1
00:00:13,847 --> 00:00:17,851
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:56,264 --> 00:00:59,517
{\an8}El kellene mennem… Most.

3
00:01:08,651 --> 00:01:10,111
{\an8}Milyen különös!

4
00:01:11,237 --> 00:01:13,865
{\an8}Ko kisasszony kérte, hogy jöjjek át önnel,

5
00:01:14,574 --> 00:01:16,034
{\an8}de ő nincs itt.

6
00:01:16,534 --> 00:01:18,328
{\an8}Mun-yeong?

7
00:01:18,912 --> 00:01:19,871
{\an8}Mun-yeong…

8
00:01:21,998 --> 00:01:24,000
{\an8}Vajon kibékült már Gang-taevel?

9
00:01:24,084 --> 00:01:26,753
{\an8}Vajon kibékültek…

10
00:01:29,422 --> 00:01:31,674
{\an8}Akkor változtatnom kell a tervemen.

11
00:01:36,054 --> 00:01:39,808
Viccesebb lesz, ha nemcsak önt altatom el,
hanem Mun-yeongot is.

12
00:01:39,891 --> 00:01:42,852
Biztos csókolóztak…

13
00:01:45,563 --> 00:01:46,940
Jaj, de édi!

14
00:01:49,818 --> 00:01:52,946
Ne érjen hozzá! Ne érjen a hajamhoz!

15
00:01:53,029 --> 00:01:54,656
Ne érjen a hajamhoz!

16
00:01:54,739 --> 00:01:57,492
Ne… Ne érjen a hajamhoz!

17
00:01:57,575 --> 00:01:59,536
Te jó ég!

18
00:01:59,619 --> 00:02:03,581
Most mit tegyek…

19
00:02:05,708 --> 00:02:06,835
Jaj!

20
00:02:14,092 --> 00:02:16,594
AZ ÖCSÉM

21
00:02:23,476 --> 00:02:25,061
SANG-TAE

22
00:02:25,645 --> 00:02:27,272
- Hol vagy…
<i>- Moon úr!</i>

23
00:02:33,945 --> 00:02:36,781
Maga folyton a bátyját keresi.

24
00:02:37,740 --> 00:02:38,741
Sang-tae!

25
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
Sang-tae!

26
00:02:41,452 --> 00:02:43,413
Sang-tae!

27
00:02:43,496 --> 00:02:44,497
Sang-tae!

28
00:02:47,333 --> 00:02:48,376
Hol találkozzunk?

29
00:02:52,422 --> 00:02:53,631
Az elátkozott kastélyban.

30
00:02:58,928 --> 00:03:04,726
15. FEJEZET: A KÉT FIVÉR MESÉJE

31
00:03:58,821 --> 00:03:59,697
Sang-tae!

32
00:04:02,242 --> 00:04:03,243
Sang-tae!

33
00:04:04,035 --> 00:04:05,161
Sang-tae!

34
00:04:05,828 --> 00:04:06,913
Sang-tae!

35
00:04:13,086 --> 00:04:14,712
Miért így néz rám?

36
00:04:15,463 --> 00:04:17,173
Mintha szét akarna tépni.

37
00:04:18,466 --> 00:04:19,300
Ez tetszik.

38
00:04:19,884 --> 00:04:21,302
Mit csinált Sang-taevel?

39
00:04:24,222 --> 00:04:25,890
Ne aggódjon, nem öltem meg!

40
00:04:26,766 --> 00:04:29,394
Nyugtatót adtam neki, hamarosan felébred.

41
00:04:30,270 --> 00:04:32,188
De nagy kár,

42
00:04:32,272 --> 00:04:33,773
hogy Mun-yeong nincs itt!

43
00:04:33,856 --> 00:04:37,235
Kíváncsi voltam, melyiküket választaná.

44
00:04:39,153 --> 00:04:41,781
- Elbújtatta valahová?
- Miért csinálja ezt?

45
00:04:43,032 --> 00:04:44,242
Miért teszi ezt velünk?

46
00:04:45,451 --> 00:04:47,787
Mert maga elrontotta a lányomat.

47
00:04:48,663 --> 00:04:51,791
- Tessék?
- Tökéletes műalkotás volt,

48
00:04:52,375 --> 00:04:54,043
de az ön hatására megváltozott.

49
00:04:55,295 --> 00:04:56,129
Műalkotásnak…

50
00:04:59,465 --> 00:05:00,675
tartja a lányát?

51
00:05:04,304 --> 00:05:05,638
Nem hasonlítok rá, ugye?

52
00:05:06,222 --> 00:05:08,224
Ezért műttettem meg magam,

53
00:05:08,308 --> 00:05:10,601
de tőlem örökölte az arcvonásait.

54
00:05:11,519 --> 00:05:15,481
Az arcát, a testét,
a haját, még a lelkét is.

55
00:05:15,565 --> 00:05:19,902
Én mintáztam meg. Én alkottam őt.
Az én műalkotásom.

56
00:05:21,738 --> 00:05:24,949
Mun-yeong nem a magáé.

57
00:05:26,951 --> 00:05:28,536
Ember, nem műalkotás.

58
00:05:29,203 --> 00:05:30,413
Egy emberi lény!

59
00:05:33,541 --> 00:05:35,126
A fenébe!

60
00:05:37,253 --> 00:05:40,715
Maga miatt nem hallgat rám!

61
00:05:41,966 --> 00:05:44,552
Mindent, ami selejt, ki kell dobni.

62
00:05:50,600 --> 00:05:52,769
De nem szeretném,

63
00:05:52,852 --> 00:05:54,520
mert sok munkám van benne.

64
00:05:55,313 --> 00:05:57,398
Inkább adok önnek egy esélyt.

65
00:05:57,482 --> 00:05:59,108
A bátyjával együtt tűnjön el!

66
00:05:59,776 --> 00:06:02,028
Menjen messzire Mun-yeongtól!

67
00:06:02,862 --> 00:06:03,821
Nem.

68
00:06:04,572 --> 00:06:05,990
Soha.

69
00:06:08,326 --> 00:06:09,660
Tudtam, hogy ezt mondja.

70
00:06:10,244 --> 00:06:12,997
Akkor kap egy másik lehetőséget.

71
00:06:16,584 --> 00:06:17,877
Öljön meg!

72
00:06:19,921 --> 00:06:22,548
Ha megöl, azzal bosszút állhat.

73
00:06:23,424 --> 00:06:24,592
Mikor a lányom meglátja,

74
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
hogy megölt, újra önmagára talál.

75
00:06:26,803 --> 00:06:29,639
És örökre balvégzetű lesz a kapcsolatuk.

76
00:06:30,973 --> 00:06:31,808
Szóval

77
00:06:33,935 --> 00:06:35,520
ilyen végkifejletet

78
00:06:37,021 --> 00:06:37,855
szánt nekünk?

79
00:06:37,939 --> 00:06:39,273
Így van!

80
00:06:39,857 --> 00:06:41,609
Mindenki happy lesz!

81
00:06:41,692 --> 00:06:44,487
Happy endet mindenkinek!

82
00:06:50,201 --> 00:06:51,035
Adja fel!

83
00:06:52,036 --> 00:06:53,079
Micsoda?

84
00:06:53,162 --> 00:06:55,206
Hiába is álmodozott róla, ezt a sztorit

85
00:06:56,415 --> 00:06:57,416
nem fogja elcseszni.

86
00:06:58,543 --> 00:07:00,044
- Mert én sosem…
- Jaj!

87
00:07:02,338 --> 00:07:03,965
…mondok le Mun-yeongról.

88
00:07:07,844 --> 00:07:10,555
Annak dacára sem,
hogy miatta halt meg az anyja?

89
00:07:11,514 --> 00:07:14,058
Elmeséljem a sztorit? Nagyon érdekes.

90
00:07:27,655 --> 00:07:29,782
Itt találkoztam először az anyjával.

91
00:07:39,333 --> 00:07:41,586
{\an8}<i>A NYUGATI BOSZORKÁNY ERŐSZAKOS HALÁLA</i>

92
00:07:54,682 --> 00:07:55,683
Elnézést!

93
00:07:56,684 --> 00:07:57,727
Jó napot!

94
00:07:58,227 --> 00:08:00,146
A munkaközvetítő iroda küldött…

95
00:08:00,229 --> 00:08:02,190
Jó, akkor végezze el a munkát!

96
00:08:03,649 --> 00:08:04,650
Igen, asszonyom!

97
00:08:05,651 --> 00:08:06,694
Köszönöm!

98
00:08:39,393 --> 00:08:42,146
Szia, hát te meg mit csinálsz ott?

99
00:08:51,113 --> 00:08:54,992
Törött szárnyú madár nem tud elrepülni.

100
00:08:55,660 --> 00:08:56,661
Tessék?

101
00:08:59,455 --> 00:09:00,665
Megöljem, ugye?

102
00:09:21,060 --> 00:09:23,938
Azt mondta,
hogy mivel a madár nem tud elrepülni,

103
00:09:25,022 --> 00:09:26,607
jobb lenne megölni.

104
00:09:29,860 --> 00:09:30,987
Büszke vagyok rá.

105
00:09:33,573 --> 00:09:34,699
Nos…

106
00:09:35,241 --> 00:09:37,994
az idősebb fiam intézetbe jár.

107
00:09:39,829 --> 00:09:40,830
Elnézést!

108
00:09:42,290 --> 00:09:43,124
Igen?

109
00:09:45,334 --> 00:09:46,627
Köszönöm a munkáját!

110
00:09:51,132 --> 00:09:52,216
Hát jó.

111
00:10:39,764 --> 00:10:40,931
Anya…

112
00:10:48,439 --> 00:10:49,523
Ennyi?

113
00:10:51,901 --> 00:10:53,235
Ezért

114
00:10:55,029 --> 00:10:56,238
ölte meg?

115
00:11:01,869 --> 00:11:02,953
Amiatt,

116
00:11:04,830 --> 00:11:06,165
amit mondott?

117
00:11:11,504 --> 00:11:14,340
Ezért ölte meg az anyámat?

118
00:11:21,430 --> 00:11:23,891
Úgy beszélt, mintha őrült lenne a lányom.

119
00:11:25,935 --> 00:11:27,395
Hogy merészelte?

120
00:11:36,195 --> 00:11:38,364
Ez az, öljön meg!

121
00:11:42,118 --> 00:11:43,619
Ne…

122
00:11:45,621 --> 00:11:47,331
Ne gyengüljön el!

123
00:11:58,092 --> 00:11:59,260
<i>De, tudod,</i>

124
00:12:00,302 --> 00:12:01,512
<i>azért még…</i>

125
00:12:04,348 --> 00:12:05,850
<i>az anyám.</i>

126
00:12:29,665 --> 00:12:31,417
Jaj, maga egy gyáva nyúl!

