1
00:00:42,959 --> 00:00:45,962
KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ

2
00:00:47,797 --> 00:00:51,301
Ngỗng trời sống hơn 100 năm,

3
00:00:51,384 --> 00:00:55,972
và một khi tìm được bạn tình
sẽ không bao giờ thay lòng đổi dạ.

4
00:00:56,598 --> 00:01:00,351
Chúng chính là biểu tượng cam kết
của một tình yêu vĩnh cửu.

5
00:01:06,608 --> 00:01:09,194
MỘT TIẾNG TRƯỚC

6
00:01:14,115 --> 00:01:16,201
Thế nào? Ngầu quá phải không?

7
00:01:16,284 --> 00:01:17,702
Ừ, ngầu đấy.

8
00:01:18,912 --> 00:01:20,455
Nhưng chưa giống nam chính đâu.

9
00:01:23,416 --> 00:01:24,918
Xem nào.

10
00:01:28,046 --> 00:01:29,088
Đây rồi.

11
00:01:30,590 --> 00:01:31,758
Đẹp đấy.

12
00:01:31,841 --> 00:01:33,468
- Tôi sẽ mặc bộ này.
- Bộ này ạ?

13
00:01:33,551 --> 00:01:34,594
Vâng, bộ này.

14
00:01:34,677 --> 00:01:35,970
Nhìn là thấy hèn rồi.

15
00:01:36,054 --> 00:01:37,222
Rất hợp với dáng cậu.

16
00:01:38,640 --> 00:01:39,766
Cậu chả biết gì cả.

17
00:01:39,849 --> 00:01:42,727
Ngày xưa, đất nước tôi
được gọi là dân tộc áo trắng.

18
00:01:42,811 --> 00:01:44,479
Vậy nên vào những dịp long trọng,

19
00:01:44,562 --> 00:01:47,732
người quan trọng nhất
sẽ mặc đồ trắng như thế này

20
00:01:47,816 --> 00:01:49,692
và làm những việc quan trọng nhất.

21
00:01:49,776 --> 00:01:51,986
Và hôm nay
tôi sẽ làm người quan trọng nhất.

22
00:01:52,070 --> 00:01:54,489
Người cao quý nhất ở đây là tôi chứ.

23
00:01:54,572 --> 00:01:55,657
Ừ, tôi biết.

24
00:01:55,740 --> 00:01:57,325
Cậu mặc đồ đó rồi làm gì thì làm.

25
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Còn tôi mặc đồ của tôi
và làm chuyện của tôi.

26
00:02:00,078 --> 00:02:01,329
Dừng lại!

27
00:02:01,412 --> 00:02:02,664
Đưa bộ đó đây.

28
00:02:04,332 --> 00:02:06,835
Tôi đâu thể giao cho cậu
việc quan trọng thế này được.

29
00:02:07,919 --> 00:02:09,087
Cậu không kham nổi đâu.

30
00:02:09,170 --> 00:02:11,506
Bộ này là của ta, việc đó cũng là của ta.

31
00:02:11,589 --> 00:02:13,258
Đưa cho ta! Đây là mệnh lệnh!

32
00:02:18,221 --> 00:02:20,932
Người cao quý nhất chính là ta.

33
00:02:22,225 --> 00:02:23,226
Sa Rang.

34
00:02:28,022 --> 00:02:31,943
Bây giờ tân lang và tân nương
sẽ cử hành nghi lễ uống rượu giao bôi.

35
00:02:34,237 --> 00:02:39,576
Mỗi bên nhận rượu.

36
00:02:40,869 --> 00:02:45,081
Tân lang và tân nương
hãy nâng chén rượu lên

37
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
và uống đi nào.

38
00:02:57,135 --> 00:02:58,553
Cái gì?

39
00:02:59,971 --> 00:03:00,805
Này!

40
00:03:02,473 --> 00:03:03,808
Đến rồi à?

41
00:03:03,892 --> 00:03:04,893
Sao cậu lại đứng đó?

42
00:03:04,976 --> 00:03:07,061
Muốn bảo tôi đổi áo mà?
Cậu ra lệnh còn gì.

43
00:03:07,645 --> 00:03:08,813
Việc này mà quan trọng à?

44
00:03:08,897 --> 00:03:10,189
Cả gan lừa tôi à?

45
00:03:10,899 --> 00:03:12,692
Trong những dịp long trọng thế này,

46
00:03:12,775 --> 00:03:14,694
còn việc gì quan trọng hơn

47
00:03:14,777 --> 00:03:16,654
quét sân sạch sẽ để đón khách khứa chứ?

48
00:03:16,738 --> 00:03:18,823
- Này!
- Sao hả?

49
00:03:18,907 --> 00:03:20,700
- Cậu lại đây!
- Không, cậu lại đây.

50
00:03:20,783 --> 00:03:21,951
Tới đây!

51
00:03:22,035 --> 00:03:23,202
- Ừ.
- Này!

52
00:03:23,286 --> 00:03:24,495
Đứng lại đó.

53
00:03:24,579 --> 00:03:26,789
Cậu tính làm gì?

54
00:03:27,457 --> 00:03:28,875
Sa Rang, cô đẹp quá.

55
00:03:28,958 --> 00:03:30,168
- Còn cậu.
- Này.

56
00:03:30,752 --> 00:03:33,171
- Bước lại đây.
- Quét sân cho sạch đi đã.

57
00:03:33,254 --> 00:03:34,964
Tên kia, ngươi dám lừa ta?

58
00:03:36,633 --> 00:03:38,134
Này!

59
00:03:38,217 --> 00:03:40,386
Tên kia!

60
00:03:44,974 --> 00:03:47,352
TẬP 8

61
00:03:55,068 --> 00:03:57,153
{\an8}Sao cô lại đồng ý
làm chuyện mình không muốn?

62
00:03:58,446 --> 00:04:00,156
{\an8}Tôi đại diện cho khách sạn,

63
00:04:00,657 --> 00:04:04,702
{\an8}đâu thể để ý muốn cá nhân
làm ảnh hưởng đến khách sạn được.

64
00:04:04,786 --> 00:04:06,788
{\an8}Khó khăn lắm mới có được hợp đồng này mà.

65
00:04:10,583 --> 00:04:11,751
{\an8}Tôi vẫn không thích thế.

66
00:04:13,586 --> 00:04:15,755
- Chuyện gì ạ?
- Thì cô với tên kia cứ như vậy.

67
00:04:16,297 --> 00:04:17,423
Nhìn chướng lắm.

68
00:04:19,342 --> 00:04:21,344
Anh đang ghen đó sao?

69
00:04:22,720 --> 00:04:23,638
Sao tôi phải ghen?

70
00:04:24,347 --> 00:04:28,101
Chỉ những kẻ nhỏ nhen,
mặc cảm mới ghen thôi.

71
00:04:29,143 --> 00:04:30,186
Vậy nên là

72
00:04:30,270 --> 00:04:32,897
tôi không đời nào ghen đâu.

73
00:04:34,941 --> 00:04:36,442
- Vậy tại sao?
- Không thích thôi.

74
00:04:37,568 --> 00:04:39,570
Tôi không thích
cô ở bên người đàn ông khác.

75
00:04:42,699 --> 00:04:44,367
Vậy là ghen còn gì.

76
00:04:45,159 --> 00:04:46,494
Đã bảo không phải mà.

77
00:04:47,203 --> 00:04:48,663
Cô biết tên đó thế nào không?

78
00:04:48,746 --> 00:04:51,165
Tính tới giờ,
cậu ta đã quen hơn trăm cô rồi đấy.

79
00:04:51,249 --> 00:04:52,834
- Chắc có vợ luôn rồi.
- Chà.

80
00:04:52,917 --> 00:04:54,294
Hai, ba, bốn lần gì đó rồi.

81
00:04:54,377 --> 00:04:56,129
Ồ, thật sao?

82
00:04:56,212 --> 00:04:57,755
Tên nào cũng không được,

83
00:04:58,298 --> 00:04:59,924
nhưng không được nhất là tên này.

84
00:05:00,008 --> 00:05:01,884
Tuyệt đối không được. Cấm tiệt.

85
00:05:04,220 --> 00:05:05,054
Vâng.

