1
00:00:25,125 --> 00:00:27,000
PROVISIÓN DE AGUA

2
00:00:30,083 --> 00:00:31,583
Oye, ¿qué haces aquí?

3
00:00:57,041 --> 00:00:58,708
FAMILIA PRABHU

4
00:01:12,208 --> 00:01:13,250
¿Qué pasa?

5
00:01:14,625 --> 00:01:15,541
¿Quién eres?

6
00:01:17,208 --> 00:01:20,958
Soy Nandan. ¿Eres el hijo mayor
de la señora Parvathy?

7
00:01:22,375 --> 00:01:23,708
¿De qué se trata?

8
00:01:25,291 --> 00:01:26,500
¿Quiénes son, abuelo?

9
00:01:27,833 --> 00:01:29,500
¿Por qué los dejaste entrar?

10
00:01:34,083 --> 00:01:35,041
¿Qué es esto?

11
00:01:35,666 --> 00:01:36,916
Lo siento, hermano.

12
00:01:38,041 --> 00:01:40,041
La funeraria se quedó sin urnas.

13
00:01:41,208 --> 00:01:44,250
Tuve que traer sus cenizas así.

14
00:01:50,458 --> 00:01:53,375
¿Es una broma? ¡Mamá!

15
00:01:53,458 --> 00:01:55,208
- Es la verdad.
- ¡Mamá!

16
00:01:55,291 --> 00:01:58,500
Por el confinamiento,
se quedó en un pueblo cerca de la selva.

17
00:01:58,583 --> 00:02:01,541
- ¡Mamá!
- Y cuando la FHL llegó al pueblo,

18
00:02:02,458 --> 00:02:04,666
- se contagió.
- ¡Cállate!

19
00:02:05,500 --> 00:02:07,875
¡Deja de hablar o te romperé la cara!

20
00:02:08,541 --> 00:02:10,083
¿Qué dice, abuelo?

21
00:02:10,166 --> 00:02:13,416
- ¿Dónde está mamá?
- Tu mamá me traicionó.

22
00:02:15,458 --> 00:02:16,875
Era mi turno de partir,

23
00:02:18,458 --> 00:02:21,041
pero ella se fue antes.

24
00:02:24,791 --> 00:02:26,916
No.

25
00:02:27,833 --> 00:02:30,583
No es posible. Mi mamá…

26
00:02:31,666 --> 00:02:34,416
Ella siempre me esperó,
aun cuando llegaba tarde.

27
00:02:35,291 --> 00:02:36,333
No puede ser.

28
00:02:37,000 --> 00:02:37,833
No.

29
00:02:50,416 --> 00:02:54,166
Hermano, fue como una mamá para nosotros.

30
00:02:55,416 --> 00:02:56,416
Fue un ángel.

31
00:02:56,500 --> 00:02:57,791
Hasta su último aliento,

32
00:02:59,125 --> 00:03:03,875
siguió tratando de salvar
a los indefensos orakas.

33
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
¿Indefensos?

34
00:03:10,250 --> 00:03:11,083
¿Los orakas?

35
00:03:14,291 --> 00:03:17,541
Perdí a mi mamá por culpa de ellos…

36
00:03:20,500 --> 00:03:22,916
¿y los llamas "indefensos"?

37
00:03:25,291 --> 00:03:28,083
No quise decir eso.

38
00:03:29,625 --> 00:03:32,958
Quiero decir
que viven pacíficamente en la selva.

39
00:03:36,291 --> 00:03:41,250
No tienen ninguna culpa,
pero mueren por nuestra enfermedad.

40
00:03:49,625 --> 00:03:54,083
Y los miles que mueren aquí,
¿qué culpa tienen ellos?

41
00:03:55,500 --> 00:03:58,000
Dímelo.

42
00:03:59,166 --> 00:04:04,125
¿Por qué las vidas de los orakas
importan más que las nuestras?

43
00:04:04,750 --> 00:04:06,458
No dije eso.

44
00:04:06,541 --> 00:04:07,625
¡Es lo que dijiste!

45
00:04:09,000 --> 00:04:09,958
¡Varias veces!

46
00:04:10,916 --> 00:04:15,125
Está bien, estoy de acuerdo.

47
00:04:15,208 --> 00:04:18,083
Los orakas son buenos,
nosotros somos malos.

48
00:04:19,416 --> 00:04:22,208
Pero ¿nuestras vidas no valen nada?

49
00:04:23,291 --> 00:04:26,541
¿La vida de mi mamá no vale nada?

50
00:04:28,791 --> 00:04:31,000
Solo hizo buenas obras toda su vida.

51
00:04:32,541 --> 00:04:34,333
- ¿No es cierto?
- Sí.

52
00:04:35,625 --> 00:04:39,666
¿Qué ganó? ¿Qué obtuvo de ellas?

53
00:04:50,791 --> 00:04:51,625
¿Y tú…?

54
00:04:52,625 --> 00:04:55,791
¿Tú vas a salvar a los orakas
de esta enfermedad? ¿Tú?

55
00:04:56,833 --> 00:04:58,291
¡Ellos están bien!

56
00:04:59,000 --> 00:05:01,708
Aún después de beber agua contaminada,
¡están bien!

57
00:05:02,916 --> 00:05:07,166
Están perfectamente bien.
Saben cómo evitar la enfermedad.

58
00:05:07,250 --> 00:05:09,291
Pero no quieren decírnoslo.

59
00:05:10,500 --> 00:05:11,958
Malditos aborígenes,

60
00:05:12,958 --> 00:05:15,000
que pertenecen a una clase inferior,

61
00:05:16,333 --> 00:05:19,416
están vivos mientras nuestra gente muere.

62
00:05:19,500 --> 00:05:22,250
Hermano, no es así. Estás conmocionado.

63
00:05:22,333 --> 00:05:26,333
Tú estarás conmocionado
cuando veas la verdad.