127
00:12:42,720 --> 00:12:44,972
Ezért nem szeretem én a gyávákat.

128
00:12:48,559 --> 00:12:52,980
De Mun-yeong és én különbözünk maguktól.

129
00:12:53,689 --> 00:12:54,523
Érti?

130
00:12:59,153 --> 00:13:00,529
Elég a baromságaidból!

131
00:13:04,950 --> 00:13:06,535
Hát itt vagy!

132
00:13:08,078 --> 00:13:09,538
Hiábavaló tagadni,

133
00:13:10,247 --> 00:13:12,791
hisz egy vér csörgedezik az ereinkben.

134
00:13:12,875 --> 00:13:13,709
Nem.

135
00:13:15,503 --> 00:13:18,255
Én nem vagyok olyan szörnyeteg, mint te!

136
00:13:28,057 --> 00:13:30,935
<i>Még ha meg is jelenik a lepke,</i>

137
00:13:31,810 --> 00:13:33,145
<i>ne öld meg!</i>

138
00:13:34,188 --> 00:13:35,439
<i>Ne tedd!</i>

139
00:13:37,775 --> 00:13:38,609
Megígérted

140
00:13:40,319 --> 00:13:41,570
nekem.

141
00:13:44,031 --> 00:13:45,074
Hogy nem teszed ezt.

142
00:13:55,626 --> 00:13:56,460
Gang-tae!

143
00:13:57,795 --> 00:13:59,046
Mi a bajod?

144
00:13:59,797 --> 00:14:00,923
Ébresztő!

145
00:14:02,258 --> 00:14:03,217
Gang-tae!

146
00:14:04,301 --> 00:14:06,345
Térj magadhoz!

147
00:14:07,221 --> 00:14:08,347
Gang-tae!

148
00:14:08,931 --> 00:14:12,726
Azt hitted, elmenekülhetsz előlem,
ha levágod a hajad?

149
00:14:13,394 --> 00:14:14,478
Ébresztő!

150
00:14:15,354 --> 00:14:17,481
Kérlek, térj magadhoz, Gang-tae…

151
00:14:19,066 --> 00:14:20,276
Figyelmeztettelek!

152
00:14:23,112 --> 00:14:27,032
Hallgatnod kellett volna anyádra!

153
00:14:27,616 --> 00:14:31,787
Lányom, kicsikém!

154
00:14:48,262 --> 00:14:50,222
Ne bántsa a testvéreimet!

155
00:14:50,306 --> 00:14:52,683
Ne bántsa a testvéreimet!

156
00:15:34,475 --> 00:15:40,314
{\an8}<i>A VILÁG LEGJOBB MESÉI</i>

157
00:15:44,944 --> 00:15:46,779
Nahát, köszönöm!

158
00:15:47,446 --> 00:15:49,239
{\an8}RENDŐRSÉG

159
00:15:52,743 --> 00:15:54,203
Te jó ég!

160
00:15:56,246 --> 00:15:59,708
Úgy látom, valaki alaposan
a fejére koppintott.

161
00:16:02,920 --> 00:16:06,507
Ne örüljön annyira! Én nyertem.

162
00:16:08,217 --> 00:16:10,719
Ők ketten nem tudnak együtt maradni.

163
00:16:11,512 --> 00:16:12,972
Ezt elintéztem.

164
00:16:13,555 --> 00:16:15,391
Azt még nem tudhatjuk.

165
00:16:15,474 --> 00:16:16,517
Téved.

166
00:16:17,267 --> 00:16:18,560
Az emberek

167
00:16:20,145 --> 00:16:21,438
túlontúl is gyengék.

168
00:16:23,148 --> 00:16:27,236
Ezért szenvednek, mint a maga páciensei.

169
00:16:28,070 --> 00:16:29,154
Haeng-ja!

170
00:16:30,906 --> 00:16:33,784
Az emberek azért tartanak össze,
mert gyengék.

171
00:16:42,501 --> 00:16:43,836
Így támaszkodunk egymásra.

172
00:16:45,629 --> 00:16:47,923
Ettől vagyunk emberiek.

173
00:16:49,883 --> 00:16:51,385
Ön az lesz valaha is?

174
00:16:55,305 --> 00:16:56,515
Indulás!

175
00:17:12,156 --> 00:17:13,907
Mit művelt Park Ok-rannal?

176
00:17:16,285 --> 00:17:17,703
Ja, azzal a nővel!

177
00:17:20,372 --> 00:17:22,124
Pompás színésznő volt.

178
00:17:36,555 --> 00:17:39,433
<i>Hajnalban sétáljon végig a folyosón,</i>

179
00:17:40,851 --> 00:17:43,771
<i>és közben énekelje
az „Ó, te drága Klementinát”!</i>

180
00:17:47,066 --> 00:17:50,360
<i>Menjen el este Do Hui-jae kastélyához,</i>

181
00:17:50,444 --> 00:17:52,946
<i>és kívánjon Mun-yeongnak
boldog születésnapot!</i>

182
00:17:53,906 --> 00:17:56,283
<i>Boldog szülinapot!</i>

183
00:17:57,034 --> 00:17:58,702
<i>Menjen a dolgozószobába,</i>

184
00:17:58,786 --> 00:18:01,955
<i>és hagyja az íróasztalon
a lepkés borítékot!</i>

185
00:18:16,512 --> 00:18:20,682
<i>A NYUGATI BOSZORKÁNY ERŐSZAKOS HALÁLA 9.</i>

186
00:18:20,766 --> 00:18:23,018
<i>A NYUGATI BOSZORKÁNY ERŐSZAKOS HALÁLA 9.</i>

187
00:18:24,895 --> 00:18:26,021
Park Ok-ran asszony!

188
00:18:35,572 --> 00:18:38,617
Véget ért a show,
így hát távozott a színről.

189
00:18:42,788 --> 00:18:46,208
Talán másutt, más műsorban szerepel.

190
00:18:51,171 --> 00:18:54,383
Itt az ideje,
hogy ön is távozzon a színről.

191
00:18:55,968 --> 00:18:57,010
Induljanak!

192
00:19:16,071 --> 00:19:17,406
Tényleg csak alszik?

193
00:19:18,699 --> 00:19:19,992
Felébred majd, ugye?

194
00:19:20,784 --> 00:19:21,618
Miért?

195
00:19:22,786 --> 00:19:24,037
Ha nem ébred fel,

196
00:19:24,663 --> 00:19:26,665
maga is megöli magát, mint Rómeó?

197
00:19:27,791 --> 00:19:28,959
Lehet, hogy így marad?

198
00:19:31,587 --> 00:19:33,672
{\an8}Elájult, mert nagy adag
lorazepámot kapott.

199
00:19:34,173 --> 00:19:36,675
{\an8}De beadtam neki valamit,
pár óra múlva felébred.

200
00:19:36,758 --> 00:19:38,051
{\an8}Ne aggódjon annyit!

201
00:20:09,374 --> 00:20:12,586
Jól van? Jól van a kisöcsém?

202
00:20:12,669 --> 00:20:16,048
Igen. Csak alszik,
szóval ne aggódjon annyit!

203
00:20:16,632 --> 00:20:19,343
A főnővér borzasztó. Borzasztó ember.

204
00:20:19,426 --> 00:20:22,888
Bántani akarta a testvéreimet,
és hazudott nekem.

205
00:20:22,971 --> 00:20:25,599
Még a fejem hátulját is
meg akarta érinteni.

206
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Jó, hogy móresre tanította!

207
00:20:27,559 --> 00:20:29,937
Életeket mentett, Sang-tae.

208
00:20:30,562 --> 00:20:32,231
Nagyon büszke vagyok magára.

209
00:20:32,898 --> 00:20:35,859
Én mentettem meg őket. Én.

210
00:20:35,943 --> 00:20:40,864
Én mentettem meg őket. Igen.
Megmentettem az életüket.

211
00:20:51,041 --> 00:20:52,251
Mindig

212
00:20:55,087 --> 00:20:56,713
miattam esik bajod.

213
00:21:00,467 --> 00:21:01,551
Sajnálom!

214
00:21:05,889 --> 00:21:07,015
Sajnálom!

215
00:21:08,350 --> 00:21:09,685
Hiábavaló tagadni,

216
00:21:10,269 --> 00:21:12,437
hisz egy vér csörgedezik az ereinkben.

217
00:21:16,316 --> 00:21:17,484
Ha velem maradsz,

218
00:21:20,862 --> 00:21:22,614
borzalmas lesz az életed.

219
00:21:25,367 --> 00:21:26,201
Sajnálom!

220
00:21:49,057 --> 00:21:52,102
- Vedd fel, kérlek!
<i>- A hívott szám nem…</i>

221
00:21:52,602 --> 00:21:55,188
Jaj, ez őrjítő!

222
00:21:55,814 --> 00:21:59,151
Miért nem veszi fel senki?
És ha szörnyűség történt?

223
00:21:59,651 --> 00:22:01,570
A fenébe! Ez megőrjít.

224
00:22:04,614 --> 00:22:06,700
Nézze! Épp kikérdezném. Mi ez az attitűd?

225
00:22:06,783 --> 00:22:08,076
Nagyon sajnálom.

226
00:22:08,160 --> 00:22:11,455
Egy ismerősöm veszélyben van.

227
00:22:11,538 --> 00:22:13,040
Egy perc türelmet!

228
00:22:13,582 --> 00:22:15,167
Még maga beszél?

229
00:22:15,250 --> 00:22:17,252
Elég, ha maga miatt aggódik!

230
00:22:17,336 --> 00:22:21,048
Átlépte a felezővonalat,
és szabálytalanul fordult meg.

231
00:22:21,131 --> 00:22:22,424
Amikor leintették,

232
00:22:22,507 --> 00:22:25,761
gázt adott,
és majdnem elütött egy szarvast!

233
00:22:25,844 --> 00:22:26,970
Elég ebből!

234
00:22:27,054 --> 00:22:30,057
Kit izgat most az a hülye szarvas?

235
00:22:30,140 --> 00:22:32,350
Életveszélyben van valaki!

236
00:22:32,434 --> 00:22:35,270
- Lee úr!
- Jó napot, Seung-jae!

237
00:22:36,438 --> 00:22:37,564
Mi történt?

238
00:22:38,148 --> 00:22:39,232
Ju-ri!

239
00:22:41,693 --> 00:22:43,737
Szabálytalan fordulás, gyorshajtás,

240
00:22:43,820 --> 00:22:46,615
menekülés, és majdnem megölt egy szarvast?