86
00:05:05,555 --> 00:05:09,100
Vậy cứ cho là anh không ghen,

87
00:05:09,183 --> 00:05:11,853
mà là gì đó đại loại như ghen thôi.

88
00:05:12,937 --> 00:05:13,938
Không phải mà.

89
00:05:14,022 --> 00:05:15,523
"Đại loại như ghen" cũng không.

90
00:05:15,606 --> 00:05:17,275
Được rồi, đã bảo tôi biết rồi mà.

91
00:05:22,989 --> 00:05:24,073
Dù sao thì,

92
00:05:24,157 --> 00:05:26,701
hôm nay anh hành xử rất khôn khéo.

93
00:05:26,784 --> 00:05:28,745
Khi nãy tôi còn nơm nớp lo sợ.

94
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Tôi cũng đại diện cho khách sạn mà.

95
00:05:32,206 --> 00:05:34,417
Có thể tôi là kẻ tệ hại
thích làm theo ý mình,

96
00:05:34,500 --> 00:05:36,044
nhưng phải công tư phân minh chứ.

97
00:05:38,463 --> 00:05:39,756
Từ khi nào vậy nhỉ?

98
00:05:42,508 --> 00:05:43,718
Từ bây giờ.

99
00:05:44,302 --> 00:05:45,219
Sao vậy ạ?

100
00:05:46,471 --> 00:05:47,930
Vì có thứ khiến tôi muốn bảo vệ.

101
00:05:50,808 --> 00:05:52,852
Dù có chuyện gì tôi cũng sẽ bảo vệ nó.

102
00:05:54,020 --> 00:05:55,229
Để làm được như vậy,

103
00:05:56,189 --> 00:05:57,440
tôi cần có được sức mạnh.

104
00:06:08,117 --> 00:06:09,160
Anh định tập thể hình?

105
00:06:10,203 --> 00:06:13,039
Không, tướng tôi xuất sắc vậy rồi mà.

106
00:06:13,122 --> 00:06:14,624
- Trời ơi!
- Tập chi nữa?

107
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
Anh lấy đâu ra sự tự tin đó vậy?

108
00:06:19,837 --> 00:06:20,880
Có gì đâu.

109
00:06:21,839 --> 00:06:23,299
Tôi chỉ nói sự thật thôi.

110
00:06:25,676 --> 00:06:27,762
Xin thứ lỗi vì đã không nhận ra.

111
00:06:46,781 --> 00:06:49,367
Sao anh nhìn tôi chằm chằm vậy?

112
00:06:51,786 --> 00:06:52,870
Vì tôi thích.

113
00:06:53,996 --> 00:06:54,831
Sao cơ?

114
00:06:55,706 --> 00:06:56,791
Vì thích.

115
00:07:05,967 --> 00:07:07,301
Cái gì tôi cũng thích.

116
00:07:07,844 --> 00:07:09,929
Thích thời tiết này,

117
00:07:10,805 --> 00:07:12,098
thích gió nữa.

118
00:07:15,601 --> 00:07:16,894
Thời tiết à?

119
00:07:17,812 --> 00:07:19,730
Thời tiết hôm nay đúng là đẹp thật.

120
00:07:22,024 --> 00:07:23,776
Thời tiết đẹp ghê.

121
00:07:32,368 --> 00:07:33,703
Này!

122
00:07:39,917 --> 00:07:42,044
Sao cậu dám phá
hôn lễ thiêng liêng của tôi?

123
00:07:42,128 --> 00:07:43,629
Trêu đùa tình cảm đơn thuần của tôi thế à?

124
00:07:43,713 --> 00:07:44,672
Tình cảm đơn thuần?

125
00:07:44,755 --> 00:07:45,923
Đơn thuần cái đầu cậu.

126
00:07:46,007 --> 00:07:48,551
Cậu bảo đó giờ quen cả trăm cô rồi mà.

127
00:07:48,634 --> 00:07:50,511
Còn kết hôn luôn rồi. Hai hay ba lần hả?

128
00:07:50,595 --> 00:07:52,138
Đào hoa nào phải cái tội.

129
00:07:52,221 --> 00:07:53,973
Mà người không ai ưa như cậu

130
00:07:54,056 --> 00:07:55,850
có chết cũng chẳng hiểu được đâu.

131
00:07:56,934 --> 00:07:58,186
Tôi hơi bị đào hoa nhé.

132
00:07:58,269 --> 00:08:00,188
Chỉ là tôi không chịu người ta thôi.

133
00:08:00,271 --> 00:08:03,941
Suốt ngày bám đuôi phụ nữ như cậu
làm sao biết tôi được săn đón cỡ nào.

134
00:08:04,025 --> 00:08:07,320
Nghèo rớt mồng tơi
mà cũng đòi lên mặt kìa.

135
00:08:08,279 --> 00:08:10,239
- Cậu có bao nhiêu?
- Nhiều vô kể.

136
00:08:10,323 --> 00:08:11,365
Xin lỗi.

137
00:08:11,866 --> 00:08:14,243
Hai người cứ cãi nhau vậy
thì tôi xin phép về trước.

138
00:08:17,038 --> 00:08:18,581
Có ai cãi nhau đâu, Sa Rang.

139
00:08:19,081 --> 00:08:21,209
Không phải cãi nhau, chỉ cảnh cáo thôi.

140
00:08:22,543 --> 00:08:24,504
Này, tôi cảnh cáo cậu.

141
00:08:24,587 --> 00:08:27,340
Cấm cậu tới gần nhân viên Cheon Sa Rang
trong bán kính 100m.

142
00:08:27,423 --> 00:08:29,050
Hiểu chưa? Đi đi.

143
00:08:29,133 --> 00:08:31,636
Quên chuyện hợp đồng rồi à?
Tôi mới là người ra lệnh.

144
00:08:31,719 --> 00:08:33,012
{\an8}Mau hốt tên này đi!

145
00:08:34,680 --> 00:08:36,140
Cái gì? Hốt đi?

146
00:08:36,224 --> 00:08:37,767
- Ừ đấy.
- Tưởng đuổi được tôi à?

147
00:08:37,850 --> 00:08:38,809
Cậu dám…

148
00:08:38,893 --> 00:08:40,311
- Dám hốt tôi đi à?
- Ừ.

149
00:08:40,394 --> 00:08:41,354
Nhanh lên.

150
00:08:41,437 --> 00:08:42,730
Cậu mà đuổi được tôi hả?

151
00:08:42,813 --> 00:08:44,607
Bỏ ra! Làm vậy mà được luôn hả?

152
00:08:44,690 --> 00:08:47,276
Này, chân tôi không chạm đất luôn.

153
00:08:49,153 --> 00:08:49,987
Cuối cùng

154
00:08:50,738 --> 00:08:52,031
cũng chỉ còn hai ta.

155
00:08:52,573 --> 00:08:53,407
Vâng.

156
00:08:53,491 --> 00:08:55,159
Ta đi dạo chút nhé, Sa Rang.

157
00:08:55,910 --> 00:08:57,036
À, vâng.

158
00:09:09,757 --> 00:09:12,176
Sống mà phải phục tùng khách
có khó khăn không?

159
00:09:13,844 --> 00:09:15,137
Tất nhiên là có chứ ạ.

160
00:09:15,721 --> 00:09:19,308
Lúc nào cũng tươi cười với người khác
không phải chuyện dễ dàng gì.

161
00:09:19,392 --> 00:09:20,518
Để tôi cho cô một khách sạn.

162
00:09:21,227 --> 00:09:22,103
Sao ạ?

163
00:09:22,186 --> 00:09:23,312
Tôi có nhiều lắm.

164
00:09:23,396 --> 00:09:25,147
Thích cái nào thì cứ chọn.

165
00:09:25,231 --> 00:09:27,275
Vậy thì không cần sống vất vả thế này nữa.

166
00:09:28,234 --> 00:09:29,902
Thôi, không cần đâu ạ.

167
00:09:30,903 --> 00:09:33,698
Tuy vất vả
nhưng tôi vẫn thích công việc này.

168
00:09:34,240 --> 00:09:36,158
Sở hữu một khách sạn riêng sẽ tốt hơn chứ.

