1
00:00:25,125 --> 00:00:27,000
（布港自委會供水）

2
00:00:30,083 --> 00:00:31,583
嘿，你在這裡幹嘛？

3
00:00:40,958 --> 00:00:42,458
（布萊爾港，147公里）

4
00:00:57,041 --> 00:00:58,708
（帕布家）

5
00:01:12,208 --> 00:01:13,250
怎麼回事？

6
00:01:14,625 --> 00:01:15,541
你是哪位？

7
00:01:17,208 --> 00:01:20,958
我叫南丹
你是帕法蒂女士的大兒子吧？

8
00:01:22,375 --> 00:01:23,708
怎麼了？

9
00:01:25,291 --> 00:01:26,500
他們是誰，爺爺？

10
00:01:27,833 --> 00:01:29,500
你幹嘛讓他們進來？

11
00:01:34,083 --> 00:01:35,041
這是什麼？

12
00:01:35,666 --> 00:01:36,916
很抱歉，兄弟

13
00:01:38,041 --> 00:01:40,041
殯儀館的骨灰罈用完了

14
00:01:41,208 --> 00:01:44,250
所以我只能用這個裝她的骨灰帶來

15
00:01:50,458 --> 00:01:53,375
這是在開玩笑嗎？媽

16
00:01:53,458 --> 00:01:55,208
-是真的，兄弟
-媽

17
00:01:55,291 --> 00:01:58,500
封城逼她躲到叢林附近的村落

18
00:01:58,583 --> 00:02:01,541
-媽
-他們感染LHF的時候

19
00:02:02,458 --> 00:02:04,666
-她也沒能逃過一劫
-閉嘴

20
00:02:05,500 --> 00:02:07,875
你如果繼續胡說，我就揍你

21
00:02:08,541 --> 00:02:10,083
他在講什麼，爺爺？

22
00:02:10,166 --> 00:02:13,416
-媽在哪裡？
-你媽背叛了我們

23
00:02:15,458 --> 00:02:16,875
明明是輪到我該離開

24
00:02:18,458 --> 00:02:21,041
她卻比我早走一步

25
00:02:24,791 --> 00:02:26,916
不對

26
00:02:27,833 --> 00:02:30,583
不可能，媽…

27
00:02:31,666 --> 00:02:34,416
她每次都會等我
就算我晚回來也一樣

28
00:02:35,291 --> 00:02:36,333
不可能的

29
00:02:37,000 --> 00:02:37,833
不

30
00:02:50,416 --> 00:02:54,166
兄弟，她對我們也像媽媽一樣

31
00:02:55,416 --> 00:02:56,416
她是天使

32
00:02:56,500 --> 00:02:57,791
一直到嚥下最後一口氣前

33
00:02:59,125 --> 00:03:03,875
她也一直想救無助的歐拉卡人

34
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
無助？

35
00:03:10,250 --> 00:03:11,083
歐拉卡人？

36
00:03:14,291 --> 00:03:17,541
我媽就是因為他們而死的

37
00:03:20,500 --> 00:03:22,916
你還說他們無助？

38
00:03:25,291 --> 00:03:28,083
不是，我不是這個意思，兄弟

39
00:03:29,625 --> 00:03:32,958
他們只是在叢林裡過著平靜的生活

40
00:03:36,291 --> 00:03:41,250
他們沒有錯
但他們卻因為我們的病而死了

41
00:03:49,625 --> 00:03:54,083
這裡死掉的那幾千人又有什麼錯？

42
00:03:55,500 --> 00:03:58,000
你說啊

43
00:03:59,166 --> 00:04:04,125
歐拉卡人的性命
為什麼比我們的性命重要？

44
00:04:04,750 --> 00:04:06,458
不是，我不是這個意思

45
00:04:06,541 --> 00:04:07,625
你就是這個意思！

46
00:04:09,000 --> 00:04:09,958
還講個不停！

47
00:04:10,916 --> 00:04:15,125
好吧，我認同

48
00:04:15,208 --> 00:04:18,083
歐拉卡人是好人，我們是壞人

49
00:04:19,416 --> 00:04:22,208
我們的性命不重要

50
00:04:23,291 --> 00:04:26,541
我媽的性命不重要

51
00:04:28,791 --> 00:04:31,000
她一輩子只有做過好事

52
00:04:32,541 --> 00:04:34,333
-對不對？
-對

53
00:04:35,625 --> 00:04:39,666
她得到了什麼好處？
她從他們那裡得到了什麼？

54
00:04:50,791 --> 00:04:51,625
你…

55
00:04:52,625 --> 00:04:55,791
你要拯救歐拉卡族
對抗這個病嗎？你嗎？

56
00:04:56,833 --> 00:04:58,291
他們沒事

57
00:04:59,000 --> 00:05:01,708
他們就算喝了被污染的水也沒事

58
00:05:02,916 --> 00:05:07,166
他們好得很
他們知道要怎麼躲過這個病

59
00:05:07,250 --> 00:05:09,291
但他們不想告訴我們

60
00:05:10,500 --> 00:05:11,958
該死的部落

61
