:54,716
Ну да, я снова виновата.

220
00:18:55,300 --> 00:18:57,511
{\an8}«У ТЕБЯ ВСЁ ПОЛУЧИТСЯ!»

221
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
Входите.

222
00:19:02,766 --> 00:19:04,393
- Госпожа Кан.
- Привет.

223
00:19:05,310 --> 00:19:06,145
Так.

224
00:19:06,645 --> 00:19:08,647
Ты чего ужин пропустил?

225
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
- Как сказать…
- Говори как есть.

226
00:19:10,774 --> 00:19:13,443
- Садитесь.
- Благодарю.

227
00:19:13,944 --> 00:19:16,780
- Ох.
- Я был кое-чем занят.

228
00:19:18,240 --> 00:19:19,241
Понятно.

229
00:19:20,325 --> 00:19:21,994
Не переживай.

230
00:19:22,995 --> 00:19:25,706
Засыпать на голодный желудок нельзя.
Ешь давай.

231
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Благодарю.

232
00:19:33,672 --> 00:19:35,883
Взрослый, а детские книжки читаешь.

233
00:19:36,800 --> 00:19:39,178
Это так здорово. Ты такой добрый.

234
00:19:40,012 --> 00:19:42,973
Это же моя работа, что вы.

235
00:19:43,473 --> 00:19:45,267
- Спасибо.
- Ешь, ешь.

236
00:19:51,023 --> 00:19:52,232
Как же вкусно.

237
00:19:54,902 --> 00:19:58,155
Честно сказать, я ужасно хотел есть.

238
00:19:59,656 --> 00:20:01,408
Не пришел, потому что мне стыдно.

239
00:20:02,576 --> 00:20:04,077
Из-за чего?

240
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
Господи, Сон Хегё?

241
00:20:12,294 --> 00:20:15,547
Вот это ты даешь.
Зачем так врать надо было?

242
00:20:16,757 --> 00:20:18,217
Вот именно.

243
00:20:18,300 --> 00:20:21,637
Хотелось зашить себе губы
к чертовой матери.

244
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
Да уж.

245
00:20:27,684 --> 00:20:29,603
Тебе подсказать?

246
00:20:31,146 --> 00:20:32,064
Что подсказать?

247
00:20:33,982 --> 00:20:35,484
Понимаешь,

248
00:20:36,860 --> 00:20:39,655
Джури была папиной дочуркой.

249
00:20:40,155 --> 00:20:41,365
Он был для нее всем.

250
00:20:43,450 --> 00:20:45,661
Но он умер, когда она была маленькой.

251
00:20:46,411 --> 00:20:50,499
Поэтому ей пришлось взять на себя роль
и дочери, и сына, и мужа.

252
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
Она не умеет полагаться на других.

253
00:20:56,171 --> 00:20:58,590
Будь ее отец жив,

254
00:20:59,216 --> 00:21:01,677
она бы могла расслабиться

255
00:21:02,219 --> 00:21:04,471
и сказать всё, что думает.

256
00:21:04,972 --> 00:21:06,932
Меньше переживала бы точно.

257
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
Ей всего-то нужен тот,

258
00:21:12,729 --> 00:21:15,399
на кого она сможет опереться.

259
00:21:17,276 --> 00:21:18,777
Разве она многого просит?

260
00:21:22,781 --> 00:21:23,782
Ну да, вы правы.

261
00:21:26,410 --> 00:21:27,411
Да.

262
00:21:30,455 --> 00:21:32,207
Мы дома!

263
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
Тули! Хочу посмотреть Тули.

264
00:21:35,627 --> 00:21:38,297
- Оставлю книгу в кабинете.
- Хорошо!

265
00:21:38,380 --> 00:21:40,340
- Не забудь переодеться.
- Ага!

266
00:21:57,107 --> 00:21:59,901
Когда портрет будет готов,
повесим его здесь.

267
00:21:59,985 --> 00:22:02,612
Будет явно лучше.

268
00:22:03,613 --> 00:22:05,741
Может, вообще переделать весь дом?

269
00:22:07,367 --> 00:22:10,704
И ваша комната
слишком мала для вас двоих.

270
00:22:12,539 --> 00:22:14,541
Что предлагаешь? Поменяться?

271
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
Нет, это лишнее.

272
00:22:16,668 --> 00:22:18,378
Будешь спать со мной.

273
00:22:18,462 --> 00:22:20,464
- Переезжай.
- Не хочу.

274
00:22:20,547 --> 00:22:21,423
Почему?

275
00:22:23,133 --> 00:22:24,801
Это комната твоих родителей.

276
00:22:26,011 --> 00:22:27,012
И что?

277
00:22:33,060 --> 00:22:35,103
- Ко Мунён.
- Да?

278
00:22:37,981 --> 00:22:41,068
Если я попрошу тебя
переехать со мной в другое место,

279
00:22:41,568 --> 00:22:42,444
ты переедешь?

280
00:22:43,737 --> 00:22:44,780
Почему?

281
00:22:46,156 --> 00:22:48,492
- Так переедешь?
- Хочешь снова сбежать?

282
00:22:48,992 --> 00:22:50,952
У Сантхэ снова эти кошмары?

283
00:22:53,163 --> 00:22:54,623
Не переживай,

284
00:22:55,123 --> 00:22:57,375
я лично уничтожу любую бабочку.

285
00:22:57,876 --> 00:23:00,629
Ты знаешь, бабочек ловить я умею.

286
00:23:09,596 --> 00:23:10,722
Дело не в этом.

287
00:23:17,604 --> 00:23:18,522
Даже если

288
00:23:19,773 --> 00:23:21,233
бабочка объявится снова,

289
00:23:25,821 --> 00:23:26,863
не убивай ее.

290
00:23:31,076 --> 00:23:32,327
Не стоит.

291
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
Почему?

292
00:23:44,631 --> 00:23:45,799
А вдруг

293
00:23:47,259 --> 00:23:48,927
я испугаюсь и снова убегу?

294
00:23:49,010 --> 00:23:50,262
Я догоню

295
00:23:50,929 --> 00:23:52,597
и сломаю тебе ноги.

296
00:23:56,268 --> 00:23:58,478
Ну ладно. Даю слово.

297
00:23:58,562 --> 00:23:59,729
Давай мизинчик.

298
00:24:03,066 --> 00:24:04,276
Закрепим обещание.

299
00:24:06,027 --> 00:24:07,529
Не так.

300
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
<i>- Да как ты смеешь?</i>
- «Да как ты смеешь?

301
00:24:24,087 --> 00:24:25,714
<i>- Чего злишься?</i>
- Чего злишься?

302
00:24:25,797 --> 00:24:27,340
<i>- Твои зубы хуже.</i>
- Твои зубы хуже.

303
00:24:27,424 --> 00:24:29,134
<i>- А ты не смотри!</i>
- А ты не смотри!

304
00:24:29,217 --> 00:24:30,969
<i>- Не плюйся!</i>
- Не плюйся!»

305
00:24:48,862 --> 00:24:51,948
Почему у тебя щеки красные?

306
00:24:52,032 --> 00:24:53,033
Что?

307
00:24:53,825 --> 00:24:56,828
Это я горячий душ принял.

308
00:24:56,912 --> 00:24:58,163
Стесняешься?

309
00:25:00,415 --> 00:25:03,001
Щеки красные, зрачки расширены,

310
00:25:03,084 --> 00:25:05,503
глаза бегают, нелепо улыбаешься.

311
00:25:05,587 --> 00:25:07,297
Ты такой, когда стесняешься.

312
00:25:09,299 --> 00:25:10,800
Ты что-то натворил?

313
00:25:11,384 --> 00:25:12,260
Нет.

314
00:25:16,431 --> 00:25:17,390
Да, наверное.

315
00:25:17,474 --> 00:25:18,934
Поцеловался с ней?

316
00:25:22,020 --> 00:25:23,521
Чуть-чуть. Чмокнул в губы.

317
00:25:27,234 --> 00:25:30,278
Лучше целоваться, чем ссориться.

318
00:25:30,820 --> 00:25:32,864
Смотри мне, а то получишь.

319
00:25:41,790 --> 00:25:43,166
Можно я спрошу.

320
00:25:43,833 --> 00:25:46,294
Кого ты любишь больше: меня или Мунён?