169
00:09:37,618 --> 00:09:40,162
Điều tôi muốn làm
không phải là kinh doanh,

170
00:09:40,663 --> 00:09:44,500
mà là mang đến một ngày hạnh phúc
cho mọi vị khách đến với khách sạn.

171
00:09:45,543 --> 00:09:49,338
Mang hạnh phúc đến cho ai đó
là một việc làm rất đặc biệt mà.

172
00:09:49,922 --> 00:09:52,133
Không phải ai cũng làm được.

173
00:10:03,227 --> 00:10:04,604
Đúng là một cô gái tuyệt vời.

174
00:10:05,730 --> 00:10:06,856
Quả nhiên.

175
00:10:06,939 --> 00:10:08,441
Tôi thật có mắt nhìn người.

176
00:10:09,317 --> 00:10:10,901
Phải mở tiệc thôi!

177
00:10:10,985 --> 00:10:12,612
Tiệc tùng nào!

178
00:10:14,322 --> 00:10:15,364
Vâng.

179
00:10:24,624 --> 00:10:25,625
Mau vào đi.

180
00:10:25,708 --> 00:10:28,085
Nhờ hai người mà tôi
đã có một ngày thật tuyệt.

181
00:10:28,794 --> 00:10:30,546
Sa Rang, mai lại gặp nhé.

182
00:10:31,380 --> 00:10:32,381
Vâng.

183
00:10:38,971 --> 00:10:40,848
Cười có tươi quá không vậy?

184
00:10:44,226 --> 00:10:45,436
Cuối cùng cũng xong.

185
00:10:46,395 --> 00:10:48,564
Giám đốc cũng vất vả nhiều rồi.

186
00:10:48,648 --> 00:10:49,732
Cô cũng vậy.

187
00:10:59,867 --> 00:11:00,701
Mang dép này đi.

188
00:11:02,328 --> 00:11:03,245
Không cần đâu.

189
00:11:03,329 --> 00:11:05,539
Cô mang guốc đi cả ngày bên ngoài rồi.

190
00:11:06,123 --> 00:11:07,708
Không thấy có lỗi với chân mình à?

191
00:11:07,792 --> 00:11:09,585
Có lương tâm thì để nó nghỉ ngơi đi.

192
00:11:24,809 --> 00:11:26,519
Cô mới phạm tội gì à?

193
00:11:26,602 --> 00:11:28,187
Lỡ có ai nhìn thấy thì sao?

194
00:11:28,270 --> 00:11:29,980
Không có chuyện đó đâu. Yên tâm.

195
00:11:34,527 --> 00:11:35,569
Anh làm gì vậy?

196
00:11:37,029 --> 00:11:38,280
Hôm nay cô ngủ ở đây đi.

197
00:11:44,245 --> 00:11:45,663
Ngủ ở đây sao?

198
00:12:08,352 --> 00:12:10,938
Hôm nay cô đại diện
nhân viên khách sạn làm tăng ca

199
00:12:11,021 --> 00:12:12,982
để hầu tên lắm chuyện kia
là quá vất vả rồi.

200
00:12:13,482 --> 00:12:17,027
Nếu hắn là khách VIP
thì cô Cheon Sa Rang là nhân viên VVIP.

201
00:12:18,070 --> 00:12:19,947
Cô đủ tư cách ở lại đây đêm nay.

202
00:12:21,949 --> 00:12:23,409
Đừng từ chối đấy.

203
00:12:25,786 --> 00:12:28,080
Vâng, cảm ơn anh.

204
00:12:38,883 --> 00:12:41,010
Chắc cô đói rồi,
có gì gọi dịch vụ phòng nhé.

205
00:12:41,093 --> 00:12:42,720
Muốn ăn gì cứ ăn,

206
00:12:43,345 --> 00:12:44,305
rồi nghỉ ngơi đi.

207
00:12:46,098 --> 00:12:47,391
Phúc lợi của nhân viên đấy.

208
00:12:48,851 --> 00:12:49,852
Vâng.

209
00:12:51,937 --> 00:12:53,022
Ngủ ngon.

210
00:13:11,540 --> 00:13:12,625
Giám đốc.

211
00:13:38,275 --> 00:13:40,110
Tôi bảo cô đặt dịch vụ phòng đi mà.

212
00:13:40,194 --> 00:13:41,654
Sao cứ phải ăn mì gói thế?

213
00:13:41,737 --> 00:13:43,447
Ăn đêm thì mì gói mới đúng bài.

214
00:13:43,531 --> 00:13:44,573
Anh không biết đâu nhỉ?

215
00:13:44,657 --> 00:13:46,617
Nghĩ người ta là ai vậy?

216
00:13:46,700 --> 00:13:47,743
Dĩ nhiên là biết chứ.

217
00:13:49,078 --> 00:13:51,247
- Thật sao?
- Thật mà.

218
00:13:53,290 --> 00:13:54,250
Vậy thì,

219
00:13:55,292 --> 00:13:56,126
tôi ăn cái này.

220
00:14:01,632 --> 00:14:04,218
Đến tận sông Hán mà chỉ ăn mì sống.

221
00:14:06,178 --> 00:14:08,305
Cô thật chẳng biết gì cả.

222
00:14:08,889 --> 00:14:12,101
Đến sông Hán là phải ăn mì cay này.

223
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Nhìn đây. "Mì ly nguyên bản".

224
00:14:37,835 --> 00:14:38,878
Ngon vậy sao ạ?

225
00:14:38,961 --> 00:14:40,087
Chắc tôi phải

226
00:14:41,046 --> 00:14:42,131
sắm cho bằng được

227
00:14:43,299 --> 00:14:45,217
cái máy đó và để trong phòng mình.

228
00:14:45,301 --> 00:14:46,135
Ôi trời.

229
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Vậy thì đâu ra được vị này.

230
00:14:48,512 --> 00:14:49,805
Muốn ngon

231
00:14:49,889 --> 00:14:52,474
thì anh phải ăn giữa cảnh đêm lấp lánh

232
00:14:52,558 --> 00:14:55,603
và gió sông thổi nhè nhẹ thế này.

233
00:14:55,686 --> 00:14:57,021
Vậy mới ra được vị này.

234
00:14:57,521 --> 00:15:00,357
Thỉnh thoảng sau khi tan làm,
ra đây ăn mì và uống bia

235
00:15:00,441 --> 00:15:01,692
là hết bài luôn.

236
00:15:02,985 --> 00:15:04,028
Mà này,

237
00:15:04,862 --> 00:15:07,072
thứ hay ho như vậy
mà cô chỉ giữ cho riêng mình.

238
00:15:07,156 --> 00:15:09,700
Cô có vẻ ích kỷ hơn tôi nghĩ nhỉ.

239
00:15:11,452 --> 00:15:14,663
Chỉ vì một ly mì
mà anh chỉ trích tôi vậy sao?

240
00:15:14,747 --> 00:15:16,081
Sao lại "chỉ vì một ly mì"?

241
00:15:16,165 --> 00:15:18,626
Đây là ly mì ngon nhất
tôi từng được ăn đấy.

242
00:15:20,002 --> 00:15:21,128
Ngon lắm luôn.

243
00:15:21,211 --> 00:15:22,463
Vậy thì may quá.

244
00:15:23,881 --> 00:15:24,840
Nếu vậy…

245
00:15:25,466 --> 00:15:27,593
Không phải ai tôi cũng chia sẻ đâu nhé.

246
00:15:29,136 --> 00:15:30,554
Đây chính là thời điểm vàng

247
00:15:31,972 --> 00:15:33,307
để ăn thêm một cái há cảo.

248
00:15:41,732 --> 00:15:43,192
- Để lên trên.
- Vâng.

249
00:15:52,076 --> 00:15:53,077
Ngon chứ?

250
00:15:53,911 --> 00:15:55,412
Chỗ này làm há cảo ngon thật.

251
00:15:56,997 --> 00:16:00,417
Tới tận bây giờ
tôi mới được ăn ngon thế này.

252
00:16:01,001 --> 00:16:02,419
Đúng là phí cả cuộc đời.

253
00:16:03,504 --> 00:16:04,505
Mà này.

254
00:16:05,381 --> 00:16:07,132
Uống bia có cần canh thời gian không?

255
00:16:08,175 --> 00:16:10,135
- Dĩ nhiên là có.
- Khi nào mới được?