00:05:12,958 --> 00:05:15,000
那些下等人

62
00:05:16,333 --> 00:05:19,416
他們都活著，我們的人卻死了

63
00:05:19,500 --> 00:05:22,250
兄弟，不是這樣的
你只是一時受到驚嚇

64
00:05:22,333 --> 00:05:26,333
等你看清真相，你也會被嚇到

65
00:05:30,041 --> 00:05:34,666
等著吧，我會讓你和全世界

66
00:05:34,750 --> 00:05:38,458
看清歐拉卡族的真面目

67
00:05:43,625 --> 00:05:47,791
（帕法蒂帕布）

68
00:06:16,166 --> 00:06:20,208
《黑水難收》

69
00:06:21,791 --> 00:06:25,375
劇名：《不死之身》

70
00:06:26,166 --> 00:06:27,666
（30年前）

71
00:06:27,750 --> 00:06:29,166
-莫哈恩拉呢？
-不行

72
00:06:29,875 --> 00:06:32,875
-戈文達呢？
-他是我最喜歡的，但是不行

73
00:06:33,875 --> 00:06:37,000
嘿，納嘎朱納這名字不錯

74
00:06:37,083 --> 00:06:40,458
納嘎朱納帕布
烏尼克里希南帕布之子

75
00:06:41,333 --> 00:06:44,333
我不想用演員的名字
幫我的第一個孩子取名

76
00:06:45,500 --> 00:06:47,916
我提的名字呢？

77
00:06:48,000 --> 00:06:51,666
是女生就叫瓦希娜維
是男生就叫維納亞克

78
00:06:51,750 --> 00:06:55,583
帕法蒂，我們已經說好了
我們要生兩個小孩

79
00:06:55,666 --> 00:06:58,041
老二名字讓妳取
但老大的名字要讓我取

80
00:06:59,166 --> 00:07:04,166
那好吧，還有七個半月可想

81
00:07:04,250 --> 00:07:06,250
別用演員的名字幫他取名就好

82
00:07:07,583 --> 00:07:08,625
發生了什麼事？

83
00:07:18,958 --> 00:07:19,833
幫幫忙

84
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
幫幫忙

85
00:07:37,625 --> 00:07:39,958
圖拉

86
00:07:42,625 --> 00:07:43,625
圖拉

87
00:07:53,375 --> 00:07:54,791
不要怕

88
00:07:56,416 --> 00:07:58,250
他們是來幫忙的

89
00:08:00,041 --> 00:08:01,625
發生了什麼事？

90
00:08:02,958 --> 00:08:04,208
妳還好嗎？

91
00:08:04,291 --> 00:08:05,250
拜託…

92
00:08:08,125 --> 00:08:09,208
拜託，救救…

93
00:08:10,416 --> 00:08:13,041
救救我的孩子

94
00:08:20,958 --> 00:08:23,625
拜託，救救…

95
00:08:25,666 --> 00:08:28,041
救救我的孩子

96
00:08:54,875 --> 00:08:55,916
倫沛！

97
00:08:59,583 --> 00:09:00,875
回家去

98
00:09:00,958 --> 00:09:04,875
-可是爸…
-帶著弟弟回去！

99
00:09:38,541 --> 00:09:39,916
（中央醫院）

100
00:09:40,000 --> 00:09:41,666
別擔心，夫人

101
00:09:41,750 --> 00:09:44,708
醫院會傾盡所有資源幫妳治療

102
00:09:44,791 --> 00:09:48,250
考量到妳的狀況
我們會做所有需要做的檢驗

103
00:09:50,083 --> 00:09:51,083
夠了

104
00:10:03,250 --> 00:10:06,375
我們已經把蕭太太
交由最優秀的醫師負責了

105
00:10:07,625 --> 00:10:08,916
我們現在就只能做到這樣

106
00:10:11,750 --> 00:10:12,583
說實話，醫師

107
00:10:16,125 --> 00:10:17,416
她感染LHF會好嗎？

108
00:10:18,708 --> 00:10:21,333
你如果還想懷抱希望
就不要叫我說實話

109
00:10:30,208 --> 00:10:31,625
太悲慘了

110
00:10:32,875 --> 00:10:34,666
我本來想跟她說好消息的

111
00:10:37,041 --> 00:10:39,500
他們接受了你們開的所有條件

112
00:10:42,041 --> 00:10:43,958
珍金斯管線、艾塔瓦斯計畫

113
00:10:44,708 --> 00:10:47,708
他們不會調查你們的任何業務

114
00:10:49,750 --> 00:10:50,583
僅僅…

115
00:10:52,000 --> 00:10:56,666
六天後，救援船就會
到達爾文灣等我們了

116
00:10:59,458 --> 00:11:02,875
太可惜了
我們做的這一切都是為了她

117
00:11:05,208 --> 00:11:06,583
她卻沒辦法離開

118
00:11:07,291 --> 00:11:08,166
我們不能離開

119
00:11:10,541 --> 00:11:11,958
我們不能丟下她離開

120
00:11:16,875 --> 00:11:18,333
聽著，瓦尼先生

121