241
00:22:46,698 --> 00:22:49,618
Mint egy titkos ügynök
egy pörgős autós üldözésben.

242
00:22:49,701 --> 00:22:52,287
Mi a fenét csinált egyedül?

243
00:22:52,370 --> 00:22:54,456
Elég már, semmi köze hozzá!

244
00:22:55,123 --> 00:22:56,583
Ju-ri, beszélhetnénk?

245
00:23:00,921 --> 00:23:03,799
Gang-tae és Mun-yeong tényleg jól vannak?

246
00:23:03,882 --> 00:23:04,800
Biztos benne?

247
00:23:05,383 --> 00:23:07,094
Igen, Jae-su felhívott azzal,

248
00:23:07,177 --> 00:23:09,638
hogy jól vannak, ne aggódjak.

249
00:23:11,640 --> 00:23:13,141
Mi ez az egész?

250
00:23:13,725 --> 00:23:14,559
Ju-ri!

251
00:23:16,394 --> 00:23:20,232
Azt hiszem, bizonyos emberek
nem tudnak normális életet élni.

252
00:23:22,609 --> 00:23:26,571
Mintha egy alattomos isten
mindenféle csapást zúdítana rájuk.

253
00:23:27,739 --> 00:23:30,450
Nagyon sajnálom őket, és bosszant,

254
00:23:31,827 --> 00:23:33,328
sőt dühít a helyzet.

255
00:23:36,540 --> 00:23:38,333
A csapások maximális számának törvénye.

256
00:23:39,417 --> 00:23:42,796
Eszerint mindannyiunknak fix mennyiségű
boldogság és csapás jut.

257
00:23:43,505 --> 00:23:45,924
Ha eddigi életükben
csapások sújtották őket,

258
00:23:46,675 --> 00:23:48,552
akkor már csak boldogság vár rájuk.

259
00:23:50,846 --> 00:23:52,347
Remélem, hogy így lesz.

260
00:23:59,604 --> 00:24:01,940
Pfuj, ez de nyálas volt!

261
00:24:03,525 --> 00:24:05,318
Felhajtok egy pohár üdítőt.

262
00:24:06,653 --> 00:24:08,697
Aztán felébredtem,

263
00:24:08,780 --> 00:24:12,534
és azt láttam, hogy a főnővér
húzza Mun-yeong haját,

264
00:24:12,617 --> 00:24:15,328
a másik kezével meg
leszúrná Gang-taet a tollal…

265
00:24:15,412 --> 00:24:18,373
- Le akarta szúrni. Dühös lettél.
- Igen, szóval…

266
00:24:18,456 --> 00:24:21,793
Hátulról fejbe ütötted a könyvvel.

267
00:24:21,877 --> 00:24:24,963
Összegezve, a bátor Sang-tae
megmentette a testvéreit.

268
00:24:25,046 --> 00:24:27,257
Már nyolcszor hallottam, kívülről fújom.

269
00:24:28,717 --> 00:24:30,719
Jó. Büszke vagy rám, igaz?

270
00:24:31,595 --> 00:24:32,679
Büszke vagy rám?

271
00:24:35,640 --> 00:24:36,474
Hát persze!

272
00:24:38,435 --> 00:24:40,520
Klassz vagy! Fantasztikus vagy.

273
00:24:40,604 --> 00:24:43,231
- Fantasztikus.
- Fantasztikus! Az vagyok!

274
00:24:46,943 --> 00:24:49,321
Azért siettem ide, mert aggódtam érte.

275
00:24:49,404 --> 00:24:52,365
Csipkerózsikát játszik, vagy mi?
Mikor ébred már fel?

276
00:24:52,449 --> 00:24:54,618
- Csók!
- Mi?

277
00:24:55,493 --> 00:24:58,413
Csipkerózsikát csak a herceg csókja
ébresztheti fel.

278
00:24:58,496 --> 00:24:59,623
Úgy ám, egy csók!

279
00:25:02,125 --> 00:25:04,127
- Szóval hátulról fejbe vágtam.
- Hű!

280
00:26:12,153 --> 00:26:13,113
Jól aludtál?

281
00:26:14,906 --> 00:26:15,740
Igen.

282
00:26:18,910 --> 00:26:20,120
Sokáig alhattam.

283
00:26:21,204 --> 00:26:22,956
Nagyon hosszú álmot láttam,

284
00:26:25,166 --> 00:26:26,584
egy borzalmas rémálmot.

285
00:26:34,551 --> 00:26:35,552
Nem álom volt.

286
00:26:38,054 --> 00:26:39,014
Gyere le!

287
00:26:40,432 --> 00:26:41,308
Beszélnünk kell.

288
00:27:12,380 --> 00:27:14,007
Látod?

289
00:27:20,055 --> 00:27:22,098
Tényleg megtörtént itt.

290
00:27:23,600 --> 00:27:25,393
Mindössze pár órája.

291
00:27:33,568 --> 00:27:36,946
Kérlek, térj magadhoz, Gang-te! Ébresztő!

292
00:27:37,530 --> 00:27:38,573
Most már vége.

293
00:27:40,617 --> 00:27:41,826
Életben vagyunk,

294
00:27:43,036 --> 00:27:43,870
az anyám meg…

295
00:27:48,416 --> 00:27:49,918
Letartóztatták azt a nőt.

296
00:27:51,544 --> 00:27:53,671
Hamarosan kiderül az igazság.

297
00:27:59,803 --> 00:28:00,720
Menj el, kérlek!

298
00:28:05,475 --> 00:28:06,559
Menj el innen!

299
00:28:08,103 --> 00:28:10,730
Ahogy mondtad, nem vagyok üres bádogdoboz.

300
00:28:11,439 --> 00:28:12,732
Nekem is vannak érzéseim,

301
00:28:14,776 --> 00:28:16,486
úgyhogy sosem feledem

302
00:28:18,196 --> 00:28:21,241
a szörnyűségeket,
amiket Sang-taevel átéltél miattam.

303
00:28:22,367 --> 00:28:23,827
Örökre velem maradnak.

304
00:28:26,079 --> 00:28:27,163
Te pedig biztosan

305
00:28:28,123 --> 00:28:29,833
kínlódnál, akárhányszor meglátsz.

306
00:28:36,423 --> 00:28:37,549
Nem felejtjük el.

307
00:28:39,676 --> 00:28:41,094
Úrrá leszünk rajta.

308
00:28:42,595 --> 00:28:43,555
Te mondtad,

309
00:28:45,140 --> 00:28:46,433
hogy csak így válhatunk

310
00:28:47,726 --> 00:28:49,018
fejlődő lelkű felnőtté.

311
00:28:53,273 --> 00:28:54,357
Egyszerűen…

312
00:28:56,901 --> 00:28:58,695
fogjuk fel egy rémálomnak!

313
00:29:02,532 --> 00:29:03,742
Sikerülni fog.

314
00:29:07,704 --> 00:29:09,205
Ne színlelj!

315
00:29:11,166 --> 00:29:12,751
Ne játszd, hogy nem fáj!

316
00:29:13,501 --> 00:29:15,170
Ne tettesd, hogy jól vagy!

317
00:29:15,754 --> 00:29:16,921
Ne színleld ezt…

318
00:29:19,507 --> 00:29:20,759
Előttem fogod csinálni.

319
00:29:21,718 --> 00:29:23,344
Nem csak Sang-tae előtt.

320
00:29:24,763 --> 00:29:26,890
És ha azt az álarcot látom rajtad,

321
00:29:28,308 --> 00:29:30,310
lábujjhegyen tipegek majd körülötted.

322
00:29:31,603 --> 00:29:32,854
Megfulladok tőle.

323
00:29:33,897 --> 00:29:35,482
Gyötörni fog.

324
00:29:39,402 --> 00:29:40,612
Nem akarok így élni.

325
00:29:42,155 --> 00:29:43,531
Ezért kérem, hogy menj el.

326
00:29:45,825 --> 00:29:47,660
Költözz ki holnap Sang-taevel!

327
00:29:57,253 --> 00:29:58,087
Mun-yeong!

328
00:30:02,008 --> 00:30:03,343
Ezt komolyan gondolod?

329
00:30:07,263 --> 00:30:08,264
Igen.

330
00:30:09,224 --> 00:30:11,017
Egyedül akarok élni.

331
00:30:12,018 --> 00:30:13,061
Ahogy régen.

332
00:30:49,764 --> 00:30:51,307
Bravó, Mun-yeong!

333
00:30:53,935 --> 00:30:55,019
Szép volt!

334
00:31:28,094 --> 00:31:29,762
Miért ilyen fáradt az arcuk?

335
00:31:30,722 --> 00:31:32,056
Nem aludtak eleget?

336
00:31:32,140 --> 00:31:34,934
- Át kellett gondolnom…
- Történt valami az este.

337
00:31:37,520 --> 00:31:38,479
Egészen véletlenül

338
00:31:39,314 --> 00:31:43,651
nem veszekedett
Ko kisasszony és Moon úr tegnap este?

339
00:31:45,653 --> 00:31:49,324
Nos, Lee úr, maga tegnap este
a rendőrőrsön kötött ki.

340
00:31:50,158 --> 00:31:52,201
Jae-su, ön korán bezárta az éttermet,

341
00:31:52,285 --> 00:31:54,370
és az írónő stúdiójába rohant.

342
00:31:55,538 --> 00:31:58,875
Ezek szerint valami őrültség történt ott?

343
00:31:59,459 --> 00:32:01,169
- Így volt?
- Igaz ez?

344
00:32:05,214 --> 00:32:06,424
Nem, dehogy!

345
00:32:06,507 --> 00:32:09,052
Tényleg heves vitába keveredtek, de…

346
00:32:09,135 --> 00:32:12,472
Igen, gyorsan kibékültek.

347
00:32:12,555 --> 00:32:17,352
Jaj! Mun-yeong nemcsak lobbanékony,
de nyűgös is.

348
00:32:17,435 --> 00:32:20,271
Nehéz a kedvére tenni.

349
00:32:20,355 --> 00:32:24,359
Moon úrnak biztos nem könnyű vele.

350
00:32:24,442 --> 00:32:26,903
Ugyan, világos, hogy nem ismeri őt jól!

351
00:32:26,986 --> 00:32:29,197
Olyan ő, mint egy kilencfarkú róka.

352
00:32:29,280 --> 00:32:30,823
Mesterien veszi át az irányítást

353
00:32:30,907 --> 00:32:32,742
mások fölött a csáberejével.

354
00:32:32,825 --> 00:32:35,495
Figyelmeztesse az írónőt,
nehogy megegye a máját a róka!