321
00:25:53,009 --> 00:25:53,843
Мне…

322
00:25:57,180 --> 00:25:59,724
Мне нравится Ко Гильдон.

323
00:26:00,517 --> 00:26:03,436
<i>Скумбрия слишком соленая!
Как это можно есть?</i>

324
00:26:03,937 --> 00:26:06,147
<i>Тогда больше не получишь!</i>

325
00:26:06,731 --> 00:26:07,941
Почему они ссорятся?

326
00:26:09,025 --> 00:26:12,028
Я смотрю Тули, не мешай мне.
Это неприлично.

327
00:26:14,614 --> 00:26:16,574
ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ КЛИНИКА «В ПОРЯДКЕ»

328
00:26:25,041 --> 00:26:27,043
- Скоро закончишь уже.
- Ага.

329
00:26:27,127 --> 00:26:28,378
Здравствуйте.

330
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Вам уже лучше? Всё хорошо? Как уши?

331
00:26:32,716 --> 00:26:36,177
Да. Благодаря тебе,
я чувствую себя гораздо лучше.

332
00:26:37,887 --> 00:26:39,556
Вот. Возвращаю.

333
00:26:41,516 --> 00:26:44,060
Хорошая книжка, правда?

334
00:26:44,144 --> 00:26:48,606
Ага. Так понравилась,
что запомнил сказку наизусть.

335
00:26:48,690 --> 00:26:51,234
А какая часть ваша любимая?

336
00:26:53,653 --> 00:26:54,696
«Храни воспоминания.

337
00:26:55,447 --> 00:26:56,906
Помни, но отпусти.

338
00:26:56,990 --> 00:26:58,074
Если не отпустишь,

339
00:26:58,158 --> 00:27:01,453
то навсегда останешься ребенком,
чья душа перестала расти».

340
00:27:01,536 --> 00:27:02,871
- Вот.
- Этот кусочек

341
00:27:02,954 --> 00:27:05,332
у меня тоже любимый.

342
00:27:05,415 --> 00:27:06,249
«Отпусти.

343
00:27:06,333 --> 00:27:08,376
Помни, но отпусти».

344
00:27:08,460 --> 00:27:10,670
Про «отпусти» — моя любимая строчка.

345
00:27:12,756 --> 00:27:13,798
Да…

346
00:27:14,799 --> 00:27:16,760
Всё еще учишься рисовать бабочек?

347
00:27:17,344 --> 00:27:18,178
Ага.

348
00:27:20,680 --> 00:27:24,517
Понемногу, в альбоме для набросков.

349
00:27:24,601 --> 00:27:26,144
Понятно.

350
00:27:28,355 --> 00:27:29,314
Как думаешь,

351
00:27:30,774 --> 00:27:33,735
что будет раньше:
бабочки на твоей картине

352
00:27:33,818 --> 00:27:34,819
или

353
00:27:35,320 --> 00:27:38,031
меня выпишут из больницы?

354
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
А это зависит от того,

355
00:27:40,825 --> 00:27:43,661
кто первым найдет дверь.

356
00:27:44,537 --> 00:27:46,247
- Верно.
- Угу.

357
00:27:46,956 --> 00:27:49,793
Давай поскорей ее найдем,
чтобы выйти из ловушки вместе.

358
00:27:50,460 --> 00:27:51,461
Давайте.

359
00:27:57,384 --> 00:27:58,385
Госпожа Ю.

360
00:28:02,722 --> 00:28:03,807
Госпожа Ю Сонхэ?

361
00:28:12,232 --> 00:28:13,817
Меня беспокоит состояние Ю Сонхэ.

362
00:28:13,900 --> 00:28:15,402
Заснула и не просыпается.

363
00:28:15,902 --> 00:28:17,529
Когда с ней последний раз говорили?

364
00:28:18,279 --> 00:28:19,239
Вчера днем.

365
00:28:22,909 --> 00:28:23,743
Ой, только не…

366
00:28:24,577 --> 00:28:27,372
Да, похоже, пора готовиться
к визиту ревизора.

367
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
Кого-кого?

368
00:28:30,667 --> 00:28:33,753
В прошлом году
он докучал господину Кану.

369
00:28:34,337 --> 00:28:38,675
Да уж. Садится на хвост одному
из пациентов и ходит за ним по пятам.

370
00:28:38,758 --> 00:28:40,635
Да кто этот чертов ревизор?

371
00:28:42,137 --> 00:28:43,012
Неужели…

372
00:28:44,180 --> 00:28:45,306
…это призрак?

373
00:28:49,310 --> 00:28:50,353
«Я»?

374
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
Кто это «я»?

375
00:28:54,899 --> 00:28:57,402
Возможно, То Хиджэ.

376
00:29:00,488 --> 00:29:02,532
Получается, это записка

377
00:29:03,700 --> 00:29:05,368
с угрозой от бабочки.

378
00:29:07,787 --> 00:29:08,621
Да.

379
00:29:09,456 --> 00:29:12,250
Интересно, что было
в остальных посланиях.

380
00:29:12,333 --> 00:29:15,170
Блокнота с подобной бумагой
я нигде не нашел,

381
00:29:16,671 --> 00:29:17,505
а значит,

382
00:29:19,090 --> 00:29:20,550
она их не писала.

383
00:29:22,385 --> 00:29:24,304
Но, видимо, от кого-то получила.

384
00:29:25,555 --> 00:29:28,558
Я всегда подозревал здесь неладное.
Вот она причина?

385
00:29:30,852 --> 00:29:35,231
Итак. Прежде всего, в больнице
никому не доверяй.

386
00:29:36,232 --> 00:29:37,317
Даже мне.

387
00:29:38,485 --> 00:29:42,155
И не оставляй здесь Сантхэ одного.

388
00:29:53,249 --> 00:29:54,083
Сантхэ.

389
00:29:55,335 --> 00:29:57,837
Не жди, пока закончится моя смена.

390
00:29:58,755 --> 00:30:00,423
- Сразу иди домой.
- Ладно.

391
00:30:02,884 --> 00:30:04,219
И держи при себе мобильник.

392
00:30:04,719 --> 00:30:05,845
Если незнакомый человек…

393
00:30:05,929 --> 00:30:09,641
Ты почему вдруг со мной,
как с маленьким?

394
00:30:11,518 --> 00:30:13,061
Просто так. Волнуюсь, что…

395
00:30:13,144 --> 00:30:15,772
Я не трус, ясно?

396
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
Посмотри… Посмотри вот.

397
00:30:19,442 --> 00:30:25,240
Я во всю учусь рисовать бабочек.

398
00:30:25,323 --> 00:30:28,076
И найду дверь раньше господина Кана.

399
00:30:28,159 --> 00:30:31,037
Я больше не буду убегать. Не буду.

400
00:30:36,209 --> 00:30:38,878
И будешь нас защищать?

401
00:30:38,962 --> 00:30:43,049
Конечно. Теперь у меня
младшие брат и сестра.

402
00:30:43,132 --> 00:30:44,968
Ты и Ко Мунён. А я ваш старший брат

403
00:30:45,051 --> 00:30:47,303
и должен вас защищать.

404
00:31:01,276 --> 00:31:02,151
Привет.

405
00:31:02,819 --> 00:31:05,697
- Обедала?
<i>- Только что. А ты?</i>

406
00:31:06,739 --> 00:31:08,074
Тоже, вместе с Сантхэ.

407
00:31:09,868 --> 00:31:12,579
Слушай, можешь попросить Сынджэ

408
00:31:12,662 --> 00:31:14,664
или господина Ли побыть с тобой,

409
00:31:14,747 --> 00:31:15,999
<i>пока ты пишешь?</i>

410
00:31:16,875 --> 00:31:19,544
Не люблю отвлекаться
при работе над книгой.

411
00:31:20,461 --> 00:31:21,671
<i>Дверь заперла, да ведь?</i>

412
00:31:22,380 --> 00:31:24,173
<i>Посторонних не впускай.</i>

413
00:31:26,885 --> 00:31:27,760
Приятно.

414
00:31:29,095 --> 00:31:31,347
- Что приятно?
<i>- Когда о тебе заботятся.</i>

415
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
Мне надо почаще тебя нервировать.

416
00:31:39,105 --> 00:31:40,773
Милый.