64
00:05:30,041 --> 00:05:34,666
Espera. Les mostraré a ti y al mundo

65
00:05:34,750 --> 00:05:38,458
el verdadero rostro de los orakas.

66
00:06:16,166 --> 00:06:20,208
AGUAS PROHIBIDAS

67
00:06:21,791 --> 00:06:25,375
EL INMORTAL

68
00:06:26,166 --> 00:06:27,666
30 AÑOS ANTES

69
00:06:27,750 --> 00:06:29,166
- ¿Mohanlal?
- No.

70
00:06:29,875 --> 00:06:32,875
- ¿Govinda?
- Es mi favorito, pero no.

71
00:06:33,875 --> 00:06:37,000
Nagarjuna es un lindo nombre.

72
00:06:37,083 --> 00:06:40,458
Nagarjuna Prabhu,
hijo de Unnikrishnan Prabhu.

73
00:06:41,333 --> 00:06:44,333
No quiero ponerle a mi primer hijo
el nombre de un actor.

74
00:06:45,500 --> 00:06:47,916
¿Y el nombre que sugerí yo?

75
00:06:48,000 --> 00:06:51,666
Vaishnavi, si es niña,
Vinayak, si es niño.

76
00:06:51,750 --> 00:06:55,583
Parvathy, ya decidimos que tendremos dos.

77
00:06:55,666 --> 00:06:58,041
El pequeño es tuyo,
yo elegiré el del mayor.

78
00:06:59,166 --> 00:07:04,166
Como quieras.
Aún faltan siete meses y medio.

79
00:07:04,250 --> 00:07:06,250
Pero no le pongas nombre de actor.

80
00:07:07,583 --> 00:07:08,625
¿Qué pasó?

81
00:07:18,958 --> 00:07:19,833
¡Ayúdenme!

82
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
¡Ayúdenme!

83
00:07:37,625 --> 00:07:39,958
¿Thula?

84
00:07:42,625 --> 00:07:43,625
¿Thula?

85
00:07:53,375 --> 00:07:54,791
No tengas miedo.

86
00:07:56,416 --> 00:07:58,250
Vinieron a ayudar.

87
00:08:00,041 --> 00:08:01,625
¿Qué pasó?

88
00:08:02,958 --> 00:08:04,208
¿Estás bien?

89
00:08:04,291 --> 00:08:05,250
Por favor…

90
00:08:08,125 --> 00:08:09,208
Por favor, salven…

91
00:08:10,416 --> 00:08:13,041
¡Salven a mi hijo!

92
00:08:20,958 --> 00:08:23,625
Por favor, salven…

93
00:08:25,666 --> 00:08:28,041
¡Salven a mi hijo!

94
00:08:54,875 --> 00:08:55,916
¡Rumpe!

95
00:08:59,583 --> 00:09:00,875
Ve a casa.

96
00:09:00,958 --> 00:09:04,875
- Pero, papá…
- ¡Llévate a tu hermano!

97
00:09:40,000 --> 00:09:41,666
No se preocupe, señora.

98
00:09:41,750 --> 00:09:44,708
Los recursos del hospital
están a su disposición.

99
00:09:44,791 --> 00:09:48,250
Considerando su estado,
haremos las pruebas necesarias.

100
00:09:50,083 --> 00:09:51,083
Es suficiente.

101
00:10:03,250 --> 00:10:06,375
Los médicos más calificados
están con la señora Shaw.

102
00:10:07,625 --> 00:10:08,916
Hacemos todo lo posible.

103
00:10:11,750 --> 00:10:12,583
Sea sincero.

104
00:10:16,125 --> 00:10:17,416
¿Puede superar la FHL?

105
00:10:18,708 --> 00:10:21,333
Si quiere tener esperanzas,
no me pida sinceridad.

106
00:10:30,208 --> 00:10:31,625
Qué tragedia.

107
00:10:32,875 --> 00:10:34,666
Quería darle las buenas noticias.

108
00:10:37,041 --> 00:10:39,500
Aceptaron todas sus condiciones.

109
00:10:42,041 --> 00:10:43,958
El acueducto, el proyecto ATTAVUS.

110
00:10:44,708 --> 00:10:47,708
No investigarán
ninguna de sus operaciones.

111
00:10:49,750 --> 00:10:50,583
En apenas…

112
00:10:52,000 --> 00:10:56,666
seis días, el barco de rescate
nos esperará en la Bahía de Darwin.

113
00:10:59,458 --> 00:11:02,875
Pero qué pena.
La persona por la que hicimos todo…

114
00:11:05,208 --> 00:11:06,583
no podrá ir.

115
00:11:07,291 --> 00:11:08,166
No podemos ir.

116
00:11:10,541 --> 00:11:11,958
No podemos irnos sin ella.

117
00:11:16,875 --> 00:11:18,333
Señor Wani…

118
00:11:20,250 --> 00:11:22,875
Yo también estoy afligido…

119
00:11:26,208 --> 00:11:28,541
pero hicimos un trato.

120
00:11:30,625 --> 00:11:32,166
Sin Swasti, no hay trato.

121
00:11:34,083 --> 00:11:34,916
Pero…

122
00:11:35,000 --> 00:11:37,333
Pero no tendremos otra oportunidad.

123
00:11:37,416 --> 00:11:39,208
Con 5000 personas, podemos irnos

124
00:11:39,291 --> 00:11:42,000
- usted, su amigo y yo.
- No lo entiendes, ¿no?

125
00:11:44,708 --> 00:11:48,666
Los medicamentos que encontraste
no eran para los mareos en el mar.

126
00:11:50,750 --> 00:11:52,625
Eran para sus náuseas matutinas.

127
00:11:55,333 --> 00:11:56,166
Espere.

128
00:11:58,333 --> 00:11:59,833
Quiere decir que está…

129
00:11:59,916 --> 00:12:00,791
Embarazada.

