1
00:00:13,875 --> 00:00:17,041
（1943年）

2
00:00:17,125 --> 00:00:23,041
（二戰時期安達曼尼科巴群島）

3
00:00:44,750 --> 00:00:46,416
物資快不夠了

4
00:00:48,166 --> 00:00:50,416
我們撐不過三天的

5
00:00:51,500 --> 00:00:53,625
是時候了，冠士，我們必須回去

6
00:00:54,875 --> 00:00:57,625
你繼續塗塗寫寫吧，諫山先生

7
00:00:57,708 --> 00:01:00,958
只要日本的旭日
仍照耀著安達曼的黑水

8
00:01:02,375 --> 00:01:03,916
我就不會棄守崗位

9
00:01:04,875 --> 00:01:06,500
但是已經過了39天

10
00:01:07,541 --> 00:01:09,583
部隊早就該回來了

11
00:01:09,666 --> 00:01:11,000
我們得在這裡等他們

12
00:01:13,916 --> 00:01:15,375
這是命令

13
00:01:16,416 --> 00:01:18,083
別忘了我軍階更高

14
00:01:18,666 --> 00:01:20,375
現在是戰爭時期

15
00:01:21,291 --> 00:01:23,125
每個士兵的軍階都比軍醫高

16
00:01:23,708 --> 00:01:27,916
他們是派我這種人製造傷口
好讓你這種人能治療傷口

17
00:01:29,458 --> 00:01:31,416
諫山先生，你可以…

18
00:01:31,500 --> 00:01:34,208
天皇萬歲！

19
00:01:38,250 --> 00:01:41,333
天皇萬歲！

20
00:01:42,250 --> 00:01:47,958
天皇萬歲！

21
00:01:48,041 --> 00:01:51,000
秀夫，是秀夫

22
00:01:51,083 --> 00:01:53,541
-喂，秀夫！
-天皇萬歲！

23
00:01:53,625 --> 00:01:57,416
怎麼回事？沒事吧？

24
00:01:58,333 --> 00:02:00,916
秀夫，其他人呢？

25
00:02:06,083 --> 00:02:08,208
-後退，冠士
-他們都被瘟疫帶走了

26
00:02:08,291 --> 00:02:10,083
離他遠一點！

27
00:02:10,166 --> 00:02:13,583
他們…都被瘟疫帶走了

28
00:02:13,666 --> 00:02:17,041
快去拿水來給他，還有我的相機

29
00:02:18,541 --> 00:02:21,250
秀夫，有人活下來嗎？

30
00:02:21,333 --> 00:02:23,125
我們部隊全滅了

31
00:02:24,916 --> 00:02:28,833
但有個單位有兩名倖存者

32
00:02:30,708 --> 00:02:33,041
簡直是奇蹟

33
00:02:35,000 --> 00:02:36,541
他們…

34
00:02:36,625 --> 00:02:40,708
完全對瘟疫免疫

35
00:02:40,791 --> 00:02:41,791
免疫？

36
00:02:43,125 --> 00:02:46,041
對，你去珍金斯島

37
00:02:48,166 --> 00:02:50,333
就會在波加特山的山頂上找到倖存者

38
00:02:50,958 --> 00:02:53,166
他們在處理屍體

39
00:02:55,875 --> 00:02:59,458
你知道那兩位士兵的名字嗎？

40
00:03:00,500 --> 00:03:02,625
他們不是士兵

41
00:03:04,291 --> 00:03:07,333
他們是…

42
00:03:08,041 --> 00:03:10,375
天選之人

43
00:03:43,291 --> 00:03:47,416
《黑水難收》

44
00:03:49,291 --> 00:03:52,375
劇名：《天選之人》

45
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
誰？

46
00:04:15,541 --> 00:04:16,458
警司嗎？

47
00:04:29,500 --> 00:04:30,458
早安，長官

48
00:04:31,458 --> 00:04:32,375
早安，西瓦

49
00:04:33,500 --> 00:04:36,541
今天在吃早餐之前
就已經有壞消息了嗎？

50
00:04:37,125 --> 00:04:41,000
抱歉，長官，有緊急狀況

51
00:04:45,250 --> 00:04:48,916
原子的高層已經離開安達曼了

52
00:04:49,916 --> 00:04:51,958
而且他們現在下落不明

53
00:05:10,166 --> 00:05:12,166
（海灣皇后）

54
00:05:24,041 --> 00:05:27,416
桑托許先生，先生

55
00:05:27,500 --> 00:05:29,750
你還好嗎，先生？

56
00:05:30,541 --> 00:05:35,125
我們走吧，開始漲潮了
我們得趁滿潮前上岸

57
00:05:35,833 --> 00:05:37,583
我們走吧

58
00:05:39,958 --> 00:05:41,250
船怎麼樣了？

59
00:05:44,208 --> 00:05:45,541
簡直是場災難，先生

60
00:05:45,625 --> 00:05:48,166
我們遇到了暴風雨，馬達壞了

61
00:05:48,958 --> 00:05:53,583
我不知道這裡是哪裡
我們可能到上面去就會知道了

62
00:06:09,500 --> 00:06:11,125
小心點，先生

63
00:06:17,875 --> 00:06:19,500
這裡是哪裡？

64
00:06:23,041 --> 00:06:24,708
這裡離布萊爾港有多遠？

65
00:06:56,625 --> 00:06:58,541
長官，我們到處打聽過了

66
00:06:58,625 --> 00:07:02,166
最後有人看到原子高層
他們正在前往港口的路上

67
00:07:02,250 --> 00:07:03,625
但是沒人看到他們回來

68
00:07:04,916 --> 00:07:07,750
儘管我們嚴格實施了宵禁

69
00:07:07,833 --> 00:07:12,166
能夠逃走的少數人
正好就是這裡最有錢的人

70
00:07:13,166 --> 00:07:14,125
你覺得

71
00:07:14,208 --> 00:07:17,125
民眾對這個巧合會有什麼反應？

72
00:07:18,250 --> 00:07:21,375
長官，我知道這樣政府會很沒面子

73
00:07:21,458 --> 00:07:23,458
大家會對我們完全失去信心，西瓦

74
00:07:24,416 --> 00:07:27,791
大家這麼辛苦仍願意乖乖待在家裡

75
00:07:27,875 --> 00:07:30,291
完全是因為他們信任我們

76
00:07:32,041 --> 00:07:33,083
不行

77
00:07:33,708 --> 00:07:37,708
我們必須為痛失親友的島民出口氣

78
00:07:38,875 --> 00:07:42,875
我們得在這個消息
傳到大家耳裡前抓到這些人

79
00:07:43,916 --> 00:07:46,875
我們得知道他們在哪裡
還有他們要去哪裡

80
00:07:46,958 --> 00:07:50,458
西瓦，一定有人知道他們的事

81
00:07:52,000 --> 00:07:54,250
確實有

82
00:07:55,083 --> 00:07:58,000
但我覺得他說的話可信度不太夠

83
00:08:01,125 --> 00:08:02,083
