1
00:00:11,000 --> 00:00:13,333
[insects trilling]

2
00:00:23,416 --> 00:00:25,041
[brakes screech]

3
00:00:29,500 --> 00:00:31,583
[truck driver] Hey, there, are you okay?

4
00:00:57,041 --> 00:00:58,708
PRABHU'S HOME

5
00:01:01,708 --> 00:01:03,541
[somber music playing]

6
00:01:12,208 --> 00:01:15,541
What's this? Who are you people?

7
00:01:17,208 --> 00:01:18,541
Ji, I'm Nandan.

8
00:01:18,625 --> 00:01:20,958
You are
Parvathy madam's older son, isn't it?

9
00:01:22,500 --> 00:01:23,708
What do you want?

10
00:01:25,250 --> 00:01:26,708
Who are these people, Thatha?

11
00:01:27,916 --> 00:01:29,875
How did you let them in at such a time?

12
00:01:34,083 --> 00:01:35,041
What is this?

13
00:01:36,208 --> 00:01:37,208
Sorry, brother.

14
00:01:38,000 --> 00:01:40,458
They didn't have any more urns
at the crematorium.

15
00:01:41,416 --> 00:01:44,291
So madam had to be… brought in this jar.

16
00:01:49,208 --> 00:01:50,375
[whispers] Shut up.

17
00:01:50,458 --> 00:01:53,375
Is this some kind of joke or what? Amma.

18
00:01:53,458 --> 00:01:55,208
-It is true, brother.
-[Chiranjeevi] Amma!

19
00:01:55,291 --> 00:01:58,500
Madam had to stay back at the colony
near the jungle due the lockdown.

20
00:01:58,583 --> 00:01:59,416
[Chiranjeevi] Amma!

21
00:01:59,500 --> 00:02:01,833
And when the entire colony
was infected by LHF,

22
00:02:02,458 --> 00:02:04,666
-madam also got it.
-[shushes angrily]

23
00:02:05,416 --> 00:02:07,875
One more word from you
and I'll break your bloody face!

24
00:02:07,958 --> 00:02:10,083
-Sir--
-What bullshit is he talking, Thatha?

25
00:02:10,166 --> 00:02:13,416
-What is he saying? Where is Amma?
-Your amma betrayed me.

26
00:02:14,333 --> 00:02:15,375
[emotional music playing]

27
00:02:15,458 --> 00:02:17,666
Actually, it was my turn to leave,

28
00:02:18,583 --> 00:02:21,041
but she left first.

29
00:02:21,125 --> 00:02:22,250
[breath trembling]

30
00:02:24,791 --> 00:02:25,666
No.

31
00:02:26,291 --> 00:02:27,416
No.

32
00:02:27,500 --> 00:02:29,000
She couldn't have left.

33
00:02:30,125 --> 00:02:31,041
I…

34
00:02:31,666 --> 00:02:34,416
No matter how late I returned,
she always waits…

35
00:02:35,291 --> 00:02:36,333
It can't happen.

36
00:02:37,000 --> 00:02:37,833
No.

37
00:02:39,500 --> 00:02:40,875
[crying]

38
00:02:45,041 --> 00:02:45,916
[gasps]

39
00:02:50,416 --> 00:02:54,166
[Nandan] Brother, madam was like
a mother to all of us.

40
00:02:55,416 --> 00:02:56,416
She was an angel.

41
00:02:56,500 --> 00:02:57,958
Until her last breath,

42
00:02:59,125 --> 00:03:00,916
She did everything she could.

43
00:03:01,000 --> 00:03:03,875
She tried her best
to save the poor Oraka tribals.

44
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Poor, is it?

45
00:03:10,250 --> 00:03:11,250
Orakas?

46
00:03:14,416 --> 00:03:17,583
Because of those people, my amma is dead…

47
00:03:20,500 --> 00:03:23,041
and you say they are poor?

48
00:03:25,375 --> 00:03:28,250
[Nandan] No, that's not
what I meant, brother.

49
00:03:29,625 --> 00:03:32,958
What I meant was those people live,
uh, peacefully in the jungle.

50
00:03:36,291 --> 00:03:38,125
It's not their fault at all,

51
00:03:38,208 --> 00:03:41,291
yet because of our disease,
they are dying.

52
00:03:49,625 --> 00:03:51,791
And the thousands
that are dying over here,

53
00:03:52,833 --> 00:03:54,375
tell me what is their fault?

54
00:03:55,541 --> 00:03:58,250
Huh? No, you explain this to me.

55
00:03:59,416 --> 00:04:04,125
Why are the lives of those Oraka people
worth more than our lives, why?

56
00:04:04,750 --> 00:04:06,458
No, brother, I didn't say that.

57
00:04:06,541 --> 00:04:08,083
You did say that!

58
00:04:08,791 --> 00:04:09,791
You said it!

59
00:04:10,916 --> 00:04:15,125
Okay, I agree. I fully agree.

60
00:04:15,208 --> 00:04:18,291
The Orakas are good people,
we're the bad guys.

61
00:04:19,416 --> 00:04:22,708
But does that mean
our lives are worth nothing?

62
00:04:23,291 --> 00:04:26,541
My amma's life… is also worth nothing?

63
00:04:27,333 --> 00:04:28,583
[cries]

64
00:04:28,666 --> 00:04:31,125
Didn't she just do good
all through her life?

65
00:04:32,541 --> 00:04:34,625
-She did, right?
-Yes.

66
00:04:35,416 --> 00:04:36,583
What did she get?

67
00:04:37,458 --> 00:04:40,125
What did she get in return
from those guys tell me?

68
00:04:42,791 --> 00:04:44,000
[crying]

69
00:04:50,708 --> 00:04:51,625
You guys…

70
00:04:52,458 --> 00:04:55,875
You guys will save the Orakas
from this disease? You guys?

71
00:04:56,541 --> 00:04:58,375
[sniffles] Nothing is happening to them!

72
00:04:59,000 --> 00:05:01,916
They drink the infected water,
but nothing happens to them.

73
00:05:02,916 --> 00:05:06,708
Those guys are totally fine.
They know how to escape the disease.

74
00:05:06,791 --> 00:05:10,083
They know what needs to be done.
They just don't want to tell us.

75
00:05:10,166 --> 00:05:12,083
Bloody cannibals!

76
00:05:13,083 --> 00:05:15,166
They are the ones who are inferior to us.

77
00:05:16,333 --> 00:05:19,625
But they are alive and we guys keep dying.

78
00:05:19,708 --> 00:05:22,375
Brother, it's not like that at all.
You're just in shock.

79
00:05:22,458 --> 00:05:26,333
You'll be the one in shock,
when you see the truth with your own eyes.

80
00:05:26,416 --> 00:05:27,708
[breathing heavily]

81
00:05:28,458 --> 00:05:29,958
[sniffles]

82
00:05:30,041 --> 00:05:32,833
Wait… I will show all of you.

83
00:05:32,916 --> 00:05:34,666
I will show the whole world now.

84
00:05:34,750 --> 00:05:38,583
The true colors of the Oraka community,
I will show you.

85
00:05:47,875 --> 00:05:49,875
[theme music playing]

86
00:06:27,708 --> 00:06:29,291
-[man] Mohanlal?
-[Parvathy] No.

87
00:06:29,375 --> 00:06:30,958
[man] Uh, Govinda?

88
00:06:31,041 --> 00:06:32,875
[Parvathy] He's my favorite, but no.

89
00:06:33,875 --> 00:06:37,000
Hey, Nagarjuna! That's a nice name, right?

90
00:06:37,083 --> 00:06:41,250
Nagarjuna Prabhu,
son of Unnikrishnan Prabhu. [laughs]

91
00:06:41,333 --> 00:06:44,458
I'm not going to name my firstborn
after some movie star.

92
00:06:45,500 --> 00:06:47,916
And what's wrong
with the name I suggested?

93
00:06:48,000 --> 00:06:51,666
Vaishnavi, if it's a girl,
Vinayak, if it's a boy.