00:11:20,250 --> 00:11:22,875
我現在情緒也很激動

122
00:11:26,208 --> 00:11:28,541
但我們已經達成了協議

123
00:11:30,625 --> 00:11:32,166
沒有絲瓦絲提，協議就不成立

124
00:11:34,083 --> 00:11:34,916
可是…

125
00:11:35,000 --> 00:11:37,333
可是不會再有下次機會了，瓦尼先生

126
00:11:37,416 --> 00:11:39,208
這五千人、我、你

127
00:11:39,291 --> 00:11:42,000
-還有你的女性朋友都能離開
-你根本不懂，對不對？

128
00:11:44,708 --> 00:11:48,666
你發現絲瓦絲提吃的那個藥
不是要防止暈船

129
00:11:50,750 --> 00:11:52,625
而是要防止害喜

130
00:11:55,333 --> 00:11:56,166
等等

131
00:11:58,333 --> 00:11:59,833
所以她…

132
00:11:59,916 --> 00:12:00,791
有孕在身

133
00:12:02,666 --> 00:12:05,250
她懷了他們的第一個孩子

134
00:12:07,333 --> 00:12:12,000
凱譚先生，我們的避難所
是布蘭登蕭的私人財產

135
00:12:13,958 --> 00:12:17,291
如果他懷孕的老婆
因為身體狀況而無法踏上那座島

136
00:12:19,750 --> 00:12:20,583
我們也別想了

137
00:12:21,916 --> 00:12:26,875
這樣太誇張了，瓦尼先生
你也知道我們沒辦法治療LHF！

138
00:12:26,958 --> 00:12:30,166
有很多醫生都試過了
也做過很多實驗性治療

139
00:12:30,250 --> 00:12:31,333
但是完全沒有希望…

140
00:12:38,541 --> 00:12:39,500
想出辦法

141
00:12:42,125 --> 00:12:43,750
因為絲瓦絲提如果活不下去

142
00:12:45,000 --> 00:12:46,333
我們也別想活了

143
00:12:53,541 --> 00:12:56,666
10乘以13等於130

144
00:12:58,041 --> 00:12:58,875
天啊，卡杜

145
00:12:59,916 --> 00:13:01,750
妳竟然還背得出13的乘法表

146
00:13:01,833 --> 00:13:05,458
迪薇雅老師說過，上課時不能叫綽號

147
00:13:05,541 --> 00:13:09,666
所以上課時
請叫我維迪夏薩夫拉，好嗎？

148
00:13:09,750 --> 00:13:11,166
好，沒問題

149
00:13:11,250 --> 00:13:12,958
我去散一下步

150
00:13:13,041 --> 00:13:14,375
這麼晚？

151
00:13:15,083 --> 00:13:17,708
-你最近會不會太常出去了？
-沒關係，叔叔

152
00:13:18,500 --> 00:13:20,208
反正我也得晚點睡

153
00:13:21,791 --> 00:13:24,083
-但你只能出去15分鐘
-好

154
00:13:24,166 --> 00:13:25,916
-不要越界
-好

155
00:13:36,250 --> 00:13:37,750
妳還要繼續試多久？

156
00:13:39,458 --> 00:13:40,791
他可能不會聯絡妳了

157
00:13:45,750 --> 00:13:48,458
不對，叔叔，他答應過我

158
00:13:50,708 --> 00:13:54,375
維奴或許會遲到，但他絕對不會食言

159
00:14:03,541 --> 00:14:04,375
桑達莉

160
00:14:09,625 --> 00:14:10,833
桑達莉

161
00:14:13,041 --> 00:14:13,958
妳在哪裡？

162
00:14:21,541 --> 00:14:23,250
桑達莉

163
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
妳以為我會忘記餵妳嗎？

164
00:14:28,958 --> 00:14:30,500
我怎麼會呢？

165
00:15:15,000 --> 00:15:16,166
喂！有人在嗎？

166
00:15:18,125 --> 00:15:19,208
有人在嗎？

167
00:15:21,708 --> 00:15:23,541
我得去布萊爾港

168
00:16:34,958 --> 00:16:37,166
（露比犀牛）

169
00:17:17,875 --> 00:17:22,541
我們已經到了叢林深處
至少告訴我原因吧？

170
00:17:23,333 --> 00:17:25,375
你可以幫助很多人，南丹

171
00:17:25,958 --> 00:17:28,333
但是你自己得先相信

172
00:17:29,333 --> 00:17:30,208
別問問題

173
00:17:35,333 --> 00:17:38,416
你怎麼會知道叢林裡有這個地方？

174
00:17:39,750 --> 00:17:43,125
我是護林員的兒子，這是我爸的塔樓

175
00:17:50,541 --> 00:17:51,750
他們很邪惡

176
00:17:51,833 --> 00:17:55,583
來自本土的邪惡，邪惡

177
00:17:55,666 --> 00:17:57,875
-警察什麼時候會來？
-他們早上才會來

178
00:17:58,583 --> 00:18:00,791
他們在這片叢林裡