竟然是他

84
00:08:09,875 --> 00:08:15,125
長官，不好意思
但是我已經等半小時了

85
00:08:15,208 --> 00:08:20,458
我先是請烏斯曼拿杯茶和點心給我
後來還有拜託夏拉德

86
00:08:21,291 --> 00:08:22,875
你可以幫我問問看狀況嗎？

87
00:08:24,416 --> 00:08:26,666
凱譚，我是直接從副督那裡來的

88
00:08:27,750 --> 00:08:29,541
請你清楚回答我的問題

89
00:08:31,208 --> 00:08:32,208
他們在哪裡？

90
00:08:33,083 --> 00:08:34,750
我跟你說過了，長官

91
00:08:34,833 --> 00:08:36,916
-我以為他們要去泡茶
-我不是…

92
00:08:40,208 --> 00:08:43,125
凱譚，你明明很清楚我在問什麼

93
00:08:48,875 --> 00:08:51,041
長官，我已經跟你報告過了

94
00:08:52,625 --> 00:08:55,666
你真的以為我會相信
他們在你趕到前就離開了嗎？

95
00:08:55,750 --> 00:08:57,583
而且還有人把你敲昏？

96
00:08:58,166 --> 00:09:00,000
而且你醒來時我們已經出現了？

97
00:09:02,375 --> 00:09:04,208
有點太巧了，對吧？

98
00:09:06,416 --> 00:09:12,041
我知道我說過很多次謊
但我這次說的是實話，長官

99
00:09:13,333 --> 00:09:16,041
凱譚，你真的以為你幫他們的話

100
00:09:16,833 --> 00:09:19,250
他們就會幫助你回本土嗎？

101
00:09:20,083 --> 00:09:21,291
我之前確實是這麼想的

102
00:09:22,458 --> 00:09:24,041
但現在狀況已經不一樣了

103
00:09:25,125 --> 00:09:27,125
他們已經不需要我了

104
00:09:27,208 --> 00:09:29,708
-這就是我要…
-閉嘴！

105
00:09:29,791 --> 00:09:32,000
你為什麼總是要說謊？

106
00:09:32,083 --> 00:09:34,083
因為我正在為說實話付出代價！

107
00:09:40,041 --> 00:09:42,708
對不起，抱歉，長官

108
00:09:44,958 --> 00:09:47,750
我非常抱歉，長官

109
00:09:50,708 --> 00:09:55,000
長官，我知道你很難相信我說的話

110
00:09:56,583 --> 00:09:58,666
但我說的是實話

111
00:10:01,416 --> 00:10:04,333
你如果還是想為此懲罰我
那也沒關係

112
00:10:06,250 --> 00:10:08,833
反正這也不會是第一次

113
00:10:14,708 --> 00:10:15,833
長官！

114
00:10:16,583 --> 00:10:19,041
-你找我嗎？
-請進，卡瑪斯，坐下吧

115
00:10:23,541 --> 00:10:25,083
我剛剛在看你的報告

116
00:10:26,375 --> 00:10:27,416
賈迪西賓達案嗎？

117
00:10:29,125 --> 00:10:31,458
你還突襲了多少大建商？

118
00:10:33,500 --> 00:10:35,625
-不得不說，你做得很好
-謝謝你，長官

119
00:10:37,041 --> 00:10:39,541
但這份報告有一些錯誤

120
00:10:39,625 --> 00:10:41,083
-所以我更正過了
-好

121
00:10:41,166 --> 00:10:43,750
-如果沒問題，你就簽名吧
-好

122
00:10:54,000 --> 00:10:54,833
這…

123
00:10:57,041 --> 00:10:58,875
這數字不對，長官

124
00:11:00,375 --> 00:11:01,458
長官，我們沒收了

125
00:11:03,000 --> 00:11:06,875
大概三千萬的現金
但這上面只寫一百八十萬

126
00:11:08,333 --> 00:11:09,250
數字沒錯

127
00:11:10,666 --> 00:11:12,291
我跟你的組員確認過了

128
00:11:12,916 --> 00:11:15,333
不對，長官，我也在場，這不可能…

129
00:11:28,000 --> 00:11:31,500
所以這就是我們當初
那麼久才取得許可的原因

130
00:11:35,833 --> 00:11:38,250
賓達先生想親自見你一面，卡瑪斯

131
00:11:38,833 --> 00:11:40,916
他心中有個數字

132
00:11:43,125 --> 00:11:46,291
長官，你是想救賈迪西賓達嗎？

133
00:11:47,416 --> 00:11:49,958
不是，卡瑪斯，我是想救你

134
00:11:53,375 --> 00:11:56,708
你得跟獵人握手，不然就會變成獵物

135
00:11:58,375 --> 00:11:59,583
這是你能在食物鏈中

136
00:12:01,333 --> 00:12:02,666
往上爬的機會

137
00:12:15,333 --> 00:12:16,208
抱歉，長官

138
00:12:17,458 --> 00:12:19,916
並不是每個人
都是被困在食物鏈中的動物

139
00:12:22,125 --> 00:12:23,458
我們有些人還有…

140
00:12:24,666 --> 00:12:25,833
自由意志

141
00:12:40,208 --> 00:12:42,000
但事情並沒有就此結束

142
00:12:43,708 --> 00:12:49,666
賓達案引起了軒然大波
他們展開了調查，當他們…

143
00:12:52,250 --> 00:12:56,333
長官，巴圖巴斯蒂附近
又有卡車被丟石頭了

144
00:12:56,416 --> 00:12:57,458
天啊

145
00:12:58,333 --> 00:13:03,958
叫布萊爾港政府下令
請所有貨運卡車改駛向卡馬拉吉納加

146
00:13:04,041 --> 00:13:05,291
聯絡當地的副督察

147
00:13:05,375 --> 00:13:07,416
-跟他說我有事找他
-是，長官

148
00:13:09,916 --> 00:13:10,750
貨運

149
00:13:14,583 --> 00:13:16,875
-貨櫃
-什麼？

150
00:13:17,583 --> 00:13:21,250
長官，現在港口
大部分的貨櫃都是原子的

151
00:13:22,125 --> 00:13:24,541
-他們可能…
-不對，凱譚，不可能

152
00:13:25,291 --> 00:13:27,875
每艘載運必要物資的貨船

153
00:13:27,958 --> 00:13:30,125
海巡隊都有仔細檢查過

154
00:13:31,291 --> 00:13:33,875
他們如果在船上，早就被抓到了

155
00:13:33,958 --> 00:13:36,083
沒錯，長官，他們如果在船上

156
00:13:37,208 --> 00:13:40,208
沒人看到他們離開港口
可能正是因為

157
00:13:41,166 --> 00:13:43,000
他們根本就沒離開

158
00:13:47,083 --> 00:13:49,750
我們的貴重貨物可能還在碼頭

159
00:14:00,291 --> 00:14:01,291
（巴蘇地堡）

160
00:14:01,375 --> 00:14:02,916
哥哥，我要喝水

161
00:14:06,416 --> 00:14:07,916
來

162