417
00:31:41,316 --> 00:31:42,442
<i>Милый?</i>

418
00:31:43,109 --> 00:31:44,736
Кто это? Задушу стерву!

419
00:31:45,486 --> 00:31:47,697
<i>Никто. Не заводись. Продолжай работу.</i>

420
00:31:50,033 --> 00:31:51,075
Чёрт.

421
00:31:52,368 --> 00:31:53,953
Похоже на голос молодой девушки.

422
00:31:55,914 --> 00:31:57,165
Где я?

423
00:32:00,835 --> 00:32:04,130
В психиатрической клинике «В порядке».

424
00:32:05,715 --> 00:32:06,841
Опять в больнице.

425
00:32:07,383 --> 00:32:09,677
Меня привезли на скорой после побоев?

426
00:32:14,307 --> 00:32:16,100
А я вроде тебя где-то видела.

427
00:32:19,812 --> 00:32:22,982
Медбрат Мун Гантхэ.

428
00:32:24,442 --> 00:32:28,780
Я ученица начальной школы в Сонджине.
Первый класс.

429
00:32:28,863 --> 00:32:30,073
Зовут Ю Сонхэ.

430
00:32:31,240 --> 00:32:33,368
Первоклассница? Значит, тебе восемь?

431
00:32:33,451 --> 00:32:36,871
Да. Кстати, где тут туалет?

432
00:32:36,955 --> 00:32:38,831
Вот вы где. Я уже обыскалась.

433
00:32:38,915 --> 00:32:41,042
Мне надо в тубзик. Я хочу писать.

434
00:32:41,668 --> 00:32:43,294
Пойдем, я провожу.

435
00:32:46,297 --> 00:32:47,465
О, вспомнила!

436
00:32:47,548 --> 00:32:49,509
Ты похож на Пак Намчона! Вылитый!

437
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
Он красавчик.

438
00:32:55,223 --> 00:32:57,392
{\an8}Диссоциативное
расстройство идентичности.

439
00:32:57,475 --> 00:32:58,935
{\an8}НЕСКОЛЬКО ЛИЧНОСТЕЙ У 1 ЧЕЛОВЕКА

440
00:32:59,018 --> 00:33:00,436
{\an8}Раздвоение личности?

441
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
{\an8}Да.

442
00:33:01,896 --> 00:33:04,399
Расстройство возникло
на фоне детского насилия.

443
00:33:10,530 --> 00:33:11,364
Больно.

444
00:33:12,824 --> 00:33:14,075
Больно.

445
00:33:21,124 --> 00:33:24,043
<i>Еще недавно
рукоприкладство использовалось</i>

446
00:33:24,127 --> 00:33:25,795
<i>для повышения дисциплины.</i>

447
00:33:25,878 --> 00:33:28,172
<i>За телесные наказания не порицали.</i>

448
00:33:28,256 --> 00:33:29,716
<i>Но по факту это насилие.</i>

449
00:33:31,050 --> 00:33:32,385
Ну, что будем делать?

450
00:33:32,468 --> 00:33:34,012
- Во что играем?
<i>- Ее защитным</i>

451
00:33:34,095 --> 00:33:35,972
<i>механизмом стало расстройство личности.</i>

452
00:33:36,514 --> 00:33:38,599
<i>Родители считали,
что девочка одержима демоном,</i>

453
00:33:39,100 --> 00:33:41,185
<i>и продали ее местному шаману.</i>

454
00:33:42,311 --> 00:33:43,146
Получается,

455
00:33:44,522 --> 00:33:45,898
сама она не шаманка?

456
00:33:46,482 --> 00:33:49,277
Нет. Не бесноватая и не пророчица.

457
00:33:49,986 --> 00:33:53,698
Доктор О пришел к ней
на сеанс гадания, а в итоге

458
00:33:54,282 --> 00:33:55,783
она стала его пациенткой.

459
00:34:10,214 --> 00:34:12,425
- Бёль, скорей звони главврачу.
- Да.

460
00:34:14,427 --> 00:34:16,971
Господин Ко Дэхван из 203-ей…

461
00:34:31,944 --> 00:34:35,239
Надо переводить в изолятор,

462
00:34:35,323 --> 00:34:38,201
совместная палата уже не годится.

463
00:34:38,284 --> 00:34:39,410
Да, доктор.

464
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
Я дома!

465
00:35:05,603 --> 00:35:07,230
Сантхэ, подойди на минутку.

466
00:35:07,772 --> 00:35:08,606
Иду.

467
00:35:11,400 --> 00:35:14,862
Ко Мунён, ты должна поинтересоваться,

468
00:35:14,946 --> 00:35:16,155
как прошел мой день.

469
00:35:16,239 --> 00:35:17,657
Сейчас я твой босс.

470
00:35:18,157 --> 00:35:20,243
А, это наброски персонажей.

471
00:35:22,161 --> 00:35:25,081
Это тот, кто совсем о себе не думает?

472
00:35:25,164 --> 00:35:26,249
Ага.

473
00:35:27,416 --> 00:35:30,253
А это бесчувственная принцесса,
известная как пустая жестянка?

474
00:35:30,336 --> 00:35:31,212
Угу.

475
00:35:31,295 --> 00:35:34,465
А это тот, кто заперт в коробке.

476
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
Что скажешь? Нравятся?

477
00:35:36,759 --> 00:35:39,011
Нет. Переделай.

478
00:35:40,096 --> 00:35:40,930
Почему?

479
00:35:42,014 --> 00:35:44,642
- Почему переделать?
- Несимпатичные они.

480
00:35:45,852 --> 00:35:47,770
Сам посмотри: шеи свернуты
на 180 градусов.

481
00:35:47,854 --> 00:35:49,021
Затылками наперед.

482
00:35:49,105 --> 00:35:51,816
Нет же. Это их лица.

483
00:35:51,899 --> 00:35:53,609
Синие овалы — их лица?

484
00:35:53,693 --> 00:35:55,945
Где черты? По-твоему, хватит контуров?

485
00:35:56,028 --> 00:35:57,613
Как без лица выражать эмоции?

486
00:35:58,656 --> 00:36:01,534
Посыл и персонажи —
ключевые элементы сказки.

487
00:36:01,617 --> 00:36:03,870
Хочешь испортить книгу этим уродством?

488
00:36:03,953 --> 00:36:04,787
Это сложно.

489
00:36:08,749 --> 00:36:10,793
Мне очень сложно

490
00:36:12,044 --> 00:36:13,171
рисовать эмоции.

491
00:36:14,422 --> 00:36:15,840
Не получается.

492
00:36:18,384 --> 00:36:20,052
А как же карточки-подсказки?

493
00:36:20,636 --> 00:36:22,847
«Злость, раздражение, радость».

494
00:36:22,930 --> 00:36:25,516
Просто скопируй.

495
00:36:25,600 --> 00:36:30,146
Это уже будет не мое творчество,

496
00:36:32,064 --> 00:36:33,858
а подражание.

497
00:36:40,740 --> 00:36:41,866
Тогда изучай лица.

498
00:36:42,867 --> 00:36:44,327
Ты ведь наблюдательный.

499
00:36:44,994 --> 00:36:47,788
Разглядывай всех, не только брата.

500
00:36:48,289 --> 00:36:50,249
Запоминай лица и их выражения.

501
00:36:50,791 --> 00:36:54,378
Тогда сможешь сделать
собственные карточки.

502
00:36:57,340 --> 00:36:58,591
Даю тебе неделю.

503
00:37:11,812 --> 00:37:13,397
- Закончил смену?
- Да.

504
00:37:14,065 --> 00:37:15,399
Можно тебя на минутку?

505
00:37:22,907 --> 00:37:24,533
Поговорить о господине Ко.

506
00:37:25,826 --> 00:37:28,329
Ему осталось несколько дней.

507
00:37:31,040 --> 00:37:33,626
Доктор О, конечно,
сообщит о смерти госпоже Ко,

508
00:37:33,709 --> 00:37:35,336
но ты к ней ближе.

509
00:37:35,962 --> 00:37:40,299
Подготовь ее морально.

510
00:37:41,801 --> 00:37:42,635
Хорошо.

511
00:37:45,805 --> 00:37:49,016
Я надеялась, он поживет подольше.
Мне самой очень жаль,

512
00:37:49,725 --> 00:37:52,645
а что говорить о госпоже Ко.