355
00:32:35,578 --> 00:32:37,246
- Hát persze!
- Jó?

356
00:32:38,373 --> 00:32:40,750
Szerintem egymásnak rendelte őket az ég.

357
00:32:40,833 --> 00:32:42,210
Kihűl a leves. Egyenek!

358
00:32:42,293 --> 00:32:43,419
- Jó.
- Jó.

359
00:32:44,671 --> 00:32:46,381
Szerintem hazudnak.

360
00:33:07,777 --> 00:33:08,778
Sang-tae!

361
00:33:11,823 --> 00:33:12,865
Sang-tae!

362
00:33:16,536 --> 00:33:18,079
Szia, jól vagy?

363
00:33:18,162 --> 00:33:20,999
Minden rendben?

364
00:33:23,793 --> 00:33:25,837
Ki… Kialudtad magad?

365
00:33:27,922 --> 00:33:30,216
Hogy van a kezed? Elállt a vérzés?

366
00:33:30,299 --> 00:33:31,718
Már nem fáj?

367
00:33:32,802 --> 00:33:34,053
De fáj.

368
00:33:36,389 --> 00:33:37,640
Úgy fáj,

369
00:33:38,725 --> 00:33:39,600
mintha haldokolnék.

370
00:33:39,684 --> 00:33:43,021
Jaj, ne! Akkor kórházba kell menned.

371
00:33:50,278 --> 00:33:51,529
Köszönöm!

372
00:33:53,906 --> 00:33:54,991
Hogy mindünket

373
00:33:55,908 --> 00:33:57,076
megmentettél.

374
00:33:59,996 --> 00:34:01,080
De…

375
00:34:03,166 --> 00:34:04,000
De…

376
00:34:05,334 --> 00:34:06,711
miért tette ezt?

377
00:34:09,422 --> 00:34:11,758
A főnővér kedves ember volt.

378
00:34:11,841 --> 00:34:14,469
Miért tett ilyen rosszat?

379
00:34:21,309 --> 00:34:22,477
Az a nő

380
00:34:24,479 --> 00:34:25,813
szörnyű ember volt.

381
00:34:26,731 --> 00:34:28,691
Csak megjátszotta, hogy kedves.

382
00:34:30,276 --> 00:34:31,235
Azt mondta,

383
00:34:32,487 --> 00:34:36,449
nem bírja elviselni, ha mások boldogok.

384
00:34:37,950 --> 00:34:39,577
A <i>Nyugati Boszorkány</i>-os könyvben

385
00:34:40,745 --> 00:34:43,039
van egy ilyen történet.

386
00:34:43,122 --> 00:34:45,666
A női sorozatgyilkos
boldog embereket gyilkol.

387
00:34:45,750 --> 00:34:47,502
Ő a Nyugati Boszorkány.

388
00:34:48,795 --> 00:34:50,797
Te is olvastad a könyvet?

389
00:34:50,880 --> 00:34:54,592
Igen. Valaki az intézetben hagyta,
úgyhogy elkezdtem elolvasni.

390
00:34:55,760 --> 00:34:58,721
De nem olvastam ki. Csak a 63. oldalig.

391
00:34:58,805 --> 00:35:00,973
De unalmas. Nagyon unalmas.

392
00:35:03,976 --> 00:35:05,019
Értem.

393
00:35:06,062 --> 00:35:07,647
Unalmas, ne olvasd el!

394
00:35:08,856 --> 00:35:13,528
A főnővér ugyanolyan szörnyű,
mint a Nyugati Boszorkány?

395
00:35:17,698 --> 00:35:18,658
Igen.

396
00:35:19,450 --> 00:35:23,621
De tőle kaptam Dooly anyukáját.

397
00:35:25,832 --> 00:35:26,666
Akkor

398
00:35:27,625 --> 00:35:29,544
most mit tegyek Dooly anyukájával?

399
00:35:35,049 --> 00:35:37,426
Kifelé kidobom a szemétbe.

400
00:35:38,302 --> 00:35:39,470
Oké, dobd ki!

401
00:35:43,808 --> 00:35:45,560
Ne, ne dobd ki!

402
00:35:49,730 --> 00:35:52,733
Miért ne? Rossz ember adta. Dobjuk ki!

403
00:35:54,193 --> 00:35:57,280
Ne, Dooly anyukája semmi rosszat nem tett.

404
00:35:57,363 --> 00:35:59,323
Az a rossz, aki adta,

405
00:35:59,407 --> 00:36:02,410
de Dooly anyukája nem az.

406
00:36:02,493 --> 00:36:06,789
Ő nem tett semmi rosszat,
ne dobd ki! Nem engedhetem.

407
00:36:08,875 --> 00:36:09,834
Igazad van.

408
00:36:11,627 --> 00:36:12,920
Ő nem tett rosszat.

409
00:36:14,463 --> 00:36:15,882
Nem ő a rossz.

410
00:36:16,966 --> 00:36:21,387
Nem fogom… kidobni.

411
00:36:22,513 --> 00:36:24,807
Biztos megijedtél.

412
00:36:24,891 --> 00:36:28,811
Sajnálom. Nem doblak ki.
Semmiképp. Ezt nem hagyom.

413
00:36:57,840 --> 00:36:59,050
Ébren vagy?

414
00:37:00,343 --> 00:37:01,719
Készítettem levest,

415
00:37:02,303 --> 00:37:03,804
majd egyél, ha megéhezel!

416
00:37:04,722 --> 00:37:06,140
Megyek az intézetbe.

417
00:37:29,664 --> 00:37:30,498
Sang-tae!

418
00:37:31,791 --> 00:37:33,292
Ha Mun-yeong azt akarja,

419
00:37:36,796 --> 00:37:38,464
hogy költözzünk el, mi lesz?

420
00:37:42,635 --> 00:37:44,929
Egy család vagyunk, együtt kell élnünk.

421
00:37:46,931 --> 00:37:48,975
De ha megkér, hogy költözzünk el?

422
00:37:50,393 --> 00:37:52,061
Elköltözhetünk.

423
00:37:52,144 --> 00:37:55,147
De vigyük magunkkal Mun-yeongot!

424
00:38:00,152 --> 00:38:00,987
Miért?

425
00:38:01,821 --> 00:38:05,157
Mert egyedül lenne, ha mi elmennénk.

426
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Ha egyedül marad,

427
00:38:09,495 --> 00:38:10,579
unatkozni fog.

428
00:38:11,372 --> 00:38:13,916
Folyton unatkozik,
és kéri, hogy játsszak vele.

429
00:38:19,922 --> 00:38:20,965
De ha azt kéri,

430
00:38:22,258 --> 00:38:24,343
hogy csak mi ketten költözzünk el?

431
00:38:28,180 --> 00:38:30,516
Csak a holttestemen át!

432
00:38:32,727 --> 00:38:36,480
Azt mondjuk: „Csak a holttestemen át!”
És mi győzünk.

433
00:38:36,564 --> 00:38:39,358
Csak a holttestemen át! Mi győzünk.

434
00:38:39,442 --> 00:38:41,319
Csak a holttestemen át! Nem költözünk.

435
00:38:41,402 --> 00:38:44,322
Csak a holttestemen át!
Nem megyünk sehová.

436
00:38:44,405 --> 00:38:46,574
Csak a holttestemen át! Nem költözünk.

437
00:38:46,657 --> 00:38:48,534
Csak a holttestemen át!

438
00:39:08,179 --> 00:39:10,473
FELMONDÓLEVÉL

439
00:39:11,057 --> 00:39:11,891
Miért?

440
00:39:13,434 --> 00:39:15,519
Megint egy másik kórházba menekül?

441
00:39:16,103 --> 00:39:16,937
Nem.

442
00:39:19,899 --> 00:39:21,400
Kicsit pihenni szeretnék.

443
00:39:22,568 --> 00:39:24,737
Úgy tűnik, egyre gondoltunk.

444
00:39:24,820 --> 00:39:27,615
Felmondok, hogy azt tehessem, amit akarok.

445
00:39:28,991 --> 00:39:30,284
Lógjunk együtt!

446
00:39:32,078 --> 00:39:33,746
Már van valakim a célra.

447
00:39:33,829 --> 00:39:36,832
Legalább tegyen úgy, mintha őrlődne!

448
00:39:39,418 --> 00:39:40,503
Ön

449
00:39:41,629 --> 00:39:45,049
a történtek miatt lép ki?

450
00:39:46,008 --> 00:39:48,844
Igazgatóként az én felelősségem,
ami történt.

451
00:39:50,429 --> 00:39:52,556
Nem tudtam, mi zajlik az orrom előtt,

452
00:39:53,808 --> 00:39:56,727
így nem hiszem,
hogy tovább tanulmányozhatom az elmét.

453
00:40:03,359 --> 00:40:04,193
Akkor…

454
00:40:07,822 --> 00:40:10,032
tekintse ezt az utolsó alkalomnak!

455
00:40:11,409 --> 00:40:13,119
Kérhetnék egy foglalkozást?

456
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
Persze.

457
00:40:17,915 --> 00:40:19,417
Mi foglalkoztatja?

458
00:40:30,344 --> 00:40:31,762
Hát itt vagy!

459
00:40:33,180 --> 00:40:34,432
Enned kéne valamit.

460
00:40:34,515 --> 00:40:37,601
Gang-tae tojáslevest főzött. Nagyon finom.

461
00:40:37,685 --> 00:40:42,148
De én jobb szeretem a rizsestálat,
szóval én azt ettem.

462
00:40:47,194 --> 00:40:50,197
Tényleg, hogy van a fejed?

463
00:40:50,698 --> 00:40:54,827
Láttam, hogy a gonosz nő
tegnap megragadta a hajadat.

464
00:40:56,287 --> 00:40:57,746
Sok hajat húzott ki?

465
00:41:01,750 --> 00:41:04,336
Azért akart bántani, hogy ne légy boldog.

466
00:41:04,420 --> 00:41:06,797
Gonosz. Nagyon gonosz.

467
00:41:10,050 --> 00:41:13,345
Na jó, megmutatom neked a házimat.

468
00:41:13,429 --> 00:41:16,056
Sokat gyakoroltam az arckifejezéseket.

469
00:41:16,140 --> 00:41:17,600
Megnézed?

470
00:41:17,683 --> 00:41:19,101
- Sang-tae!
- Igen?

471
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
A házi…

472
00:41:25,566 --> 00:41:26,650
már tárgytalan.

473
00:41:28,652 --> 00:41:29,487
Mi?

474
00:41:30,696 --> 00:41:33,574
Nem adjuk ki a könyvet.

475
00:41:33,657 --> 00:41:38,496
Mi? Miért nem? Miért nem adjuk ki?