00:14:21,041 --> 00:14:22,916
（禁止進入）

163
00:14:23,000 --> 00:14:24,250
是他

164
00:14:31,250 --> 00:14:32,666
絕對是他

165
00:14:34,875 --> 00:14:39,208
（以防你剛剛沒看到，禁止進入）

166
00:14:50,041 --> 00:14:51,375
這裡是哪裡，裘絲娜？

167
00:14:52,916 --> 00:14:54,458
這裡是之前的軍用地堡

168
00:14:55,500 --> 00:14:59,000
日軍在二戰時期占領安達曼時

169
00:14:59,083 --> 00:15:00,583
蓋了很多這種碉堡

170
00:15:05,041 --> 00:15:06,458
你們在這裡等

171
00:15:13,208 --> 00:15:14,083
你好！

172
00:15:16,000 --> 00:15:16,875
有人在嗎？

173
00:15:19,625 --> 00:15:20,541
你好！

174
00:15:22,791 --> 00:15:25,666
巴蘇叔叔，是我，裘絲娜！

175
00:15:27,041 --> 00:15:27,958
妳是誰？

176
00:15:28,541 --> 00:15:29,500
裘絲娜！

177
00:15:30,291 --> 00:15:31,583
我是休維克的朋友

178
00:15:32,291 --> 00:15:35,250
我和維納亞克之前放學都會來找你

179
00:15:35,333 --> 00:15:37,208
你還會買幼椰子給我們

180
00:15:38,000 --> 00:15:40,041
我看起來像賣椰子的嗎？

181
00:15:40,916 --> 00:15:42,000
快點離開！快！

182
00:15:42,666 --> 00:15:44,375
叔叔，我不是為了自己而來的

183
00:15:44,458 --> 00:15:48,583
這兩個孩子是遊客
他們需要醫療幫助

184
00:15:49,875 --> 00:15:52,416
我知道你這邊有藥

185
00:15:52,500 --> 00:15:56,000
你如果能讓我們進去
我拿完藥就會離開

186
00:15:56,083 --> 00:15:58,875
我這裡不是照顧病童的非政府組織

187
00:15:58,958 --> 00:15:59,916
走開！

188
00:16:04,708 --> 00:16:08,333
如果休維克還活著的話
他絕對不會叫我走開

189
00:16:24,875 --> 00:16:27,083
-巴蘇叔叔
-站住！

190
00:16:27,791 --> 00:16:30,125
照我說的做！

191
00:16:31,000 --> 00:16:33,041
（LK37的螺旋結構）

192
00:16:33,125 --> 00:16:35,041
（LK37的生物活性）

193
00:16:35,125 --> 00:16:38,708
LK37這個抗菌肽

194
00:16:38,791 --> 00:16:41,666
是否足以殺死LHF細菌？

195
00:16:42,708 --> 00:16:46,416
蘇達米尼醫師的研究
確實是指向這樣的方向

196
00:16:46,500 --> 00:16:49,458
這種肽只存在於很稀有的本土植物

197
00:16:49,541 --> 00:16:50,875
安達曼紫錐花之中

198
00:16:53,833 --> 00:16:54,875
妳認為

199
00:16:55,833 --> 00:16:58,916
我們如果能從這種植物萃取出這種肽

200
00:17:00,000 --> 00:17:02,458
或許就能治好這種病嗎？

201
00:17:03,375 --> 00:17:05,125
-這是個理論，醫師
-理論？

202
00:17:05,208 --> 00:17:08,791
是的，之前發生過類似的事，請看

203
00:17:08,875 --> 00:17:10,916
多年前，有研究員發現

204
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
小安達曼的一種植物
殺得死惡性瘧原蟲

205
00:17:16,166 --> 00:17:18,333
也就是最可怕的瘧疾寄生蟲

206
00:17:19,208 --> 00:17:23,541
醫師，他們等於是在我們的後院
發現了能治療腦性瘧疾的方法

207
00:17:24,208 --> 00:17:27,416
如果植物可以治好這個病呢？

208
00:17:27,500 --> 00:17:29,166
這個理論很值得探究

209
00:17:30,250 --> 00:17:32,500
別說這是理論，這只是…

210
00:17:32,583 --> 00:17:34,041
-請進
-醫師

211
00:17:34,125 --> 00:17:38,416
阿迪提醫師在第二加護病房倒下了
她連續值了36個小時的班

212
00:17:40,125 --> 00:17:43,333
把她帶到員工室，請人去照顧她

213
00:17:43,416 --> 00:17:44,666
我來接手她的患者

214
00:17:46,333 --> 00:17:49,541
這種植物在哪裡？
我怎麼從來沒聽說過？

215
00:17:49,625 --> 00:17:52,833
因為這個物種被認定
已經滅絕超過30年了

216
00:17:52,916 --> 00:17:56,541
但2025年在珍金斯生物園
進行的生態調查

217
00:17:56,625 --> 00:17:59,125
發現了40公畝的紫錐花園

218
00:17:59,208 --> 00:18:03,125
我跟三位住院醫師
組成一個團隊要去採集樣本

219
00:18:03,208 --> 00:18:04,583
等等，什麼？

220
00:18:05,458 --> 00:18:07,833
莉圖，醫院現在人手已經嚴重不足

221
00:18:08,791 --> 00:18:12,208
妳的想法很棒，但現在時機不適合

222
00:18:12,291 --> 00:18:14,125
抱歉，醫師，現在才是最好的時機

223
00:18:14,916 --> 00:18:17,291
如果這個理論屬實
我們或許就能拯救成千上…

224
00:18:17,375 --> 00:18:18,875
這就是我最介意的地方

225
00:18:19,500 --> 00:18:21,500
別說這是理論，這不是理論

226
00:18:21,583 --> 00:18:25,250
-什麼意思？
-這只是假說而已

227
00:18:25,833 --> 00:18:27,208
假說要變成理論的話

228
00:18:27,291 --> 00:18:30,875
就要有已經成功的試驗
但是我們並沒有做到

229
00:18:31,750 --> 00:18:32,791
醫師…

230
00:18:34,541 --> 00:18:35,500
莉圖

231
00:18:36,583 --> 00:18:40,000
第三加護病房
還有11床的患者沒醫師照顧

232
00:18:41,333 --> 00:18:44,083
所以我們先別去找傳說中的植物

233
00:18:44,166 --> 00:18:47,791
先專心救這些真正的人，好嗎？

234
00:18:57,666 --> 00:18:58,583
謝謝

235
00:19:00,083 --> 00:19:04,625
有兩組人已經到了港口
但是還沒有消息

236
00:19:06,041 --> 00:19:09,291
謝謝你，長官，但我不喜歡這個口味

237
00:19:11,458 --> 00:19:13,541
我還是不買帳，凱譚

238
00:19:14,416 --> 00:19:16,458
你的說詞還是不太對勁

239
00:19:18,208 --> 00:19:19,750