513
00:37:53,562 --> 00:37:54,730
Постарайся ее утешить.

514
00:37:57,358 --> 00:37:58,401
Хорошо.

515
00:38:09,745 --> 00:38:11,622
Джури, стой!

516
00:38:21,924 --> 00:38:24,051
Ты сегодня не на машине,

517
00:38:24,552 --> 00:38:28,222
поэтому решил
встретить тебя на остановке.

518
00:38:28,723 --> 00:38:31,142
Хотел о чём-то поговорить?

519
00:38:31,851 --> 00:38:32,727
Да нет.

520
00:38:33,894 --> 00:38:35,146
Зачем тогда меня встречать?

521
00:38:35,980 --> 00:38:38,482
Ну…

522
00:38:38,566 --> 00:38:39,900
Поздно всё-таки.

523
00:38:40,651 --> 00:38:44,697
По пути домой не работает
несколько фонарей.

524
00:38:44,780 --> 00:38:47,533
К тому же, район не патрулируют.

525
00:38:47,616 --> 00:38:49,744
Да и просто захотелось.

526
00:38:54,165 --> 00:38:56,042
Я наврал про свидание вслепую.

527
00:38:58,252 --> 00:39:00,046
Но мне действительно нужно

528
00:39:00,129 --> 00:39:02,548
ходить на них каждый месяц
по требованию отца.

529
00:39:02,631 --> 00:39:06,260
Ему уже 90, я поздний ребенок…

530
00:39:06,344 --> 00:39:09,138
Так, 90 или 91?

531
00:39:09,638 --> 00:39:13,100
В общем, я родился, когда ему уже было…

532
00:39:13,184 --> 00:39:16,562
Сон Хегё — реально твой идеал девушки?

533
00:39:17,480 --> 00:39:19,023
Нет-нет.

534
00:39:20,441 --> 00:39:22,318
Мой идеал…

535
00:39:23,903 --> 00:39:24,820
Как бы сказать…

536
00:39:24,904 --> 00:39:30,409
Ей всего-то нужен тот,
на кого она сможет опереться.

537
00:39:30,493 --> 00:39:34,955
Кто-то, кто мог бы на меня опереться.

538
00:39:35,581 --> 00:39:36,916
Пусть мне на всё жалуется.

539
00:39:37,875 --> 00:39:41,253
Уверен, она в любом настроении
будет милой.

540
00:39:41,337 --> 00:39:43,714
Будь ее отец жив…

541
00:39:43,798 --> 00:39:45,549
…в общем, я ей буду как отец.

542
00:39:46,342 --> 00:39:47,176
Что?

543
00:39:49,512 --> 00:39:50,679
Ты извращенец?

544
00:39:53,599 --> 00:39:54,850
Нет, Джури. Выслушай.

545
00:39:56,602 --> 00:39:59,105
Я хочу дать поддержку,
которую ты не получила от отца.

546
00:40:00,314 --> 00:40:01,482
Вот я о чём…

547
00:40:02,650 --> 00:40:03,651
Джури!

548
00:40:14,745 --> 00:40:15,871
Занята?

549
00:40:16,622 --> 00:40:18,707
На тебя я всегда найду время.

550
00:40:21,794 --> 00:40:23,879
- Сюжет готов?
- Да, в общих чертах.

551
00:40:36,725 --> 00:40:38,853
Ну что, персонажам удастся найти то,

552
00:40:39,979 --> 00:40:41,605
что они однажды потеряли?

553
00:40:45,443 --> 00:40:47,319
Просишь раскрыть концовку?

554
00:40:47,903 --> 00:40:50,197
Просто любопытно.

555
00:40:52,158 --> 00:40:53,117
Мне тоже любопытно.

556
00:40:54,702 --> 00:40:58,289
Узнать, что за девица
назвала тебя сегодня

557
00:40:58,372 --> 00:40:59,457
милым.

558
00:41:02,334 --> 00:41:04,295
Пациентка, на 13 лет тебя старше.

559
00:41:07,381 --> 00:41:10,968
Ясно. А голос у нее молодой.

560
00:41:11,760 --> 00:41:13,512
Могла бы даже сказки озвучивать.

561
00:41:20,186 --> 00:41:21,979
- Ко Мунён.
- А?

562
00:41:25,858 --> 00:41:27,026
Твой отец…

563
00:41:29,028 --> 00:41:30,362
- Похоже…
- Я знаю.

564
00:41:31,113 --> 00:41:32,698
Мне звонил Доктор О.

565
00:41:34,867 --> 00:41:37,244
Мол, я должна навестить отца,
пока он в сознании.

566
00:41:40,247 --> 00:41:41,207
Бред.

567
00:41:43,167 --> 00:41:44,835
Будто если родители при смерти,

568
00:41:44,919 --> 00:41:46,962
им автоматически всё прощается.

569
00:41:48,422 --> 00:41:50,549
«Да простятся тебе грехи твои».

570
00:41:52,801 --> 00:41:55,971
Почему нужно ждать отпущения
до последнего издыхания?

571
00:41:58,474 --> 00:41:59,308
Уверена,

572
00:42:01,977 --> 00:42:03,395
что потом не пожалеешь?

573
00:42:06,607 --> 00:42:09,610
«Король с ослиными ушами».

574
00:42:11,153 --> 00:42:13,948
Ты сама говорила,
что вредно держать всё в себе.

575
00:42:15,866 --> 00:42:16,867
Вскоре у тебя не будет

576
00:42:18,160 --> 00:42:19,954
возможности высказаться отцу.

577
00:42:22,289 --> 00:42:23,499
Точно не пожалеешь?

578
00:42:25,334 --> 00:42:26,502
Мне безразлично.

579
00:42:27,294 --> 00:42:30,172
Нечего ему сказать,
не о чем перед ним жалеть.

580
00:42:43,352 --> 00:42:44,687
<i>В детстве</i>

581
00:42:45,813 --> 00:42:47,773
<i>я ненавидела одну сказку.</i>

582
00:42:52,403 --> 00:42:53,612
<i>«Отец и две сестры».</i>

583
00:42:55,489 --> 00:42:57,658
<i>Отец там был мерзавец.</i>

584
00:43:18,804 --> 00:43:21,390
<i>Над дочерьми издевалась мать,</i>

585
00:43:22,933 --> 00:43:24,435
<i>они были на грани смерти,</i>

586
00:43:25,894 --> 00:43:27,771
<i>а отец никак не реагировал.</i>

587
00:43:31,734 --> 00:43:33,360
Тот, кто безучастно взирает

588
00:43:35,154 --> 00:43:38,490
на жестокость, еще хуже того,
кто ее вершит.

589
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
<i>Отец чуть не погубил</i>

590
00:43:47,750 --> 00:43:49,168
<i>двух сестер.</i>

591
00:44:04,933 --> 00:44:06,018
<i>- Уходи, отец!
- Боже.</i>

592
00:44:06,101 --> 00:44:08,854
- Сонхэ!
- Господин, успокойтесь.

593
00:44:08,937 --> 00:44:09,772
Пустите!

594
00:44:10,272 --> 00:44:11,774
- Ненавижу тебя.
- Сонхэ!

595
00:44:11,857 --> 00:44:14,401
- Ненавижу.
- Прошу! Помоги один разок!

596
00:44:14,485 --> 00:44:18,530
Сонхэ, прошу тебя…

597
00:44:18,614 --> 00:44:20,699
Что тут за галдеж, чёрт возьми?

598
00:44:29,124 --> 00:44:31,835
Ваша дочь дала твердый отказ.

599
00:44:31,919 --> 00:44:34,338
Если вы не прекратите
уговаривать ее на пересадку,

600
00:44:35,005 --> 00:44:36,715
нам придется вызвать полицию.

601
00:44:38,801 --> 00:44:42,096
Но я отец Сонхэ.

602
00:44:42,179 --> 00:44:44,473
Ее биологический отец.

603
00:44:44,556 --> 00:44:48,018
И что теперь?
Она не обязана жертвовать вам печень!

604
00:44:48,102 --> 00:44:51,397
Боже правый. Прошу вас, помогите.

605
00:44:51,480 --> 00:44:55,651
Без пересадки я могу умереть.