256
00:16:22,272 --> 00:16:24,566
- Bây giờ!
- Bây giờ sao?

257
00:16:24,650 --> 00:16:26,652
- Liền à?
- Đúng rồi, mau lên.

258
00:16:36,370 --> 00:16:37,913
- Bây giờ luôn.
- Hợp lý chưa?

259
00:16:38,998 --> 00:16:40,165
Canh chuẩn đấy.

260
00:16:44,128 --> 00:16:45,546
- Về rồi à?
- Bố ơi!

261
00:16:47,089 --> 00:16:48,132
Chuyện gì thế này?

262
00:16:48,215 --> 00:16:50,759
- Bố về sớm chơi với con à?
- Bố…

263
00:16:52,136 --> 00:16:53,387
mệt không chơi nổi đâu.

264
00:16:53,470 --> 00:16:55,556
- Con chơi với mẹ đi.
- Biết mà.

265
00:16:55,639 --> 00:16:57,266
Đời nào bố chịu chơi với con.

266
00:16:57,349 --> 00:17:00,352
Cho Rong, con nhảy cho bố xem
bài nhịp điệu mới học hôm nay nhé?

267
00:17:01,311 --> 00:17:02,896
Con nhảy giỏi nhất lớp đấy.

268
00:17:02,980 --> 00:17:04,732
Để sau đi, bố mệt lắm.

269
00:17:07,860 --> 00:17:09,111
Dọn cơm đi, anh đói quá.

270
00:17:10,821 --> 00:17:12,489
Nhà mình ra ngoài ăn một bữa nhé?

271
00:17:12,573 --> 00:17:14,366
Không thì đặt đồ ăn?

272
00:17:14,450 --> 00:17:16,118
Con muốn ăn sườn, hoặc gà rán.

273
00:17:16,201 --> 00:17:18,829
- Vậy nhé?
- Anh ngán ăn ngoài lắm.

274
00:17:18,912 --> 00:17:20,414
Có gì ăn nấy đi.

275
00:17:32,051 --> 00:17:34,386
Anh yêu à, vứt rác giùm em với.

276
00:17:35,179 --> 00:17:36,472
Anh yêu à?

277
00:18:06,877 --> 00:18:08,170
- Bố.
- Hả?

278
00:18:08,253 --> 00:18:09,797
Con người phải có liêm sỉ chứ?

279
00:18:09,880 --> 00:18:12,091
Mẹ đã nấu ăn cho mình rồi,

280
00:18:12,174 --> 00:18:14,885
ít ra bố cũng nên đi bỏ rác chứ.

281
00:18:14,968 --> 00:18:16,345
Bố ăn nhiệt tình rồi còn gì.

282
00:18:16,428 --> 00:18:17,805
Khó lắm chứ đùa.

283
00:18:19,014 --> 00:18:20,349
Vâng, khổ thân bố quá.

284
00:18:21,308 --> 00:18:22,351
Khi nào con lớn,

285
00:18:22,434 --> 00:18:24,520
con tuyệt đối
sẽ không lấy người lười như bố.

286
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
Cái gì?

287
00:18:25,979 --> 00:18:27,523
Con nói bố tuyệt nhất trên đời mà.

288
00:18:27,606 --> 00:18:31,026
Do lúc đó con còn trẻ dại,
chưa biết gì thôi.

289
00:18:31,110 --> 00:18:32,111
Hả?

290
00:18:33,779 --> 00:18:35,781
Chuyện từ đời nào rồi.

291
00:18:38,283 --> 00:18:40,702
Ừ, giờ con lớn rồi.

292
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
<i>Tầng một. Thang đi xuống.</i>

293
00:19:19,700 --> 00:19:20,742
<i>Cửa đang đóng.</i>

294
00:19:57,529 --> 00:19:58,405
Cô ngủ ngon chứ?

295
00:19:59,114 --> 00:20:00,365
Vâng, nhờ anh cả.

296
00:20:00,449 --> 00:20:02,534
Không biết sáng cô muốn ăn gì?

297
00:20:03,160 --> 00:20:04,453
Mấy giờ rồi ạ?

298
00:20:05,996 --> 00:20:06,830
Giờ là 8:00 sáng.

299
00:20:08,373 --> 00:20:11,585
Hôm nay 3:00 chiều tôi mới vào ca.
Tôi ngủ thêm được chứ?

300
00:20:11,668 --> 00:20:12,586
Xin lỗi.

301
00:20:13,212 --> 00:20:15,088
Tôi tưởng hôm nay cô có ca sớm.

302
00:20:15,172 --> 00:20:16,215
Được rồi. Ngủ thêm đi.

303
00:20:17,716 --> 00:20:19,551
Vâng. Cảm ơn anh.

304
00:20:46,495 --> 00:20:47,579
Sao ạ?

305
00:20:47,663 --> 00:20:49,289
Tôi lùi giờ trả phòng đến 3:00 rồi.

306
00:20:50,499 --> 00:20:52,584
- Vâng, cảm ơn anh.
- Được rồi, lát gặp.

307
00:20:52,668 --> 00:20:54,336
- Ngủ ngon.
- Vâng.

308
00:20:59,424 --> 00:21:00,592
Cô làm gì…

309
00:21:01,301 --> 00:21:02,427
Làm gì vậy?

310
00:21:16,149 --> 00:21:17,150
Chết rồi.

311
00:21:17,234 --> 00:21:18,151
Làm sao đây?

312
00:21:20,404 --> 00:21:21,822
- Trốn đi.
- Sao?

313
00:21:21,905 --> 00:21:22,990
Trốn mau.

314
00:21:32,374 --> 00:21:33,500
Có chuyện gì vậy?

315
00:21:33,583 --> 00:21:35,210
Nghe nói hôm qua anh ở lại đây

316
00:21:35,294 --> 00:21:38,380
nên tôi đến hỏi thăm xem
anh có gì không thoải mái không ạ.

317
00:21:38,463 --> 00:21:40,507
Cô đến đột ngột vậy
tôi mới không thoải mái.

318
00:21:40,590 --> 00:21:41,466
Xin lỗi anh.

319
00:21:41,550 --> 00:21:44,011
Tôi chỉ muốn
quan tâm đặc biệt đến anh thôi ạ.

320
00:21:44,094 --> 00:21:45,721
Tôi sẽ trả phòng lúc 3:00 chiều.

321
00:21:45,804 --> 00:21:49,266
Tôi có dặn đừng ai làm phiền
vì tôi muốn nghỉ ngơi từ giờ tới lúc đó.

322
00:21:49,349 --> 00:21:50,600
Cô không nghe sao?

323
00:21:52,019 --> 00:21:53,103
Tôi xin lỗi.

324
00:21:54,062 --> 00:21:57,107
Nhưng nếu anh có cần gì
hay thấy không thoải mái…

325
00:21:57,190 --> 00:21:58,775
Không cần gì đâu. Cô đi làm đi.

326
00:22:04,281 --> 00:22:05,449
Ngầu quá.

327
00:22:06,241 --> 00:22:08,118
Lạnh lùng vậy mới hấp dẫn.

328
00:22:11,455 --> 00:22:13,498
Vâng, Quản lý Kim Su Mi xin nghe.

329
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Vương tử tìm tôi sao?

330
00:22:18,879 --> 00:22:20,255
Ừ, tôi biết rồi.

331
00:22:20,339 --> 00:22:22,049
Ôi, chuyện gì đây?

332
00:22:28,180 --> 00:22:29,139
Cô đâu rồi?

333
00:22:30,182 --> 00:22:31,558
Ra được rồi.

334
00:22:34,728 --> 00:22:35,771
Cô ấy đi chưa?

335
00:22:37,230 --> 00:22:39,066
Cô làm gì nên tội à?

336
00:22:40,150 --> 00:22:41,943
Tôi không muốn bị hiểu lầm thôi.

337
00:22:42,027 --> 00:22:44,821
Làm vậy mới dễ bị hiểu lầm hơn đấy,
cô không biết à?

338
00:22:44,905 --> 00:22:46,698
Đã nói đây là phúc lợi nhân viên mà.

339
00:22:46,782 --> 00:22:48,158
Làm tôi cũng khó xử theo.

340
00:22:48,241 --> 00:22:49,701
Giờ tôi tỉnh ngủ luôn rồi.