你說的如果是實話

240
00:19:21,083 --> 00:19:22,500
那你為什麼還是受了懲罰？

241
00:19:23,791 --> 00:19:29,333
因為呢，長官，在這個體制中
說什麼話並不是重點

242
00:19:31,375 --> 00:19:34,000
重點在於是誰說的

243
00:19:36,083 --> 00:19:38,666
當時調查委員會就跟我說…

244
00:19:38,750 --> 00:19:44,375
卡瑪斯助理處長，首先呢
你的報告非常優秀

245
00:19:46,250 --> 00:19:52,041
但問題在於你提及的證據

246
00:19:53,000 --> 00:19:54,166
在哪裡？

247
00:19:55,958 --> 00:19:57,666
文件和消失的現金

248
00:19:59,083 --> 00:20:01,458
而且你自己的組員
為什麼不認同你的報告？

249
00:20:02,666 --> 00:20:04,083
長官，或許…

250
00:20:04,166 --> 00:20:06,833
或許是因為這起案子
跟某位大人物有關

251
00:20:08,250 --> 00:20:11,333
助理處長，我們需要
有人佐證你的說詞

252
00:20:12,416 --> 00:20:16,500
還有其他的獨立證人
飯店員工和其他住客

253
00:20:16,583 --> 00:20:19,041
這裡有他們的證詞和簽名

254
00:20:19,125 --> 00:20:22,291
-你們可以跟他們確認
-如果我們已經確認過了呢？

255
00:20:23,250 --> 00:20:25,291
如果所有證人都說

256
00:20:25,375 --> 00:20:27,958
他們是在空白的紙上簽名

257
00:20:28,041 --> 00:20:29,666
而且是你逼他們簽的呢？

258
00:20:32,500 --> 00:20:33,375
什麼？

259
00:20:35,416 --> 00:20:39,333
-為什麼？我幹嘛這麼做？
-我不知道

260
00:20:39,416 --> 00:20:43,583
或許是因為這起案子
跟某位大人物有關

261
00:20:44,458 --> 00:20:46,041
長官，不可能

262
00:20:47,458 --> 00:20:49,500
這些證詞都是真實的

263
00:20:50,250 --> 00:20:52,500
是有人對證人施壓

264
00:20:52,583 --> 00:20:54,416
如果你們能聽我解釋…

265
00:20:54,500 --> 00:20:57,708
本委員會已經完成了盡職調查

266
00:20:58,375 --> 00:21:01,916
這些證人的說法都是出於自由意志

267
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
你明白嗎？

268
00:21:23,625 --> 00:21:26,208
別擔心，你不會被停職的

269
00:21:27,125 --> 00:21:29,500
我會請他們把你調職

270
00:21:29,583 --> 00:21:32,291
請你不要認為我是在針對你

271
00:21:33,208 --> 00:21:35,916
在食物鏈中
最小的動物都是最先沒命的

272
00:21:45,208 --> 00:21:46,041
凱譚

273
00:21:55,416 --> 00:21:58,583
然後我就被丟到了這個籠子裡

274
00:22:02,333 --> 00:22:06,083
如果要回家，我只有一個辦法

275
00:22:09,541 --> 00:22:10,916
就是不再當獵物

276
00:22:13,125 --> 00:22:15,833
並學習成為掠食者

277
00:22:18,833 --> 00:22:19,666
長官

278
00:22:21,375 --> 00:22:22,875
是搜查隊的加洋特警官

279
00:22:24,208 --> 00:22:27,375
-是，加洋特，請說
-我們找到他們了，長官

280
00:22:28,208 --> 00:22:30,750
他們的貨櫃就在門口

281
00:22:31,375 --> 00:22:35,041
我們輕輕鬆鬆就找到了
你的推理完全正確

282
00:22:36,625 --> 00:22:40,416
聽我說，把他們帶到原子天堂

283
00:22:41,250 --> 00:22:43,166
整件事盡量低調處理

284
00:22:44,500 --> 00:22:46,625
派一些員警到原子天堂去

285
00:22:53,500 --> 00:22:55,375
這是對的路嗎？

286
00:22:55,458 --> 00:22:58,833
我是你的嚮導，我會帶你走對的路

287
00:22:58,916 --> 00:23:00,375
或許有點遠

288
00:23:01,833 --> 00:23:04,625
但就歐拉卡的領地來說
主要道路就在這裡

289
00:23:04,708 --> 00:23:08,875
走好久了
為什麼都沒看到歐拉卡人？

290
00:23:08,958 --> 00:23:13,375
他們一定在附近
但說不定有人在監視我們，先生

291
00:23:27,083 --> 00:23:28,041
喂！

292
00:23:28,958 --> 00:23:30,083
喂！有人在嗎？

293
00:23:32,208 --> 00:23:33,708
有人在嗎？

294
00:23:35,833 --> 00:23:38,958
幫幫我們！

295
00:23:39,041 --> 00:23:41,416
兄弟，有人在嗎？

296
00:23:42,208 --> 00:23:43,541
我們是布萊爾港…

297
00:23:46,458 --> 00:23:49,333
有人在嗎？我們需要幫忙！

298
00:23:50,625 --> 00:23:52,875
這裡之前有帳棚，跑哪去了？

299
00:23:53,833 --> 00:23:54,833
你好，先生！

300
00:23:55,583 --> 00:23:58,458
我們是你最新的好朋友！

301
00:23:58,541 --> 00:24:02,291
有人在嗎？我們是布萊爾港來的
我們遇到麻煩了！

302
00:24:03,875 --> 00:24:08,416
我們是你最新的好朋友！
我叫奇如，我身邊的是桑托許先生！

303
00:24:30,708 --> 00:24:34,125
這一定是封城前在布萊爾港裝的水

304
00:24:35,458 --> 00:24:37,000
喝毒藥都還比較好

305
00:24:39,041 --> 00:24:40,458
那是什麼？

306
00:24:48,250 --> 00:24:49,916
那是龜蛋，先生

307
00:24:51,583 --> 00:24:52,625
龜蛋？

308
00:24:54,833 --> 00:24:56,458
他們身上怎麼有這個？

309
00:24:56,541 --> 00:25:01,625
這種叢林的盜獵問題很嚴重
他們一定是來偷這些蛋的

310
00:25:01,708 --> 00:25:05,041
他們還會挖洞設陷阱抓大型動物
請注意腳步

311
00:25:06,208 --> 00:25:08,041
怎麼回事，先生？

312
00:25:08,833 --> 00:25:09,666
先生

313
00:25:12,583 --> 00:25:13,666
把頭髮拉起來

314
00:25:15,333 --> 00:25:16,500
讓我看妳的脖子

315
00:25:17,250 --> 00:25:19,875
叔叔，我曾經是醫護人員

316
00:25:19,958 --> 00:25:23,041
他們如果感染了，我就不會帶他們來

317
00:25:23,125 --> 00:25:24,458