476
00:41:38,579 --> 00:41:39,830
Mert nem szeretném.

477
00:41:40,748 --> 00:41:44,418
És miután Gang-tae visszaér az intézetből,

478
00:41:44,960 --> 00:41:46,295
költözzetek ki innen!

479
00:41:47,713 --> 00:41:49,673
Felbontom a szerződésünket.

480
00:41:51,842 --> 00:41:54,929
Ha… Ha felbontod a szerződést,

481
00:41:55,012 --> 00:41:57,848
triplázódik a kötbér.

482
00:41:57,932 --> 00:41:59,308
Fizetek, amennyit csak kérsz.

483
00:41:59,975 --> 00:42:01,393
Költözzetek ki még ma!

484
00:42:04,647 --> 00:42:05,981
Csak a holttestemen át!

485
00:42:08,192 --> 00:42:09,693
A holttestemen át! Nem izgat.

486
00:42:09,777 --> 00:42:11,403
Úgy ám! Mindegy, mit mondasz.

487
00:42:11,487 --> 00:42:13,614
Csak a holttestemen át!

488
00:42:13,697 --> 00:42:15,199
A holttestemen át! Én győzök.

489
00:42:15,282 --> 00:42:18,911
Kizárt, hogy kiköltözzek.
Csak a holttestemen át!

490
00:42:31,423 --> 00:42:32,508
Őszintén,

491
00:42:35,928 --> 00:42:37,388
nem hiszem, hogy bírni fogom.

492
00:42:40,224 --> 00:42:41,183
Do Hui-jae…

493
00:42:43,811 --> 00:42:45,563
Amiket az a nő mondott,

494
00:42:47,064 --> 00:42:49,567
az arca, és amit tett…

495
00:42:50,943 --> 00:42:52,361
Amikor ezekre gondolok,

496
00:42:53,779 --> 00:42:55,364
anyára, akit könyörtelenül megölt,

497
00:42:56,699 --> 00:42:58,742
és a bátyámra, aki a rejtekéből látta…

498
00:43:03,122 --> 00:43:04,873
Nem tudom kiverni a fejemből,

499
00:43:09,503 --> 00:43:10,963
és nem kapok levegőt.

500
00:43:15,509 --> 00:43:17,094
De ennek ellenére is

501
00:43:17,177 --> 00:43:19,054
hazudtam Mun-yeongnak.

502
00:43:20,306 --> 00:43:23,267
Azt mondtam, hogy fel tudom dolgozni.

503
00:43:27,313 --> 00:43:28,314
De…

504
00:43:33,819 --> 00:43:34,903
Mun-yeong

505
00:43:36,238 --> 00:43:37,323
nem veszi ezt be.

506
00:43:43,203 --> 00:43:46,707
Az együttlét szenvedést okoz önöknek.

507
00:43:48,000 --> 00:43:51,587
De ha különválnak,
az ugyanolyan rossz lesz.

508
00:43:53,130 --> 00:43:55,257
Ha mindkét választás keserves,

509
00:43:55,341 --> 00:43:57,176
nem jobb együtt szenvedni?

510
00:43:59,011 --> 00:44:00,179
Legyen őszinte!

511
00:44:01,221 --> 00:44:04,099
Biztos meg akarta ölni Do Hui-jaet,
mikor egyedül voltak.

512
00:44:09,855 --> 00:44:11,815
Ez az, öljön meg!

513
00:44:14,068 --> 00:44:16,278
- Igen.
- Miért nem ölte meg?

514
00:44:20,032 --> 00:44:21,200
Mert

515
00:44:22,826 --> 00:44:24,078
Mun-yeongra gondoltam.

516
00:44:26,497 --> 00:44:29,166
Ez az, pontosan!

517
00:44:29,833 --> 00:44:31,919
Az, aki miatt szenved,

518
00:44:32,002 --> 00:44:35,798
a megmentője is lehet.

519
00:44:37,007 --> 00:44:38,801
Maga szinte felrobbant,

520
00:44:39,885 --> 00:44:41,762
de Mun-yeong meggátolta benne.

521
00:44:56,819 --> 00:44:58,695
Mi ez az egész?

522
00:45:01,407 --> 00:45:04,868
Mi a frászért teszed ezt, Mun-yeong?

523
00:45:04,952 --> 00:45:05,828
Mit gondolsz?

524
00:45:05,911 --> 00:45:07,704
Mindent elmondtam telefonon.

525
00:45:07,788 --> 00:45:09,540
Felhagyok az írással.

526
00:45:12,543 --> 00:45:14,670
Oké, rendben.

527
00:45:14,753 --> 00:45:17,923
Megértem, hogy meguntad a meséket.

528
00:45:18,006 --> 00:45:22,052
Hát válts át egy másik műfajra!

529
00:45:24,888 --> 00:45:28,684
Olyanra, ami jobban illik
a személyiségéhez.

530
00:45:28,767 --> 00:45:32,479
Mondjuk, krimire vagy thrillerre.

531
00:45:32,563 --> 00:45:36,066
Horror? Harcművészeti fikció,
tragikus szerelmi történet?

532
00:45:37,109 --> 00:45:38,193
Vagy…

533
00:45:38,277 --> 00:45:39,445
erotikus regény?

534
00:45:39,528 --> 00:45:40,446
Visszavonulok.

535
00:45:41,029 --> 00:45:42,614
Nem akarok írni többé.

536
00:45:42,698 --> 00:45:45,617
Visszavonulok, és azt teszem, amit akarok.

537
00:45:46,660 --> 00:45:49,371
Ne! Ne mondj ilyet, Mun-yeong!

538
00:45:49,997 --> 00:45:51,165
Egek…

539
00:45:52,332 --> 00:45:55,919
Ha sokkhatás alatt állsz
a történtek miatt,

540
00:45:56,795 --> 00:45:58,714
hagyj ki egy évet, és…

541
00:45:58,797 --> 00:45:59,840
Lee!

542
00:46:06,096 --> 00:46:07,139
Nincs több sztori,

543
00:46:08,182 --> 00:46:10,517
amit meg akarnék írni.

544
00:46:11,185 --> 00:46:12,352
Ez a magyarázat.

545
00:46:13,687 --> 00:46:15,439
És eladom ezt a házat.

546
00:46:15,522 --> 00:46:18,400
Hát ne lebzseljetek körülöttem!

547
00:46:18,484 --> 00:46:21,028
Menj vissza Szöulba Seung-jaevel!

548
00:46:21,111 --> 00:46:22,529
Szabadok vagytok.

549
00:46:25,949 --> 00:46:27,618
Ki van zárva.

550
00:46:28,494 --> 00:46:30,037
Ko Mun-yeong nélkül

551
00:46:30,120 --> 00:46:31,914
nem tudom elképzelni a kiadót.

552
00:46:31,997 --> 00:46:33,540
És nélküled

553
00:46:33,624 --> 00:46:35,626
egy elképzelésem se valósul meg,

554
00:46:35,709 --> 00:46:37,920
úgy meg minek a szabadság?

555
00:46:38,003 --> 00:46:41,507
Kérlek! Jó leszek hozzád.
Most az egyszer gondold meg magad!

556
00:46:41,590 --> 00:46:43,050
Ne nyafogj!

557
00:46:43,133 --> 00:46:44,885
Alig aludtam, fáj a fejem.

558
00:46:45,886 --> 00:46:47,387
Lepihennék, tűnjetek el!

559
00:46:59,816 --> 00:47:03,070
Úgy látszik, most tényleg
fel akar hagyni az írással.

560
00:47:04,947 --> 00:47:09,076
Keressünk egy másik írót,
szerződjünk le vele, és…

561
00:47:09,159 --> 00:47:12,913
Maga szerint a könyveladás és a pénz hajt?

562
00:47:13,580 --> 00:47:14,414
Igen.

563
00:47:15,666 --> 00:47:17,417
Mun-yeong csak a mesék révén

564
00:47:17,501 --> 00:47:20,796
tud kommunikálni a világgal.

565
00:47:20,879 --> 00:47:22,881
Csak így tud beszélni, lélegezni.

566
00:47:22,965 --> 00:47:27,970
Ha nem akarja ezt többé,
az azt jelenti, hogy meg akar halni.

567
00:47:44,319 --> 00:47:46,154
- O igazgató!
- Igen?

568
00:47:46,780 --> 00:47:49,283
Azt kérdezte, ne lógjunk-e együtt.

569
00:47:50,117 --> 00:47:51,952
Mire akar most rávenni?

570
00:47:53,370 --> 00:47:56,748
Nos, néha eljönnék.

571
00:47:57,666 --> 00:48:00,544
Cserébe ültethetnék egy fát
az intézet kertjében?

572
00:48:00,627 --> 00:48:01,670
„Egy fát”?

573
00:48:02,212 --> 00:48:03,297
Persze. Miért ne?

574
00:48:04,464 --> 00:48:05,841
Milyen fát?

575
00:48:05,924 --> 00:48:08,802
Diófát vagy páfrányfenyőt…

576
00:48:08,885 --> 00:48:10,804
Páfrányfenyőt ne! Az büdös.

577
00:48:24,234 --> 00:48:25,485
Figyelmeztettelek!

578
00:48:26,236 --> 00:48:27,404
Kicsikém!

579
00:48:55,932 --> 00:48:58,185
Úgy tűnt, rosszat álmodsz.

580
00:48:59,853 --> 00:49:01,396
Pakolj, és menj innen!

581
00:49:01,897 --> 00:49:03,106
Még ma menjetek el!

582
00:49:04,941 --> 00:49:06,735
Csak Mang-taere van szükségem.

583
00:49:07,361 --> 00:49:08,904
Gang-taere már nincsen.

584
00:49:10,530 --> 00:49:11,657
Igaz is!

585
00:49:13,909 --> 00:49:16,703
Már mondtad, hogy nem akarod,
hogy rád támaszkodjanak.

586
00:49:17,788 --> 00:49:20,499
Hát jó. Siess, és menj el!

587
00:49:22,209 --> 00:49:23,210
Te tényleg…

588
00:49:26,630 --> 00:49:28,006
egyedül fogsz élni?

589
00:49:28,090 --> 00:49:31,385
Egész életemben egyedül éltem.

590
00:49:31,968 --> 00:49:35,305
A magamfajta emberek
nem tudnak együtt élni másokkal.

591
00:49:35,931 --> 00:49:37,182
Jobb nekem külön.

592
00:49:38,141 --> 00:49:40,352
- Miért?
- Mert ilyennek születtem.

593
00:49:42,938 --> 00:49:43,772
Mun-yeong!

594
00:49:45,232 --> 00:49:47,067
Nem tudsz már egyedül élni.