94
00:06:51,750 --> 00:06:55,583
Parvathy, we had decided, right?
We're having just two.

95
00:06:55,666 --> 00:06:58,166
You'll name the second one
and I'll name the first.

96
00:06:59,166 --> 00:07:04,166
Okay, do that. You still have
seven-and-a-half months left.

97
00:07:04,250 --> 00:07:06,250
Just don't pick
a movie star's name, that's all.

98
00:07:06,333 --> 00:07:08,625
-[brakes screech]
-What happened?

99
00:07:09,625 --> 00:07:11,458
[ominous music playing]

100
00:07:11,541 --> 00:07:13,291
[man panting]

101
00:07:18,666 --> 00:07:19,833
[in Oraka] Help.

102
00:07:19,916 --> 00:07:21,708
[man wheezing and coughing]

103
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
Help.

104
00:07:26,625 --> 00:07:28,416
[gripping percussive music playing]

105
00:07:31,875 --> 00:07:33,125
[all panting]

106
00:07:37,625 --> 00:07:40,000
Thula? Thula?

107
00:07:42,625 --> 00:07:43,708
Thula?

108
00:07:46,916 --> 00:07:48,500
[intriguing music playing]

109
00:07:53,250 --> 00:07:54,791
Don't be scared.

110
00:07:56,375 --> 00:07:58,250
They're here to help.

111
00:07:59,833 --> 00:08:01,708
What happened?

112
00:08:02,875 --> 00:08:04,208
Are you okay?

113
00:08:04,291 --> 00:08:06,083
Please… [crying]

114
00:08:08,000 --> 00:08:09,333
Please, save…

115
00:08:10,416 --> 00:08:13,041
Save my child.

116
00:08:21,000 --> 00:08:23,791
Please, save…

117
00:08:25,666 --> 00:08:28,250
Save my child.

118
00:08:28,791 --> 00:08:30,666
[Thula crying]

119
00:08:34,250 --> 00:08:35,916
[birds chirping]

120
00:08:40,000 --> 00:08:41,166
[ominous music playing]

121
00:08:41,250 --> 00:08:42,666
[children chattering]

122
00:08:54,875 --> 00:08:55,916
Rumpe!

123
00:08:59,666 --> 00:09:00,875
Go home.

124
00:09:00,958 --> 00:09:04,958
-But, Father--
-Take your brother with you!

125
00:09:12,750 --> 00:09:14,541
[suspenseful music playing]

126
00:09:31,000 --> 00:09:32,625
[panting]

127
00:09:39,791 --> 00:09:41,666
[doctor 1 in English]
You don't need to worry.

128
00:09:41,750 --> 00:09:44,708
All the resources of the hospital
are at your disposal.

129
00:09:44,791 --> 00:09:46,791
[doctor 2] And keeping
your condition in mind,

130
00:09:46,875 --> 00:09:48,250
we'll run all the required tests.

131
00:09:48,333 --> 00:09:50,000
[scanners beeping]

132
00:09:50,083 --> 00:09:51,208
Okay, enough now.

133
00:10:03,250 --> 00:10:06,375
Our most qualified doctors
are with Mrs. Shaw at the moment.

134
00:10:07,625 --> 00:10:09,083
That's all we can do for now.

135
00:10:11,666 --> 00:10:12,583
Be honest, Doctor.

136
00:10:16,125 --> 00:10:17,875
Can she beat LHF?

137
00:10:18,750 --> 00:10:21,708
If you want to stay hopeful,
then don't ask for my honesty.

138
00:10:27,750 --> 00:10:29,083
[sighs]

139
00:10:29,166 --> 00:10:31,625
[Ketan clicks tongue] What a tragedy.

140
00:10:32,791 --> 00:10:34,875
And I wanted to bring her good news.

141
00:10:37,000 --> 00:10:39,625
All your terms have been accepted.

142
00:10:42,041 --> 00:10:44,125
Jenkins pipeline, ATTAVUS Project.

143
00:10:44,666 --> 00:10:47,708
Nobody will investigate
any of your operations anymore.

144
00:10:49,916 --> 00:10:50,750
Now,

145
00:10:51,833 --> 00:10:53,833
in six days the rescue ship

146
00:10:53,916 --> 00:10:56,875
will be ready
and waiting for us at Darwin's Bay.

147
00:10:59,583 --> 00:11:02,791
But sadly…
the one for whom we did all this…

148
00:11:05,208 --> 00:11:06,583
can't come with us.

149
00:11:07,166 --> 00:11:08,166
We can't leave.

150
00:11:10,541 --> 00:11:11,958
We can't leave without her.

151
00:11:12,041 --> 00:11:13,708
[pensive music playing]

152
00:11:16,875 --> 00:11:18,458
Listen, Mr. Wani…

153
00:11:20,250 --> 00:11:23,208
Right now,
I too am feeling very emotional…

154
00:11:26,208 --> 00:11:28,541
but we've made a deal.

155
00:11:30,458 --> 00:11:32,166
Without Swasti, there is no deal.

156
00:11:34,083 --> 00:11:37,333
But… but… but we won't get
another chance, Mr. Wani.

157
00:11:37,416 --> 00:11:40,833
With 5,000 people, I, you,
and this girlfriend of yours can leave--

158
00:11:40,916 --> 00:11:42,000
You don't get it, do you?

159
00:11:44,708 --> 00:11:48,666
Swasti's medicine that you found on her,
it wasn't prescribed for seasickness.

160
00:11:50,750 --> 00:11:52,625
It was for her morning sickness.

161
00:11:55,416 --> 00:11:56,250
Wait.

162
00:11:58,500 --> 00:11:59,833
You mean, she is--

163
00:11:59,916 --> 00:12:00,791
Pregnant.

164
00:12:02,583 --> 00:12:05,250
She is pregnant with their first child.

165
00:12:05,333 --> 00:12:07,208
[tense music playing]

166
00:12:07,291 --> 00:12:12,166
Ketan sahib, our safe haven
is Brandon Shaw's private property.

167
00:12:13,958 --> 00:12:17,583
And if his pregnant wife is not fit enough
to set a foot on that island,

168
00:12:19,500 --> 00:12:20,583
then none of us will.

169
00:12:21,916 --> 00:12:23,666
But this is madness, Mr. Wani.

170
00:12:23,750 --> 00:12:26,875
Even you know that it…
it's impossible to cure LHF.

171
00:12:26,958 --> 00:12:30,166
So many doctors have tried
so many experimental treatments,

172
00:12:30,250 --> 00:12:31,333
but there is no hope.

173
00:12:38,541 --> 00:12:39,500
Find a way.

174
00:12:42,125 --> 00:12:43,750
Because if Swasti doesn't live,

175
00:12:45,208 --> 00:12:46,333
then none of us will.

176
00:12:48,166 --> 00:12:49,958
[music intensifies]

177
00:12:53,541 --> 00:12:56,750
Thirteen tens are… 130.

178
00:12:56,833 --> 00:12:57,958
[static over radio]

179
00:12:58,041 --> 00:12:59,125
Oh, wow, Kaddu.

180
00:12:59,916 --> 00:13:01,750
You taught me the 13 times table.

181
00:13:01,833 --> 00:13:05,458
Divya Miss always says,
"No nicknames in class."

182
00:13:05,541 --> 00:13:09,666
So, right now I am,
Miss Vidisha Savla. Okay?

183
00:13:10,458 --> 00:13:12,958
-Okay.
-Um, I'll just, uh, go out for a walk.

184
00:13:13,041 --> 00:13:17,041
At this hour? Don't you think
your evening walks are getting too many?

185
00:13:17,125 --> 00:13:20,208
It's okay, Uncle.
Anyway I have to stay up a little longer.

186
00:13:21,791 --> 00:13:24,083
-But only 15 minutes.
-[Parth] Okay.

187
00:13:24,166 --> 00:13:26,041
-And don't cross the boundary.
-Yeah.