130
00:12:02,666 --> 00:12:05,250
Está embarazada de su primer hijo.

131
00:12:07,333 --> 00:12:12,000
Nuestro refugio es propiedad privada
del señor Brandon Shaw.

132
00:12:13,958 --> 00:12:17,291
Y si su esposa embarazada
no puede poner pie en esa isla,

133
00:12:19,750 --> 00:12:20,583
nadie lo hará.

134
00:12:21,916 --> 00:12:26,875
Pero es una locura, señor Wani.
¡Es imposible curar la FHL!

135
00:12:26,958 --> 00:12:30,166
Muchos doctores probaron
tratamientos experimentales,

136
00:12:30,250 --> 00:12:31,333
pero no hay esperanza…

137
00:12:38,541 --> 00:12:39,500
Encuentra la forma.

138
00:12:42,125 --> 00:12:43,750
Si Swasti no sobrevive,

139
00:12:45,000 --> 00:12:46,333
nosotros tampoco.

140
00:12:53,541 --> 00:12:56,666
Trece por diez es 130.

141
00:12:58,041 --> 00:12:58,875
Vaya, Kaddu.

142
00:12:59,916 --> 00:13:01,750
Sabes muy bien la tabla del 13.

143
00:13:01,833 --> 00:13:05,458
La señorita Divya dice
que no usemos apodos en la clase.

144
00:13:05,541 --> 00:13:09,666
En clase,
soy la señorita Vidisha Savla. ¿Sí?

145
00:13:09,750 --> 00:13:11,166
Sí. Por supuesto.

146
00:13:11,250 --> 00:13:12,958
Saldré a caminar.

147
00:13:13,041 --> 00:13:14,375
¿A esta hora?

148
00:13:15,083 --> 00:13:17,708
- ¿No sales demasiado?
- Está bien, señor.

149
00:13:18,500 --> 00:13:20,208
Yo me quedaré despierta.

150
00:13:21,791 --> 00:13:24,083
- Pero solo 15 minutos.
- Bien.

151
00:13:24,166 --> 00:13:25,916
- No salgas de los límites.
- Sí.

152
00:13:36,250 --> 00:13:37,750
¿Hasta cuándo lo intentarás?

153
00:13:39,458 --> 00:13:40,791
No va a contactarse.

154
00:13:45,750 --> 00:13:48,458
No, me lo prometió.

155
00:13:50,708 --> 00:13:54,375
Veenu podrá llegar tarde,
pero nunca rompe una promesa.

156
00:14:03,541 --> 00:14:04,375
Sundari.

157
00:14:09,625 --> 00:14:10,833
Sundari.

158
00:14:13,041 --> 00:14:13,958
¿Dónde estás?

159
00:14:21,541 --> 00:14:23,250
¡Sundari!

160
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
¿Creíste que me había olvidado
de alimentarte?

161
00:14:28,958 --> 00:14:30,500
¿Cómo podría?

162
00:15:15,000 --> 00:15:16,166
¡Hola! ¿Hay alguien?

163
00:15:18,125 --> 00:15:19,208
¿Hay alguien allí?

164
00:15:21,708 --> 00:15:23,541
Tengo que ir a Port Blair.

165
00:17:17,875 --> 00:17:22,541
Me trajiste a la selva profunda,
al menos dime por qué.

166
00:17:23,333 --> 00:17:25,375
Puedes ayudar a mucha gente, Nandan.

167
00:17:25,958 --> 00:17:28,333
Pero para eso debes creerme,

168
00:17:29,333 --> 00:17:30,208
no cuestionarme.

169
00:17:35,333 --> 00:17:38,416
¿Cómo sabías que existía esto en la selva?

170
00:17:39,750 --> 00:17:43,125
Soy el hijo de un guardaparques.
Es la torre de mi padre.

171
00:17:50,541 --> 00:17:51,750
Son malvados.

172
00:17:51,833 --> 00:17:55,583
Vienen del continente… ¡Malvados!

173
00:17:55,666 --> 00:17:57,875
- ¿Cuándo vendrá la policía?
- Mañana.

174
00:17:58,583 --> 00:18:00,791
Este es el lugar más seguro de la selva.

175
00:18:12,625 --> 00:18:13,708
¿Qué dijo?

176
00:18:15,083 --> 00:18:19,208
- La matarán, Parvathy.
- ¿Quiénes?

177
00:18:19,958 --> 00:18:24,000
Los que la violaron hace unos meses.

178
00:18:25,208 --> 00:18:28,291
Probablemente eran
cazadores furtivos del continente.

179
00:18:28,375 --> 00:18:29,541
Entonces, ¿esta niña…?

180
00:18:32,916 --> 00:18:36,833
Hace unos días, los de la ONG
los denunciaron al saber su historia.

181
00:18:36,916 --> 00:18:39,208
Los cazadores
los persiguen desde entonces.

182
00:18:39,291 --> 00:18:42,125
Se separaron de su tribu
al intentar escapar.

183
00:18:43,333 --> 00:18:46,875
Podría entrar en trabajo de parto
en cualquier momento.

184
00:18:56,833 --> 00:19:00,250
Dijo que, si da a luz al bebé,

185
00:19:00,333 --> 00:19:02,166
lo quemarán delante de su madre.

186
00:19:03,416 --> 00:19:05,958
¿Qué? ¿Cómo pueden hacer eso?

187
00:19:08,458 --> 00:19:09,458
No pasará.

188
00:19:10,750 --> 00:19:14,166
Lo juro por mi bebé,

189
00:19:14,958 --> 00:19:20,666
mientras estemos aquí,
tu hija y su bebé están a salvo.

190
00:19:21,458 --> 00:19:23,333
Lo prometemos.

191
00:19:29,375 --> 00:19:30,291
Lo prometemos.

192
00:19:36,583 --> 00:19:38,708
Hermano, esto está mal.

193
00:19:40,125 --> 00:19:41,541
Pobre tipo, déjalo ir.