595
00:49:48,443 --> 00:49:49,486
Miért nem?

596
00:49:50,070 --> 00:49:51,822
Mert már tudod, milyen érzés,

597
00:49:52,948 --> 00:49:54,282
ha meleg a szíved,

598
00:49:55,867 --> 00:49:57,119
és tele a hasad.

599
00:50:04,918 --> 00:50:05,877
Szóval

600
00:50:07,129 --> 00:50:08,547
valld be!

601
00:50:08,630 --> 00:50:09,840
Mégis mit?

602
00:50:12,259 --> 00:50:14,261
Hogy csak egy kisgyerek vagy,

603
00:50:15,011 --> 00:50:16,179
aki szeretetre vágyik.

604
00:50:29,568 --> 00:50:31,653
Elég a baromságból, és menj!

605
00:50:34,489 --> 00:50:37,659
Elmeséljek egy történetet?

606
00:50:37,743 --> 00:50:38,910
Ne!

607
00:50:40,829 --> 00:50:42,414
Réges-rég…

608
00:50:42,998 --> 00:50:44,124
Fogd be!

609
00:50:45,208 --> 00:50:48,545
{\an8}Élt két szegény fivér,
akik nagyon törődtek egymással.

610
00:50:51,423 --> 00:50:54,885
{\an8}Egy napon aratási időszak volt,
úgyhogy rizst arattak.

611
00:50:55,552 --> 00:50:58,263
{\an8}A báty aggódott,
hogy az öccsének elfogy a rizse,

612
00:50:58,889 --> 00:51:02,350
{\an8}így hát átcipelt egy zsák rizst
az éj leple alatt,

613
00:51:02,434 --> 00:51:04,436
{\an8}és az öccse háza előtt hagyta.

614
00:51:05,979 --> 00:51:10,025
{\an8}De aznap az öccse is
átvitt egy zsák rizst,

615
00:51:10,567 --> 00:51:12,652
{\an8}amit a bátyja háza előtt hagyott,

616
00:51:13,653 --> 00:51:16,740
{\an8}gondolván, a bátyjának több kell,
mert nagy a családja.

617
00:51:17,657 --> 00:51:19,242
Amikor másnap felébredtek,

618
00:51:19,326 --> 00:51:23,121
észrevették, hogy még mindig
ugyanannyi rizsük van.

619
00:51:25,123 --> 00:51:27,250
Furcsállotta ezt a két fivér.

620
00:51:27,876 --> 00:51:30,253
Hát este is átvittek egy zsák rizst

621
00:51:31,004 --> 00:51:32,380
egymás háza elé.

622
00:51:35,258 --> 00:51:39,638
És ez így ment napokon át.

623
00:51:44,267 --> 00:51:46,186
Tudod, mi a mese tanulsága?

624
00:51:50,148 --> 00:51:51,817
„A törődő testvérek

625
00:51:52,609 --> 00:51:56,071
éljenek együtt,
különben hiábavalóságokat cselekszenek!”

626
00:51:59,491 --> 00:52:00,492
Vicces, nem igaz?

627
00:52:02,536 --> 00:52:03,703
Még hogy vicces!

628
00:52:04,287 --> 00:52:05,580
Miféle tanulság ez?

629
00:52:07,666 --> 00:52:09,000
A bátyám találta ki.

630
00:52:12,087 --> 00:52:13,088
Hát nem szeretsz

631
00:52:15,757 --> 00:52:17,133
engem és a bátyámat?

632
00:52:20,846 --> 00:52:22,013
Dehogynem.

633
00:52:24,057 --> 00:52:25,016
Igaz?

634
00:52:27,561 --> 00:52:31,147
Ne tegyünk olyat,
amivel vesztegetjük az időt!

635
00:52:32,899 --> 00:52:34,442
Nem érdekel, hol élünk.

636
00:52:36,278 --> 00:52:37,654
Csak éljünk együtt!

637
00:52:39,656 --> 00:52:40,615
Oké?

638
00:52:52,377 --> 00:52:53,503
Mun-yeong!

639
00:52:58,341 --> 00:52:59,384
Válaszolj!

640
00:53:01,845 --> 00:53:03,805
Beszélhetnénk?

641
00:53:05,390 --> 00:53:07,851
Ne makacskodj!

642
00:53:09,394 --> 00:53:11,354
Te rám üvöltöttél?

643
00:53:16,026 --> 00:53:16,860
Nem.

644
00:53:17,652 --> 00:53:20,947
Valahogy hangosabb a hangom

645
00:53:21,698 --> 00:53:23,909
ebben a szobában.

646
00:53:28,580 --> 00:53:30,415
Pihenj csak, ha fáradt vagy!

647
00:53:33,793 --> 00:53:34,753
Pihenj!

648
00:53:54,314 --> 00:53:56,316
<i>Miért nem?</i>

649
00:53:56,399 --> 00:53:58,860
<i>- Rák.
- Rák?</i>

650
00:53:59,527 --> 00:54:00,904
<i>- Jól hallottad.
- Jaj!</i>

651
00:54:00,987 --> 00:54:02,072
<i>Már késő.</i>

652
00:54:04,407 --> 00:54:06,034
El… Elmondtad neki?

653
00:54:08,119 --> 00:54:08,954
Igen.

654
00:54:09,704 --> 00:54:12,374
De azt hiszem, csak rontottam a helyzeten.

655
00:54:14,417 --> 00:54:16,544
Követted… az utasításaimat?

656
00:54:18,296 --> 00:54:21,758
Elmondtam neki, hogy a törődő testvéreknek

657
00:54:22,342 --> 00:54:25,011
együtt kell élniük,
nehogy hiábavalóságokat cselekedjenek.

658
00:54:25,553 --> 00:54:27,806
Lefogadom… hogy unalmasan mondtad el.

659
00:54:28,640 --> 00:54:31,643
Egyesek mindent unalmassá tesznek.

660
00:54:32,894 --> 00:54:34,479
Te nagyon unalmas vagy.

661
00:54:38,024 --> 00:54:41,027
<i>- Meghalok!</i>
- „Meghalok!

662
00:54:41,111 --> 00:54:43,697
- Sok mindent bánok!”
<i>- Sok mindent bánok!</i>

663
00:54:43,780 --> 00:54:44,990
- „Éhezem!”
<i>- Éhezem!</i>

664
00:54:45,073 --> 00:54:46,658
- „Szegény fejem!”
<i>- Szegény fejem!</i>

665
00:54:46,741 --> 00:54:49,411
- „Jaj, a fiatalságom!”
<i>- Jaj, a fiatalságom!</i>

666
00:54:49,494 --> 00:54:51,162
Egek, de nehéz ez!

667
00:54:53,581 --> 00:54:55,166
- Ez van.
- Népszerűtlen vagy,

668
00:54:55,250 --> 00:54:57,252
mert nagyon unalmas vagy.

669
00:54:57,335 --> 00:55:00,547
Lássuk be, a BLACKPINK a legnépszerűbb!

670
00:55:00,630 --> 00:55:02,465
Igen, lássuk ezt be!

671
00:55:17,105 --> 00:55:18,815
Hát Mun-yeong? Őt nem hívtad?

672
00:55:18,898 --> 00:55:21,693
De, de nem válaszolt.

673
00:55:21,776 --> 00:55:24,195
Udvariatlanság volt tőle.

674
00:55:26,573 --> 00:55:27,866
Szia!

675
00:55:27,949 --> 00:55:30,827
Egyél velünk!
Fürjtojást és tojástekercset készítettem.

676
00:55:32,120 --> 00:55:33,163
Beszélhetnénk?

677
00:55:50,680 --> 00:55:51,848
Mikor költöztök el?

678
00:55:53,933 --> 00:55:55,101
Előbb enned kéne.

679
00:55:55,602 --> 00:55:56,686
Nem ettél semmit.

680
00:55:57,270 --> 00:55:58,688
Bentlakásos szakács lettél?

681
00:55:59,606 --> 00:56:02,776
Menjetek vissza oda, ahol eddig laktatok!

682
00:56:04,861 --> 00:56:06,780
- Nem lehet.
- Miért nem?

683
00:56:07,572 --> 00:56:10,325
Csőtörés volt.

684
00:56:11,451 --> 00:56:13,870
- Mi?
- Elárasztotta az egész helyet.

685
00:56:15,246 --> 00:56:16,623
Napokba telik megjavítani.

686
00:56:41,106 --> 00:56:42,941
Üdv, én vagyok az.

687
00:56:43,983 --> 00:56:45,235
Tudunk most beszélni?

688
00:56:49,155 --> 00:56:50,657
NŐVÉRSZOBA

689
00:56:52,033 --> 00:56:52,951
Ju-ri!

690
00:56:53,743 --> 00:56:55,537
Ne mondjuk el a betegeknek,

691
00:56:55,620 --> 00:56:57,789
hogy O igazgató nyugdíjba megy?

692
00:56:57,872 --> 00:57:00,041
Úgy érzem, már tudják.

693
00:57:00,917 --> 00:57:02,794
„Labilis minden,

694
00:57:02,877 --> 00:57:05,255
mert egymás után mennek el az emberek.

695
00:57:05,338 --> 00:57:07,882
Ha most elmondjuk,
felzaklatjuk a betegeket.”

696
00:57:08,716 --> 00:57:10,343
Ezt mondta O igazgató úr.

697
00:57:11,094 --> 00:57:14,514
Nem kéne legalább
búcsúünnepséget tartani neki?

698
00:57:14,597 --> 00:57:17,308
Nincs mit ünnepelni a visszavonulásomon.

699
00:57:17,392 --> 00:57:19,394
Már nem vagyok alkalmas a munkára.

700
00:57:19,477 --> 00:57:21,312
Vége a műszakjuknak, igaz?

701
00:57:21,396 --> 00:57:22,522
Igen.

702
00:57:22,605 --> 00:57:24,399
Menjünk enni!

703
00:57:25,525 --> 00:57:26,985
Még elintézek egy telefont.

704
00:57:35,910 --> 00:57:36,911
Mit akarsz?

705
00:57:36,995 --> 00:57:41,082
<i>Sajnálom, de kérhetnék
egy szívességet, Mun-yeong?</i>

706
00:57:41,166 --> 00:57:42,667
Nem kérhetsz.

707
00:57:42,750 --> 00:57:44,377
<i>Anya beteg.</i>

708
00:57:47,630 --> 00:57:51,759
Ma nem is dolgozik, annyira beteg.

709
00:57:51,843 --> 00:57:53,970
Felhívtam. A hangja alapján rosszul van,

710
00:57:54,053 --> 00:57:55,472
igen aggódom miatta.