188
00:13:30,208 --> 00:13:32,958
-[radio knob clicking]
-[radio crackling]

189
00:13:36,375 --> 00:13:38,250
[Basu] How long
are you going to keep trying?

190
00:13:39,416 --> 00:13:41,166
He may not even contact you.

191
00:13:45,750 --> 00:13:48,583
No, Uncle, he promised.

192
00:13:49,083 --> 00:13:50,500
[mellow music playing]

193
00:13:50,583 --> 00:13:54,375
And Veenu can be a little late,
but he would never break his promise.

194
00:14:03,541 --> 00:14:04,375
[Parth] Sundari.

195
00:14:07,541 --> 00:14:08,541
[cat meowing]

196
00:14:09,666 --> 00:14:10,833
Sundari.

197
00:14:13,041 --> 00:14:13,958
Where are you?

198
00:14:16,333 --> 00:14:17,708
[meowing]

199
00:14:21,208 --> 00:14:23,250
Aww… Sundari.

200
00:14:24,083 --> 00:14:25,708
-[thunder rumbling]
-What did you think?

201
00:14:25,791 --> 00:14:28,083
-[meows]
-I'd forget to feed you tonight?

202
00:14:28,958 --> 00:14:30,500
How could I?

203
00:14:36,916 --> 00:14:38,416
[ominous music playing]

204
00:14:41,166 --> 00:14:42,625
[groaning softly]

205
00:14:52,083 --> 00:14:53,375
[grunting]

206
00:15:02,541 --> 00:15:04,458
[gasping]

207
00:15:06,333 --> 00:15:07,625
[sinister music playing]

208
00:15:14,833 --> 00:15:16,791
[Santosh] Hello! Is anybody there?

209
00:15:18,125 --> 00:15:19,208
Is anybody there?

210
00:15:21,958 --> 00:15:23,541
I've got to go to Port Blair.

211
00:15:23,625 --> 00:15:25,250
[screaming in pain]

212
00:15:30,541 --> 00:15:31,833
[gasps]

213
00:15:32,583 --> 00:15:34,208
[breathing heavily]

214
00:15:36,291 --> 00:15:37,791
[whimpering]

215
00:15:40,791 --> 00:15:41,958
[groaning]

216
00:15:48,166 --> 00:15:49,750
[screaming]

217
00:15:53,833 --> 00:15:55,083
[whimpering]

218
00:15:58,458 --> 00:16:00,250
[grunting]

219
00:16:10,333 --> 00:16:11,833
[breathing heavily]

220
00:16:34,791 --> 00:16:36,500
[somber music playing]

221
00:16:50,708 --> 00:16:51,750
[sighing]

222
00:17:05,750 --> 00:17:07,708
[gripping music playing]

223
00:17:13,541 --> 00:17:14,416
[grunts]

224
00:17:18,000 --> 00:17:20,416
[Nandan] You brought me
so deep into the jungle.

225
00:17:20,500 --> 00:17:22,541
But at least tell me
what you want me to do?

226
00:17:23,333 --> 00:17:25,875
[Chiranjeevi] You can help
a lot of people, Nandan.

227
00:17:25,958 --> 00:17:28,333
But for that you first need to have trust,

228
00:17:29,083 --> 00:17:30,083
not questions.

229
00:17:35,458 --> 00:17:38,541
How did you know about this place,
so deep in the jungle?

230
00:17:39,791 --> 00:17:43,166
I'm a forest guard's son.
It's my father's tower.

231
00:17:45,041 --> 00:17:46,791
[evocative music playing]

232
00:17:50,541 --> 00:17:55,083
[in Oraka] They are evil.
Evil from beyond the sea… Evil.

233
00:17:55,166 --> 00:17:57,125
[Parvathy in English]
When will the police come?

234
00:17:57,208 --> 00:18:01,083
Not until morning. They're not going to
find a safer place in the jungle.

235
00:18:02,041 --> 00:18:04,833
[speaking Oraka]

236
00:18:10,666 --> 00:18:12,541
[Thula breathing heavily]

237
00:18:12,625 --> 00:18:14,166
[in English] What's he saying?

238
00:18:15,083 --> 00:18:18,291
That they… That they are
going to take his life, Parvathy.

239
00:18:18,791 --> 00:18:19,875
Who?

240
00:18:19,958 --> 00:18:24,333
The guys who a few months earlier
had raped this Oraka girl and left.

241
00:18:25,208 --> 00:18:28,291
Probably poachers…
who came from the mainland.

242
00:18:28,375 --> 00:18:29,666
You mean this baby…

243
00:18:32,791 --> 00:18:35,125
[Unnikrishnan] A few days ago,
NGO workers heard them out

244
00:18:35,208 --> 00:18:36,833
and lodged a police complaint.

245
00:18:36,916 --> 00:18:39,208
Since then the poachers
have been chasing them.

246
00:18:39,291 --> 00:18:42,125
While escaping today,
they got separated from their tribe.

247
00:18:42,208 --> 00:18:43,250
[Thula moaning]

248
00:18:43,333 --> 00:18:47,375
Just look at her state,
she could deliver anytime now.

249
00:18:47,458 --> 00:18:49,833
[speaking Oraka]

250
00:18:57,083 --> 00:19:00,250
[in English] They've threatened these guys
that if this baby is born,

251
00:19:00,333 --> 00:19:02,708
they would burn the baby
in front of the mother.

252
00:19:03,416 --> 00:19:06,041
What? How can they do that?

253
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
[Parvathy sighs]

254
00:19:08,458 --> 00:19:09,583
That's not happening.

255
00:19:10,750 --> 00:19:14,875
I… I won't let it,
I swear on my unborn baby.

256
00:19:14,958 --> 00:19:16,333
So long as we are here,

257
00:19:17,291 --> 00:19:20,666
your daughter and her baby
won't be harmed at all.

258
00:19:21,583 --> 00:19:23,333
I… I promise you.

259
00:19:24,208 --> 00:19:26,708
[speaking Oraka]

260
00:19:29,416 --> 00:19:31,833
[Parvathy in English] Promise. Hmm?

261
00:19:36,583 --> 00:19:39,000
Brother, this is wrong, brother.

262
00:19:40,125 --> 00:19:41,666
Please let the poor man go.

263
00:19:42,375 --> 00:19:45,750
I told you, Nandan, they're not the ones
who are poor, we are poor.

264
00:19:46,375 --> 00:19:48,458
Our people are dying from the disease.

265
00:19:48,541 --> 00:19:50,333
If they had revealed to us

266
00:19:50,416 --> 00:19:54,166
how their people escaped the disease,
our people would still be alive.

267
00:19:54,250 --> 00:19:56,541
It could also be possible
he doesn't know anything.

268
00:19:56,625 --> 00:20:00,083
Really? Then why did they leave
their colony and run away?

269
00:20:01,416 --> 00:20:04,208
They went far away and hid from us because

270
00:20:04,291 --> 00:20:06,958
they want all of us to die, that's it.

271
00:20:07,041 --> 00:20:08,458
[breathing heavily]

272
00:20:08,541 --> 00:20:09,750
Ask him.

273
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Ask him in his language.

274
00:20:12,291 --> 00:20:13,750
Why aren't they falling sick?

275
00:20:14,833 --> 00:20:15,666
Come on.

276
00:20:16,500 --> 00:20:17,416
Ask!

277
00:20:18,416 --> 00:20:19,791
[indistinct chatter]

278
00:20:22,625 --> 00:20:24,166
[scanners beeping]

279
00:20:28,541 --> 00:20:30,916
The key for 138 please.

280
00:20:31,000 --> 00:20:33,791
Oh, madam, there was this guy
who came to meet you.

281
00:20:33,875 --> 00:20:35,750
He took your keys and went to your room.

282
00:20:35,833 --> 00:20:38,916
What? Are you new here?
Mister attacks people he doesn't know.

283
00:20:39,000 --> 00:20:40,375
[receptionist] Mister who?