341
00:22:50,327 --> 00:22:52,037
- Tôi phải đi thôi.
- Không cần.

342
00:22:52,579 --> 00:22:54,623
Tôi đã dặn đừng ai làm phiền rồi.

343
00:22:55,207 --> 00:22:56,750
Không, tôi không sao đâu.

344
00:22:56,833 --> 00:22:58,960
Nhờ Giám đốc mà tôi nghỉ ngơi khỏe rồi.

345
00:22:59,461 --> 00:23:00,962
- Cảm ơn anh.
- Ừ.

346
00:23:01,046 --> 00:23:02,422
Tôi quên mất.

347
00:23:02,506 --> 00:23:04,382
Cô đâu phải người chịu nghe lời.

348
00:23:35,247 --> 00:23:37,833
Sẽ không có ai làm phiền đâu,
cứ yên tâm ngủ thêm đi.

349
00:23:38,583 --> 00:23:39,668
Biết chưa?

350
00:24:23,920 --> 00:24:26,131
- Chào chị ạ.
- Chào hỏi cái gì.

351
00:24:26,214 --> 00:24:28,592
Cũng không phải một hai lần.
Cô chơi tôi thật à?

352
00:24:29,467 --> 00:24:32,387
Cô là oan gia kiếp trước của tôi à?

353
00:24:34,097 --> 00:24:36,641
Sao tôi phải làm
mấy việc vặt vãnh thế này?

354
00:24:36,725 --> 00:24:37,976
Tại sao?

355
00:24:39,394 --> 00:24:40,353
Đây là gì ạ?

356
00:24:40,437 --> 00:24:45,233
Thưa Công chúa, đây là bộ đầm
theo đúng chủ đề bữa tiệc hôm nay.

357
00:24:45,859 --> 00:24:48,570
Cô được dặn phải mặc bộ này dự tiệc đấy.

358
00:24:48,653 --> 00:24:49,654
Ai dặn ạ?

359
00:24:49,738 --> 00:24:51,364
Vương tử!

360
00:24:51,448 --> 00:24:52,741
Vương tử của cô đấy!

361
00:25:05,337 --> 00:25:06,922
Vương tử gửi cho cậu đấy.

362
00:25:07,005 --> 00:25:09,341
Dặn cậu nhất định phải mặc
cho hợp chủ đề bữa tiệc.

363
00:25:10,926 --> 00:25:12,677
Đúng là lắm chuyện mà.

364
00:25:12,761 --> 00:25:14,971
Nhưng cậu ấy xem cậu là bạn
nên mới tặng quà.

365
00:25:15,055 --> 00:25:16,097
Thích thế còn gì.

366
00:25:16,681 --> 00:25:18,058
Ai bạn bè với hắn?

367
00:25:18,141 --> 00:25:19,517
Thôi đi, thích mà cứ làm bộ.

368
00:25:19,601 --> 00:25:22,020
Vậy tôi đập hộp giúp nhé.

369
00:25:22,729 --> 00:25:23,939
Thấy chưa?

370
00:25:28,276 --> 00:25:29,361
Thật tình.

371
00:25:30,320 --> 00:25:31,446
Đâu cần phải…

372
00:25:36,534 --> 00:25:37,494
Cái tên này…

373
00:25:37,577 --> 00:25:39,829
Cái quần què gì đây?

374
00:26:19,119 --> 00:26:20,161
Sa Rang.

375
00:26:23,832 --> 00:26:26,126
Tôi đúng là có mắt nhìn.

376
00:26:26,209 --> 00:26:27,669
Tôi biết nó sẽ hợp với cô mà.

377
00:26:29,129 --> 00:26:31,172
Tôi ngượng quá, vì lần đầu ăn mặc thế này.

378
00:26:31,923 --> 00:26:33,383
Tôi muốn cho cô thấy

379
00:26:33,466 --> 00:26:35,969
trang phục thế nào là
phù hợp nhất với cô gái như cô.

380
00:26:36,052 --> 00:26:39,264
Cô quả là hợp với
trang phục sang trọng như thế này.

381
00:26:40,015 --> 00:26:41,182
Vâng.

382
00:26:51,901 --> 00:26:52,944
Cảm ơn anh.

383
00:26:57,532 --> 00:26:58,950
Khai tiệc thôi nhỉ?

384
00:27:24,809 --> 00:27:26,478
Ơ, anh làm gì thế?

385
00:27:27,937 --> 00:27:28,980
Trang phục này là sao?

386
00:27:29,939 --> 00:27:30,940
Công tác tình nguyện.

387
00:27:31,024 --> 00:27:33,276
Quản gia nhà tôi đều ăn mặc như thế.

388
00:27:33,360 --> 00:27:34,611
Ngồi thoải mái đi, Sa Rang.

389
00:27:36,196 --> 00:27:37,238
Nhưng mà…

390
00:27:37,781 --> 00:27:40,700
Khó xử thế này
làm sao tôi thoải mái được ạ?

391
00:27:40,784 --> 00:27:41,951
Không sao đâu ạ.

392
00:27:42,035 --> 00:27:43,703
Cô cứ ngồi xuống thoải mái đi.

393
00:27:49,793 --> 00:27:51,586
Tôi xin phép rót rượu.

394
00:27:59,677 --> 00:28:00,762
Giới thiệu rượu đi chứ.

395
00:28:03,848 --> 00:28:06,351
Tôi đã chuẩn bị
một loại rượu cực kỳ đắt tiền

396
00:28:06,434 --> 00:28:09,479
phù hợp với phẩm giá của Vương tử.

397
00:28:09,562 --> 00:28:10,688
Ngài uống cho nhiều vào

398
00:28:10,772 --> 00:28:13,608
rồi tăng doanh thu vù vù giúp chúng tôi.

399
00:28:14,651 --> 00:28:16,611
Thái độ phục vụ
của khách sạn này là thế à?

400
00:28:27,455 --> 00:28:29,541
Gì đây? Muốn tôi uống đến chết à?

401
00:28:30,125 --> 00:28:31,876
Ngài muốn nghĩ sao cũng được.

402
00:28:31,960 --> 00:28:35,004
Muốn uống rồi chết
hay chết rồi uống thì tùy.

403
00:28:35,088 --> 00:28:36,798
Tôi xin phép lên món.

404
00:28:41,386 --> 00:28:43,596
Chuyện gì vậy ạ?
Sao Giám đốc Gu lại phục vụ?

405
00:28:43,680 --> 00:28:45,640
Tôi bắt cậu ấy phục vụ hai ta đấy.

406
00:28:46,891 --> 00:28:47,934
Tại sao vậy ạ?

407
00:28:48,017 --> 00:28:50,437
Người như cô
phải được hưởng dịch vụ tốt nhất.

408
00:28:50,520 --> 00:28:53,523
Cỡ giám đốc khách sạn
mới đủ tư cách phục vụ,

409
00:28:53,606 --> 00:28:54,607
nên tôi bắt làm đấy.

410
00:28:56,943 --> 00:28:58,111
Rất cảm ơn anh,

411
00:28:58,653 --> 00:29:00,905
nhưng dù gì tôi cũng là nhân viên ở đây.

412
00:29:00,989 --> 00:29:02,449
Nhìn cô bây giờ xem.

413
00:29:02,532 --> 00:29:03,366
Thứ hợp với cô

414
00:29:04,117 --> 00:29:06,035
không phải đồng phục mà là đầm dạ tiệc.

415
00:29:06,119 --> 00:29:07,746
Không phải khách sạn mà là vương thất.

416
00:29:07,829 --> 00:29:08,997
Kết hôn với tôi đi.

417
00:29:10,540 --> 00:29:11,374
Sao cơ?

418
00:29:11,458 --> 00:29:13,668
Đây là lời cầu hôn chính thức đấy.

419
00:29:13,752 --> 00:29:15,378
Cô sẽ kết hôn với tôi chứ?

420
00:29:16,129 --> 00:29:17,964
Ơ kìa, thế này là…

421
00:29:20,508 --> 00:29:21,593
Sa Rang,

422
00:29:22,552 --> 00:29:23,887
tình yêu của tôi.

423
00:29:45,742 --> 00:29:46,910
Không được!