606
00:44:55,734 --> 00:44:59,029
Где вы были, когда ваша жена
избивала дочку до смерти?

607
00:44:59,113 --> 00:45:00,697
Предпочитали не замечать.

608
00:45:00,781 --> 00:45:03,075
Ей нужна была помощь.
А вы объявили ее бесноватой

609
00:45:03,158 --> 00:45:05,369
и продали шаману. Вы ее бросили!

610
00:45:06,412 --> 00:45:09,415
Девчонка болтала чушь несусветную…

611
00:45:09,498 --> 00:45:12,751
Вам до нее 30 лет не было дела.
А теперь подавай печень?

612
00:45:13,836 --> 00:45:15,671
Если и правда хотите жить,

613
00:45:15,754 --> 00:45:18,132
это перед ней вам надо
стоять на коленях!

614
00:45:26,056 --> 00:45:27,057
Больно.

615
00:45:32,020 --> 00:45:33,230
Больно.

616
00:45:39,153 --> 00:45:40,696
И живот болит.

617
00:45:41,905 --> 00:45:43,407
И спина.

618
00:45:43,991 --> 00:45:45,617
Так больно, что не могу спать.

619
00:45:46,952 --> 00:45:50,539
Ты просила у отца помощи?

620
00:45:51,206 --> 00:45:52,624
Хоть бы что.

621
00:45:53,375 --> 00:45:55,085
Он отказывается замечать.

622
00:46:06,054 --> 00:46:07,222
Сонхэ.

623
00:46:14,396 --> 00:46:17,900
Выгнать его поганой метлой?

624
00:46:19,067 --> 00:46:19,902
Или

625
00:46:21,111 --> 00:46:23,113
побыть с тобой, пока ты выскажешь

626
00:46:23,906 --> 00:46:25,657
отцу всё, что накипело?

627
00:46:31,163 --> 00:46:32,414
Побудь рядом.

628
00:46:38,629 --> 00:46:39,630
Сонхэ.

629
00:46:42,341 --> 00:46:43,926
Я тебя ненавижу.

630
00:46:47,763 --> 00:46:49,848
Когда мама меня била,

631
00:46:51,225 --> 00:46:54,102
ты просто уходил.

632
00:46:56,438 --> 00:46:59,691
Я звала тебя на помощь.

633
00:47:00,943 --> 00:47:03,445
А ты просто сбегал.

634
00:47:04,696 --> 00:47:07,032
Ты не защищал меня.

635
00:47:08,867 --> 00:47:11,286
Била-то меня мама,

636
00:47:12,079 --> 00:47:14,039
но тебя я ненавижу еще больше.

637
00:47:16,166 --> 00:47:18,585
Никакого беса во мне не было,

638
00:47:19,336 --> 00:47:21,880
а вы продали меня шаману.

639
00:47:24,424 --> 00:47:26,260
Я тебя ждала.

640
00:47:28,136 --> 00:47:31,974
Ждала, что ты за мной придешь.

641
00:47:34,810 --> 00:47:37,187
Ненавижу тебя, отец.

642
00:47:39,106 --> 00:47:41,942
Всем сердцем ненавижу.

643
00:48:28,989 --> 00:48:31,992
<i>Вскоре у тебя не будет
возможности высказаться отцу.</i>

644
00:48:34,786 --> 00:48:35,829
<i>Точно</i>

645
00:48:36,747 --> 00:48:38,498
<i>не пожалеешь?</i>

646
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
Ты злишься.

647
00:48:45,255 --> 00:48:47,215
Ох, как злюсь.

648
00:48:56,183 --> 00:48:57,476
Бляха-муха.

649
00:48:59,186 --> 00:49:00,604
А теперь давай

650
00:49:00,687 --> 00:49:02,731
как будто тебе кто-то не нравится.

651
00:49:03,899 --> 00:49:05,442
Ух, засранец какой, а.

652
00:49:20,123 --> 00:49:23,377
А теперь… Ты в ярости.

653
00:49:24,628 --> 00:49:26,046
Я вне себя от ярости!

654
00:49:30,717 --> 00:49:33,804
Почему… У тебя
все выражения одинаковые?

655
00:49:33,887 --> 00:49:35,263
Кричишь да и только.

656
00:49:36,306 --> 00:49:38,642
Меня с тобой от лицевого паралича

657
00:49:38,725 --> 00:49:40,227
скоро скрючит.

658
00:49:40,811 --> 00:49:42,604
- Господи.
- Да уж, блин.

659
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Войдите.

660
00:49:49,194 --> 00:49:50,987
Господин Мун, слышала, вы меня звали.

661
00:49:51,071 --> 00:49:52,406
Да. Здравствуйте.

662
00:49:53,115 --> 00:49:57,619
Мне… Мне дали домашнее задание
до следующей недели.

663
00:49:57,703 --> 00:50:00,330
Нужно выучить выражения лиц,
чтобы потом нарисовать.

664
00:50:00,414 --> 00:50:02,666
Вы же арт-директор,

665
00:50:02,749 --> 00:50:04,376
- поможете мне?
- Не соглашайся.

666
00:50:06,336 --> 00:50:09,423
Конечно. С удовольствием.
Чем вам помочь?

667
00:50:09,506 --> 00:50:11,466
- Присаживайтесь.
- Хорошо.

668
00:50:11,967 --> 00:50:13,009
Спасибо.

669
00:50:15,512 --> 00:50:18,181
Смотрите на меня.

670
00:50:18,265 --> 00:50:22,978
Изобразите милое личико.

671
00:50:23,645 --> 00:50:25,313
- «Милое личико»?
- Да.

672
00:50:31,111 --> 00:50:31,987
Милота.

673
00:50:33,071 --> 00:50:34,990
Так не пойдет. Это сложно нарисовать.

674
00:50:36,199 --> 00:50:38,785
Пожалуйста… Сделайте милое личико.

675
00:50:43,373 --> 00:50:45,083
Лучше… Лучше сделать перерыв.

676
00:50:45,167 --> 00:50:47,169
- Ничего не получается.
- Извините.

677
00:50:53,508 --> 00:50:54,760
До свидания.

678
00:50:54,843 --> 00:50:55,719
До свидания.

679
00:51:00,932 --> 00:51:01,892
Слушаю.

680
00:51:04,227 --> 00:51:05,061
Сейчас?

681
00:51:15,197 --> 00:51:16,948
Не думала, что ты позовешь выпить.

682
00:51:18,867 --> 00:51:20,410
Гантхэ сегодня в ночную смену.

683
00:51:20,952 --> 00:51:22,454
Поэтому позвала тебя.

684
00:51:28,752 --> 00:51:31,171
Кажется, настроение у тебя не очень.

685
00:51:31,254 --> 00:51:32,714
Это из-за отца…

686
00:51:32,798 --> 00:51:35,008
У короля ослиные уши!

687
00:51:39,471 --> 00:51:41,014
Позвала, чтобы выговориться.

688
00:51:41,097 --> 00:51:42,390
Не хотела держать в себе.

689
00:51:43,809 --> 00:51:47,020
Значит, напиваться мне не стоит.

690
00:51:49,231 --> 00:51:50,065
Джури.

691
00:51:50,649 --> 00:51:51,817
Что?

692
00:51:51,900 --> 00:51:53,026
Если бы

693
00:51:54,194 --> 00:51:56,530
я родилась у твоей мамы,

694
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
а ты родилась у моего папы,

695
00:51:58,657 --> 00:52:00,075
что, думаешь, было бы?

696
00:52:02,285 --> 00:52:04,746
Скорее всего…

697
00:52:06,623 --> 00:52:09,167
Моя мама выбила бы из тебя
всю дурь за грубиянство.

698
00:52:13,004 --> 00:52:13,839
Твоя правда.

699
00:53:10,896 --> 00:53:13,773
Джури позвонила,
сказала, что будет поздно.

700
00:53:13,857 --> 00:53:14,900
Выпивает кое с кем.

701
00:53:16,109 --> 00:53:16,943
Выпивает?

702
00:53:18,570 --> 00:53:20,488
Не думаю, что ей стоит выпивать.

703
00:53:20,572 --> 00:53:21,448
А с кем?

704
00:53:22,032 --> 00:53:23,074
- С Мунён.
- Боже.