284
00:20:41,000 --> 00:20:42,583
[tense music playing]

285
00:20:47,916 --> 00:20:49,250
[Ketan laughing]

286
00:20:51,333 --> 00:20:52,958
Oh, hi! [chuckles]

287
00:20:54,208 --> 00:20:56,500
So, if she dies,

288
00:20:57,208 --> 00:21:00,833
all those hundreds of people
from the island can't be evacuated?

289
00:21:02,333 --> 00:21:03,166
Right.

290
00:21:04,458 --> 00:21:06,250
That's why we need to save her.

291
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Um…

292
00:21:08,166 --> 00:21:09,791
But why me, sir?

293
00:21:11,333 --> 00:21:12,458
[gentle music playing]

294
00:21:12,541 --> 00:21:14,625
Since I met you
at the hospital the other day,

295
00:21:14,708 --> 00:21:16,166
I've been thinking about you.

296
00:21:20,375 --> 00:21:21,958
About your treatment.

297
00:21:23,000 --> 00:21:24,750
You were saying something about

298
00:21:24,833 --> 00:21:27,333
a plant that could
possibly cure this disease.

299
00:21:27,416 --> 00:21:29,291
[sighs]

300
00:21:29,375 --> 00:21:32,875
Yes, sir. But…
I just couldn't find the plant.

301
00:21:33,458 --> 00:21:37,541
And I'm very sure the Orakas know
something or the other about it, but--

302
00:21:37,625 --> 00:21:39,458
But who knows
where the Orakas are right now.

303
00:21:41,333 --> 00:21:47,250
Many NGOs, police, even forest officials,
I've approached all of them.

304
00:21:47,916 --> 00:21:50,083
But they all have
bigger problems right now.

305
00:21:50,791 --> 00:21:53,250
On my own, I compiled all the findings,

306
00:21:53,333 --> 00:21:56,291
and I even narrowed down
the unchecked parts of the forest

307
00:21:56,375 --> 00:21:57,916
where the Orakas could be.

308
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
But to scour such a large area,
I need a whole search party.

309
00:22:03,166 --> 00:22:04,208
We.

310
00:22:05,333 --> 00:22:06,958
We need a search party.

311
00:22:10,041 --> 00:22:11,166
[Santosh grunts]

312
00:22:12,208 --> 00:22:13,625
[breathing heavily]

313
00:22:13,708 --> 00:22:15,333
[grim music playing]

314
00:22:21,791 --> 00:22:22,750
[grunts]

315
00:22:24,750 --> 00:22:26,041
[breathing heavily]

316
00:22:31,291 --> 00:22:33,166
[sinister music paying]

317
00:22:48,666 --> 00:22:49,583
[sighs]

318
00:22:52,458 --> 00:22:54,125
[intense music playing]

319
00:22:54,208 --> 00:22:56,250
[breathing heavily]

320
00:23:01,166 --> 00:23:02,000
[grunts]

321
00:23:06,125 --> 00:23:06,958
[sighs]

322
00:23:07,541 --> 00:23:09,125
[sinister music playing]

323
00:23:15,541 --> 00:23:16,958
[grunts]

324
00:23:20,500 --> 00:23:22,250
[breathing heavily]

325
00:23:42,625 --> 00:23:44,291
[hissing]

326
00:23:44,375 --> 00:23:45,375
[gasps]

327
00:23:46,666 --> 00:23:47,500
Sorry.

328
00:23:49,083 --> 00:23:50,958
Sorry. Sorry. Sorry. No, no, no!

329
00:23:52,166 --> 00:23:53,833
Don't come close! Stay back!

330
00:23:53,916 --> 00:23:54,750
Back!

331
00:23:55,791 --> 00:23:57,458
Stay back. Stay back. Stay back.

332
00:24:01,291 --> 00:24:03,541
I will not harm you. I won't do anything.

333
00:24:05,458 --> 00:24:07,250
I promise I'm not here to harm you.

334
00:24:12,208 --> 00:24:13,916
[breath trembling]

335
00:24:28,166 --> 00:24:29,583
[grunting]

336
00:24:36,750 --> 00:24:38,250
[gripping music playing]

337
00:24:38,333 --> 00:24:39,375
[straining]

338
00:24:45,208 --> 00:24:46,875
[grunting]

339
00:25:05,833 --> 00:25:06,750
[groaning]

340
00:25:11,416 --> 00:25:13,416
[shuddering]

341
00:25:14,958 --> 00:25:16,458
[screams]

342
00:25:18,708 --> 00:25:20,625
[screaming in pain]

343
00:25:23,083 --> 00:25:24,875
[beeping softly]

344
00:25:24,958 --> 00:25:27,208
[Vinayak over radio] Sindhu? Sindhu?

345
00:25:27,291 --> 00:25:28,625
Sindhu, are you there?

346
00:25:28,708 --> 00:25:30,291
-Sindhu, Veenu here.
-Veenu!

347
00:25:30,375 --> 00:25:34,083
Yeah, Veenu, I'm right here.
Are you there? Where are you?

348
00:25:36,666 --> 00:25:39,416
Punishing me for making you wait
for 17 years, are you?

349
00:25:39,500 --> 00:25:42,333
Jyotsna, I'm trying
everything I can to come to you, but…

350
00:25:42,416 --> 00:25:43,625
[mellow music playing]

351
00:25:43,708 --> 00:25:46,875
I'm sorry, yaar. It's because of me
you're stuck over there.

352
00:25:47,916 --> 00:25:49,000
Veenu…

353
00:25:50,083 --> 00:25:51,958
I am not here because of you.

354
00:25:52,833 --> 00:25:54,000
I'm here for you.

355
00:25:54,875 --> 00:25:57,625
I promise you, Jyotsna, I will come.

356
00:25:58,583 --> 00:26:01,416
And anyway I have to come there
before evacuation.

357
00:26:01,500 --> 00:26:03,625
You must've heard the emergency broadcast.

358
00:26:04,333 --> 00:26:06,250
What? Evacuation?

359
00:26:09,916 --> 00:26:10,791
Bhaiya?

360
00:26:12,500 --> 00:26:14,916
Mummy, Papa will come to get us, na?

361
00:26:15,666 --> 00:26:17,416
I'm feeling very scared.

362
00:26:21,208 --> 00:26:23,041
Jyotsna Miss taught you, didn't she?

363
00:26:24,250 --> 00:26:27,291
When you're scared, what do you do?

364
00:26:38,250 --> 00:26:39,750
-[beeps]
-[song playing]

365
00:26:39,833 --> 00:26:42,958
[Jyotsna in Tamil] ♪ Can you hear ♪

366
00:26:43,541 --> 00:26:45,833
♪ The whispering tree? ♪

367
00:26:45,916 --> 00:26:46,916
[birds squawking]

368
00:26:47,000 --> 00:26:50,500
♪ Can you hear ♪

369
00:26:50,583 --> 00:26:53,166
♪ The whistling bee? ♪

370
00:26:53,833 --> 00:26:56,875
[in Oraka]
♪ The words with wings ♪

371
00:26:57,583 --> 00:27:00,625
♪ The river that sings ♪

372
00:27:00,708 --> 00:27:03,125
♪ Are just a few things… ♪

373
00:27:03,208 --> 00:27:06,458
Kamal? Ajit?

374
00:27:06,541 --> 00:27:07,791
♪ …across space… ♪

375
00:27:07,875 --> 00:27:09,791
[in English] Hey. Prabhu Deva!

376
00:27:09,875 --> 00:27:12,500
-[in Oraka] ♪ …across time… ♪
-[shushes]

377
00:27:12,583 --> 00:27:15,083
[in English] What is this song
he's singing? What does it mean?

378
00:27:15,166 --> 00:27:16,750
-This?
-[Parvathy] Hmm.

379
00:27:16,833 --> 00:27:19,083
This is the oldest folk song
of the Orakas.

380
00:27:19,166 --> 00:27:20,458
-Yeah?
-[man humming]

381
00:27:20,541 --> 00:27:22,791
They believe that this song can never die.

382
00:27:23,708 --> 00:27:26,208
It can never die? A song?