找不到更安全的地方了

179
00:18:12,625 --> 00:18:13,708
他說什麼？

180
00:18:15,083 --> 00:18:19,208
-他們會殺了她，帕法蒂
-誰？

181
00:18:19,958 --> 00:18:24,000
幾個月前強暴這位女子的那些人

182
00:18:25,208 --> 00:18:28,291
他們可能是來自本土的盜獵者

183
00:18:28,375 --> 00:18:29,541
那這孩子呢？

184
00:18:32,916 --> 00:18:36,833
幾天前，非政府組織的人
聽到了他們的故事就去報警

185
00:18:36,916 --> 00:18:39,208
那些盜獵者從那時候開始
就一直在找他們

186
00:18:39,291 --> 00:18:42,125
他們在逃跑的時候跟部落走散了

187
00:18:43,333 --> 00:18:46,875
就她的狀況看來
她隨時都可能開始分娩

188
00:18:56,833 --> 00:19:00,250
他說她如果生下這個孩子

189
00:19:00,333 --> 00:19:02,166
他們會在媽媽面前把寶寶燒死

190
00:19:03,416 --> 00:19:05,958
什麼？怎麼可以這樣？

191
00:19:08,458 --> 00:19:09,458
絕對不會的

192
00:19:10,750 --> 00:19:14,166
我以我的寶寶發誓

193
00:19:14,958 --> 00:19:20,666
只要有我們在
你女兒和她的孩子就不會有事

194
00:19:21,458 --> 00:19:23,333
我們保證

195
00:19:29,375 --> 00:19:30,291
我們保證

196
00:19:36,583 --> 00:19:38,708
兄弟，這樣是不對的，兄弟

197
00:19:40,125 --> 00:19:41,541
拜託你放這可憐人走

198
00:19:42,375 --> 00:19:45,750
我說過了，南丹
他不可憐，我們才可憐

199
00:19:46,375 --> 00:19:48,458
我們一直有人死於這種病

200
00:19:48,541 --> 00:19:50,250
他如果早點告訴我們

201
00:19:50,333 --> 00:19:54,125
該怎麼對抗這種病
我們的人就能活下來了

202
00:19:54,208 --> 00:19:56,541
但他有可能什麼都不知道

203
00:19:56,625 --> 00:20:00,041
是嗎？那他們幹嘛逃離原本的村落？

204
00:20:01,416 --> 00:20:06,750
他們幹嘛躲著我們？
不對，他們就希望我們的人死

205
00:20:08,541 --> 00:20:10,250
快問他

206
00:20:10,333 --> 00:20:13,750
用他的語言問他
他們為什麼不會生病？

207
00:20:14,833 --> 00:20:15,666
問他

208
00:20:16,500 --> 00:20:17,416
快問！

209
00:20:18,416 --> 00:20:22,541
（新住院醫師宿舍）

210
00:20:28,541 --> 00:20:31,000
138號房的鑰匙

211
00:20:31,083 --> 00:20:35,750
小姐，有人來找妳
他剛剛才拿了妳房間的鑰匙

212
00:20:35,833 --> 00:20:38,666
什麼？你是新來的嗎？
米斯特會攻擊陌生人！

213
00:20:38,750 --> 00:20:39,791
米斯特是誰？

214
00:20:51,375 --> 00:20:52,333
嗨！

215
00:20:54,208 --> 00:20:56,416
所以她如果死了

216
00:20:57,208 --> 00:21:00,250
就會有很多人
沒辦法從這座島上撤離嗎？

217
00:21:02,250 --> 00:21:03,083
對

218
00:21:04,458 --> 00:21:06,250
所以我們得救她

219
00:21:08,125 --> 00:21:09,791
你為什麼要找我，警官？

220
00:21:12,500 --> 00:21:16,166
我在醫院見過妳之後，就一直在想妳

221
00:21:20,375 --> 00:21:21,958
在想妳說的治療方法

222
00:21:23,000 --> 00:21:24,125
妳之前提到了

223
00:21:24,208 --> 00:21:27,333
有種植物或許能治好這個病

224
00:21:29,375 --> 00:21:32,875
沒錯，但我找不到那個植物

225
00:21:32,958 --> 00:21:33,833
我…

226
00:21:33,916 --> 00:21:36,916
我很確定歐拉卡人知道些什麼，但…

227
00:21:37,000 --> 00:21:39,458
我們不知道歐拉卡人在哪裡

228
00:21:41,333 --> 00:21:47,166
我聯繫過了非政府組織
警方、護林員等等的人

229
00:21:47,916 --> 00:21:49,875
但他們都在處理更大的問題

230
00:21:50,791 --> 00:21:53,250
我整合了所有資料

231
00:21:53,333 --> 00:21:56,291
還縮小了這種植物在森林裡
可能會出現但還沒檢查過的

232
00:21:56,375 --> 00:21:57,500
地區範圍

233
00:21:57,583 --> 00:21:58,500
（巴賈倫塔區）

234
00:21:58,583 --> 00:22:02,000
但要搜索這麼大的地方
我就需要一支搜索隊

235
00:22:02,958 --> 00:22:04,208
“我們”