但你就儘管檢查吧

318
00:25:30,583 --> 00:25:34,125
我的第一條規定
就是不能讓任何人進到我家

319
00:25:35,250 --> 00:25:37,833
別以為我是可憐你們

320
00:25:39,291 --> 00:25:42,708
我是想到休維克才特別破例的

321
00:25:47,833 --> 00:25:50,875
找到藥之後
就盡快帶著妳的小狗離開

322
00:25:51,833 --> 00:25:53,333
在那之前，你們得遵守規矩

323
00:25:54,208 --> 00:25:57,583
除非有我的允許
否則在裡面別亂跑或亂看

324
00:26:00,958 --> 00:26:02,416
要相隔1.8公尺！

325
00:26:05,291 --> 00:26:08,125
你為什麼會住在這裡？

326
00:26:09,083 --> 00:26:10,166
我過敏

327
00:26:11,666 --> 00:26:13,166
我對人過敏

328
00:26:14,375 --> 00:26:17,666
如果有人接近我
我就想把對方的頭剖開

329
00:26:18,791 --> 00:26:23,458
所以我才會獨自住在這裡
這個地方和我會互相照顧彼此

330
00:26:25,375 --> 00:26:28,166
跟日本史一樣
我現在也是其中的一部分了

331
00:26:29,750 --> 00:26:31,333
什麼都別碰

332
00:26:32,625 --> 00:26:34,833
左邊的房間有兩張床

333
00:26:34,916 --> 00:26:36,500
你們去睡覺吧

334
00:26:37,458 --> 00:26:39,916
等我叫你們出來才能出來

335
00:27:07,875 --> 00:27:09,666
（我喜歡安達曼
7點45分吃早餐）

336
00:27:09,750 --> 00:27:11,250
（沒吃很多，早上有個護…）

337
00:27:11,333 --> 00:27:12,416
（有大雨和濃霧…）

338
00:27:12,500 --> 00:27:15,583
（1942年11月，睡得很好
船身劇烈搖晃，安達曼南方…）

339
00:27:20,583 --> 00:27:21,750
我是怎麼說的？

340
00:27:23,083 --> 00:27:26,000
-但這個人好像感染了LHF…
-我是怎麼說的？

341
00:27:27,125 --> 00:27:28,875
不要碰我的東西

342
00:27:28,958 --> 00:27:29,958
出去！

343
00:27:32,541 --> 00:27:33,500
出去！

344
00:27:36,375 --> 00:27:37,250
好

345
00:27:38,250 --> 00:27:40,208
他們什麼都不願意說嗎？

346
00:27:41,041 --> 00:27:42,291
是的，長官

347
00:27:42,375 --> 00:27:45,000
我們的員警已經盤問過每位員工了

348
00:27:45,583 --> 00:27:49,166
但我們還是不知道他們要去哪裡

349
00:27:49,250 --> 00:27:52,166
-因為他們無權…
-能讓我試試看嗎，長官？

350
00:28:01,041 --> 00:28:01,875
長官

351
00:28:03,375 --> 00:28:07,666
比起其他人，我更懂他們的弱點

352
00:28:09,791 --> 00:28:11,500
我可以跟他們談談，如果你…

353
00:28:12,958 --> 00:28:14,541
如果你信任我的話，長官

354
00:28:42,333 --> 00:28:44,083
-接下來就交給我吧
-好的

355
00:28:59,083 --> 00:29:01,958
我們已經走了一個小時，莉圖
到底有多遠？

356
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
應該快到了

357
00:29:06,333 --> 00:29:08,291
我們幹嘛跟著她來？

358
00:29:08,375 --> 00:29:11,958
這位配額錄取博士能找到紫錐花嗎？

359
00:29:12,041 --> 00:29:13,500
別胡說了

360
00:29:19,375 --> 00:29:21,750
這就是妳說的
那片40公畝紫錐花園嗎？

361
00:29:26,375 --> 00:29:27,458
不對

362
00:29:27,541 --> 00:29:30,541
不可能，應該要在這裡才對

363
00:29:30,625 --> 00:29:36,041
沒錯，就是這個地方
這個資訊不可能會錯

364
00:29:38,041 --> 00:29:42,541
或許專家說得沒錯
這種植物可能絕種了

365
00:29:45,541 --> 00:29:48,625
他們靠偷這些蛋大賺一筆

366
00:29:49,333 --> 00:29:52,416
看看這些寶藏
你要嗎？還是我自己留著？

367
00:29:53,125 --> 00:29:54,875
好，我幫我們兩個留著

368
00:29:58,750 --> 00:30:01,125
多抽一點，喜歡嗎？

369
00:30:01,208 --> 00:30:04,500
-跟我們一起合作大賺一筆
-抽吧

370
00:30:04,583 --> 00:30:08,125
快抽，喂，你喜歡嗎？

371
00:30:09,458 --> 00:30:10,666
抽一口

372
00:30:10,750 --> 00:30:12,708
來，喝喝看這個，拿去，喝喝看

373
00:30:12,791 --> 00:30:14,416
-喝一口
-他們在幹嘛？

374
00:30:14,500 --> 00:30:16,875
這種事經常發生

375
00:30:16,958 --> 00:30:18,208
拿去，快抽…

376
00:30:18,291 --> 00:30:20,875
盜獵者會來這裡
誘拐歐拉卡的少男少女

377
00:30:20,958 --> 00:30:24,500
喝酒吸毒，然後占他們便宜

378
00:30:25,458 --> 00:30:29,416
他們還強暴了很多歐拉卡女生

379
00:30:29,500 --> 00:30:32,708
看看有多冰，喝喝看吧，喝一口

380
00:30:32,791 --> 00:30:36,250
-喝點水，快
-不，不要…

381
00:30:36,333 --> 00:30:37,458
很好

382
00:30:38,041 --> 00:30:39,583
來，喝吧

383
00:30:41,000 --> 00:30:42,416
太棒了

384
00:30:42,500 --> 00:30:43,833
有一位歐拉卡人喝了水

385
00:30:45,375 --> 00:30:47,375
這就代表歐拉卡人…

386
00:30:49,666 --> 00:30:50,708
太不妙了

387
00:30:51,333 --> 00:30:56,791
也許都沒看到歐拉卡人
是因為他們全都死光了

388
00:31:04,500 --> 00:31:08,500
你…你怎麼會有這些龜蛋？

389
00:31:09,583 --> 00:31:14,500
-先生，這不是那種蛋，這是…
-這個背包是你從布萊爾港背來的

390
00:31:14,583 --> 00:31:17,333
-這是我的背包
-所以你一直都有…

391
00:31:22,583 --> 00:31:27,000
-你是去尼爾島交貨的
-不是，你要去尼爾島，所以我…

392
00:31:27,083 --> 00:31:31,833
不對，是你問我的
是你問我，我才答應的

393
00:31:31,916 --> 00:31:35,208
你說：“去一天就好，那裡很美

394
00:31:37,083 --> 00:31:38,583
夫人一定會很喜歡”