383
00:27:27,250 --> 00:27:30,708
The Orakas believe that this
is the first ever song of the human race.

384
00:27:31,625 --> 00:27:34,083
Generation after generation,
people perished,

385
00:27:34,166 --> 00:27:37,041
but this song always managed
to find a way to stay alive.

386
00:27:38,166 --> 00:27:41,791
It was sung centuries ago,
and it will be sung centuries from now.

387
00:27:41,875 --> 00:27:44,458
And that's why this song is immortal.

388
00:27:44,541 --> 00:27:46,083
[man humming]

389
00:27:49,041 --> 00:27:50,666
[Chiranjeevi] Spirits are upset?

390
00:27:50,750 --> 00:27:52,708
[Nandan] That's what he replied
when I asked him.

391
00:27:53,416 --> 00:27:56,208
He said that the disease is spreading

392
00:27:56,291 --> 00:27:58,666
because his ancestors' spirits are upset?

393
00:27:58,750 --> 00:28:02,333
-What he said is what I said.
-Are you drunk or what?

394
00:28:03,583 --> 00:28:04,750
[breathing heavily]

395
00:28:05,333 --> 00:28:08,041
-I know how to make this bugger talk.
-Uh…

396
00:28:09,708 --> 00:28:11,958
Uh… No, brother, please, don't do this.

397
00:28:12,041 --> 00:28:14,875
Thousands of us have already died
because of him, Nandan.

398
00:28:14,958 --> 00:28:17,333
If he doesn't talk,
millions more will die.

399
00:28:17,416 --> 00:28:18,333
[Nandan grunts]

400
00:28:19,083 --> 00:28:20,750
Tell me. Come on.

401
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Why isn't the disease
affecting you people? Huh?

402
00:28:25,791 --> 00:28:28,583
What's so special about you people? Huh?

403
00:28:29,333 --> 00:28:30,458
-Tell me!
-Brother, no.

404
00:28:31,625 --> 00:28:32,708
I was just 11

405
00:28:33,666 --> 00:28:37,916
when my father tried to save your people
by jumping into the forest fire himself.

406
00:28:39,625 --> 00:28:41,041
Why did he give up his life?

407
00:28:41,958 --> 00:28:44,166
What is so special about you people?

408
00:28:45,291 --> 00:28:48,541
My amma, she did the same thing.

409
00:28:50,208 --> 00:28:55,125
To save you people from the disease,
why did she give up her life?

410
00:28:55,208 --> 00:28:57,666
What is so special about you people?

411
00:28:58,291 --> 00:29:01,500
What bloody spell
did you cast on my poor parents?

412
00:29:01,583 --> 00:29:05,166
Why was saving you people
always so important for them? Why?

413
00:29:05,250 --> 00:29:07,416
Why was I… Why was their own son

414
00:29:07,500 --> 00:29:10,875
always less important
for them than you people?

415
00:29:10,958 --> 00:29:15,791
What is so special about you people?!

416
00:29:17,291 --> 00:29:18,958
[breathing heavily]

417
00:29:19,041 --> 00:29:20,625
[solemn music playing]

418
00:29:31,958 --> 00:29:33,083
[cries]

419
00:29:33,750 --> 00:29:35,583
[Nandan in Oraka] Are you okay?

420
00:29:36,458 --> 00:29:40,041
The wounds on my body
aren't as deep as the wounds on his soul.

421
00:29:43,166 --> 00:29:45,083
[sobbing]

422
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
Tell him he already knows
the answers to his questions.

423
00:29:48,666 --> 00:29:52,000
He just has to look within.

424
00:30:02,916 --> 00:30:04,333
[grim music playing]

425
00:30:12,666 --> 00:30:13,625
[grunts softly]

426
00:30:14,875 --> 00:30:15,791
[groans]

427
00:30:17,958 --> 00:30:20,125
-[grunting]
-[flies buzzing]

428
00:30:20,958 --> 00:30:22,416
[breathing heavily]

429
00:30:23,708 --> 00:30:25,333
[suspenseful music playing]

430
00:30:36,583 --> 00:30:37,750
[grunting]

431
00:30:57,166 --> 00:30:58,250
[retches]

432
00:30:58,333 --> 00:31:00,250
[coughing]

433
00:31:10,375 --> 00:31:11,416
[hisses]

434
00:31:15,416 --> 00:31:17,083
[hisses]

435
00:31:19,166 --> 00:31:20,166
[gasps]

436
00:31:20,250 --> 00:31:22,208
[gripping music playing]

437
00:31:22,291 --> 00:31:24,041
[gasping, grunting]

438
00:31:29,208 --> 00:31:30,041
[yells]

439
00:31:33,000 --> 00:31:34,875
-[yelling]
-[rock thumping]

440
00:31:36,708 --> 00:31:38,416
[panting]

441
00:31:38,500 --> 00:31:39,791
[flies buzzing]

442
00:31:41,000 --> 00:31:42,041
[squishes]

443
00:31:45,583 --> 00:31:46,458
[rock thuds]

444
00:31:58,708 --> 00:32:00,166
[grim music playing]

445
00:32:28,083 --> 00:32:31,250
[Ketan in English] The first team will go
south of Lathikata, the others, here.

446
00:32:31,333 --> 00:32:33,208
They'll meet us at this check post.

447
00:32:33,291 --> 00:32:36,625
There, we'll divide ourselves into
three teams and cover these three areas.

448
00:32:36,708 --> 00:32:37,791
Okay?

449
00:32:37,875 --> 00:32:40,666
Finding the Oraka settlement
is our topmost priority.

450
00:32:43,083 --> 00:32:43,958
And…

451
00:32:44,833 --> 00:32:47,375
And I want your complete focus on the job.

452
00:32:47,458 --> 00:32:48,333
[car door closes]

453
00:32:49,375 --> 00:32:51,041
-Hey, focus.
-Yes, sir. Yes, sir.

454
00:32:51,916 --> 00:32:53,500
We leave in two. Let's go.

455
00:33:02,625 --> 00:33:05,166
-Dr. Gagra, I want--
-Sir.

456
00:33:05,250 --> 00:33:08,625
Please, uh, not doctor, just Ritu.

457
00:33:10,625 --> 00:33:13,083
[chuckles] Why?
Aren't you a doctor, ma'am?

458
00:33:13,166 --> 00:33:14,250
[sighs]

459
00:33:14,333 --> 00:33:19,291
By degree, yes, but I don't know.
Doctor is a very prestigious title.

460
00:33:20,750 --> 00:33:21,708
Okay. [chuckles]

461
00:33:22,791 --> 00:33:23,875
Ritu?

462
00:33:23,958 --> 00:33:25,083
-[Ritu] Hmm.
-[chuckles]

463
00:33:27,083 --> 00:33:29,041
[Ketan] So, what I was saying is, Ritu…

464
00:33:29,958 --> 00:33:34,708
No pressure, but the fate
of the people lives is now in your hands.

465
00:33:36,416 --> 00:33:38,125
[coughing]

466
00:33:41,083 --> 00:33:41,958
Sundari.

467
00:33:43,458 --> 00:33:45,333
[coughing] Sundari.

468
00:33:46,500 --> 00:33:48,708
Stop playing hide-and-seek now, come on.

469
00:33:50,125 --> 00:33:51,125
Sundari.

470
00:33:52,583 --> 00:33:54,166
[ominous music playing]

471
00:34:15,916 --> 00:34:17,041
[gasps]

472
00:34:17,125 --> 00:34:18,416
[coughing]

473
00:34:23,125 --> 00:34:24,666
[breathing heavily]

474
00:34:32,166 --> 00:34:33,250
[fly buzzing]

475
00:34:33,875 --> 00:34:35,208
[breath trembling]

476
00:34:35,291 --> 00:34:36,958
[dramatic music playing]

477
00:34:45,041 --> 00:34:48,250
Guchhu Bhaiya! Guchhu Bhaiya!

478
00:34:49,000 --> 00:34:50,250
We are about to leave!

479
00:34:52,041 --> 00:34:54,666
Stepping out in these conditions
is very risky.