236
00:22:05,416 --> 00:22:06,958
是“我們”需要一支搜索隊

237
00:22:55,666 --> 00:22:58,291
不行

238
00:23:46,666 --> 00:23:47,500
抱歉

239
00:23:49,083 --> 00:23:54,250
抱歉，不！走開，走！

240
00:23:55,791 --> 00:23:57,458
後退

241
00:24:01,291 --> 00:24:03,416
我什麼都不會做，完全不會

242
00:24:05,583 --> 00:24:07,083
我沒有要傷害你

243
00:25:24,958 --> 00:25:28,833
辛杜…妳在嗎？

244
00:25:28,916 --> 00:25:30,291
維奴！

245
00:25:30,375 --> 00:25:34,083
是，維奴，我在
你聽得到嗎？你在哪裡？

246
00:25:36,666 --> 00:25:39,500
你這樣報復我讓你等17年
下手也太狠了

247
00:25:39,583 --> 00:25:42,250
裘絲娜，我真的想盡辦法
要去找妳，但…

248
00:25:43,791 --> 00:25:44,875
對不起

249
00:25:44,958 --> 00:25:48,458
-妳會被困在那裡都是我害的
-維奴

250
00:25:50,083 --> 00:25:53,916
我不是因為你才會在這裡
我是來找你的

251
00:25:54,916 --> 00:25:57,541
裘絲娜，我保證會過去找妳

252
00:25:58,583 --> 00:26:03,333
反正我得在疏散前過去
妳一定也聽到了緊急廣播

253
00:26:04,333 --> 00:26:06,041
什麼？疏散嗎？

254
00:26:09,916 --> 00:26:10,791
哥哥

255
00:26:12,500 --> 00:26:14,833
爸爸和媽媽會來找我們吧？

256
00:26:15,750 --> 00:26:17,416
我好害怕

257
00:26:21,208 --> 00:26:22,833
裘絲娜小姐是怎麼跟妳說的？

258
00:26:24,250 --> 00:26:27,250
妳害怕的時候該怎麼做？

259
00:26:40,791 --> 00:26:43,750
你有沒有聽到

260
00:26:43,833 --> 00:26:47,625
樹木在說話？

261
00:26:47,708 --> 00:26:51,333
你有沒有聽到

262
00:26:51,416 --> 00:26:53,750
蜜蜂在吹哨？

263
00:26:53,833 --> 00:26:55,916
有翅膀的字詞

264
00:26:57,583 --> 00:27:00,625
會唱歌的河流

265
00:27:00,708 --> 00:27:03,125
這些就是我要…

266
00:27:03,208 --> 00:27:05,791
卡茂爾呢？阿吉特呢？

267
00:27:06,541 --> 00:27:07,791
跨越了空間…

268
00:27:07,875 --> 00:27:09,791
嘿，帕布德瓦

269
00:27:09,875 --> 00:27:11,375
跨越了時間…

270
00:27:12,583 --> 00:27:15,083
他在唱什麼歌？

271
00:27:15,166 --> 00:27:19,083
這首歌嗎？這是歐拉卡族最老的歌謠

272
00:27:19,958 --> 00:27:22,208
他們認為這首歌會永垂不朽

273
00:27:23,666 --> 00:27:26,208
一首歌會永垂不朽？

274
00:27:27,333 --> 00:27:30,708
對，歐拉卡人認為
這是人類有史以來的第一首歌

275
00:27:31,666 --> 00:27:33,333
一代一代都會有人死去

276
00:27:33,416 --> 00:27:36,833
但這首歌總是會有辦法流傳下來

277
00:27:38,166 --> 00:27:41,791
這首歌幾百年前就有人傳唱
幾百年後也會有人繼續唱

278
00:27:41,875 --> 00:27:44,458
所以這首歌會永垂不朽

279
00:27:49,041 --> 00:27:50,708
祖靈生氣了？

280
00:27:50,791 --> 00:27:52,708
我問他的時候，他就是這麼說的

281
00:27:53,416 --> 00:27:56,000
他說會有這個病是因為

282
00:27:56,083 --> 00:27:58,666
他的祖靈生氣了？

283
00:27:58,750 --> 00:28:02,333
-我只是轉述他說的話
-你是不是喝醉了？

284
00:28:05,333 --> 00:28:06,958
我知道該怎麼讓他開口

285
00:28:10,208 --> 00:28:12,041
不，兄弟，拜託，別這樣

286
00:28:12,125 --> 00:28:17,333
有數千人已經因為他而死
他如果不開口，還會再死數千人

287
00:28:19,041 --> 00:28:20,708
告訴我，快

288
00:28:22,000 --> 00:28:24,166
你們族人為什麼不會生病？

289
00:28:25,666 --> 00:28:27,375
你們有什麼特別之處？

290
00:28:29,333 --> 00:28:30,375
別這樣，兄弟

291
00:28:31,625 --> 00:28:32,708
我11歲的時候

292
00:28:33,666 --> 00:28:37,916
我爸為了救你們族人而跳進森林大火

293
00:28:39,625 --> 00:28:41,041
他為什麼要犧牲自己？

294
00:28:41,958 --> 00:28:44,166
你們有什麼特別之處？

295
00:28:45,291 --> 00:28:48,333
我媽也做了同樣的事

296
00:28:50,208 --> 00:28:55,125
她為什麼要為了救你們族人
抵擋這個疾病而犧牲自己的性命？

297
00:28:55,208 --> 00:28:57,666
你們有什麼特別之處？

298
00:28:57,750 --> 00:29:01,500
你們對我爸媽施了什麼咒？

299
00:29:01,583 --> 00:29:05,166
他們為什麼就那麼想救你們？

300
00:29:05,250 --> 00:29:10,875
你們比我重要！
你們為什麼比他們的兒子還重要？

301
00:29:10,958 --> 00:29:15,791
你們有什麼特別之處？

302
00:29:34,000 --> 00:29:35,583
你還好嗎？

303
00:29:36,458 --> 00:29:39,875
我身上的傷不比他心中的傷深

304
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
跟他說，他自己知道這些問題的答案

305
00:29:48,666 --> 00:29:51,750
他好好省思就會知道

306
00:32:28,083 --> 00:32:30,166