194
00:19:42,375 --> 00:19:45,750
Te lo dije, Nandan.
No es un pobre tipo. Nosotros lo somos.

195
00:19:46,375 --> 00:19:48,458
Los nuestros mueren por esta enfermedad.

196
00:19:48,541 --> 00:19:50,250
Si él nos hubiera dicho

197
00:19:50,333 --> 00:19:54,125
cómo combatirla,
nuestra gente habría sobrevivido.

198
00:19:54,208 --> 00:19:56,541
Pero quizás no sepa nada.

199
00:19:56,625 --> 00:20:00,041
¿De verdad? Entonces,
¿por qué huyeron de su zona?

200
00:20:01,416 --> 00:20:06,750
¿Por qué se escondieron de nosotros?
¡No! Quieren que nuestra gente muera.

201
00:20:08,541 --> 00:20:10,250
Vamos, pregúntale.

202
00:20:10,333 --> 00:20:13,750
Pregúntale en su idioma.
¿Por qué ellos no se enferman?

203
00:20:14,833 --> 00:20:15,666
Pregúntale.

204
00:20:16,500 --> 00:20:17,416
¡Pregúntale!

205
00:20:18,416 --> 00:20:22,541
HOSTEL DE MÉDICOS RESIDENTES

206
00:20:28,541 --> 00:20:31,000
Las llaves de la 138.

207
00:20:31,083 --> 00:20:35,750
Alguien preguntó por usted.
Se llevó las llaves de su habitación.

208
00:20:35,833 --> 00:20:38,666
¿Qué? ¿Eres nuevo?
Mister ataca a los extraños.

209
00:20:38,750 --> 00:20:39,791
¿Quién es Mister?

210
00:20:51,375 --> 00:20:52,333
¡Hola!

211
00:20:54,208 --> 00:20:56,416
Entonces, si ella muere,

212
00:20:57,208 --> 00:21:00,250
¿nadie será evacuado de la isla?

213
00:21:02,250 --> 00:21:03,083
Así es.

214
00:21:04,458 --> 00:21:06,250
Por eso necesitamos salvarla.

215
00:21:08,125 --> 00:21:09,791
Pero ¿por qué yo, señor?

216
00:21:12,500 --> 00:21:16,166
Desde que te conocí en el hospital,
estuve pensando en ti.

217
00:21:20,375 --> 00:21:21,958
En tu tratamiento.

218
00:21:23,000 --> 00:21:24,125
Dijiste algo

219
00:21:24,208 --> 00:21:27,333
de una planta
que podría curar esta enfermedad.

220
00:21:29,375 --> 00:21:32,875
Sí, señor. Pero no pude encontrarla.

221
00:21:32,958 --> 00:21:33,833
Estoy…

222
00:21:33,916 --> 00:21:36,916
Estoy segura
de que los orakas saben algo, pero…

223
00:21:37,000 --> 00:21:39,458
No sabemos dónde están.

224
00:21:41,333 --> 00:21:47,166
Traté de hablar con los de la ONG,
la policía, los guardaparques, todos.

225
00:21:47,916 --> 00:21:49,875
Pero tienen problemas más importantes.

226
00:21:50,791 --> 00:21:53,250
Combiné todo lo que se sabe,

227
00:21:53,333 --> 00:21:56,291
y lo reduje a las zonas
no exploradas de la selva

228
00:21:56,375 --> 00:21:57,500
donde podrían estar,

229
00:21:58,041 --> 00:22:02,000
pero para una zona tan grande
necesito un grupo de búsqueda.

230
00:22:02,958 --> 00:22:04,208
Necesitamos.

231
00:22:05,416 --> 00:22:06,958
Necesitamos un grupo.

232
00:22:55,666 --> 00:22:58,291
No.

233
00:23:46,666 --> 00:23:47,500
Lo siento.

234
00:23:49,083 --> 00:23:54,250
Lo siento. No. ¡Aléjate! ¡Vete!

235
00:23:55,791 --> 00:23:57,458
¡Retrocede!

236
00:24:01,291 --> 00:24:03,416
No te haré nada. Nada de nada.

237
00:24:05,583 --> 00:24:07,083
No vine a hacerte daño.

238
00:25:24,958 --> 00:25:28,833
¿Sindhu? ¿Estás allí?

239
00:25:28,916 --> 00:25:30,291
¡Veenu!

240
00:25:30,375 --> 00:25:34,083
Sí, Veenu, aquí estoy.
¿Estás ahí? ¿Dónde estás?

241
00:25:36,666 --> 00:25:39,500
Vaya revancha por hacerte esperar 17 años.

242
00:25:39,583 --> 00:25:42,250
Jyotsna, trato de regresar, pero…

243
00:25:43,791 --> 00:25:44,875
Lo siento.

244
00:25:44,958 --> 00:25:48,458
- Estás atrapada allí por mi culpa.
- Veenu.

245
00:25:50,083 --> 00:25:53,916
No estoy aquí por tu culpa.
Estoy aquí por ti.

246
00:25:54,916 --> 00:25:57,541
Te prometo, Jyotsna, que regresaré.

247
00:25:58,583 --> 00:26:03,333
Tengo que llegar antes de la evacuación.
Habrás escuchado la transmisión.

248
00:26:04,333 --> 00:26:06,041
¿Qué? ¿Una evacuación?

249
00:26:09,916 --> 00:26:10,791
Hermano.

250
00:26:12,500 --> 00:26:14,833
Mamá y papá vendrán por nosotros, ¿no?

251
00:26:15,750 --> 00:26:17,416
Tengo mucho miedo.

252
00:26:21,208 --> 00:26:22,833
¿Qué te dijo la señorita Jyotsna?

253
00:26:24,250 --> 00:26:27,250
Cuando tienes miedo, ¿qué debes hacer?