705
00:53:23,158 --> 00:53:24,701
Их нельзя оставлять одних.

706
00:53:24,784 --> 00:53:26,077
Не нужно вмешиваться.

707
00:53:26,161 --> 00:53:28,371
Они друзья. Сами разберутся.

708
00:53:36,671 --> 00:53:39,090
Когда я работала поваром на стройке,

709
00:53:40,467 --> 00:53:43,136
Джури впервые в жизни
привела с собой подругу.

710
00:53:43,219 --> 00:53:44,512
Это была Мунён.

711
00:53:46,306 --> 00:53:48,308
Она была такая худенькая и маленькая.

712
00:53:48,808 --> 00:53:50,644
Но умяла целую тарелку риса.

713
00:53:52,562 --> 00:53:56,191
Было такое чувство,
что ее теплой едой век не кормили.

714
00:53:58,902 --> 00:54:02,530
Кажется, у нее в семье
что-то случилось.

715
00:54:04,866 --> 00:54:06,868
Сам толком не знаю.

716
00:54:07,702 --> 00:54:08,703
Знаю только то,

717
00:54:09,746 --> 00:54:14,250
что у нее было тяжелое детство.

718
00:54:32,644 --> 00:54:33,728
Вы не спите?

719
00:54:34,604 --> 00:54:36,106
Принести вам воды?

720
00:54:40,568 --> 00:54:41,611
Я…

721
00:54:44,364 --> 00:54:46,700
…совершил кое-что ужасное.

722
00:54:49,244 --> 00:54:50,245
Но мне не у кого

723
00:54:51,746 --> 00:54:53,540
просить прощения.

724
00:55:13,810 --> 00:55:14,644
Я…

725
00:55:17,063 --> 00:55:19,065
…убил свою жену.

726
00:55:21,776 --> 00:55:23,194
Кого вы убили?

727
00:55:25,030 --> 00:55:25,864
Моя жена…

728
00:55:27,574 --> 00:55:29,075
…убила человека…

729
00:55:31,786 --> 00:55:33,371
…а сама напевала песенку.

730
00:56:05,111 --> 00:56:06,654
<i>У вас глиобластома.</i>

731
00:56:07,989 --> 00:56:10,200
<i>Это злокачественная опухоль
головного мозга,</i>

732
00:56:10,825 --> 00:56:11,826
<i>шансы очень низкие.</i>

733
00:56:13,119 --> 00:56:14,579
<i>Когда опухоль вырастет,</i>

734
00:56:15,288 --> 00:56:17,457
<i>возникнут разные
когнитивные расстройства.</i>

735
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
Ну и ну, кажется,
у тебя сегодня хорошее настроение.

736
00:56:36,518 --> 00:56:38,353
Да, очень хорошее.

737
00:56:46,694 --> 00:56:49,823
<i>Прошлой ночью около восьми вечера
была убита женщина за 40,</i>

738
00:56:49,906 --> 00:56:52,200
<i>ее нашли с колотой раной на шее
в городе Сонджин,</i>

739
00:56:52,283 --> 00:56:55,578
<i>полиция уже начала расследование.</i>

740
00:56:56,079 --> 00:56:59,541
<i>Во время нападения
с жертвой был ее сын,</i>

741
00:56:59,624 --> 00:57:02,710
<i>но из-за его нестабильного
психологического состояния</i>

742
00:57:02,794 --> 00:57:06,631
<i>полиция не в состоянии
получить достоверную информацию.</i>

743
00:57:06,714 --> 00:57:09,676
<i>Полиция города Сонджин считает,
что это преднамеренное убийство.</i>

744
00:57:09,759 --> 00:57:12,178
<i>- Но никаких улик…</i>
- Новая домработница.

745
00:57:13,054 --> 00:57:14,222
Почему сегодня не пришла?

746
00:57:15,515 --> 00:57:16,558
Она больше не придет.

747
00:57:20,603 --> 00:57:24,149
Ей не стоило переступать черту.

748
00:57:52,135 --> 00:57:53,094
Это была ты, да?

749
00:57:54,804 --> 00:57:56,139
Ты это сделала?

750
00:57:57,932 --> 00:57:59,809
Ты ее убила?

751
00:58:00,602 --> 00:58:03,396
Не переживай. Никто не знает.

752
00:58:11,070 --> 00:58:11,905
Если…

753
00:58:13,656 --> 00:58:14,657
…я умру,

754
00:58:16,117 --> 00:58:16,951
Мунён,

755
00:58:18,203 --> 00:58:19,120
моя дочь…

756
00:58:21,039 --> 00:58:23,082
…превратится в такое же
чудовище, как ты.

757
00:58:24,000 --> 00:58:26,127
Поэтому прошу…

758
00:58:51,319 --> 00:58:52,529
Умри, чудовище!

759
00:58:59,827 --> 00:59:00,703
Я уверен…

760
00:59:03,331 --> 00:59:05,375
…что убил ее в тот день.

761
00:59:35,488 --> 00:59:37,824
Медсестра Пак, могу я чем-нибудь…

762
00:59:37,907 --> 00:59:39,450
Нет, всё в порядке.

763
00:59:41,536 --> 00:59:42,370
Мунён…

764
00:59:45,623 --> 00:59:46,749
Мунён

765
00:59:48,209 --> 00:59:49,043
всё

766
00:59:50,420 --> 00:59:51,879
видела.

767
00:59:55,967 --> 00:59:56,801
Она была там…

768
01:00:03,766 --> 01:00:05,268
…когда я ее убил.

769
01:00:07,186 --> 01:00:08,271
Она была еще маленькой,

770
01:00:09,397 --> 01:00:11,899
но она всё видела.

771
01:01:39,028 --> 01:01:39,946
Папа.

772
01:01:40,530 --> 01:01:41,614
Где ты был?

773
01:01:42,198 --> 01:01:43,032
Я…

774
01:01:45,076 --> 01:01:46,202
Я не мог уснуть.

775
01:01:47,453 --> 01:01:49,872
Поэтому пошел порыбачить на водоем.

776
01:02:16,858 --> 01:02:17,692
<i>Мунён…</i>

777
01:02:19,485 --> 01:02:20,403
<i>…всё знает.</i>

778
01:02:28,703 --> 01:02:29,537
Вы поэтому…

779
01:02:33,291 --> 01:02:34,834
…пытались убить собственную дочь?

780
01:02:35,877 --> 01:02:36,919
Нет.

781
01:02:39,422 --> 01:02:40,673
Я боялся…

782
01:02:42,884 --> 01:02:44,177
…что Мунён

783
01:02:45,762 --> 01:02:48,723
станет таким же чудовищем, как ее мама.

784
01:02:49,766 --> 01:02:51,768
Поэтому я так поступил.

785
01:02:53,561 --> 01:02:54,395
Моя дочь

786
01:02:56,147 --> 01:02:57,398
ни в чём не виновата.

787
01:03:00,234 --> 01:03:02,779
Винить стоит только меня.

788
01:03:23,674 --> 01:03:24,675
Я

789
01:03:26,219 --> 01:03:27,678
до смерти боялась свою мать.

790
01:03:29,055 --> 01:03:32,391
Поэтому старалась быть хорошей дочерью.

791
01:03:33,893 --> 01:03:36,103
Не хотела, чтобы она меня ненавидела.

792
01:03:39,649 --> 01:03:42,068
Никто не пришел мне на выручку.

793
01:03:47,448 --> 01:03:48,991
Кроме одного человека.

794
01:03:51,786 --> 01:03:54,288
<i>Я хотела сбежать вместе с ним.</i>

795
01:03:57,583 --> 01:03:59,335
<i>Но из-за мамы не смогла.</i>

796
01:04:03,464 --> 01:04:04,882
А что твой отец?

797
01:04:06,092 --> 01:04:07,426
Он же был рядом.

798
01:04:09,220 --> 01:04:12,265
Пока мама растила меня по-своему…

799
01:04:15,142 --> 01:04:16,894
…единственное, что он сделал…

800
01:04:19,146 --> 01:04:20,314
…это прочел мне как-то…

801
01:04:24,485 --> 01:04:26,279
…сказку.

802
01:04:29,740 --> 01:04:30,783
Сказку?

803
01:04:38,124 --> 01:04:39,125
Джури.