424
00:29:46,993 --> 00:29:48,411
- Tuyệt đối không.
- Gì thế?

425
00:29:48,495 --> 00:29:49,370
Không là không.

426
00:29:49,454 --> 00:29:51,581
Tôi phản đối lời cầu hôn này.

427
00:29:51,664 --> 00:29:53,082
Cậu là ai mà đòi phản đối?

428
00:29:53,166 --> 00:29:55,168
Tôi ư? Tôi là người
đủ tư cách nói điều đó.

429
00:29:55,251 --> 00:29:57,629
Bởi vì tôi…

430
00:29:58,129 --> 00:30:00,089
Cô Sa Rang đây là nhân viên của tôi,

431
00:30:00,173 --> 00:30:03,051
còn tôi là cấp trên
có nghĩa vụ bảo vệ nhân viên của mình.

432
00:30:03,134 --> 00:30:04,636
Cậu lại là tên lăng nhăng nữa.

433
00:30:04,719 --> 00:30:06,304
Cái này tôi mua cũng được!

434
00:30:06,387 --> 00:30:07,388
Tóm lại là không.

435
00:30:07,472 --> 00:30:09,933
Tôi không thể hùa theo
trò hề này nữa. Tôi đi đây.

436
00:30:10,016 --> 00:30:10,850
Đi thôi.

437
00:30:11,476 --> 00:30:12,477
Đưa tôi chiếc nhẫn.

438
00:30:17,857 --> 00:30:18,942
Không lẽ…

439
00:30:19,651 --> 00:30:20,902
cô tính đồng ý sao?

440
00:30:21,486 --> 00:30:23,029
Đây là quà cho tôi mà.

441
00:30:23,112 --> 00:30:23,988
Đưa tôi đi.

442
00:30:52,559 --> 00:30:54,644
Lần đầu mới thấy
một chiếc nhẫn đẹp thế này.

443
00:30:58,356 --> 00:31:00,817
Thật sự cảm ơn anh đã ưu ái tôi như vậy.

444
00:31:01,484 --> 00:31:04,487
Tôi sẽ mãi khắc sâu trong tim.

445
00:31:06,781 --> 00:31:09,158
Lẽ nào cô đang từ chối tôi?

446
00:31:09,242 --> 00:31:11,119
Tôi xin phép chỉ nhận tấm lòng thôi.

447
00:31:12,078 --> 00:31:16,332
Tôi rất vinh dự khi được phục vụ
một quý ông như Vương tử đây.

448
00:31:17,041 --> 00:31:21,212
Tôi sẽ mãi nhớ đến anh
như một vị khách tuyệt vời nhất.

449
00:31:21,296 --> 00:31:23,631
Vị khách tuyệt nhất
hãy lại ghé thăm chúng tôi nhé.

450
00:31:23,715 --> 00:31:26,634
Chúng tôi sẽ luôn tiếp đón anh
bằng sự niềm nở và tận tình.

451
00:31:29,971 --> 00:31:32,807
Đây là lần đầu tôi bị từ chối
mà lại không thấy tổn thương.

452
00:31:33,516 --> 00:31:35,226
Tôi nghĩ sai rồi.

453
00:31:35,310 --> 00:31:36,728
Cô đặc biệt và xuất chúng

454
00:31:37,562 --> 00:31:39,772
hơn rất nhiều so với tôi nghĩ.

455
00:31:40,356 --> 00:31:43,318
Người đặc biệt và xuất chúng
là Vương tử mới phải.

456
00:31:43,401 --> 00:31:44,235
Được rồi.

457
00:31:44,319 --> 00:31:46,154
Lần này tôi sẽ dừng bước.

458
00:31:46,946 --> 00:31:50,533
Lần sau đến, tôi sẽ mang theo chiếc nhẫn
đắt và đẹp hơn chiếc này nhiều.

459
00:31:51,451 --> 00:31:52,744
Khi đó đừng từ chối nhé.

460
00:31:59,542 --> 00:32:01,169
Tôi đói rồi, chúng ta ăn được chứ?

461
00:32:01,252 --> 00:32:02,378
Cùng Giám đốc Gu nữa.

462
00:32:03,338 --> 00:32:04,756
Không, cậu ta phải phục vụ.

463
00:32:04,839 --> 00:32:06,257
Tôi cũng đâu muốn ăn cùng hắn.

464
00:32:07,467 --> 00:32:09,010
Hôm nay là ngày cuối rồi.

465
00:32:09,093 --> 00:32:10,762
Ta cùng dùng bữa thật vui đi mà.

466
00:32:12,889 --> 00:32:15,391
Được thôi, nếu Sa Rang muốn vậy.

467
00:32:16,559 --> 00:32:19,103
- Ngồi đi.
- Thôi khỏi. Tôi không ăn.

468
00:32:24,859 --> 00:32:25,902
Giám đốc Gu.

469
00:32:29,697 --> 00:32:30,907
Giám đốc à.

470
00:32:34,535 --> 00:32:35,495
Hermès.

471
00:32:41,960 --> 00:32:43,336
Nếu cô tha thiết như vậy

472
00:32:44,754 --> 00:32:46,005
thì tôi đành đồng ý.

473
00:32:53,513 --> 00:32:54,514
Ngồi đi.

474
00:32:58,142 --> 00:32:59,769
Phục vụ đã rồi ngồi.

475
00:33:04,273 --> 00:33:05,692
Cảm ơn anh.

476
00:33:06,275 --> 00:33:07,986
- Phục vụ tôi nữa.
- Không có tay à?

477
00:33:12,991 --> 00:33:14,659
Nhiễu sự hết biết luôn.

478
00:33:14,742 --> 00:33:15,952
Cậu ta nhiều bạn gái lắm.

479
00:33:25,628 --> 00:33:27,630
Đây là món quà tôi chuẩn bị cho anh.

480
00:33:27,714 --> 00:33:29,507
Sao không tặng ảnh chỉ có hai ta thôi?

481
00:33:30,091 --> 00:33:31,300
Tôi sẽ sớm quay lại.

482
00:33:31,384 --> 00:33:33,803
Trong thời gian đó, đừng quen ai đấy nhé.

483
00:33:33,886 --> 00:33:35,138
Sa Rang.

484
00:33:35,221 --> 00:33:36,597
Anh sẽ luôn được chào đón.

485
00:33:36,681 --> 00:33:37,890
Sa Rang.

486
00:33:39,434 --> 00:33:41,477
Mau đi đi, muộn bây giờ.

487
00:33:42,186 --> 00:33:43,730
Nhờ cậu mà tôi vui lắm.

488
00:33:43,813 --> 00:33:45,565
Boa cho cậu.

489
00:33:46,482 --> 00:33:48,026
Vương tử mà keo vậy?

490
00:33:48,526 --> 00:33:49,610
Boa gì có chút xíu.

491
00:33:49,694 --> 00:33:51,195
Ít ra cũng một tờ séc trắng chứ.

492
00:33:51,904 --> 00:33:53,656
Cậu được thế này là nhiều rồi đấy.

493
00:33:54,407 --> 00:33:56,409
Lần sau làm hướng dẫn viên cho tốt vào.

494
00:33:57,702 --> 00:33:59,203
Thật tình.

495
00:33:59,287 --> 00:34:01,748
Đừng có tới nữa.
Tôi sẽ đóng cửa miễn tiếp.

496
00:34:01,831 --> 00:34:04,167
Tôi sẽ tới trước lúc đó.
Nhớ quá cũng ráng chịu đi.

497
00:34:08,296 --> 00:34:10,173
Hẹn gặp lại, bạn hiền.

498
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
Làm gì vậy?

499
00:34:12,842 --> 00:34:15,762
Thật tình mà. Tôi không cần có bạn.

500
00:34:15,845 --> 00:34:17,346
Tôi cũng vậy thôi.

501
00:34:17,430 --> 00:34:19,599
Vậy nên chúng ta giống nhau.

502
00:34:20,183 --> 00:34:21,059
Tôi sẽ trở lại.

503
00:34:21,142 --> 00:34:22,602
Người anh em Won của tôi.

504
00:34:26,981 --> 00:34:28,024
Đừng tới nữa.

505
00:34:54,675 --> 00:34:56,302
Xem ra hai người đúng là bạn.