254
00:26:40,791 --> 00:26:43,750
¿Puedes oír

255
00:26:43,833 --> 00:26:47,625
al árbol que susurra?

256
00:26:47,708 --> 00:26:51,333
¿Puedes oír

257
00:26:51,416 --> 00:26:53,750
a la abeja que zumba?

258
00:26:53,833 --> 00:26:55,916
Las palabras con alas.

259
00:26:57,583 --> 00:27:00,625
El río que canta.

260
00:27:00,708 --> 00:27:03,125
Son solo algunas cosas…

261
00:27:03,208 --> 00:27:05,791
¿Kamal? ¿Ajit?

262
00:27:06,541 --> 00:27:07,791
…a través del espacio…

263
00:27:07,875 --> 00:27:09,791
Oye. ¡Prabhu Deva!

264
00:27:09,875 --> 00:27:11,375
…a través del tiempo.

265
00:27:12,583 --> 00:27:15,083
¿Qué canción está cantando?

266
00:27:15,166 --> 00:27:19,083
¿Eso? Es la canción
más antigua de los orakas.

267
00:27:19,958 --> 00:27:22,208
Ellos creen que nunca morirá.

268
00:27:23,666 --> 00:27:26,208
¿No morirá? ¿Una canción?

269
00:27:27,333 --> 00:27:30,708
Sí. Dicen que es
la primera canción de la raza humana.

270
00:27:31,666 --> 00:27:33,333
Las generaciones pasan,

271
00:27:33,416 --> 00:27:36,833
pero esta canción siempre encontró
la forma de seguir viva.

272
00:27:38,166 --> 00:27:41,791
La cantaron hace cientos de años,
y la cantarán en otros cien.

273
00:27:41,875 --> 00:27:44,458
Por eso esta canción es inmortal.

274
00:27:49,041 --> 00:27:50,708
¿Los espíritus están enojados?

275
00:27:50,791 --> 00:27:52,708
Eso dijo cuando lo presioné.

276
00:27:53,416 --> 00:27:56,000
¿Dice que la enfermedad es el resultado

277
00:27:56,083 --> 00:27:58,666
del enojo de los espíritus
de sus ancestros?

278
00:27:58,750 --> 00:28:02,333
- Te dije lo que dijo él.
- ¿Estás ebrio?

279
00:28:05,333 --> 00:28:06,958
Sé cómo hacerlo hablar.

280
00:28:10,208 --> 00:28:12,041
No, por favor, eso no.

281
00:28:12,125 --> 00:28:17,333
Han muerto miles por su culpa.
Si no habla, morirán miles más.

282
00:28:19,041 --> 00:28:20,708
Dímelo. Vamos.

283
00:28:22,000 --> 00:28:24,166
¿Por qué tu gente no se enferma?

284
00:28:25,666 --> 00:28:27,375
¿Qué tienen de especial?

285
00:28:29,333 --> 00:28:30,375
No, hermano.

286
00:28:31,625 --> 00:28:32,708
Yo tenía 11 años

287
00:28:33,666 --> 00:28:37,916
cuando mi papá se metió
en un incendio forestal para salvarlos.

288
00:28:39,625 --> 00:28:41,041
¿Por qué se sacrificó?

289
00:28:41,958 --> 00:28:44,166
¿Qué tienen de especial?

290
00:28:45,291 --> 00:28:48,333
Mi mamá hizo lo mismo.

291
00:28:50,208 --> 00:28:55,125
Para salvar a tu gente de la enfermedad,
¿por qué se sacrificó ella?

292
00:28:55,208 --> 00:28:57,666
¿Qué tienen de especial?

293
00:28:57,750 --> 00:29:01,500
¿Qué magia negra
les hicieron a mis padres?

294
00:29:01,583 --> 00:29:05,166
¿Por qué salvarlos
era tan importante para ellos?

295
00:29:05,250 --> 00:29:10,875
¿Más que yo? ¿Por qué siempre
importaron más que su propio hijo?

296
00:29:10,958 --> 00:29:15,791
¿Qué tienen de especial?

297
00:29:34,000 --> 00:29:35,583
¿Estás bien?

298
00:29:36,458 --> 00:29:39,875
Las heridas de mi cuerpo
no son tan graves como las de su alma.

299
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
Dile que ya sabe
la respuesta a sus preguntas.

300
00:29:48,666 --> 00:29:51,750
Solo debe mirar hacia adentro.

301
00:32:28,083 --> 00:32:30,166
Un equipo irá al sur de Lathikata,

302
00:32:30,250 --> 00:32:33,208
y el resto nos verá
en el punto de encuentro.

303
00:32:33,291 --> 00:32:37,125
Allí nos dividiremos en tres equipos
para cubrir estas zonas. ¿Sí?

304
00:32:37,875 --> 00:32:40,625
Encontrar a los orakas
es la mayor prioridad.

305
00:32:43,083 --> 00:32:43,958
Y…

306
00:32:44,833 --> 00:32:47,375
Y quiero que se concentren en el trabajo.

307
00:32:49,375 --> 00:32:50,708
- Concéntrate.
- Sí, señor.

308
00:32:51,916 --> 00:32:53,291
Salimos en dos minutos.

309
00:33:02,625 --> 00:33:05,166
- Doctora Gagra…
- Señor.

310
00:33:05,250 --> 00:33:08,625
Por favor, no me llame doctora, solo Ritu.

311
00:33:10,833 --> 00:33:13,083
¿Por qué? ¿No eres doctora?

312
00:33:14,333 --> 00:33:19,291
Tengo el título, pero no sé.
Es un título demasiado prestigioso.

313
00:33:20,500 --> 00:33:21,333
De acuerdo.

314
00:33:22,458 --> 00:33:23,291
¿Ritu?

315
00:33:27,083 --> 00:33:29,041
Como decía, Ritu…

316
00:33:29,958 --> 00:33:34,708
Sin presiones, pero las vidas de todos
los isleños ahora están en tus manos.