804
01:04:43,671 --> 01:04:46,048
Он прочел мне ее всего раз…

805
01:04:48,926 --> 01:04:50,511
…а я до сих пор помню.

806
01:05:18,331 --> 01:05:20,875
Госпожа Ко столько всего пережила,
но выросла

807
01:05:22,585 --> 01:05:23,711
хорошим человеком.

808
01:07:18,826 --> 01:07:20,995
ИЗОЛЯТОР

809
01:07:40,598 --> 01:07:42,808
КО ДЭХВАН

810
01:07:55,654 --> 01:07:57,239
Прекрати пялиться.

811
01:07:58,741 --> 01:08:01,077
У тебя грустное лицо?

812
01:08:01,660 --> 01:08:02,620
Нет.

813
01:08:03,537 --> 01:08:04,663
У меня красивое лицо.

814
01:08:06,457 --> 01:08:08,834
Не стыдись того, что тебе грустно.

815
01:08:09,418 --> 01:08:10,461
Мне не грустно.

816
01:08:10,544 --> 01:08:12,797
Нет, думаю, ты врешь.

817
01:08:13,380 --> 01:08:14,215
Сантхэ.

818
01:08:16,092 --> 01:08:17,676
Точно врет.

819
01:08:24,308 --> 01:08:25,142
Пойдем?

820
01:08:49,416 --> 01:08:52,503
КО ДЭХВАН

821
01:08:56,924 --> 01:08:58,092
Хочу есть.

822
01:08:58,884 --> 01:09:01,220
- Что будем есть?
- Я хочу <i>чампон</i>.

823
01:09:01,762 --> 01:09:02,805
Нет.

824
01:09:02,888 --> 01:09:05,391
Хочу рис с перепелиными яйцами,
что делает Гантхэ.

825
01:09:06,642 --> 01:09:08,060
Их приготовила госпожа Кан.

826
01:09:08,144 --> 01:09:10,271
Она готовит лучшие яйца в соевом соусе.

827
01:09:10,354 --> 01:09:12,481
А Гантхэ вкусно готовит жаркое.

828
01:09:12,565 --> 01:09:14,483
А вот с гарнирами беда…

829
01:09:15,484 --> 01:09:16,569
На вкус не очень.

830
01:09:26,036 --> 01:09:28,038
«Глубоко в лесу в замке

831
01:09:28,789 --> 01:09:30,624
родилась красивая принцесса.

832
01:09:32,918 --> 01:09:34,503
Король так сильно любил свою дочь,

833
01:09:34,587 --> 01:09:38,424
что закатил пир,
чтобы отпраздновать ее рождение,

834
01:09:38,966 --> 01:09:41,218
и пригласил 12 волшебниц».

835
01:09:41,844 --> 01:09:44,430
Значит, я тоже принцесса.

836
01:09:45,764 --> 01:09:48,017
Я тоже живу в замке глубоко в лесу.

837
01:09:48,100 --> 01:09:49,393
Конечно.

838
01:09:50,186 --> 01:09:52,021
Я построил этот замок,

839
01:09:52,104 --> 01:09:55,649
чтобы моя дочь стала принцессой.

840
01:10:10,831 --> 01:10:12,041
Что там дальше?

841
01:10:12,124 --> 01:10:17,338
«Всё королевство праздновало
рождение принцессы.

842
01:10:18,214 --> 01:10:20,299
А злая волшебница,
которою не пригласили,

843
01:10:20,799 --> 01:10:24,553
<i>так рассердилась,
что направилась в замок,</i>

844
01:10:25,304 --> 01:10:27,389
<i>чтобы испортить праздник».</i>

845
01:10:42,863 --> 01:10:43,864
Что ж,

846
01:10:45,491 --> 01:10:47,284
хоть он и умер из-за болезни,

847
01:10:48,035 --> 01:10:49,411
он прожил долгую жизнь.

848
01:10:51,997 --> 01:10:53,123
Не так уж и плохо, да?

849
01:10:53,707 --> 01:10:55,709
Ерунда какая.

850
01:10:56,669 --> 01:10:58,796
Всегда грустно, когда кто-то умирает.

851
01:10:59,296 --> 01:11:00,130
Батюшки.

852
01:11:00,214 --> 01:11:01,882
Но я рад,

853
01:11:02,758 --> 01:11:05,261
что Мунён есть на кого положиться.

854
01:11:05,970 --> 01:11:07,972
Что она не одна,
а с теми двумя братьями.

855
01:11:08,597 --> 01:11:09,598
Батюшки мои.

856
01:11:10,307 --> 01:11:13,435
Все в больнице будут
понурые какое-то время.

857
01:11:14,019 --> 01:11:16,772
Он очень долго был нашим пациентом,

858
01:11:17,439 --> 01:11:19,149
конечно, всем будет немного грустно.

859
01:11:26,323 --> 01:11:27,491
Алло, Гантхэ.

860
01:11:29,159 --> 01:11:31,996
Конечно. Приезжай, возьми немного.

861
01:11:38,127 --> 01:11:41,714
Не стоит говорить такое тому,
кто только что с похорон.

862
01:11:42,381 --> 01:11:46,218
Но ты как надоедливая дочка,
что приехала домой к маме

863
01:11:46,302 --> 01:11:48,012
за едой для мужа.

864
01:11:51,682 --> 01:11:52,766
Вот так.

865
01:11:54,351 --> 01:11:55,436
Ты в порядке?

866
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
- Я?
- Да.

867
01:11:59,982 --> 01:12:01,442
По какой-то причине,

868
01:12:01,525 --> 01:12:04,153
как тебя вижу,
всё время хочу это спросить.

869
01:12:06,280 --> 01:12:07,114
Я в порядке.

870
01:12:10,117 --> 01:12:11,327
Буду в порядке.

871
01:12:13,245 --> 01:12:14,246
Но даже не знаю,

872
01:12:15,539 --> 01:12:17,666
одобрила бы мама то,
что я так сильно стараюсь

873
01:12:18,751 --> 01:12:20,419
быть счастливым.

874
01:12:20,502 --> 01:12:22,921
Что это еще за ерунда?

875
01:12:23,630 --> 01:12:26,884
Самое худшее для родителя —
это если ты забросишь свое счастье,

876
01:12:26,967 --> 01:12:28,927
просто потому что хочешь ему угодить.

877
01:12:30,346 --> 01:12:32,014
Если хочешь осчастливить свою мать,

878
01:12:32,681 --> 01:12:35,768
старайся прожить
счастливую жизнь. Вот так.

879
01:12:36,643 --> 01:12:37,561
Держи.

880
01:12:39,104 --> 01:12:40,189
Спасибо.

881
01:12:41,065 --> 01:12:42,149
Мы всё съедим.

882
01:12:45,778 --> 01:12:47,029
Хорошо вышло, да?

883
01:12:52,201 --> 01:12:53,202
Да.

884
01:12:53,952 --> 01:12:54,953
Мне нравится.

885
01:12:55,788 --> 01:12:56,747
Может,

886
01:12:58,248 --> 01:12:59,333
мне продать этот дом?

887
01:13:00,542 --> 01:13:01,377
Зачем?

888
01:13:02,211 --> 01:13:03,212
Хочу

889
01:13:04,546 --> 01:13:06,965
начать всё с чистого листа.

890
01:13:11,053 --> 01:13:12,054
Неплохая идея.

891
01:13:14,056 --> 01:13:15,307
Продам дом

892
01:13:15,808 --> 01:13:17,768
и помогу Ли открыть издательство.

893
01:13:17,851 --> 01:13:19,937
А на оставшиеся деньги
куплю дом на колесах.

894
01:13:20,896 --> 01:13:23,857
Сантхэ закончит фреску,
когда нарисует там бабочку.

895
01:13:24,608 --> 01:13:27,152
Тебе тоже стоит уволиться из больницы.

896
01:13:27,653 --> 01:13:30,697
Тогда мы втроем сможем
поехать в путешествие без пункта

897
01:13:30,781 --> 01:13:31,657
назначения.

898
01:13:34,868 --> 01:13:37,162
Да, давай.

899
01:13:43,460 --> 01:13:46,255
Раз ты готова тратить деньги,

900
01:13:47,589 --> 01:13:49,883
купи мне несколько красивых костюмов,

901
01:13:50,509 --> 01:13:52,386
оплати поездку в Серенгети

902
01:13:53,512 --> 01:13:56,014
и забронируй номер люкс в отеле.