506
00:34:56,385 --> 00:34:57,887
Tung hứng với nhau tới tận cùng.

507
00:34:57,970 --> 00:34:59,347
Bạn bè gì chứ.

508
00:34:59,430 --> 00:35:01,057
Tôi ghét mấy người như cậu ta lắm.

509
00:35:04,060 --> 00:35:05,520
Tôi hỏi anh một câu được chứ?

510
00:35:07,855 --> 00:35:08,940
Sao anh lại làm thế?

511
00:35:10,441 --> 00:35:13,027
Với tính anh thì đời nào chịu làm phục vụ,

512
00:35:13,611 --> 00:35:15,279
nhưng anh còn mặc cả đồ bồi bàn nữa.

513
00:35:16,948 --> 00:35:18,241
Vì tôi đã hứa rồi mà.

514
00:35:18,950 --> 00:35:19,992
Rằng sẽ làm thật oách

515
00:35:20,076 --> 00:35:23,371
ở vai trò người đại diện của khách sạn
cho đến phút cuối cùng.

516
00:35:27,375 --> 00:35:28,709
Thế nào? Tôi làm ổn chứ?

517
00:35:29,919 --> 00:35:32,672
Hy vọng không uổng công đào tạo.

518
00:35:32,755 --> 00:35:33,589
Vâng.

519
00:35:34,715 --> 00:35:36,801
Anh thể hiện oách lắm đấy ạ.

520
00:35:39,846 --> 00:35:40,847
Nhân tiện,

521
00:35:43,182 --> 00:35:44,600
sao hôm qua

522
00:35:45,726 --> 00:35:47,103
cô lại chần chừ không trả lời?

523
00:35:48,813 --> 00:35:50,731
Anh ấy bày tỏ bằng cả tấm chân tình,

524
00:35:51,399 --> 00:35:53,943
tôi từ chối thẳng thừng
thì không phải cho lắm.

525
00:35:54,902 --> 00:35:57,071
Không nên cho mấy tên như cậu ta cơ hội.

526
00:35:57,155 --> 00:35:59,073
Cũng không cần khách sáo làm gì.

527
00:36:01,033 --> 00:36:02,160
Lẽ nào…

528
00:36:03,244 --> 00:36:04,704
Cô cũng nhen nhóm ý định

529
00:36:05,496 --> 00:36:08,749
chấp nhận lời cầu hôn đó sao?

530
00:36:17,592 --> 00:36:18,885
Đó là bí mật.

531
00:36:20,052 --> 00:36:21,846
Giữa chúng ta mà cần bí mật gì.

532
00:36:21,929 --> 00:36:23,723
Giữa chúng ta phải có bí mật chứ.

533
00:36:23,806 --> 00:36:25,558
Cô làm vậy là tôi buồn lắm nhé.

534
00:36:25,641 --> 00:36:26,809
Cô tính vậy thật luôn?

535
00:36:27,560 --> 00:36:28,811
Thật sự không bật mí à?

536
00:36:28,895 --> 00:36:30,146
Đã bảo là bí mật mà.

537
00:36:31,230 --> 00:36:32,231
Ơ kìa…

538
00:36:32,315 --> 00:36:33,524
Bí mật.

539
00:36:33,608 --> 00:36:34,609
Tôi đi trước đây.

540
00:36:34,692 --> 00:36:36,277
Đi đâu? Chưa nói xong mà.

541
00:36:36,360 --> 00:36:38,821
Sắp đến giờ cao điểm rồi.
Tôi phải mau trở vào.

542
00:36:38,905 --> 00:36:40,156
Tôi xin phép nhé.

543
00:36:40,865 --> 00:36:42,491
- Bí mật đấy.
- Ơ hay?

544
00:36:45,453 --> 00:36:47,038
Cho hỏi Grand Ballroom ở đâu vậy?

545
00:36:47,121 --> 00:36:48,748
Mời quý khách đi lối này.

546
00:37:00,051 --> 00:37:01,135
Bí mật?

547
00:37:07,683 --> 00:37:10,019
Sắp hạ cánh rồi.
Nguy hiểm lắm, để tôi làm hết cho.

548
00:37:10,102 --> 00:37:12,563
Không sao, cứ để tôi.
Cậu chuẩn bị hạ cánh đi.

549
00:37:21,489 --> 00:37:22,531
Của quý khách đây ạ.

550
00:37:22,615 --> 00:37:23,658
Xin cảm ơn.

551
00:37:28,829 --> 00:37:30,289
<i>Kính thưa hành khách,</i>

552
00:37:30,373 --> 00:37:34,293
<i>máy bay chuẩn bị hạ cánh
xuống Sân bay Quốc tế Incheon.</i>

553
00:37:34,919 --> 00:37:36,420
<i>Xin hãy ngồi yên tại chỗ</i>

554
00:37:36,504 --> 00:37:38,965
<i>đến khi máy bay dừng hẳn</i>

555
00:37:39,048 --> 00:37:40,800
<i>và đèn báo dây an toàn đã tắt.</i>

556
00:37:41,676 --> 00:37:44,804
<i>Cảm ơn quý khách
đã sử dụng dịch vụ của King Air.</i>

557
00:37:45,513 --> 00:37:47,098
<i>Phi hành đoàn chúng tôi</i>

558
00:37:47,181 --> 00:37:50,977
<i>luôn đặt sự an toàn và thoải mái
của quý khách lên hàng đầu.</i>

559
00:37:59,193 --> 00:38:00,069
Ôi trời.

560
00:38:01,320 --> 00:38:03,114
Pyeong Hwa, có chuyện gì vậy? Sao thế?

561
00:38:03,197 --> 00:38:05,283
Thật thất lễ quá,
nhưng tôi xin phép vào nhé.

562
00:38:06,200 --> 00:38:07,660
Vâng, cậu vào đi.

563
00:38:13,040 --> 00:38:14,125
Từ từ thôi.

564
00:38:19,213 --> 00:38:20,423
Có chuyện gì vậy?

565
00:38:20,506 --> 00:38:22,967
Tôi nghĩ cô ấy bị trật khớp hông.

566
00:38:23,551 --> 00:38:25,177
Nhờ cô chườm giúp cô ấy nhé?

567
00:38:25,970 --> 00:38:28,014
Chườm đá khoảng 15 phút xong

568
00:38:28,097 --> 00:38:29,890
thì dán miếng dán giảm đau.

569
00:38:30,891 --> 00:38:31,767
Vâng.

570
00:38:32,351 --> 00:38:34,353
Cậu đừng lo. Tôi sẽ chăm sóc cậu ấy.

571
00:38:34,979 --> 00:38:36,230
Vâng, cảm ơn cô.

572
00:38:36,814 --> 00:38:39,025
Tôi sẽ chính thức chào hỏi cô vào lần sau.

573
00:38:39,692 --> 00:38:40,651
Vâng.

574
00:38:41,277 --> 00:38:42,486
Mai tôi sẽ ghé.

575
00:38:43,195 --> 00:38:44,572
Hôm nay chị đừng làm gì

576
00:38:44,655 --> 00:38:46,907
mà phải ngủ đi nhé. Được chứ?

577
00:38:46,991 --> 00:38:48,576
Ừ. Cảm ơn cậu.

578
00:38:49,994 --> 00:38:51,037
Vậy tôi xin phép.

579
00:38:52,330 --> 00:38:53,414
Vâng.

580
00:38:55,875 --> 00:38:56,917
Về nhé.

581
00:38:58,794 --> 00:39:00,254
Cậu về cẩn thận nhé.

582
00:39:06,761 --> 00:39:08,262
Này, duyên muốn xỉu luôn!

583
00:39:08,346 --> 00:39:11,098
- Ai đấy? Anh chàng lần trước đúng không?
- Hông tớ!

584
00:39:11,182 --> 00:39:13,309
Hông của tớ.

585
00:39:15,895 --> 00:39:17,563
Tôi sẽ dán giảm đau cho quý khách.

586
00:39:23,736 --> 00:39:25,780
Trời ạ, con nhỏ ngốc này.

587
00:39:25,863 --> 00:39:27,865
Nhỡ bị thương nặng thì sao?

588
00:39:27,948 --> 00:39:29,867
Sao phải liều mình chỉ để thăng chức vậy?