317
00:33:34,791 --> 00:33:36,333
RESERVA INDÍGENA

318
00:33:40,958 --> 00:33:41,833
Sundari.

319
00:33:44,125 --> 00:33:45,041
Sundari.

320
00:33:46,416 --> 00:33:48,625
¿Por qué te escondes? Vamos.

321
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Sundari.

322
00:34:45,041 --> 00:34:48,250
¡Hermano Guchhu!

323
00:34:49,041 --> 00:34:50,250
¡Nos iremos!

324
00:34:52,041 --> 00:34:54,250
Es riesgoso ir en estas circunstancias.

325
00:34:55,708 --> 00:34:57,416
Tenemos que arriesgarnos.

326
00:34:58,416 --> 00:34:59,583
Están llamando

327
00:34:59,666 --> 00:35:02,416
a las familias de turistas
al sitio de evacuación.

328
00:35:03,291 --> 00:35:05,375
Quizás encuentre a sus padres allí.

329
00:35:06,833 --> 00:35:08,583
- Es decir, ¿cuánto más…?
- ¡Guchhu!

330
00:35:08,666 --> 00:35:12,666
Mírelo, señor Basu.
Mi hermano no me habla.

331
00:35:13,416 --> 00:35:16,083
Guchhu.

332
00:35:16,166 --> 00:35:17,708
Hermano Guchhu, espera.

333
00:35:20,333 --> 00:35:22,583
Hermano Guchhu, ¡escúchame!

334
00:35:23,791 --> 00:35:25,500
Hermano Guchhu, ¡escúchame!

335
00:35:25,583 --> 00:35:28,708
- Abre la puerta.
- Te dije que te alejaras de mí.

336
00:35:28,791 --> 00:35:31,666
¡Pero iremos con papá y mamá!

337
00:35:34,291 --> 00:35:35,750
¡Aléjate!

338
00:35:35,833 --> 00:35:39,416
Seguiré bailando
hasta que abras la puerta.

339
00:35:43,833 --> 00:35:46,375
¡Te dije que no te acercaras!

340
00:36:18,416 --> 00:36:22,000
…son solo algunas cosas

341
00:36:22,083 --> 00:36:24,166
que te envío

342
00:36:25,458 --> 00:36:28,500
a través del espacio,

343
00:36:28,583 --> 00:36:30,583
a través del tiempo.

344
00:36:54,958 --> 00:36:55,875
¡Unni!

345
00:36:59,291 --> 00:37:01,750
¡Unni! ¿Qué pasó?

346
00:37:03,208 --> 00:37:05,000
Levántate. Thula…

347
00:37:05,666 --> 00:37:08,166
- ¿Y la niña?
- Se la llevaron, Parvathy.

348
00:37:09,625 --> 00:37:11,333
No pude detenerlos.

349
00:37:11,416 --> 00:37:14,166
- Te llevaré al hospital.
- No.

350
00:37:14,250 --> 00:37:18,750
Llama a mi papá. Que venga rápido
con la policía y los aldeanos.

351
00:37:18,833 --> 00:37:21,083
- De acuerdo.
- Parvathy,

352
00:37:21,166 --> 00:37:25,416
podría entrar pronto en trabajo de parto.
No tenemos mucho tiempo.

353
00:37:25,500 --> 00:37:27,750
- Apresúrate.
- Tú…

354
00:37:36,583 --> 00:37:38,958
¡Hermano! Hermano Chiru.

355
00:37:40,333 --> 00:37:43,375
Dijiste que tu amigo se infectó con FHL.

356
00:37:44,375 --> 00:37:48,875
Pasaste mucho tiempo con él,
pero no te contagiaste. ¿Por qué?

357
00:37:49,541 --> 00:37:52,375
Dios te salvó
para que hicieras buenas obras.

358
00:37:53,083 --> 00:37:54,125
¿Qué dices?

359
00:37:55,083 --> 00:37:57,791
Su hijo lo está esperando.

360
00:37:59,125 --> 00:38:02,250
¿No sería una buena obra
dejarlo volver con su hijo?

361
00:38:06,875 --> 00:38:08,208
Lo ayudaste…

362
00:38:08,291 --> 00:38:09,500
A escapar.

363
00:38:10,250 --> 00:38:12,125
Después me sentí mal y te desperté.

364
00:38:12,208 --> 00:38:13,625
Hermano Chiru.

365
00:38:51,875 --> 00:38:52,875
¿Hay alguien?

366
00:38:55,250 --> 00:38:56,333
¿Hay alguien allí?

367
00:38:58,958 --> 00:39:00,625
Me caí.

368
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
Papá. ¡Papá!

369
00:39:09,291 --> 00:39:10,291
Kaddu.

370
00:39:11,000 --> 00:39:12,250
¿Qué haces aquí?

371
00:39:13,083 --> 00:39:14,625
Guchhu, ven rápido.

372
00:39:21,250 --> 00:39:24,291
¡Guchhu! Ayúdame a salir, hijo.

373
00:39:25,291 --> 00:39:27,250
Ayuda a tu papá, hijo.

374
00:39:27,333 --> 00:39:29,208
No puedes hacer nada bien.

375
00:39:29,291 --> 00:39:31,916
Mamá te envió a buscarnos.

376
00:39:32,000 --> 00:39:35,708
- Y estás atrapado allí.
- Papá, por favor, esfuérzate más.

377
00:39:35,791 --> 00:39:40,250
O no volverás a vernos.
No nos verás nunca más.

378
00:39:40,333 --> 00:39:41,541
No, cariño.

379
00:39:44,000 --> 00:39:45,208
No digas eso.

380
00:39:51,083 --> 00:39:52,875
No, por favor. No digas eso.

381
00:39:54,791 --> 00:39:58,333
Lo intentaré. Seguiré intentándolo.

382
00:39:58,416 --> 00:39:59,916
Lo intentaré.