711
00:57:58,099 --> 00:58:01,561
Nem érem el Sang-int és Seung-jaet,
mert szemináriumon vannak,

712
00:58:01,644 --> 00:58:02,854
én meg éjszakás vagyok.

713
00:58:02,937 --> 00:58:05,106
Akkor kérd meg Gang-taet!

714
00:58:06,441 --> 00:58:07,859
Nagyon sajnálom,

715
00:58:08,943 --> 00:58:10,695
de nem mennél el hozzá magad?

716
00:58:11,279 --> 00:58:12,447
<i>Idős, meg minden,</i>

717
00:58:12,530 --> 00:58:15,158
<i>de egy nő kevésbé feszélyezné.</i>

718
00:58:16,034 --> 00:58:17,785
<i>- Segítenél?</i>
- Nem.

719
00:58:17,869 --> 00:58:19,913
Miért kéred, hogy gondoskodjak anyádról?

720
00:58:38,806 --> 00:58:40,058
Hát itt van!

721
00:58:46,314 --> 00:58:47,565
Maga tényleg beteg?

722
00:58:49,234 --> 00:58:50,735
Több energiája van, mint nekem.

723
00:58:50,818 --> 00:58:53,821
Az én koromban az ember mindig beteg.

724
00:58:54,614 --> 00:58:56,241
Fáj a térdem,

725
00:58:56,324 --> 00:58:58,034
ahogy az ízületeim is,

726
00:58:58,618 --> 00:59:00,453
így aludni se tudok. Jaj!

727
00:59:01,454 --> 00:59:04,624
Nam Ju-ri, te kétszínű ribanc!

728
00:59:04,707 --> 00:59:06,876
Ne szidja a drága lányomat!

729
00:59:06,960 --> 00:59:08,461
Jöjjön, egyen!

730
00:59:14,926 --> 00:59:15,843
Tessék!

731
00:59:17,720 --> 00:59:19,597
Napok óta nem evett, tudom.

732
00:59:20,890 --> 00:59:23,142
Sima rizs helyett nurungdzsit készítettem.

733
00:59:24,727 --> 00:59:25,728
Tessék!

734
00:59:29,857 --> 00:59:30,984
Üljön le!

735
00:59:32,902 --> 00:59:36,906
Rajta, egyen már!

736
00:59:37,949 --> 00:59:40,201
Tudja, hány embert vontuk be,

737
00:59:40,285 --> 00:59:42,453
hogy végre kerüljön valami
az üres bendőjébe?

738
00:59:49,043 --> 00:59:51,713
Üdv, én vagyok az.

739
00:59:52,463 --> 00:59:53,965
Tudunk most beszélni?

740
00:59:54,048 --> 00:59:57,260
Miért? Mi van már megint?

741
00:59:57,343 --> 00:59:59,929
Kezd megijeszteni.

742
01:00:01,723 --> 01:00:03,766
Semmi ilyesmi.

743
01:00:05,935 --> 01:00:08,730
Kicsit kínos, de segítenie kell.

744
01:00:10,023 --> 01:00:11,566
Mi? „Kínos”?

745
01:00:12,191 --> 01:00:15,236
Ki kéne venned a holnap délutánt, anya.

746
01:00:15,320 --> 01:00:16,863
Jó, persze.

747
01:00:17,363 --> 01:00:21,451
Szólj Gang-taenek,
hogy küldje át Mun-yeong kedvenc ételeit!

748
01:00:23,244 --> 01:00:26,331
Mun-yeong nem ír, nem eszik,

749
01:00:26,414 --> 01:00:27,832
nem megy ki.

750
01:00:27,915 --> 01:00:30,460
Nagyon aggódtam,
hogy történik vele valami.

751
01:00:30,543 --> 01:00:33,046
Egek, nagyon köszönöm!

752
01:00:33,129 --> 01:00:35,506
Te jó ég! Nem magáért tesszük.

753
01:00:35,590 --> 01:00:38,426
Hanem azért, mert Gang-tae kérte.

754
01:00:40,386 --> 01:00:42,930
Akkor én mással készülök

755
01:00:43,014 --> 01:00:45,099
az étel mellé.

756
01:00:45,808 --> 01:00:46,809
Mint például?

757
01:00:53,024 --> 01:00:56,402
Szia, Jae-su! Seung-jae vagyok.

758
01:00:56,944 --> 01:01:00,406
Holnap ráérnél dumcsizni egyet?

759
01:01:01,449 --> 01:01:02,450
Oké, szia!

760
01:01:04,452 --> 01:01:05,620
Szerintem tetszem neki.

761
01:01:09,248 --> 01:01:10,333
Komolyan.

762
01:01:13,169 --> 01:01:14,462
<i>Magasságos ég!</i>

763
01:01:16,339 --> 01:01:17,465
Üljön le, és egyen!

764
01:01:20,134 --> 01:01:21,302
Foglaljon helyet!

765
01:01:25,932 --> 01:01:26,933
Tessék!

766
01:01:28,685 --> 01:01:29,852
Egyen!

767
01:01:37,652 --> 01:01:39,904
Fenébe! Ez rohadtul forró!

768
01:01:44,117 --> 01:01:47,120
Miért káromkodik azzal a drága szájával?

769
01:01:47,203 --> 01:01:49,330
Fújogassa, hogy lehűljön, és egyen lassan!

770
01:01:49,414 --> 01:01:50,873
Ne égesse meg a száját!

771
01:02:01,175 --> 01:02:03,010
Nem fogja elhinni,

772
01:02:04,303 --> 01:02:05,596
de tegnap este

773
01:02:06,180 --> 01:02:08,433
Gang-tae felhívta Sang-int,

774
01:02:09,475 --> 01:02:12,812
és segítséget kért tőle,
hogy rávegye magát az evésre.

775
01:02:13,730 --> 01:02:16,649
Szerintem kínos lett volna neki
engem hívni.

776
01:02:17,316 --> 01:02:19,861
Biztos nem mert megkérni,
hogy főzzek önre,

777
01:02:19,944 --> 01:02:22,488
miután visszautasította Ju-rit.

778
01:02:23,948 --> 01:02:25,950
Mégis sok mindent főzött.

779
01:02:26,033 --> 01:02:28,536
Pontosan. Mert bolond vagyok.

780
01:02:36,961 --> 01:02:37,962
Tessék!

781
01:02:38,838 --> 01:02:39,839
Parancsoljon!

782
01:02:48,765 --> 01:02:49,849
Miért olyan kedves

783
01:02:53,519 --> 01:02:55,021
velem mindenki?

784
01:02:57,732 --> 01:02:59,233
Nem vagyok családtag.

785
01:03:00,359 --> 01:03:01,360
Mert csinos nő.

786
01:03:02,653 --> 01:03:05,990
Csinos, szeret enni,

787
01:03:06,574 --> 01:03:09,660
és kedves öntől,
hogy Gang-taet önmagáért szereti,

788
01:03:09,744 --> 01:03:12,580
bár semmit sem nyújthat önnek.

789
01:03:34,644 --> 01:03:36,187
Jaj, de éhes vagyok!

790
01:03:36,270 --> 01:03:37,855
Én is kaphatnék?

791
01:04:05,716 --> 01:04:08,052
Ez… Ez anya fája?

792
01:04:08,135 --> 01:04:09,011
Igen.

793
01:04:11,097 --> 01:04:13,015
Amikor hiányzik nekünk,

794
01:04:13,724 --> 01:04:15,601
csak ide kell jönnünk.

795
01:04:15,685 --> 01:04:18,145
Értem.

796
01:04:20,773 --> 01:04:22,441
Anya!

797
01:04:23,317 --> 01:04:26,362
Ez… Ez az új családi fotónk.

798
01:04:26,445 --> 01:04:29,740
Középen a lány Mun-yeong. Csinos lány.

799
01:04:29,824 --> 01:04:31,409
Hosszú hajjal jobban néz ki.

800
01:04:31,492 --> 01:04:34,912
De Gang-tae levágta a haját.

801
01:04:38,624 --> 01:04:39,667
Anya!

802
01:04:42,253 --> 01:04:43,087
Szépen…

803
01:04:44,547 --> 01:04:45,756
felcseperedtem, igaz?

804
01:04:50,469 --> 01:04:52,680
Igen, szépen felcseperedtél.

805
01:04:53,764 --> 01:04:55,600
Ahogy én is.

806
01:04:56,976 --> 01:04:59,854
Anya, remélem, te is
szép nagy fává cseperedsz.

807
01:05:01,606 --> 01:05:03,149
Mostantól

808
01:05:04,358 --> 01:05:06,027
gondosan vigyázok Sang-taere,

809
01:05:07,987 --> 01:05:08,863
anya.

810
01:05:09,363 --> 01:05:12,491
Nem azért élsz, hogy rám vigyázz.

811
01:05:13,576 --> 01:05:14,410
Te…

812
01:05:15,661 --> 01:05:18,080
nem azért születtél, hogy vigyázz rám.

813
01:05:19,248 --> 01:05:20,708
Nem…

814
01:05:21,417 --> 01:05:24,128
Nem ezért szült téged anya.

815
01:05:25,671 --> 01:05:28,341
A bátynak kell vigyáznia az öcsire.

816
01:05:28,424 --> 01:05:30,635
A rossz nőt is

817
01:05:31,344 --> 01:05:33,095
ezért vertem fejbe.

818
01:05:33,179 --> 01:05:36,849
Vigyáztam rád, amikor aludtál.

819
01:05:41,062 --> 01:05:42,063
Igazad van.

820
01:05:43,898 --> 01:05:45,149
Te születtél azért,

821
01:05:46,317 --> 01:05:47,777
hogy megvédj engem.

822
01:05:48,986 --> 01:05:53,157
Igen, de már felnőttél,
hát ideje, hogy gondoskodj magadról.

823
01:05:53,240 --> 01:05:55,785
Nekem… sok a dolgom.

824
01:05:55,868 --> 01:05:57,161
Szia, anya!

825
01:06:02,875 --> 01:06:03,834
Anya!

826
01:06:06,337 --> 01:06:07,463
Hallottad ezt?

827
01:06:16,931 --> 01:06:18,057
Várj meg!

828
01:06:26,941 --> 01:06:28,985
Őszinte leszek magához.

829
01:06:29,068 --> 01:06:32,363
Szerintem Gang-tae néha pszichopata.

830
01:06:32,446 --> 01:06:35,908
Túlságosan rideg és közömbös.

831
01:06:35,992 --> 01:06:37,660
Igaz.

832
01:06:37,743 --> 01:06:40,871
Utálom, amikor hamis arckifejezést ölt.

833
01:06:41,831 --> 01:06:43,833
Ugye? Egek!