903
01:13:57,057 --> 01:14:00,644
Будешь обеспечивать меня
всю оставшуюся жизнь?

904
01:14:02,980 --> 01:14:05,315
Не строй из себя жиголо.
Тебе не к лицу.

905
01:14:10,154 --> 01:14:10,988
Лучше

906
01:14:12,322 --> 01:14:13,699
будь честен со мной.

907
01:14:14,283 --> 01:14:15,617
О чём?

908
01:14:16,535 --> 01:14:18,996
Что ты на самом деле хочешь?

909
01:14:20,747 --> 01:14:23,083
Какая у тебя мечта?

910
01:14:34,595 --> 01:14:36,054
Нет, неважно.

911
01:14:36,555 --> 01:14:39,224
Чего? Нет мечты
или просто не хочешь рассказывать?

912
01:14:41,268 --> 01:14:42,102
Я…

913
01:14:45,606 --> 01:14:46,815
…хочу пойти в школу.

914
01:14:49,443 --> 01:14:50,527
Пусть даже в вечернюю.

915
01:14:51,820 --> 01:14:52,821
Хочешь пойти в школу?

916
01:14:54,281 --> 01:14:55,199
В школу…

917
01:14:56,783 --> 01:14:58,494
- Нет.
- Почему?

918
01:14:58,577 --> 01:15:01,330
Девочки так и будут на тебе виснуть,
я тебе не разрешаю.

919
01:15:02,164 --> 01:15:04,833
Если хочешь в школу,
запишись на онлайн-курсы.

920
01:15:09,379 --> 01:15:12,341
А ты? Почему стала
детской писательницей?

921
01:15:14,718 --> 01:15:15,594
Я?

922
01:15:16,929 --> 01:15:20,307
Этот мир мне знаком лучше всего.

923
01:15:22,351 --> 01:15:24,436
Я росла как принцесса в замке,

924
01:15:25,687 --> 01:15:27,231
который построил отец.

925
01:15:30,067 --> 01:15:32,110
Жизнь принцессы

926
01:15:32,736 --> 01:15:35,364
сложнее, чем ты можешь
себе представить.

927
01:15:38,408 --> 01:15:39,785
Только конец счастливый.

928
01:15:40,285 --> 01:15:41,286
Что б его.

929
01:15:48,335 --> 01:15:49,253
Знаешь ли,

930
01:15:51,380 --> 01:15:52,798
самое главное —

931
01:15:53,757 --> 01:15:54,758
это счастливый конец.

932
01:16:12,150 --> 01:16:14,111
ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ КЛИНИКА «В ПОРЯДКЕ»

933
01:16:14,194 --> 01:16:16,363
Сегодня я нарисую бабочку.

934
01:16:16,446 --> 01:16:17,739
У меня получится.

935
01:16:18,240 --> 01:16:19,658
- Жду не дождусь.
- Ага.

936
01:16:19,741 --> 01:16:21,285
Подожду вас после занятия.

937
01:16:21,368 --> 01:16:22,452
Поедем домой вместе.

938
01:16:23,579 --> 01:16:24,454
Хорошо.

939
01:16:25,289 --> 01:16:26,707
Наконец-то он ее нарисовал.

940
01:16:29,960 --> 01:16:31,503
Здравствуйте.

941
01:16:32,421 --> 01:16:33,338
Сантхэ.

942
01:16:34,339 --> 01:16:36,133
Наконец-то ты нашел дверь. Поздравляю.

943
01:16:36,216 --> 01:16:37,593
- Дверь?
- Да.

944
01:16:39,303 --> 01:16:41,597
- На фреске.
- На фреске?

945
01:16:46,435 --> 01:16:47,769
Здравствуйте.

946
01:16:52,566 --> 01:16:53,400
Что…

947
01:16:56,028 --> 01:16:57,154
Нет… Это…

948
01:16:58,947 --> 01:17:00,240
Это…

949
01:17:01,408 --> 01:17:03,327
Я… Я не…

950
01:17:03,410 --> 01:17:05,454
Это не я нарисовал.

951
01:17:06,538 --> 01:17:07,372
Это…

952
01:17:09,166 --> 01:17:12,336
Это… Боже. Нет…

953
01:17:12,836 --> 01:17:15,005
Моя… Моя мама…

954
01:17:17,215 --> 01:17:21,678
Эта бабочка была на женщине,
которая убила мою маму.

955
01:17:21,762 --> 01:17:24,598
Бабочка! Эта бабочка!

956
01:17:27,351 --> 01:17:28,310
Эта…

957
01:17:30,395 --> 01:17:31,438
Эта бабочка…

958
01:17:34,191 --> 01:17:35,984
На древнегреческом бабочка…

959
01:17:38,570 --> 01:17:39,738
…это <i>псюке</i>.

960
01:17:43,241 --> 01:17:46,036
Знаешь, какое слово произошло от <i>псюке</i>?

961
01:17:52,000 --> 01:17:53,877
Псих.

962
01:18:04,304 --> 01:18:05,263
Как тебе?

963
01:18:06,640 --> 01:18:08,934
Эта бабочка единственная в своем роде.

964
01:18:13,313 --> 01:18:14,481
Я красиво выгляжу?

965
01:18:22,280 --> 01:18:23,615
Почему…

966
01:18:24,116 --> 01:18:28,453
Почему эта бабочка там?

967
01:18:31,498 --> 01:18:32,332
Эта бабочка…

968
01:18:33,250 --> 01:18:36,253
Эта бабочка убила мою маму.

969
01:18:36,962 --> 01:18:39,339
Эта бабочка убила мою маму.

970
01:18:45,554 --> 01:18:46,638
Нет.

971
01:18:51,143 --> 01:18:53,019
Эта бабочка убила мою маму.

972
01:18:53,645 --> 01:18:55,731
- Я ее не рисовал.
- Мунён.

973
01:18:55,814 --> 01:18:57,190
- Бабочка убила маму.
- Нет.

974
01:19:00,193 --> 01:19:03,113
- Нет.
- Я ее не рисовал.

975
01:19:13,915 --> 01:19:14,791
Это же неправда?

976
01:19:18,420 --> 01:19:19,254
Да?

977
01:19:21,047 --> 01:19:22,007
Скажи, что неправда.

978
01:19:23,300 --> 01:19:24,176
Мунён.

979
01:19:27,345 --> 01:19:28,180
Пожалуйста.

980
01:19:32,309 --> 01:19:33,435
Скажи, что это неправда.

981
01:19:41,318 --> 01:19:42,152
Пожалуйста…

982
01:19:43,028 --> 01:19:43,904
Мунён.

983
01:19:44,488 --> 01:19:46,239
Скажи, что это неправда!

984
01:21:39,644 --> 01:21:40,478
<i>Мунён…</i>

985
01:21:42,063 --> 01:21:43,857
Для меня она просто Ко Мунён.

986
01:21:45,066 --> 01:21:46,484
<i>Эта бабочка-мутант —</i>

987
01:21:46,568 --> 01:21:47,777
<i>единственная в своем роде.</i>

988
01:21:47,861 --> 01:21:49,362
<i>Уверена, это здесь.</i>

989
01:21:50,864 --> 01:21:51,907
<i>Сантхэ.</i>

990
01:21:51,990 --> 01:21:53,158
<i>Мне страшно.</i>

991
01:21:54,576 --> 01:21:57,996
Я старший, я защищу вас обоих.
Я ваш старший брат.

992
01:21:58,079 --> 01:21:59,372
<i>Я твой опекун.</i>

993
01:22:00,582 --> 01:22:01,750
<i>Поторопись.</i>

994
01:22:02,792 --> 01:22:03,710
Мама.

995
01:22:04,210 --> 01:22:05,921
Мне так жаль.

996
01:22:06,004 --> 01:22:07,297
<i>- Останови машину.
- Мунён.</i>

997
01:22:07,380 --> 01:22:08,506
<i>- Останови!
- Мунён.</i>

998
01:22:09,132 --> 01:22:10,008
Сантхэ.

999
01:22:15,138 --> 01:22:17,140
{\an8}Перевод субтитров: Павел Веклич