383
00:40:01,291 --> 00:40:04,458
Lo…

384
00:40:04,541 --> 00:40:05,750
Lo intentaré.

385
00:42:05,083 --> 00:42:06,666
Lo logré, Gargi.

386
00:42:07,375 --> 00:42:08,833
Sabía que podías.

387
00:42:10,333 --> 00:42:11,208
Ven.

388
00:42:14,500 --> 00:42:15,625
Ven aquí.

389
00:42:25,208 --> 00:42:26,583
Estás cansado, ¿no?

390
00:42:27,791 --> 00:42:32,000
Está bien. Te masajearé la cabeza
con aceite de amla

391
00:42:33,083 --> 00:42:34,500
y te dormirás.

392
00:42:35,791 --> 00:42:37,208
Te dormirás.

393
00:44:07,291 --> 00:44:13,375
ADVERTENCIA - NO ENTRAR

394
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
Señorita Ritu.

395
00:44:49,333 --> 00:44:51,041
¿Vas a decirme

396
00:44:51,125 --> 00:44:56,000
que si viniera un helicóptero
para llevarnos a casa,

397
00:44:56,875 --> 00:45:01,166
igual elegirías,
en tu sano juicio, quedarte aquí?

398
00:45:03,291 --> 00:45:05,916
¿Oyó hablar de la Forelius pusillus?

399
00:45:07,250 --> 00:45:10,125
Forelius pusillus.
Es una hormiga brasileña.

400
00:45:10,875 --> 00:45:14,166
¿Una hormiga brasileña?
¿Baila samba cuando come azúcar?

401
00:45:15,958 --> 00:45:21,250
Para sobrevivir al frío,
estas hormigas deben sellar su colonia.

402
00:45:21,333 --> 00:45:22,708
- Sí.
- Cada noche.

403
00:45:22,791 --> 00:45:24,958
- Pero no se puede desde adentro.
- ¿Y?

404
00:45:25,041 --> 00:45:28,791
Una hormiga debe sellar la entrada
con arena desde afuera.

405
00:45:29,833 --> 00:45:32,500
Y cada noche, esa hormiga muere de frío.

406
00:45:33,833 --> 00:45:39,125
Esa hormiga nunca regresa a casa
para que otras miles permanezcan a salvo.

407
00:45:43,791 --> 00:45:45,166
- ¿Qué pasó?
- Una hormiga.

408
00:45:46,458 --> 00:45:49,208
- La maté.
- ¡Señor Ketan!

409
00:45:49,291 --> 00:45:52,250
El equipo del otro sector
encontró algo. Venga.

410
00:45:53,083 --> 00:45:54,750
Vamos.

411
00:45:55,625 --> 00:45:57,500
Señorita Ritu, ven.

412
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
Soy un ciudadano respetuoso de la ley.

413
00:46:00,041 --> 00:46:02,708
Sé que es ilegal estar en la reserva.

414
00:46:02,791 --> 00:46:04,416
Pero me envió la ONG, señor.

415
00:46:04,500 --> 00:46:07,916
Si no, nunca en mi vida
hubiese conocido a un oraka.

416
00:46:08,000 --> 00:46:08,833
Señor.

417
00:46:12,083 --> 00:46:12,958
¿De verdad?

418
00:46:13,750 --> 00:46:15,125
¿De dónde sacaste esto?

419
00:46:15,208 --> 00:46:18,833
Es de mi mamá. Lo encontró hace años.

420
00:46:19,500 --> 00:46:20,333
¿Me mientes?

421
00:46:20,416 --> 00:46:23,250
- ¿Por qué mentiría? Es de mi mamá.
- Llévenlo.

422
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
¡Es de mi mamá! ¿Por qué me llevan?

423
00:46:25,791 --> 00:46:28,333
Señor, lo conozco. ¡Señor Ketan!

424
00:46:28,416 --> 00:46:30,166
¡Señor Ketan!

425
00:46:30,750 --> 00:46:32,458
Suélteme. Me saludó.

426
00:46:40,458 --> 00:46:41,500
¿Qué pasará ahora?

427
00:46:45,958 --> 00:46:48,125
La fiebre pasará en uno o dos días.

428
00:46:48,916 --> 00:46:50,833
Te sentirás mejor, pero…

429
00:46:54,333 --> 00:46:55,541
Pero luego moriré.

430
00:46:58,791 --> 00:46:59,791
¿No?

431
00:47:06,208 --> 00:47:07,416
En un instante,

432
00:47:08,750 --> 00:47:09,583
todo acabará.

433
00:47:21,500 --> 00:47:23,625
Hace dos años, cuando murió mi abuela,

434
00:47:28,791 --> 00:47:29,791
todos dijeron…

435
00:47:33,500 --> 00:47:35,166
que se había ido al cielo.

436
00:47:37,250 --> 00:47:39,625
Pero solo intentaban consolarme…

437
00:47:42,250 --> 00:47:43,500
porque ese día…

438
00:47:45,208 --> 00:47:47,958
de la forma en que Kaddu lloró
abrazada a ella…

439
00:47:52,375 --> 00:47:53,958
la abuela hubiese regresado

440
00:47:55,791 --> 00:47:57,708
de donde estuviera, para consolarla.

441
00:48:00,875 --> 00:48:02,750
El cielo, el paraíso.

442
00:48:04,833 --> 00:48:05,791
No hay nada.

443
00:48:10,750 --> 00:48:12,583
No hay un final feliz.

444
00:48:26,708 --> 00:48:29,041
Mi hijo Shouvik murió hace 20 años.

445
00:48:32,166 --> 00:48:34,666
Pero cuando pienso en él, incluso hoy,

446
00:48:38,916 --> 00:48:42,208
regresa a mí
en mis lágrimas o en mi sonrisa.

447
00:48:51,333 --> 00:48:53,416
No sé qué pasa cuando uno muere.

448
00:48:56,291 --> 00:49:00,500
El cielo… No sé si existe el cielo.