480
00:34:55,708 --> 00:34:57,416
We have to take the risk, Uncle.

481
00:34:58,416 --> 00:34:59,583
They broadcast said

482
00:34:59,666 --> 00:35:03,125
all tourist families have to
make their way to the evacuation site.

483
00:35:03,208 --> 00:35:05,833
Who knows, maybe they might find
their parents there.

484
00:35:06,833 --> 00:35:08,708
-Anyway, we can't stay here--
-Guchhu Bhaiya!

485
00:35:08,791 --> 00:35:12,666
What is this, Basu Uncle?
Guchhu Bhaiya is refusing to talk to me.

486
00:35:13,500 --> 00:35:16,083
Guchhu? Guchhu?

487
00:35:16,166 --> 00:35:17,875
[Kaddu] Guchhu Bhaiya, wait!

488
00:35:17,958 --> 00:35:19,416
[gripping music playing]

489
00:35:20,333 --> 00:35:22,916
Hey, Guchhu Bhaiya, listen to me!

490
00:35:23,791 --> 00:35:25,500
Hey, Guchhu Bhaiya, listen!

491
00:35:25,583 --> 00:35:28,708
-Open the door, Guchhu Bhaiya.
-I said stay away from me!

492
00:35:28,791 --> 00:35:31,666
[Kaddu] Listen,
but we're going to meet Mummy and Papa!

493
00:35:31,750 --> 00:35:34,208
[excitedly] ♪ Tuduk-tuduk, tuduk-tudu ♪

494
00:35:34,291 --> 00:35:35,750
Just go away from here!

495
00:35:35,833 --> 00:35:39,416
Until you open the door,
I'll keep on dancing outside like this.

496
00:35:40,375 --> 00:35:42,916
♪ Tuduk, tuduk-tudu ♪

497
00:35:43,791 --> 00:35:46,458
Didn't you hear what I said?!
I said stay far away from me!

498
00:35:46,541 --> 00:35:47,833
[Kaddu screams]

499
00:35:54,166 --> 00:35:55,666
[breath trembling]

500
00:36:00,708 --> 00:36:01,958
[crying]

501
00:36:03,458 --> 00:36:04,291
[mask clatters]

502
00:36:04,375 --> 00:36:06,750
[Parvathy humming softly]

503
00:36:09,375 --> 00:36:11,000
[waves lapping]

504
00:36:11,083 --> 00:36:12,791
[humming continues]

505
00:36:18,416 --> 00:36:21,333
[Parvathy in Tamil]
♪ …are just a few things ♪

506
00:36:22,083 --> 00:36:24,375
♪ That I send for you ♪

507
00:36:25,458 --> 00:36:28,500
♪ Across space ♪

508
00:36:28,583 --> 00:36:30,500
♪ Across time… ♪

509
00:36:44,625 --> 00:36:46,333
[sinister music playing]

510
00:36:54,958 --> 00:36:55,875
[shouting] Unni!

511
00:36:58,083 --> 00:36:59,208
[Parvathy panting]

512
00:36:59,291 --> 00:37:01,750
[in English] Unni! Oh, no!

513
00:37:02,916 --> 00:37:05,583
-Get… get up. Thula…
-[groans]

514
00:37:05,666 --> 00:37:08,416
-Where is the girl?
-They took her away, Parvathy.

515
00:37:08,500 --> 00:37:11,333
I couldn't… I couldn't help her.

516
00:37:11,416 --> 00:37:14,041
-I'll take you to the hospital.
-No. No…

517
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
You go and call Appa, go.

518
00:37:15,916 --> 00:37:18,916
Ask him to bring the police
and the villagers here quickly.

519
00:37:19,000 --> 00:37:21,083
-Huh, okay.
-And, Parvathy,

520
00:37:21,166 --> 00:37:24,166
she could deliver
any minute now. [panting]

521
00:37:24,250 --> 00:37:25,583
We don't have much time.

522
00:37:25,666 --> 00:37:26,916
-Yeah.
-So hurry up.

523
00:37:28,000 --> 00:37:29,083
Okay.

524
00:37:35,041 --> 00:37:36,500
[Nandan grunts softly]

525
00:37:36,583 --> 00:37:38,958
Brother. Chiru brother.

526
00:37:39,041 --> 00:37:40,208
[Chiranjeevi] Huh…

527
00:37:40,291 --> 00:37:43,500
You were telling me
that your friend got LHF, right?

528
00:37:44,375 --> 00:37:47,083
You stayed with him
for so many days, yet, you…

529
00:37:47,166 --> 00:37:48,875
You weren't affected. Why?

530
00:37:49,500 --> 00:37:51,250
-Because God kept you safe…
-[yawns]

531
00:37:51,333 --> 00:37:52,458
…for a good deed.

532
00:37:53,083 --> 00:37:54,125
What are you saying?

533
00:37:55,000 --> 00:37:58,083
What I'm saying is,
his son is waiting for him.

534
00:37:59,125 --> 00:38:02,250
So releasing him to go back to him
is a good deed, isn't it?

535
00:38:06,875 --> 00:38:08,208
You let him…

536
00:38:08,291 --> 00:38:09,500
Uh, I let him go.

537
00:38:10,416 --> 00:38:12,125
But I felt bad so I woke you up.

538
00:38:12,208 --> 00:38:13,625
Chiru… Chiru brother.

539
00:38:13,708 --> 00:38:14,875
[panting]

540
00:38:14,958 --> 00:38:16,583
[gripping music playing]

541
00:38:28,125 --> 00:38:29,250
[Santosh grunting]

542
00:38:30,291 --> 00:38:31,875
[retching]

543
00:38:35,416 --> 00:38:36,791
[gasps]

544
00:38:37,583 --> 00:38:39,208
[panting]

545
00:38:44,791 --> 00:38:46,708
[footsteps crunching]

546
00:38:51,916 --> 00:38:53,041
Is anybody there?

547
00:38:55,333 --> 00:38:56,583
Is somebody there?

548
00:38:58,875 --> 00:39:00,833
I… I've fallen down here.

549
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
Papa. Papa!

550
00:39:07,500 --> 00:39:09,208
[uplifting music playing]

551
00:39:09,291 --> 00:39:12,250
Kaddu. Beta, is that you?

552
00:39:13,083 --> 00:39:14,625
Guchhu Bhaiya, come quick.

553
00:39:20,916 --> 00:39:22,291
[hesitates] Guchhu beta.

554
00:39:23,166 --> 00:39:24,708
Get me come out of here, beta.

555
00:39:25,291 --> 00:39:27,250
Get your papa out of here, beta.

556
00:39:27,333 --> 00:39:29,208
[chuckles] Can't get anything right.

557
00:39:29,291 --> 00:39:31,916
Mummy sent you here
so you could look for us.

558
00:39:32,000 --> 00:39:35,708
-And you're stuck down here.
-[Kaddu] Papa, come on, please try.

559
00:39:35,791 --> 00:39:38,583
Otherwise you will
never be able to see us.

560
00:39:38,666 --> 00:39:40,250
You won't be able to find us.

561
00:39:40,916 --> 00:39:41,875
No, beta.

562
00:39:43,958 --> 00:39:45,250
Please don't say that.

563
00:39:47,791 --> 00:39:48,833
[crying]

564
00:39:51,041 --> 00:39:53,208
[sputters] Don't say that. Don't say that.

565
00:39:54,791 --> 00:39:58,333
I'll try. I promise you, I will try.

566
00:39:58,416 --> 00:40:00,541
I promise. [crying]

567
00:40:02,916 --> 00:40:04,541
I will try…

568
00:40:04,625 --> 00:40:05,833
I'll try.