395
00:31:42,291 --> 00:31:44,291
我的佳吉在那裡死了

396
00:31:47,625 --> 00:31:49,541
我的小孩又孤苦無依

397
00:31:52,833 --> 00:31:54,708
就連他們是生是死都不清楚

398
00:31:54,791 --> 00:31:57,958
-別這麼說，先生，這…
-這全都是因為你

399
00:31:58,916 --> 00:32:01,000
是你讓我家破人亡

400
00:32:01,083 --> 00:32:02,916
我哪有做什麼，先生？

401
00:32:03,000 --> 00:32:07,833
你幹嘛，先生？冷靜點
拜託，我會受傷的，拜託

402
00:32:25,541 --> 00:32:28,916
我在機場為什麼要搭上你的計程車？

403
00:32:35,416 --> 00:32:37,166
你聽我說，先生

404
00:32:37,250 --> 00:32:38,250
先生

405
00:32:40,333 --> 00:32:43,375
-先生…
-別碰我！

406
00:32:43,458 --> 00:32:45,083
你從來就不是我的嚮導

407
00:32:45,166 --> 00:32:47,416
你從來沒有帶我走上對的路過

408
00:32:47,500 --> 00:32:50,041
你都帶我走錯的路！我再也不會上當

409
00:32:50,916 --> 00:32:53,875
-我不會再跟著你走了
-先生，你幹嘛？

410
00:32:53,958 --> 00:32:55,083
不要跟過來！

411
00:32:55,166 --> 00:32:59,041
-你要去哪裡？你會迷路的！
-會比現在更慘嗎？

412
00:33:02,583 --> 00:33:05,791
不可以，先生，你不知道路！

413
00:33:07,416 --> 00:33:11,208
桑托許先生，別固執了！
天要黑了，你會迷路的！

414
00:33:12,291 --> 00:33:17,375
我…桑托許先生，你聽我的！
你是走不出去的！

415
00:33:19,458 --> 00:33:21,625
桑托許先生，你聽我的！

416
00:33:40,083 --> 00:33:41,333
長官

417
00:33:42,541 --> 00:33:44,666
剩下的改天再談吧

418
00:33:45,958 --> 00:33:47,875
-謝謝
-謝謝長官

419
00:33:49,375 --> 00:33:51,958
怎麼了？他們有跟你說什麼嗎？

420
00:34:05,166 --> 00:34:06,208
這…

421
00:34:07,083 --> 00:34:09,125
-這是誰的電話號碼？
-喂？薩曼特

422
00:34:10,166 --> 00:34:11,458
聯絡警司

423
00:34:11,541 --> 00:34:14,916
然後把辦公室裡最大的南亞地圖拿來

424
00:34:16,083 --> 00:34:18,125
這不是電話號碼，波米克先生

425
00:34:18,791 --> 00:34:20,000
這是座標

426
00:34:22,416 --> 00:34:24,041
（赫胥黎）

427
00:34:24,125 --> 00:34:26,791
赫胥黎，赫胥黎島

428
00:34:28,375 --> 00:34:30,208
我怎麼沒聽過這個地方？

429
00:34:31,166 --> 00:34:33,041
因為這不是我們的領地

430
00:34:33,125 --> 00:34:35,708
這座島其實並不是印度領土

431
00:34:35,791 --> 00:34:37,333
不然呢？

432
00:34:37,416 --> 00:34:38,750
是緬甸的領土

433
00:34:38,833 --> 00:34:42,708
比起印度本土，緬甸離我們更近

434
00:34:42,791 --> 00:34:46,541
-這座島是緬甸的領土
-現在不是了，長官

435
00:34:46,625 --> 00:34:48,958
-什麼？
-那裡原本是緬甸領土

436
00:34:49,041 --> 00:34:50,625
但上星期

437
00:34:50,708 --> 00:34:54,166
原子已經跟緬甸政府買下了這座島

438
00:34:54,750 --> 00:35:00,125
-他們竟然自願告訴你這件事
-等等，他們買下來了嗎？

439
00:35:01,041 --> 00:35:03,541
-是的
-他們買下了整座島？

440
00:35:04,458 --> 00:35:08,708
為了他老婆的安全，這代價算很小

441
00:35:08,791 --> 00:35:09,625
天啊

442
00:35:10,541 --> 00:35:13,250
所以他們一定已經策畫一陣子了

443
00:35:14,083 --> 00:35:19,333
長官，我們不能饒過他們
請一定要嚴格處置

444
00:35:20,250 --> 00:35:21,250
我覺得…

445
00:35:24,125 --> 00:35:25,500
我們應該放過他們

446
00:35:26,875 --> 00:35:27,916
長官…

447
00:35:28,958 --> 00:35:30,458
這座島很獨特

448
00:35:31,750 --> 00:35:34,750
在疫情爆發後，我們首次有了一塊

449
00:35:34,833 --> 00:35:36,000
沒有疫情的土地

450
00:35:36,833 --> 00:35:41,541
安全、適合居住又不受管轄的地方

451
00:35:42,291 --> 00:35:48,250
我們可以隔離
並保護未感染民眾的地方

452
00:35:48,333 --> 00:35:49,750
-這裡就是…
-避難所

453
00:35:51,833 --> 00:35:55,250
原子員工可以去這座島

454
00:35:55,333 --> 00:35:58,833
但數千名未感染民眾也得一起過去

455
00:36:00,166 --> 00:36:05,333
這不會是他們的逃脫行動
而是我們的救援行動

456
00:36:07,000 --> 00:36:08,250
-波米克先生
-長官

457
00:36:09,250 --> 00:36:11,625
我們最大的船能載多少人？

458
00:36:13,583 --> 00:36:16,000
差不多五千人，長官

459
00:36:17,000 --> 00:36:20,208
但是只救幾千人有什麼意義？

460
00:36:20,291 --> 00:36:21,333
至少是個開始

461
00:36:21,416 --> 00:36:25,250
千里之行始於足下

462
00:36:25,333 --> 00:36:29,583
可是長官，原子不會同意的

463
00:36:30,833 --> 00:36:33,875
要安排資源讓數千人在島上生活

464
00:36:33,958 --> 00:36:34,958
還要照顧他們

465
00:36:35,916 --> 00:36:37,458
我認為他們不會答應

466
00:36:37,541 --> 00:36:38,708
他們非答應不可

467
00:36:38,791 --> 00:36:41,708
-可是長官，他們不會答應的
-那就逼他們答應

468
00:36:44,000 --> 00:36:44,916
聽著

469
00:36:46,541 --> 00:36:49,125
我知道他們曾聽信於你

470
00:36:50,708 --> 00:36:52,250
你就再次說服他們吧

471
00:36:53,291 --> 00:36:56,250
在接下來七天內
我們的第一艘撤離船

472
00:36:56,333 --> 00:36:59,416
就會載著五千人從布萊爾港離開

473
00:37:00,708 --> 00:37:01,708
無論要用什麼手段

474
00:37:05,458 --> 00:37:07,916
都得讓那艘船開到目的地

475
00:37:29,000 --> 00:37:30,750
你在翻譯什麼？

476
00:37:35,250 --> 00:37:37,666
叔叔，對不起，我錯了

477
00:37:37,750 --> 00:37:43,125
錯的是我，不是你
是我讓你進了我的地堡

478
00:37:43,208 --> 00:37:45,333
出去！滾出去！

479
00:37:45,416 --> 00:37:46,750
叔叔，怎麼了？

480
00:37:48,708 --> 00:37:51,291
叔叔，我代替他道歉，真的很抱歉

481
00:37:51,375 --> 00:37:53,791
我不會原諒你們違反我的規矩！

482
00:37:53,875 --> 00:37:56,458
東西收好後就給我滾
你們三個都是！

483
00:38:01,916 --> 00:38:04,250
叔叔，這有什麼大不了的？

484
00:38:05,041 --> 00:38:07,166
我很抱歉動了你的東西

485
00:38:07,250 --> 00:38:09,875
但你怎麼可以
因為違反規矩就把我們趕走？

486
00:38:11,416 --> 00:38:13,583
你知道這些規矩對我有什麼意義嗎？

487
00:38:15,583 --> 00:38:17,541
1974年在孟加拉

488
00:38:18,166 --> 00:38:20,625
我有四個兄弟因為天花疫情而死

489
00:38:21,666 --> 00:38:23,375
但我活下來了

490
00:38:24,958 --> 00:38:30,875
20年前的瘧疾疫情
奪走了我一半的家人

491
00:38:32,166 --> 00:38:33,166
還有我兒子

492
00:38:34,250 --> 00:38:35,833
但我還是活下來了

493
00:38:36,791 --> 00:38:39,583
從地方疫情到新冠肺炎全球疫情

494
00:38:40,666 --> 00:38:41,958
我都活下來了

495
00:38:42,041 --> 00:38:44,958
知道是為什麼嗎？就是我的規矩

496
00:38:46,166 --> 00:38:50,208
在你們違反我的規矩
害我有生命危險之前

497
00:38:50,291 --> 00:38:51,541
請你們離開

498
00:38:51,625 --> 00:38:54,375
-離開！
-不要，我們不會離開

499
00:38:55,750 --> 00:38:57,833
你已經不乖很久了

500
00:38:57,916 --> 00:39:00,708
你有沒有禮貌？
你都是這樣講話的嗎？

501
00:39:00,791 --> 00:39:03,458
這裡可是我家

502
00:39:04,333 --> 00:39:06,166
我想怎麼講話都可以

503
00:39:06,750 --> 00:39:09,541
他碰了我的東西，我不喜歡！

504
00:39:09,625 --> 00:39:11,416
那你就要學習分享

505
00:39:11,500 --> 00:39:15,416
迪薇雅老師常說
“只要分享，就能交到新朋友”