第一組往南拉蒂卡塔前進

307
00:32:30,250 --> 00:32:33,208
其他人會在這個檢查哨跟我們會合

308
00:32:33,291 --> 00:32:37,125
我們會在這裡分成三組人馬
搜這三個地區，好嗎？

309
00:32:37,875 --> 00:32:40,625
找到歐拉卡的村落是我們的第一要務

310
00:32:43,083 --> 00:32:43,958
你們…

311
00:32:44,833 --> 00:32:47,375
你們要完全專注才可以

312
00:32:49,375 --> 00:32:50,708
-喂，專心
-是，長官

313
00:32:51,916 --> 00:32:53,291
我們兩分鐘後出發，走吧

314
00:33:02,625 --> 00:33:05,166
-賈加拉博士，我…
-警官

315
00:33:05,250 --> 00:33:08,625
別叫我博士，叫我莉圖就好

316
00:33:10,833 --> 00:33:13,083
為什麼？妳不是博士嗎？

317
00:33:14,333 --> 00:33:19,291
我確實有博士學位，但我也不知道
博士這頭銜太有威望了

318
00:33:20,500 --> 00:33:21,333
好吧

319
00:33:22,458 --> 00:33:23,291
莉圖

320
00:33:27,083 --> 00:33:29,041
莉圖，我要說的是…

321
00:33:29,958 --> 00:33:34,708
不要有壓力
但全體島民的性命都掌握在妳手中

322
00:33:34,791 --> 00:33:36,333
（原住民部落森林保留地）

323
00:33:40,958 --> 00:33:41,833
桑達莉

324
00:33:44,125 --> 00:33:45,041
桑達莉

325
00:33:46,416 --> 00:33:48,625
妳幹嘛躲著我？快出來

326
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
桑達莉

327
00:34:45,041 --> 00:34:48,250
古丘哥哥！

328
00:34:49,041 --> 00:34:50,250
我們要走了！

329
00:34:52,041 --> 00:34:54,250
在這種狀況下出去太冒險了

330
00:34:55,708 --> 00:34:57,416
我們得冒這個險，叔叔

331
00:34:58,416 --> 00:34:59,583
他們正在用廣播

332
00:34:59,666 --> 00:35:02,416
叫所有遊客家庭到撤離地點去

333
00:35:03,291 --> 00:35:05,375
在那邊或許能找到他們的爸媽

334
00:35:06,833 --> 00:35:08,583
-我們能…
-古丘哥哥！

335
00:35:08,666 --> 00:35:12,666
看看他，巴蘇叔叔
哥哥都不跟我說話

336
00:35:13,416 --> 00:35:16,083
古丘！

337
00:35:16,166 --> 00:35:17,708
古丘哥哥，站住！

338
00:35:20,333 --> 00:35:22,583
古丘哥哥，你聽我說！

339
00:35:23,791 --> 00:35:25,500
古丘哥哥，你聽我說！

340
00:35:25,583 --> 00:35:28,708
-快開門，古丘哥哥！
-我叫妳離我遠一點！

341
00:35:28,791 --> 00:35:31,666
但是我們要去找爸爸和媽媽了！

342
00:35:34,291 --> 00:35:35,750
妳快離開這裡！

343
00:35:35,833 --> 00:35:39,416
我會在這裡跳舞跳到你開門為止

344
00:35:43,833 --> 00:35:46,375
我叫妳別靠近我！

345
00:36:18,416 --> 00:36:22,000
…就是我要

346
00:36:22,083 --> 00:36:24,166
送給你的東西

347
00:36:25,458 --> 00:36:28,500
跨越了空間

348
00:36:28,583 --> 00:36:30,583
跨越了時間

349
00:36:54,958 --> 00:36:55,875
烏尼！

350
00:36:59,291 --> 00:37:01,750
烏尼！發生了什麼事？

351
00:37:03,208 --> 00:37:05,000
快起來，圖拉…

352
00:37:05,666 --> 00:37:08,166
-她在哪裡？
-她被他們帶走了，帕法蒂

353
00:37:09,625 --> 00:37:11,333
我阻止不了他們

354
00:37:11,416 --> 00:37:14,166
-我帶你去醫院
-不用

355
00:37:14,250 --> 00:37:18,750
打給爸爸
叫他快點帶警察和村民來這裡

356
00:37:18,833 --> 00:37:21,083
-好
-還有，帕法蒂

357
00:37:21,166 --> 00:37:25,416
她隨時都有可能開始分娩
我們時間不多了

358
00:37:25,500 --> 00:37:27,750
-動作快
-你…

359
00:37:36,583 --> 00:37:38,958
兄弟，奇如兄弟

360
00:37:40,333 --> 00:37:43,375
你說過你朋友感染了LHF

361
00:37:44,375 --> 00:37:48,875
你跟他待在一起那麼久
但你卻沒被感染，為什麼呢？

362
00:37:49,541 --> 00:37:52,375
因為神救了你，要你做好事

363
00:37:53,083 --> 00:37:54,125
你在講什麼？

364
00:37:55,083 --> 00:37:57,791
他兒子在等他

365
00:37:59,125 --> 00:38:02,250
讓他回到兒子身邊就是好事，對吧？

366
00:38:06,875 --> 00:38:08,208
你把他…

367
00:38:08,291 --> 00:38:09,500
放走了

368
00:38:10,250 --> 00:38:12,125
然後我就覺得很愧疚，所以把你叫醒

369
00:38:12,208 --> 00:38:13,625
奇如兄弟

370
00:38:51,875 --> 00:38:52,875
有人嗎？

371
00:38:55,250 --> 00:38:56,333
有人在嗎？

372
00:38:58,958 --> 00:39:00,625
我掉下來了

373
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
爸爸

374
00:39:09,291 --> 00:39:10,291
卡杜

375
00:39:11,000 --> 00:39:12,250
妳在這裡幹嘛？

376
00:39:13,083 --> 00:39:14,625
古丘哥哥，快過來！

377
00:39:21,250 --> 00:39:24,291
古丘，快把我拉上去，兒子

378
00:39:25,291 --> 00:39:27,250