569
00:40:13,833 --> 00:40:15,333
[breathing heavily]

570
00:40:16,791 --> 00:40:18,208
[gripping music playing]

571
00:40:21,416 --> 00:40:22,333
[grunts]

572
00:40:42,000 --> 00:40:43,875
[breathing heavily]

573
00:40:46,541 --> 00:40:47,666
[gasping]

574
00:40:51,208 --> 00:40:52,958
[whimpering]

575
00:40:53,041 --> 00:40:55,166
[groaning]

576
00:40:58,041 --> 00:41:00,041
[screaming in pain]

577
00:41:03,583 --> 00:41:05,541
[gripping music continues]

578
00:41:07,833 --> 00:41:09,625
[grunting]

579
00:41:12,291 --> 00:41:14,208
[groaning]

580
00:41:31,416 --> 00:41:33,041
[screaming in pain]

581
00:41:40,291 --> 00:41:41,833
[grunting]

582
00:41:59,375 --> 00:42:01,166
[crying]

583
00:42:05,083 --> 00:42:06,666
I did it, Gargi.

584
00:42:07,375 --> 00:42:08,833
I knew you would do it.

585
00:42:10,416 --> 00:42:11,375
Come.

586
00:42:14,500 --> 00:42:15,625
Come here.

587
00:42:15,708 --> 00:42:17,000
[panting]

588
00:42:18,250 --> 00:42:19,500
[crying]

589
00:42:25,208 --> 00:42:26,791
Must be very tired, na?

590
00:42:27,708 --> 00:42:32,083
It's all right. I'll give you
a nice gooseberry oil massage, okay?

591
00:42:33,083 --> 00:42:34,708
And you will sleep soundly.

592
00:42:35,791 --> 00:42:37,083
Go to sleep.

593
00:42:37,708 --> 00:42:39,458
[gentle music playing]

594
00:43:04,250 --> 00:43:05,416
[door opens]

595
00:43:05,500 --> 00:43:07,208
[solemn music playing]

596
00:44:07,291 --> 00:44:13,375
WARNING

597
00:44:21,250 --> 00:44:22,916
[tense music playing]

598
00:44:35,000 --> 00:44:37,625
[policeman 1] Careful,
the Lathikata Forest is quite dense.

599
00:44:38,375 --> 00:44:39,750
[policeman 2] Watch your step.

600
00:44:41,416 --> 00:44:42,791
-[grunts]
-It's a bit slippery.

601
00:44:42,875 --> 00:44:44,125
[Ketan] Ritu ji.

602
00:44:44,208 --> 00:44:45,250
[Ketan laughs]

603
00:44:49,333 --> 00:44:50,291
You're telling me

604
00:44:51,250 --> 00:44:56,208
that right now, if a helicopter lands here
in this jungle to take us back home,

605
00:44:56,875 --> 00:44:58,958
then you would still in your… [sighs]

606
00:44:59,041 --> 00:45:01,166
…sane mind, choose to be here?

607
00:45:01,875 --> 00:45:03,291
-Hmm? [chuckles]
-[sighs]

608
00:45:03,375 --> 00:45:05,875
Sir, have you
heard the name Forelius pusillus?

609
00:45:05,958 --> 00:45:06,791
Huh?

610
00:45:07,291 --> 00:45:10,125
Forelius pusillus. It's a Brazilian ant.

611
00:45:10,875 --> 00:45:14,250
Brazilian ant, huh?
Does it eat sugar and do the samba?

612
00:45:14,333 --> 00:45:15,875
[both chuckle]

613
00:45:15,958 --> 00:45:17,125
-Sir.
-Huh?

614
00:45:17,208 --> 00:45:18,791
-To escape the cold…
-Hmm.

615
00:45:18,875 --> 00:45:21,250
…these ants, they need
to seal their colonies.

616
00:45:21,333 --> 00:45:22,708
-Really? Hmm.
-Every night.

617
00:45:22,791 --> 00:45:24,958
-But they can't do it from the inside.
-Then?

618
00:45:25,041 --> 00:45:28,958
So one ant has to shut the door
with sand from the outside.

619
00:45:29,833 --> 00:45:32,666
And each night,
that one ant dies in the cold outside.

620
00:45:32,750 --> 00:45:33,875
[policeman 1] Go and check.

621
00:45:33,958 --> 00:45:37,000
For thousands of ants to stay warm
and safe at home,

622
00:45:37,083 --> 00:45:39,416
that one poor ant
never gets to return home.

623
00:45:40,333 --> 00:45:42,000
[policeman 2] Found anything there?

624
00:45:42,083 --> 00:45:42,916
[groans]

625
00:45:43,791 --> 00:45:45,041
-What happened?
-Ant.

626
00:45:45,125 --> 00:45:46,500
[policeman 2] Check that spot.

627
00:45:46,583 --> 00:45:49,208
-Killed it.
-[policeman 3] Sir! Ketan sir!

628
00:45:49,291 --> 00:45:52,375
Sir, the other sector's search team
has found someone. Let's hurry.

629
00:45:53,083 --> 00:45:54,833
Let's go. Go on, guys!

630
00:45:55,625 --> 00:45:57,500
Ritu ji, after you.

631
00:45:57,583 --> 00:46:00,041
But, sir, I'm a fully
law-abiding citizen, sir.

632
00:46:00,125 --> 00:46:02,791
I know it's illegal
to roam in this reserve forest.

633
00:46:02,875 --> 00:46:04,583
But the NGO sent me, sir.

634
00:46:04,666 --> 00:46:07,916
Otherwise, I've never met
any Oraka ever in my life, sir.

635
00:46:08,000 --> 00:46:08,833
Sir.

636
00:46:08,916 --> 00:46:10,291
[tense music playing]

637
00:46:12,375 --> 00:46:15,125
Really? Then how do you
have this with you?

638
00:46:15,208 --> 00:46:18,833
This is my amma's, sir.
She gave it to me long, long back.

639
00:46:19,416 --> 00:46:20,333
You're lying to me?

640
00:46:20,416 --> 00:46:22,666
-Why would I lie? It's my amma's.
-Put him in the van.

641
00:46:22,750 --> 00:46:25,708
Amma gave it to me, sir.
Why are you putting me in the van?

642
00:46:25,791 --> 00:46:28,333
Hey, that officer knows me, sir!
Ketan sir!

643
00:46:28,416 --> 00:46:30,166
Sir, Ketan sir! Ketan sir.

644
00:46:30,750 --> 00:46:32,458
Let me go. He said hi to me, okay?

645
00:46:32,541 --> 00:46:35,291
[coughing]

646
00:46:37,791 --> 00:46:38,708
[sighs]

647
00:46:40,458 --> 00:46:41,500
So what now?

648
00:46:46,000 --> 00:46:48,125
The fever will go in a day or two.

649
00:46:48,708 --> 00:46:50,916
You'll even feel a little better, but, uh…

650
00:46:54,333 --> 00:46:55,541
After that I will die.

651
00:46:58,791 --> 00:46:59,791
Right?

652
00:47:06,416 --> 00:47:07,416
In a single flash,

653
00:47:09,041 --> 00:47:10,166
gone.

654
00:47:21,666 --> 00:47:23,708
When my granny died two years ago…

655
00:47:28,791 --> 00:47:29,791
everyone said…

656
00:47:33,500 --> 00:47:35,166
that she was now up in heaven.

657
00:47:37,291 --> 00:47:39,666
But I knew
they were just trying to pacify me…

658
00:47:41,333 --> 00:47:43,416
[crying] …because that day,

659
00:47:45,166 --> 00:47:48,500
the way Kaddu clung to her body
and cried nonstop…

660
00:47:52,375 --> 00:47:54,250
no matter where my granny was,

661
00:47:55,791 --> 00:47:58,208
she would come back
to pacify her, I'm sure.

662
00:48:00,750 --> 00:48:03,000
Heaven, jannat, swarg.

663
00:48:04,833 --> 00:48:06,000
There is nothing there.

664
00:48:06,666 --> 00:48:08,583
[emotional music playing]

665
00:48:10,750 --> 00:48:12,583
There is no happy ending.

666
00:48:20,291 --> 00:48:21,541
[sighs]

667
00:48:22,166 --> 00:48:23,208
[inhales sharply]

668
00:48:23,875 --> 00:48:24,833
[exhales]

669
00:48:26,708 --> 00:48:29,666
You know, my son Shouvik died
20 years ago.