506
00:39:15,500 --> 00:39:18,041
你都不分享，所以才會沒朋友

507
00:39:18,125 --> 00:39:21,750
我不想要朋友！
我不要朋友，我只要我的規矩

508
00:39:21,833 --> 00:39:23,791
這些規矩讓我活到了現在

509
00:39:23,875 --> 00:39:26,208
-我還要活下去，懂嗎？
-為了誰而活？

510
00:39:27,208 --> 00:39:29,791
你要跟誰玩？

511
00:39:32,708 --> 00:39:35,083
我要去睡了，別把我吵醒

512
00:39:36,166 --> 00:39:37,083
知道嗎？

513
00:39:53,708 --> 00:39:55,208
麻煩你簽名一下

514
00:39:58,041 --> 00:39:58,958
謝謝

515
00:40:06,083 --> 00:40:09,500
對不起，醫師，我很抱歉，醫師

516
00:40:11,291 --> 00:40:13,916
莉圖，我叫妳待在醫院

517
00:40:14,000 --> 00:40:15,958
妳雖然救不了那些加護病房的病患

518
00:40:16,041 --> 00:40:18,458
但妳可以減輕他們的疼痛

519
00:40:19,416 --> 00:40:20,541
醫師，我以為…

520
00:40:21,916 --> 00:40:24,958
我很有信心那個植物
會讓我們找到治療方法

521
00:40:25,916 --> 00:40:27,208
但是…

522
00:40:27,291 --> 00:40:28,833
對不起，醫師

523
00:40:29,791 --> 00:40:32,000
我只是想做件好事

524
00:40:32,083 --> 00:40:34,083
這就是妳的問題所在

525
00:40:34,166 --> 00:40:36,125
妳一心只想要做好事

526
00:40:36,208 --> 00:40:39,125
卻忘了自己應該做對的事

527
00:40:53,500 --> 00:40:54,416
真傷人

528
00:40:59,583 --> 00:41:02,750
我還以為只有我上司會這麼傷人

529
00:41:04,416 --> 00:41:08,708
沒關係，是我的錯
他會生氣是應該的

530
00:41:12,708 --> 00:41:15,125
我是凱譚卡瑪斯，分區警官

531
00:41:16,416 --> 00:41:18,250
-抱歉
-不，我才抱歉

532
00:41:19,833 --> 00:41:21,125
你好，警官，我叫莉圖

533
00:41:28,625 --> 00:41:29,916
妳是本土來的嗎？

534
00:41:30,000 --> 00:41:31,166
對

535
00:41:31,250 --> 00:41:32,500
我也是

536
00:41:37,250 --> 00:41:38,875
被困在這裡真煩，對吧？

537
00:41:40,750 --> 00:41:43,416
妳一定也一心急著回去

538
00:41:45,458 --> 00:41:46,916
-沒有
-沒有嗎？

539
00:41:48,583 --> 00:41:51,375
消防隊不該逃離火災現場

540
00:41:52,208 --> 00:41:55,000
他們如果逃跑，一切都會被火吞噬

541
00:41:57,791 --> 00:41:59,666
-天啊
-凱譚

542
00:42:01,333 --> 00:42:02,166
長官，你來了？

543
00:42:03,791 --> 00:42:04,708
長官

544
00:42:06,166 --> 00:42:07,083
這位是我上司

545
00:42:08,416 --> 00:42:10,708
長官，我是來做腦震盪檢查的

546
00:42:12,583 --> 00:42:16,250
長官，你其實不必特地來關心我

547
00:42:17,000 --> 00:42:18,625
我不是來找你的，凱譚

548
00:42:19,333 --> 00:42:23,708
昨天在歐拉卡領地
發現三位非政府組織員工的屍體

549
00:42:23,791 --> 00:42:26,583
夏希醫師為了驗屍想知道更多細節

550
00:42:27,375 --> 00:42:30,541
他才剛回去值班
我可以幫忙轉交給他

551
00:42:32,083 --> 00:42:33,291
沒問題

552
00:42:36,291 --> 00:42:37,500
謝謝

553
00:42:40,666 --> 00:42:45,708
在這裡遇到你正好，凱譚
我有個問題要問你，走吧

554
00:42:48,750 --> 00:42:54,041
你是怎麼說服原子
讓他們輕易地說出目的地？

555
00:42:57,916 --> 00:42:59,083
我騙了他們，長官

556
00:43:01,083 --> 00:43:03,833
我讓他們以為我在幫他們做事

557
00:43:06,000 --> 00:43:09,125
但我其實在替另一邊做事，你這邊

558
00:43:11,750 --> 00:43:15,208
對了，長官，謝謝你

559
00:43:15,291 --> 00:43:18,916
雖然已經過了四年

560
00:43:19,000 --> 00:43:24,375
我感覺這是我在賓達案發生後
第一次為了真理而奮鬥

561
00:43:32,125 --> 00:43:34,791
我先走了，謝謝你，長官

562
00:43:38,500 --> 00:43:39,916
等一下，凱譚

563
00:43:44,000 --> 00:43:46,541
你是兩年前被調來布萊爾港的

564
00:43:47,333 --> 00:43:48,208
沒錯

565
00:43:50,958 --> 00:43:54,083
你如果是因為賓達案被調來的

566
00:43:56,666 --> 00:43:58,500
那怎麼會是四年前的事？

567
00:44:01,875 --> 00:44:03,916
沒錯，抱歉，長官

568
00:44:05,541 --> 00:44:08,083
-是兩年前，我記錯時間了
-不對

569
00:44:09,916 --> 00:44:11,041
你不是記錯時間

570
00:44:12,875 --> 00:44:14,541
你是記錯事實了，凱譚

571
00:44:16,583 --> 00:44:19,541
這起案子跟你被調職完全無關

572
00:44:22,083 --> 00:44:23,833
所以我才會覺得不對勁嗎？

573
00:44:29,041 --> 00:44:30,208
你不是獵物

574
00:44:35,375 --> 00:44:36,666
你是掠食者

575
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
你一直都是站在另一邊的

576
00:44:46,208 --> 00:44:48,000
就是你在四年前…

577
00:44:51,083 --> 00:44:53,791
毀了一位初階警員的職涯

578
00:44:59,833 --> 00:45:01,166
你真的以為我會相信

579
00:45:01,250 --> 00:45:02,166
（原子）

580
00:45:02,500 --> 00:45:05,291
他們在你趕到前就離開了嗎？

581
00:45:05,375 --> 00:45:09,583
而且還有人把你敲昏？
等你醒來時我們已經出現了？

582
00:45:10,708 --> 00:45:13,666
跟我說實話，凱譚
那天晚上到底發生了什麼事？

583
00:45:16,000 --> 00:45:17,541
我們別無選擇

584
00:45:29,125 --> 00:45:34,583
住手！我可以幫助你們逃走，住手

585
00:45:39,250 --> 00:45:43,708
你的意思是
我們應該假裝逃走，然後故意被抓到

586