快幫幫爸爸，兒子

379
00:39:27,333 --> 00:39:29,208
你什麼事都做不好

380
00:39:29,291 --> 00:39:31,916
媽派你來找我們

381
00:39:32,000 --> 00:39:35,708
-你卻被困在這裡
-爸，拜託你再努力點

382
00:39:35,791 --> 00:39:40,250
不然你會永遠見不到我們
你會永遠見不到我們

383
00:39:40,333 --> 00:39:41,541
不，親愛的

384
00:39:44,000 --> 00:39:45,208
別這麼說

385
00:39:51,083 --> 00:39:52,875
不，拜託別這麼說

386
00:39:54,791 --> 00:39:58,333
我會努力，我會繼續努力

387
00:39:58,416 --> 00:39:59,916
我會努力

388
00:40:01,291 --> 00:40:04,458
我會…

389
00:40:04,541 --> 00:40:05,750
我會努力

390
00:42:05,083 --> 00:42:06,666
我辦到了，佳吉

391
00:42:07,375 --> 00:42:08,833
我就知道你辦得到

392
00:42:10,333 --> 00:42:11,208
來

393
00:42:14,500 --> 00:42:15,625
過來

394
00:42:25,208 --> 00:42:26,583
你很累，對吧？

395
00:42:27,791 --> 00:42:32,000
沒關係，我用醋栗油幫你按摩頭吧

396
00:42:33,083 --> 00:42:34,500
這樣你就會睡著

397
00:42:35,791 --> 00:42:37,208
你就會睡著

398
00:44:07,291 --> 00:44:13,375
（警告，禁止進入）

399
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
莉圖小姐

400
00:44:49,333 --> 00:44:51,041
所以妳是說

401
00:44:51,125 --> 00:44:56,000
如果現在來了一架直升機
要載我們回本土

402
00:44:56,875 --> 00:45:01,166
以妳的理智
妳還是會選擇留在這裡嗎？

403
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
是嗎？

404
00:45:03,291 --> 00:45:05,916
你有聽說過細小福臭蟻嗎？

405
00:45:07,250 --> 00:45:10,125
細小福臭蟻是巴西的一種螞蟻

406
00:45:10,875 --> 00:45:14,166
巴西的螞蟻？
牠們吃完糖之後會跳森巴舞嗎？

407
00:45:15,958 --> 00:45:21,250
警官，為了防寒
這種螞蟻得把牠們的窩封起來

408
00:45:21,333 --> 00:45:22,708
-真的嗎？
-每天晚上都要

409
00:45:22,791 --> 00:45:24,958
-但是從裡面沒辦法封
-所以呢？

410
00:45:25,041 --> 00:45:28,791
所以有一隻螞蟻
得從外面用沙把出入口封住

411
00:45:29,833 --> 00:45:32,500
每天晚上，那一隻螞蟻都會被冷死

412
00:45:33,833 --> 00:45:39,125
有上千隻螞蟻能安全待在家裡
但那一隻螞蟻卻無法回家

413
00:45:43,791 --> 00:45:45,166
-怎麼了？
-有一隻螞蟻

414
00:45:46,458 --> 00:45:49,208
-被我捏死了
-警官！凱譚警官！

415
00:45:49,291 --> 00:45:52,250
警官，另一區的搜索隊
有所發現，請跟我來

416
00:45:53,083 --> 00:45:54,750
走吧，我們走！

417
00:45:55,625 --> 00:45:57,500
莉圖小姐，這邊請

418
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
先生，我是守法的好公民，先生

419
00:46:00,041 --> 00:46:02,708
我知道進入森林保留區犯法

420
00:46:02,791 --> 00:46:04,416
是無政府組織派我們來的，先生

421
00:46:04,500 --> 00:46:07,916
不然我這輩子
根本就沒見過歐拉卡人

422
00:46:08,000 --> 00:46:08,833
長官

423
00:46:12,083 --> 00:46:12,958
真的嗎？

424
00:46:13,750 --> 00:46:15,125
那你怎麼會有這個東西？

425
00:46:15,208 --> 00:46:18,833
這是我媽的，是她幾年前找到的

426
00:46:19,500 --> 00:46:20,333
你在騙我嗎？

427
00:46:20,416 --> 00:46:23,250
-我幹嘛騙你？那是我媽的
-把他帶上車

428
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
那是我媽的，幹嘛帶我上車？

429
00:46:25,791 --> 00:46:28,333
先生，我認識他！凱譚警官！

430
00:46:28,416 --> 00:46:30,166
凱譚警官！

431
00:46:30,750 --> 00:46:32,458
放開我，他跟我打招呼了

432
00:46:40,458 --> 00:46:41,500
接下來會怎樣？

433
00:46:45,958 --> 00:46:48,125
你過一、兩天會退燒

434
00:46:48,916 --> 00:46:50,833
你的症狀會減輕，但…

435
00:46:54,333 --> 00:46:55,541
然後我就會死

436
00:46:58,791 --> 00:46:59,791
對不對？

437
00:47:06,208 --> 00:47:07,416
一眨眼…

438
00:47:08,750 --> 00:47:09,583
就消失了？

439
00:47:21,500 --> 00:47:23,625
兩年前，我奶奶過世時…

440
00:47:28,791 --> 00:47:29,791
大家都說…

441
00:47:33,500 --> 00:47:35,166
她上天堂了

442
00:47:37,250 --> 00:47:39,625
但我知道他們只是想安慰我

443
00:47:42,250 --> 00:47:43,500
因為那一天…

444
00:47:45,208 --> 00:47:47,958
卡杜抱著她哭的樣子…

445
00:47:52,375 --> 00:47:53,958
奶奶一定會從她在的地方…

446
00:47:55,791 --> 00:47:57,708
回來安慰她

447
00:48:00,875 --> 00:48:02,750
天國、天堂

448
00:48:04,833 --> 00:48:05,791
什麼都沒有

449