449
00:49:04,333 --> 00:49:06,916
Pero sé que no dejamos de existir.

450
00:49:10,750 --> 00:49:12,625
Hijo, seguimos viviendo

451
00:49:14,291 --> 00:49:18,041
en las vidas de las personas que nos aman.

452
00:49:25,833 --> 00:49:27,041
Tenías razón.

453
00:49:29,666 --> 00:49:31,208
No hay un final feliz.

454
00:49:33,208 --> 00:49:34,416
Simplemente,

455
00:49:36,041 --> 00:49:37,458
porque no hay final.

456
00:49:58,166 --> 00:49:59,916
Señor, debería irme.

457
00:50:02,333 --> 00:50:03,291
Guchhu.

458
00:50:08,416 --> 00:50:12,833
No pude ver morir a mi hijo Shouvik.

459
00:50:15,500 --> 00:50:18,083
No pude estar con él en sus últimos días.

460
00:50:23,791 --> 00:50:25,791
No puedo repetir mi error.

461
00:50:29,375 --> 00:50:33,125
No, señor. Es peligroso.

462
00:50:33,208 --> 00:50:36,125
Si viene conmigo, quizás se…

463
00:50:39,375 --> 00:50:41,291
Viví muchos años solo, hijo.

464
00:50:43,750 --> 00:50:46,791
¿Qué importa si muero con alguien?

465
00:50:52,583 --> 00:50:53,416
Vámonos.

466
00:50:57,250 --> 00:51:00,166
Le encontramos esto.
Es un símbolo de los orakas.

467
00:51:16,916 --> 00:51:19,458
Señor Ketan,

468
00:51:19,541 --> 00:51:21,750
solo tuve que ver con la policía una vez.

469
00:51:21,833 --> 00:51:24,666
- Tengo una empresa de turismo. No…
- Mira.

470
00:51:24,750 --> 00:51:27,958
Vinimos a preguntarles
a los orakas algo importante.

471
00:51:28,041 --> 00:51:29,041
Sí.

472
00:51:30,083 --> 00:51:33,208
Así que si sabes algo, dilo.

473
00:51:33,291 --> 00:51:36,250
Si supiera algo,
se lo habría dicho a usted.

474
00:51:36,333 --> 00:51:38,916
También me sirve.
Confiemos uno en el otro.

475
00:51:39,000 --> 00:51:40,458
Ambos somos de Port Blair.

476
00:51:44,875 --> 00:51:46,291
Es un lindo dibujo.

477
00:51:49,125 --> 00:51:50,541
Gracias, señor.

478
00:51:55,291 --> 00:51:57,833
Él aún me mira con sospechas.

479
00:51:57,916 --> 00:52:00,916
- Le dije que es de mi madre.
- No te cree.

480
00:52:01,541 --> 00:52:04,958
Dice que los extraños
nunca reciben este símbolo.

481
00:52:05,041 --> 00:52:06,208
¿No?

482
00:52:06,791 --> 00:52:11,708
Solo se lo dan a las personas
que se relacionan con ellos por sangre.

483
00:52:12,708 --> 00:52:14,333
¿Tengo razón?

484
00:52:18,875 --> 00:52:21,208
Si supieras algo, ¿no me lo dirías?

485
00:52:22,000 --> 00:52:23,250
Estás seguro, ¿no?

486
00:52:27,708 --> 00:52:30,041
- Muy bien.
- Gracias.

487
00:53:04,041 --> 00:53:09,333
ASILO
GINECOLOGÍA Y OBSTETRICIA

488
00:54:17,541 --> 00:54:20,541
Solo quiero hablar…

489
00:54:21,333 --> 00:54:23,291
Solo quiero hablar…

490
00:54:24,708 --> 00:54:25,541
¡Alto!

491
00:54:25,625 --> 00:54:26,583
¡Atrápenlo!

492
00:55:39,583 --> 00:55:42,416
¿Puedes oír

493
00:55:42,500 --> 00:55:45,041
al árbol que susurra?

494
00:55:45,875 --> 00:55:48,458
¿Puedes oír

495
00:55:48,541 --> 00:55:51,333
a la abeja que zumba?

496
00:55:51,416 --> 00:55:54,000
Las palabras con alas.

497
00:55:54,833 --> 00:55:57,541
El río que canta.

498
00:55:58,250 --> 00:56:01,416
Son solo algunas cosas

499
00:56:01,500 --> 00:56:03,791
que te envío

500
00:56:04,708 --> 00:56:07,750
a través del espacio,

501
00:56:07,833 --> 00:56:10,458
a través del tiempo.

502
00:56:21,500 --> 00:56:25,500
Los oficiales le dijeron a papá
que, mientras daba a luz,

503
00:56:25,583 --> 00:56:28,750
la golpearon y trataron de quemarla viva.

504
00:56:29,666 --> 00:56:31,458
Pero el bebé no tiene ni un rasguño.

505
00:56:34,208 --> 00:56:38,166
Creo que este bebé es inmortal,
como la canción. Nadie puede matarlo.

506
00:56:42,583 --> 00:56:45,000
¿Y si lo llamamos Chiranjeevi?

507
00:56:46,708 --> 00:56:49,833
¿Chiran? ¿Chiranjeevi?

508
00:56:57,875 --> 00:56:59,041
Nuestro Chiru.

509
00:56:59,125 --> 00:57:02,541
Las nubes con lluvia.

510
00:57:02,625 --> 00:57:05,541
La luna que brilla.

511
00:57:06,333 --> 00:57:09,750
Son solo algunas cosas

512
00:57:09,833 --> 00:57:12,916
que te envío

513
00:57:13,000 --> 00:57:16,875
a través del espacio,

514
00:57:16,958 --> 00:57:19,958
a través del tiempo.

515
01:01:20,291 --> 01:01:25,291
Subtítulos: Emilia Mas