00:45:44,875 --> 00:45:46,958
反正你們一定會被抓到

587
00:45:48,208 --> 00:45:51,291
你們不可能躲過海巡隊和海軍

588
00:45:54,375 --> 00:45:57,625
你們想離開這裡
需要的並不是船或飛機

589
00:45:59,083 --> 00:46:00,458
而是副督的許可

590
00:46:02,333 --> 00:46:04,250
只要讓你們去那裡

591
00:46:05,208 --> 00:46:07,625
對副督有利的話，就能得到他的許可

592
00:46:09,583 --> 00:46:11,250
等一下

593
00:46:11,333 --> 00:46:15,958
如果我們得帶數千人走
才有辦法離開這裡

594
00:46:16,041 --> 00:46:18,041
那我們幹嘛不直接向副督提議？

595
00:46:18,833 --> 00:46:20,541
幹嘛繞這麼一大圈？

596
00:46:21,791 --> 00:46:23,791
因為有食物鏈，夫人

597
00:46:26,041 --> 00:46:28,000
獅子會吃鹿，鹿會吃草

598
00:46:29,041 --> 00:46:32,208
鹿不能跟獅子提議吃草

599
00:46:33,458 --> 00:46:35,375
如果你們去找副督

600
00:46:35,458 --> 00:46:37,625
這就會變成是你們想逃走的提案

601
00:46:37,708 --> 00:46:39,833
他有可能答應，也有可能不答應

602
00:46:41,458 --> 00:46:42,291
不過呢

603
00:46:45,208 --> 00:46:47,333
如果照我說的做

604
00:46:48,958 --> 00:46:51,875
副督就會來對你們提出協議

605
00:46:53,750 --> 00:46:57,666
這樣的協議不只對你們沒有風險

606
00:46:58,791 --> 00:46:59,666
而且呢

607
00:47:01,583 --> 00:47:04,500
你們還可以自己決定條件

608
00:47:17,250 --> 00:47:19,041
這都只是猜測，長官

609
00:47:20,500 --> 00:47:23,875
就算我真的做了這種事

610
00:47:25,000 --> 00:47:26,958
你也無法證明

611
00:47:31,083 --> 00:47:32,375
我可以試試看，凱譚

612
00:47:34,000 --> 00:47:37,875
我至少可以試著
把我的猜測告訴副督

613
00:47:37,958 --> 00:47:39,666
你不會的，長官

614
00:47:40,666 --> 00:47:43,458
因為要是沒有我
這個撤離協議就不會成立

615
00:47:46,000 --> 00:47:51,000
你真的會為了教訓我
而賭上五千人的性命嗎？

616
00:47:56,208 --> 00:47:57,250
我想也是

617
00:48:01,791 --> 00:48:03,541
長官，拜託

618
00:48:06,125 --> 00:48:08,041
請別認為我是在針對你

619
00:48:12,250 --> 00:48:15,125
在食物鏈中
最小的動物都是最先沒命的

620
00:48:28,375 --> 00:48:29,583
我可以坐下嗎？

621
00:48:32,916 --> 00:48:34,916
要相隔1.8公尺

622
00:48:37,625 --> 00:48:38,666
空間不夠

623
00:48:41,625 --> 00:48:43,625
好吧，1.5公尺

624
00:48:52,083 --> 00:48:53,666
我不是來交朋友的

625
00:48:56,708 --> 00:48:59,458
我還是無法把東西分享給別人

626
00:49:03,666 --> 00:49:08,000
但我可以分享我的知識

627
00:49:12,791 --> 00:49:17,291
所以LHF疫情以前就爆發過嗎？

628
00:49:18,291 --> 00:49:22,125
我幾天前在電台上聽說這個病時

629
00:49:22,208 --> 00:49:24,291
就覺得聽起來似曾相似

630
00:49:26,291 --> 00:49:28,708
這本日記是一位日本醫師寫的

631
00:49:31,291 --> 00:49:34,541
他在80年前就發現

632
00:49:34,625 --> 00:49:37,291
這裡有一些人對這個病免疫

633
00:49:39,750 --> 00:49:41,750
怎麼會有人對LHF免疫？

634
00:49:43,000 --> 00:49:44,250
我跟你說，帕斯

635
00:49:45,833 --> 00:49:47,208
所有生物

636
00:49:48,625 --> 00:49:52,250
從樹到鳥，從人到魚

637
00:49:53,041 --> 00:49:54,375
都有一個共同點

638
00:49:55,333 --> 00:49:57,000
所有生物都是倖存者

639
00:49:58,375 --> 00:50:02,125
有些是靠有毒的叮咬

640
00:50:03,541 --> 00:50:06,000
有些是靠吸血，有些是靠築巢

641
00:50:08,250 --> 00:50:09,375
有些是靠制定規矩

642
00:50:10,416 --> 00:50:11,791
這就是天擇

643
00:50:11,875 --> 00:50:16,208
桑托許先生，你在哪裡？
聽得到就回答我

644
00:50:16,291 --> 00:50:18,750
我現在要去哪裡找他？

645
00:50:18,833 --> 00:50:22,416
只有被天擇的生物才能存活

646
00:50:27,541 --> 00:50:32,125
在數千年前，地面植被變稀疏時

647
00:50:32,208 --> 00:50:34,125
動物開始死亡

648
00:50:34,208 --> 00:50:38,375
為了存活下來，長頸鹿就得伸長脖子

649
00:50:42,458 --> 00:50:45,958
烏龜沒有逃離掠食者的能力

650
00:50:46,708 --> 00:50:50,250
所以他們演變出了背上的硬殼

651
00:50:53,041 --> 00:50:55,291
像大象這種動物

652
00:50:55,375 --> 00:50:59,291
則變得強大到無法狩獵

653
00:50:59,375 --> 00:51:00,875
（艾塔瓦斯計畫，永久刪除？）

654
00:51:13,125 --> 00:51:14,583
在抵達波加特山後

655
00:51:15,458 --> 00:51:20,083
那位醫師就發現
遇到這種病還能存活的人

656
00:51:20,875 --> 00:51:23,625
就是負責帶領他們軍隊的當地嚮導

657
00:51:24,333 --> 00:51:27,875
對這塊土地瞭若指掌的人

658
00:53:25,541 --> 00:53:26,791
這就代表…

659
00:53:29,375 --> 00:53:32,083
歐拉卡人已經在這些島上住七千年了

660
00:53:33,791 --> 00:53:37,166
他們在幾百年前就已經知道
怎麼對付這種疾病

661
00:53:38,416 --> 00:53:42,166
而他們就是安達曼的天選之人

662
00:53:43,583 --> 00:53:44,750
天選之人

663
00:54:04,541 --> 00:54:06,375
無論大自然有多殘酷

664
00:54:08,875 --> 00:54:11,791
還是會給最弱小的動物優勢

665
00:54:16,625 --> 00:54:18,916
也會給最強大的動物弱點

666
00:58:30,583 --> 00:58:35,583
字幕翻譯：高健銘