00:48:10,750 --> 00:48:12,583
根本就沒有美好結局

450
00:48:26,708 --> 00:48:29,041
我兒子休維克20年前死了

451
00:48:32,166 --> 00:48:34,666
但我就算是現在想起他…

452
00:48:38,916 --> 00:48:42,208
他都會化作我的眼淚或笑容回來

453
00:48:51,333 --> 00:48:53,416
我不知道人死後會發生什麼事

454
00:48:56,291 --> 00:49:00,500
天國…我連有沒有天國都不知道

455
00:49:04,333 --> 00:49:06,916
但我知道我們不會消失

456
00:49:10,750 --> 00:49:12,625
孩子，我們會繼續活在

457
00:49:14,291 --> 00:49:18,041
愛我們的人的生命中

458
00:49:25,833 --> 00:49:27,041
你說的沒有錯

459
00:49:29,666 --> 00:49:31,208
根本就沒有美好結局

460
00:49:33,208 --> 00:49:34,416
這是因為…

461
00:49:36,041 --> 00:49:37,458
根本就沒有結局

462
00:49:58,166 --> 00:49:59,916
叔叔，我該走了

463
00:50:02,333 --> 00:50:03,291
古丘

464
00:50:08,416 --> 00:50:12,833
我沒能親眼看到我兒子休維克離世

465
00:50:15,500 --> 00:50:18,083
我在他臨死前沒能陪在他身邊

466
00:50:23,791 --> 00:50:25,791
我不能重蹈覆轍

467
00:50:29,375 --> 00:50:33,125
不行，叔叔，這樣太危險了

468
00:50:33,208 --> 00:50:36,125
你如果跟我走，你可能會…

469
00:50:39,375 --> 00:50:41,291
我已經獨居好幾年了，孩子

470
00:50:43,750 --> 00:50:46,791
如果我是跟別人在一起時死去
又有什麼關係呢？

471
00:50:52,583 --> 00:50:53,416
走吧

472
00:50:57,250 --> 00:51:00,166
這是我們在他身上找到的
這是歐拉卡族的護符

473
00:51:16,916 --> 00:51:19,458
警官，凱譚警官，你也知道

474
00:51:19,541 --> 00:51:21,750
我只跟警方案件有過一次牽連

475
00:51:21,833 --> 00:51:24,666
-我是經營旅行社的，我沒有…
-聽著

476
00:51:24,750 --> 00:51:27,958
我們有要緊事得問歐拉卡人

477
00:51:28,041 --> 00:51:29,041
好

478
00:51:30,083 --> 00:51:33,208
所以你如果知道什麼，就快說出來

479
00:51:33,291 --> 00:51:36,250
我如果知道什麼，一定會來跟你說

480
00:51:36,333 --> 00:51:38,916
這樣對我有好處，警官
我們得相信彼此

481
00:51:39,000 --> 00:51:40,458
我們都來自布萊爾港

482
00:51:44,875 --> 00:51:46,291
這設計很美

483
00:51:49,125 --> 00:51:50,541
謝謝你，警官

484
00:51:55,291 --> 00:51:57,833
他還在用懷疑的眼神看我

485
00:51:57,916 --> 00:52:00,916
-我就說這是我媽的，你相信我…
-他不相信

486
00:52:01,541 --> 00:52:04,958
他說外人絕對拿不到
這個歐拉卡人的護符

487
00:52:05,041 --> 00:52:06,208
對不對？

488
00:52:06,791 --> 00:52:11,708
他們只會把這個
交給跟他們有血緣關係的人

489
00:52:12,708 --> 00:52:14,333
我說的對嗎？

490
00:52:18,875 --> 00:52:21,208
你如果知道什麼，會不會告訴我？

491
00:52:22,000 --> 00:52:23,250
你很肯定吧？

492
00:52:27,708 --> 00:52:30,041
-好
-謝謝

493
00:53:04,041 --> 00:53:09,333
（療養院，婦產科）

494
00:54:17,541 --> 00:54:20,541
我只是想跟你談談

495
00:54:21,333 --> 00:54:23,291
我只是想跟你談談

496
00:54:24,708 --> 00:54:25,541
站住！

497
00:54:25,625 --> 00:54:26,583
抓住他！

498
00:55:39,583 --> 00:55:42,416
你有沒有聽到

499
00:55:42,500 --> 00:55:45,041
樹木在說話？

500
00:55:45,875 --> 00:55:48,458
你有沒有聽到

501
00:55:48,541 --> 00:55:51,333
蜜蜂在吹哨？

502
00:55:51,416 --> 00:55:54,000
有翅膀的字詞

503
00:55:54,833 --> 00:55:57,541
會唱歌的河流

504
00:55:58,250 --> 00:56:01,416
這些就是我要

505
00:56:01,500 --> 00:56:03,791
送給你的東西

506
00:56:04,708 --> 00:56:07,750
跨越了空間

507
00:56:07,833 --> 00:56:10,458
跨越了時間

508
00:56:21,500 --> 00:56:25,500
警察跟爸說，她一生下小孩

509
00:56:25,583 --> 00:56:28,750
他們就開始毆打她
甚至還想放火把她燒死

510
00:56:29,666 --> 00:56:31,458
但寶寶卻毫髮無傷

511
00:56:34,208 --> 00:56:38,166
這寶寶應該跟這首歌一樣永垂不朽
誰都殺不了他

512
00:56:42,583 --> 00:56:45,000
那我們就把他
取名叫赤拉尼維，好嗎？

513
00:56:46,708 --> 00:56:49,833
赤拉？赤拉尼維嗎？

514
00:56:57,875 --> 00:56:59,041
我們的奇如

515
00:56:59,125 --> 00:57:02,541
會下雨的雲朵

516
00:57:02,625 --> 00:57:05,541
會發光的月亮

517
00:57:06,333 --> 00:57:09,750
這些就是我要

518
00:57:09,833 --> 00:57:12,916
送給你的東西

519
00:57:13,000 --> 00:57:16,875
跨越了空間

520
00:57:16,958 --> 00:57:19,958
跨越了時間

521
01:01:20,291 --> 01:01:25,291
字幕翻譯： 高健銘