670
00:48:32,166 --> 00:48:34,833
But even today,
when I think of him, he comes back…

671
00:48:38,916 --> 00:48:42,208
He comes back to me
in the form of tears or sometimes a smile.

672
00:48:51,333 --> 00:48:54,208
I don't know what happens after one dies.

673
00:48:54,958 --> 00:48:56,208
[sighs]

674
00:48:56,291 --> 00:49:00,875
I… I don't even know
if something like heaven exists or not.

675
00:49:04,333 --> 00:49:06,916
All I know is that
we don't cease to exist.

676
00:49:10,750 --> 00:49:12,625
For the ones that love us, beta,

677
00:49:14,458 --> 00:49:18,041
we continue to exist in their lives
in some form or the other.

678
00:49:25,750 --> 00:49:27,291
What you said was right.

679
00:49:29,791 --> 00:49:31,208
There's no happy ending.

680
00:49:33,208 --> 00:49:34,416
Just because

681
00:49:36,166 --> 00:49:37,583
there is no ending.

682
00:49:44,125 --> 00:49:45,083
[coughing]

683
00:49:58,666 --> 00:49:59,916
Sir, I need to leave now.

684
00:50:02,416 --> 00:50:03,291
Guchhu.

685
00:50:05,000 --> 00:50:06,083
[sighs]

686
00:50:08,416 --> 00:50:12,833
I just couldn't… watch my son
Shouvik pass away.

687
00:50:15,500 --> 00:50:18,791
That's why I was not beside him
in his final moments.

688
00:50:23,875 --> 00:50:25,875
I can't repeat the same mistake.

689
00:50:28,583 --> 00:50:31,333
-[hesitates] No. No, sir.
-[sighs]

690
00:50:31,416 --> 00:50:33,125
This is dangerous.

691
00:50:33,208 --> 00:50:36,125
If you come with me
then maybe you too might get…

692
00:50:39,375 --> 00:50:41,500
I have been alone for years, beta.

693
00:50:43,750 --> 00:50:47,166
If I die now, by going with you,
what difference will it make?

694
00:50:52,666 --> 00:50:53,500
Come.

695
00:50:57,250 --> 00:51:00,166
He had this with him.
It's a symbol of Orakas.

696
00:51:00,250 --> 00:51:03,166
Only those related
to the Orakas by blood, have it.

697
00:51:03,250 --> 00:51:04,875
I'm sure he must have stolen it.

698
00:51:06,791 --> 00:51:08,416
[intriguing music playing]

699
00:51:16,916 --> 00:51:20,541
Sir. Ketan sir, you know very well
that I got into a police tangle

700
00:51:20,625 --> 00:51:21,750
only once in my life.

701
00:51:21,833 --> 00:51:24,666
Then I started the travel company.
Now no more shady business.

702
00:51:24,750 --> 00:51:27,958
Listen, we are here to ask the Orakas
some very important questions.

703
00:51:28,041 --> 00:51:29,041
Yeah.

704
00:51:30,083 --> 00:51:33,291
So, if there's anything you know,
spit it out now.

705
00:51:33,375 --> 00:51:36,250
If I knew anything, 100% I would have
come and told you myself.

706
00:51:36,333 --> 00:51:38,916
After all, it's for my own benefit.
We trust each other.

707
00:51:39,000 --> 00:51:41,083
-Benefit?
-We're both from Port Blair, na?

708
00:51:44,875 --> 00:51:46,291
It's a nice design.

709
00:51:49,250 --> 00:51:50,250
Thank you, sir.

710
00:51:55,375 --> 00:51:57,833
That sir is still
staring at me suspiciously.

711
00:51:57,916 --> 00:52:00,916
-I said it's my amma's. You believe me--
-Yeah, he does not believe.

712
00:52:01,583 --> 00:52:04,958
He says that this Oraka symbol
is not given to outsiders.

713
00:52:05,041 --> 00:52:06,208
Is that right?

714
00:52:06,750 --> 00:52:09,708
They give this only to those people
with whom they have

715
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
a relationship of blood.

716
00:52:12,708 --> 00:52:13,833
Am I wrong?

717
00:52:14,583 --> 00:52:15,958
[solemn music playing]

718
00:52:18,875 --> 00:52:20,625
If you know something, you'll tell me?

719
00:52:22,000 --> 00:52:24,166
For sure, right? Hmm?

720
00:52:27,166 --> 00:52:28,583
-[chuckles]
-Fuck off.

721
00:52:29,541 --> 00:52:30,375
Thanks.

722
00:52:46,416 --> 00:52:48,250
[wistful music playing]

723
00:53:04,041 --> 00:53:10,750
NURSING HOME
GYNECOLOGIST AND OBSTETRICIAN

724
00:54:17,541 --> 00:54:20,541
[in Oraka] I just want to talk…

725
00:54:21,333 --> 00:54:23,291
I just want to talk…

726
00:54:24,708 --> 00:54:25,541
Stop!

727
00:54:25,625 --> 00:54:26,666
[in English] Catch him!

728
00:54:27,208 --> 00:54:29,166
[wistful music continues]

729
00:54:46,666 --> 00:54:47,666
Tie him up!

730
00:55:18,708 --> 00:55:20,625
[music intensifies]

731
00:55:36,708 --> 00:55:38,000
[breathing heavily]

732
00:55:39,583 --> 00:55:42,416
[in Oraka] ♪ Can you hear ♪

733
00:55:42,500 --> 00:55:45,166
♪ The whispering tree? ♪

734
00:55:45,666 --> 00:55:48,458
♪ Can you hear ♪

735
00:55:48,541 --> 00:55:51,250
♪ The whistling bee? ♪

736
00:55:51,333 --> 00:55:53,666
♪ The words with wings… ♪

737
00:55:54,833 --> 00:55:57,541
[Parvathy in Tamil]
♪ The river that sings ♪

738
00:55:58,250 --> 00:56:01,416
♪ Are just a few things ♪

739
00:56:01,500 --> 00:56:03,791
♪ That I send for you ♪

740
00:56:04,708 --> 00:56:07,750
♪ Across space ♪

741
00:56:07,833 --> 00:56:10,625
♪ Across time ♪

742
00:56:11,250 --> 00:56:13,541
[humming]

743
00:56:13,625 --> 00:56:15,375
[mellow music playing]

744
00:56:21,500 --> 00:56:25,500
[in English] Officers told Appa that
those guys hit the baby's mother,

745
00:56:25,583 --> 00:56:28,750
tried to burn her
when she was giving birth to him.

746
00:56:29,666 --> 00:56:31,750
But the baby didn't even get a scratch.

747
00:56:33,000 --> 00:56:34,125
[chuckles]

748
00:56:34,208 --> 00:56:38,458
Maybe the baby is immortal
like their song. No one can destroy him.

749
00:56:40,041 --> 00:56:40,958
[chuckles softly]

750
00:56:42,583 --> 00:56:45,166
Why don't we call him
Chiranjeevi in that case?

751
00:56:46,750 --> 00:56:50,166
Yeah, well… Chiranjeevi it is.

752
00:56:54,041 --> 00:56:55,166
[Parvathy] Here.

753
00:56:57,791 --> 00:56:59,041
[Unnikrishnan] Our Chiru.

754
00:56:59,125 --> 00:57:02,541
[Parvathy in Tamil]
♪ The cloud with rains ♪

755
00:57:02,625 --> 00:57:05,541
♪ The moon that shines ♪

756
00:57:06,333 --> 00:57:09,750
♪ Are just a few things ♪

757
00:57:09,833 --> 00:57:12,916
♪ That I send for you ♪

758
00:57:13,000 --> 00:57:16,875
♪ Across space ♪

759
00:57:16,958 --> 00:57:19,958
♪ Across time ♪

760
00:57:20,666 --> 00:57:22,250
[humming]

761
00:57:37,083 --> 00:57:39,083
[theme music playing]