834
01:06:43,916 --> 01:06:46,293
Ráadásul az esze is elment.

835
01:06:48,045 --> 01:06:50,256
Tudja, mit mondott legutóbb az étteremben?

836
01:06:51,799 --> 01:06:53,175
Serengeti.

837
01:06:54,844 --> 01:06:56,554
Serengeti.

838
01:06:56,637 --> 01:06:58,472
Tudja egyáltalán, hol van az?

839
01:06:58,556 --> 01:07:00,516
Először azt hittem, spagettiről beszél.

840
01:07:00,599 --> 01:07:04,145
A Serengeti Afrikában van. Tök messze.

841
01:07:04,228 --> 01:07:07,523
Oda akart menni, pedig útlevele sincs.

842
01:07:07,606 --> 01:07:09,025
Megőrült.

843
01:07:09,108 --> 01:07:10,860
Miért őrültség ez?

844
01:07:12,445 --> 01:07:13,279
Mi?

845
01:07:16,240 --> 01:07:18,868
Miért őrültség, hogy oda akar menni?

846
01:07:18,951 --> 01:07:20,327
Miért?

847
01:07:21,120 --> 01:07:22,580
Jaj, de megijesztett!

848
01:07:53,277 --> 01:07:54,737
Egek!

849
01:07:56,822 --> 01:07:58,449
Mész valahová?

850
01:07:59,033 --> 01:08:00,284
Sang-tae!

851
01:08:01,035 --> 01:08:02,745
Bűzlesz az alkoholtól.

852
01:08:06,749 --> 01:08:07,750
Sang-tae!

853
01:08:09,585 --> 01:08:11,712
Megkérdeznéd Gang-taet,

854
01:08:13,297 --> 01:08:16,550
milyen kifogása lesz holnapra,
hogy itt maradjatok?

855
01:08:19,261 --> 01:08:20,846
Elmentem Ju-ri házába,

856
01:08:21,639 --> 01:08:23,390
és nincs baja a vízvezetéknek.

857
01:08:26,894 --> 01:08:28,854
Csak a holttestemen át!

858
01:08:30,523 --> 01:08:31,941
Meg akarsz halni?

859
01:08:32,024 --> 01:08:35,945
Mi? Ja, igen. Meg kell nézned a házimat.

860
01:08:36,862 --> 01:08:39,448
Mondtam, hogy ne foglalkozz vele!

861
01:08:39,532 --> 01:08:42,201
Végeztem a mesékkel.

862
01:08:42,284 --> 01:08:43,494
Nem írok többet.

863
01:08:44,620 --> 01:08:45,496
Nem.

864
01:08:46,330 --> 01:08:47,498
Visszavonulok.

865
01:08:48,541 --> 01:08:53,629
Meg kell nézned a házimat,
hogy illusztrátor lehessek.

866
01:08:53,712 --> 01:08:56,173
Hát nézd meg a házimat!

867
01:08:56,757 --> 01:08:58,884
Jaj, de makacs vagy!

868
01:08:59,760 --> 01:09:04,974
Ha nem írsz, majd mással készítek könyvet.

869
01:09:05,057 --> 01:09:06,851
Tovább akarok rajzolni.

870
01:09:08,602 --> 01:09:12,189
Nahát, benned aztán nincs lojalitás!

871
01:09:12,940 --> 01:09:14,692
Bármi jöttmenttel együttműködnél?

872
01:09:15,359 --> 01:09:18,154
Nem akármilyen jöttmenttel.

873
01:09:18,237 --> 01:09:20,030
Egy igazi partnerrel.

874
01:09:23,117 --> 01:09:25,619
Oké. Mutasd meg!

875
01:09:26,412 --> 01:09:29,123
Pálcikaembereid voltak.
Lássuk, mennyit fejlődtél!

876
01:09:33,627 --> 01:09:36,714
Nézd… Nézd meg!

877
01:09:37,798 --> 01:09:39,717
Boldognak látszik.

878
01:09:41,969 --> 01:09:44,972
Így mosolygott,

879
01:09:45,055 --> 01:09:47,850
miután elmondta, hogy szeret valakit.

880
01:09:47,933 --> 01:09:49,185
Mosolygott.

881
01:09:49,268 --> 01:09:54,023
Gang-tae ilyen, amikor boldog.

882
01:09:54,106 --> 01:09:57,067
Ezt… Ezt nézd meg!

883
01:09:57,151 --> 01:10:02,198
Ez… Ez nem hamis. Tényleg boldog.

884
01:10:02,281 --> 01:10:05,159
Gang-tae… Gang-tae boldog.

885
01:10:05,242 --> 01:10:08,120
Lerajzoltam, mert először láttam ilyennek.

886
01:10:20,049 --> 01:10:22,134
Nézd csak meg!

887
01:10:28,057 --> 01:10:30,392
Ez egy boldog arckifejezés.

888
01:10:30,476 --> 01:10:32,436
Miért sírsz?

889
01:10:33,687 --> 01:10:35,022
Mert gyönyörű.

890
01:10:38,025 --> 01:10:39,610
Nagyon szép!

891
01:10:43,989 --> 01:10:45,699
Kéred?

892
01:10:48,244 --> 01:10:49,078
Igen.

893
01:10:50,371 --> 01:10:51,580
Szeretném.

894
01:10:53,832 --> 01:10:55,125
Az enyém lehet?

895
01:11:03,259 --> 01:11:05,302
Tessék! A tiéd lehet.

896
01:11:13,018 --> 01:11:17,731
Nagyon szeretnék mesekönyvet kiadni.

897
01:11:19,233 --> 01:11:22,987
El szeretném vinni a könyvemet,
hogy megmutassam anyának.

898
01:11:23,070 --> 01:11:25,030
Hogy tudja: illusztrátor lettem.

899
01:11:31,912 --> 01:11:32,746
Anyukádnak?

900
01:11:33,455 --> 01:11:37,793
Igen, ültettünk neki egy fát
az OK Elmegyógyintézetben.

901
01:11:38,377 --> 01:11:39,586
Anya fája.

902
01:12:08,324 --> 01:12:09,241
Sajnálom.

903
01:12:12,995 --> 01:12:14,079
Annyira sajnálom!

904
01:12:28,052 --> 01:12:29,011
Idáig

905
01:12:30,095 --> 01:12:31,138
követtelek.

906
01:12:35,184 --> 01:12:37,102
A te hobbid az emberrablás.

907
01:12:38,979 --> 01:12:40,606
Az enyém mások követése.

908
01:12:47,196 --> 01:12:48,238
Szerinted ez vicces?

909
01:12:52,576 --> 01:12:53,994
Lehet, nem vagyok vicces.

910
01:12:58,165 --> 01:12:59,750
De le szeretnélek nyűgözni.

911
01:13:05,964 --> 01:13:07,716
Tovább próbálkozom.

912
01:13:09,802 --> 01:13:10,803
Megteszek mindent,

913
01:13:12,763 --> 01:13:14,431
hogy túljussak a történteken,

914
01:13:15,808 --> 01:13:17,267
és megbirkózzak velük.

915
01:13:19,853 --> 01:13:20,771
Kérlek hát,

916
01:13:22,022 --> 01:13:23,482
ne lökj el magadtól!

917
01:13:24,733 --> 01:13:25,943
Hadd maradjak veled!

918
01:13:27,778 --> 01:13:28,612
Kérlek!

919
01:13:44,336 --> 01:13:45,295
Na és ez?

920
01:13:47,047 --> 01:13:48,173
Hogy kárpótolsz érte?

921
01:13:56,056 --> 01:13:57,224
Sajnálom, hogy miattam

922
01:13:58,559 --> 01:13:59,643
ért sérülés.

923
01:14:15,284 --> 01:14:16,118
Szeretlek!

924
01:14:29,089 --> 01:14:31,133
Szeretlek, Mun-yeong!

925
01:14:46,190 --> 01:14:47,357
Szeretlek!

926
01:14:48,817 --> 01:14:49,860
Mondom, szeretlek!

927
01:14:54,448 --> 01:14:56,200
Nagyon szeretlek!

928
01:14:58,202 --> 01:15:00,037
Mondom, szeretlek! Miért mész el?

929
01:15:03,123 --> 01:15:03,957
Hékás!

930
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
Szeretlek!

931
01:15:09,505 --> 01:15:10,756
Mun-yeong!

932
01:15:11,381 --> 01:15:12,466
Várj…

933
01:15:13,926 --> 01:15:15,177
Szeretlek!

934
01:15:15,969 --> 01:15:18,680
- Nem kéne beutalni őt ide?
- Szeretlek! Állj meg!

935
01:15:18,764 --> 01:15:21,099
Moon úr sokat változott.

936
01:15:21,850 --> 01:15:23,352
A szerelem megváltoztat.

937
01:15:23,435 --> 01:15:24,686
A szerelem ereje.

938
01:15:39,868 --> 01:15:40,827
Mun-yeong!

939
01:15:43,205 --> 01:15:44,122
Szeretlek.

940
01:15:44,665 --> 01:15:47,042
Nem ez a lényeg? Valami más az?

941
01:15:47,876 --> 01:15:49,044
Nem szólalnál meg?

942
01:15:50,087 --> 01:15:52,798
Ha még egyszer azt mondod,
hogy szeretsz, talán…

943
01:16:01,640 --> 01:16:02,849
Talán mi?

944
01:16:07,729 --> 01:16:08,814
Ezt teszed?

945
01:17:37,361 --> 01:17:39,946
<i>Igazi illusztrátor szeretnék lenni.</i>

946
01:17:40,030 --> 01:17:40,864
<i>Igazi.</i>

947
01:17:40,947 --> 01:17:42,824
Ne, te nem láthatod!

948
01:17:42,908 --> 01:17:44,493
- Tűnés!
- Miért lennék kívülálló?

949
01:17:45,994 --> 01:17:47,954
Közösen dolgoztak egy mesekönyvön,

950
01:17:48,038 --> 01:17:49,831
úgyhogy engem kiközösítettek.

951
01:17:51,458 --> 01:17:54,127
Mit gondolsz, meddig maradnak veled?

952
01:17:54,628 --> 01:17:56,380
<i>Engem te sose törölsz ki.</i>

953
01:17:57,964 --> 01:17:59,299
Ez az új könyvem.

954
01:18:00,550 --> 01:18:02,594
Eldobhatod, de ki is adhatod.

955
01:18:02,678 --> 01:18:03,553
Rajtad áll.

956
01:18:03,637 --> 01:18:06,139
<i>Nagyon remélem, hogy nem esik bajod többé.</i>

957
01:18:06,765 --> 01:18:07,974
<i>Sajnálom.</i>