589
00:39:29,950 --> 00:39:32,078
Tớ không khao khát được thăng chức,

590
00:39:32,703 --> 00:39:34,622
mà chỉ đang vật lộn để sống sót thôi.

591
00:39:34,705 --> 00:39:38,209
Vật lộn thêm vài phen nữa,
đồng lương không kham nổi tiền thuốc đâu.

592
00:39:39,794 --> 00:39:41,545
Cậu muốn làm tiếp viên trưởng thế sao?

593
00:39:42,505 --> 00:39:44,215
Không phải tớ muốn làm

594
00:39:44,799 --> 00:39:46,258
mà giờ tớ buộc phải làm.

595
00:39:48,302 --> 00:39:50,346
Nhưng chắc kiếp này vô vọng rồi.

596
00:39:51,680 --> 00:39:54,392
Lỡ không có kiếp sau thì sao?
Sao lại bỏ cuộc thế?

597
00:39:54,475 --> 00:39:57,478
Đã nỗ lực đến mức trật cả khớp hông
thì phải cố đến cùng chứ.

598
00:39:57,561 --> 00:39:59,563
Cho dù tớ có vùng vẫy thế nào

599
00:40:00,898 --> 00:40:03,192
thì cũng chẳng thể theo kịp người khác.

600
00:40:03,275 --> 00:40:04,902
Những người khác làm sao cơ?

601
00:40:05,403 --> 00:40:07,279
Làm gì có ai chăm chỉ như cậu.

602
00:40:12,493 --> 00:40:15,996
VÀI TIẾNG TRƯỚC

603
00:40:19,375 --> 00:40:21,252
Tưởng cô muốn đứng ở L1 mà.

604
00:40:21,335 --> 00:40:22,711
Có vẻ chưa khẩn thiết lắm nhỉ.

605
00:40:24,130 --> 00:40:25,756
Tôi sẽ cố gắng hơn.

606
00:40:25,840 --> 00:40:27,675
Đó chính là vấn đề của cô đấy.

607
00:40:28,259 --> 00:40:29,677
Có ai không cố gắng chắc?

608
00:40:30,469 --> 00:40:32,638
Là do cô luôn tuân thủ quy tắc đấy.

609
00:40:33,848 --> 00:40:35,433
Tôi thấy các đội khác

610
00:40:35,516 --> 00:40:37,560
còn mang sách sản phẩm đi khắp nơi,

611
00:40:37,643 --> 00:40:40,229
vừa bán vừa tự giao hàng tận nơi đấy.

612
00:40:41,939 --> 00:40:44,066
Lỡ bị bắt gặp thì họ định tính sao?

613
00:40:44,150 --> 00:40:45,776
Công ty mà biết thì lớn chuyện.

614
00:40:45,860 --> 00:40:47,570
Cô tưởng công ty không biết chắc?

615
00:40:48,612 --> 00:40:49,572
Pyeong Hwa à.

616
00:40:49,655 --> 00:40:51,740
Trên đời này đâu có gì là miễn phí.

617
00:40:51,824 --> 00:40:55,578
Những ai chấp nhận rủi ro
và hăng hái cỡ đó

618
00:40:55,661 --> 00:40:56,829
thì mới được thăng chức.

619
00:40:58,539 --> 00:40:59,623
Đừng sợ.

620
00:41:00,207 --> 00:41:01,667
Tôi chỉ lấy ví dụ vậy thôi.

621
00:41:02,710 --> 00:41:05,045
Muốn thắng trong cuộc chiến khốc liệt này,

622
00:41:05,129 --> 00:41:09,508
chí ít cô phải thể hiện được nhiệt huyết
bằng với những người khác.

623
00:41:13,762 --> 00:41:14,763
Sa Rang à.

624
00:41:15,764 --> 00:41:16,682
Hả?

625
00:41:17,308 --> 00:41:20,436
Tối mai cậu có rảnh không?

626
00:41:22,229 --> 00:41:24,231
SPA SAMSAM, NHÀ TẮM HƠI LÒ NUNG

627
00:41:31,655 --> 00:41:35,284
Sao tôi lại có tàn nhang trên mặt
thay vì ở chân nhỉ?

628
00:41:37,286 --> 00:41:38,496
Thì chân có ra nắng đâu.

629
00:41:38,579 --> 00:41:40,706
Chân cũng có da mà.

630
00:41:40,789 --> 00:41:42,917
Nhưng sao lòng bàn chân lại có tàn nhang?

631
00:41:43,000 --> 00:41:44,627
Phải cho ra nắng.

632
00:41:44,710 --> 00:41:46,587
Thế mà chúng tôi toàn bị trên mặt.

633
00:41:47,630 --> 00:41:48,547
Ôi trời.

634
00:41:48,631 --> 00:41:50,424
Vậy là không cần đi du lịch

635
00:41:50,508 --> 00:41:52,885
cũng có thể mua đồ miễn thuế sao?

636
00:41:53,511 --> 00:41:57,264
Vâng, cô chỉ cần chọn thôi,
tôi sẽ tự mình giao đến tận nơi.

637
00:41:57,348 --> 00:41:58,891
Cố thêm tí nữa đi.

638
00:42:02,019 --> 00:42:03,896
À, dịch vụ giao tận nhà sao?

639
00:42:03,979 --> 00:42:05,689
Thật sự tuyệt vời đó ạ!

640
00:42:07,024 --> 00:42:07,858
Ôi trời.

641
00:42:07,942 --> 00:42:10,110
Đây chính là hũ kem thần kỳ
mà khi bôi lên mặt

642
00:42:10,194 --> 00:42:12,321
sẽ thổi bay mọi nếp nhăn đó sao?

643
00:42:12,404 --> 00:42:13,697
Vâng, đúng rồi.

644
00:42:13,781 --> 00:42:15,491
Cô bôi thử cũng được.

645
00:42:16,075 --> 00:42:17,284
Xem nào.

646
00:42:20,371 --> 00:42:21,205
Ôi trời.

647
00:42:21,789 --> 00:42:23,749
Nếp nhăn dưới mắt biến mất sạch rồi.

648
00:42:23,832 --> 00:42:26,627
Tự nhiên tôi thấy
như trẻ ra mười tuổi vậy.

649
00:42:28,921 --> 00:42:33,884
Đúng thật là nếp nhăn
đã biến mất chỉ trong chớp mắt.

650
00:42:33,968 --> 00:42:36,220
Hũ kem này chỉ 59.900 won thật sao?

651
00:42:36,303 --> 00:42:37,680
Không phải rẻ quá rồi ư?

652
00:42:38,389 --> 00:42:39,306
Gì thế?

653
00:42:39,890 --> 00:42:41,100
Cho tôi bôi thử với.

654
00:42:41,183 --> 00:42:42,977
Tôi nữa. Cho tôi bôi với.

655
00:42:43,060 --> 00:42:44,311
- Tôi trước.
- Vâng.

656
00:42:44,395 --> 00:42:46,272
Chờ một lát nhé. Để tôi bôi giúp cô.

657
00:42:46,355 --> 00:42:47,398
Bôi cho tôi trước.

658
00:42:48,023 --> 00:42:51,193
Đây là bản giới hạn
cho dịch vụ miễn thuế trên chuyến bay,

659
00:42:51,277 --> 00:42:54,905
chương trình khuyến mãi đặc biệt
sẽ bắt đầu từ tháng này đấy.

660
00:42:54,989 --> 00:42:57,116
Tôi thấy kem này
ở trung tâm thương mại rồi,

661
00:42:57,199 --> 00:42:59,827
nhưng một hũ vừa nhỏ vừa đắt
nên tôi chưa dám mua.

662
00:43:00,452 --> 00:43:01,453
Giờ chính là cơ hội.

663
00:43:01,537 --> 00:43:03,330
Được mua mấy hũ vậy? Tôi sẽ mua hết.

664
00:43:03,414 --> 00:43:05,416
Ở đâu ra mà đòi mua hết thế?

665
00:43:05,499 --> 00:43:06,917
Trẻ phải biết nhường chứ.

666
00:43:07,001 --> 00:43:09,295
Tôi có thể mua hai hũ.

667
00:43:09,378 --> 00:43:10,421
Khỏi đi, tôi mua hết.

668
00:43:10,504 --> 00:43:12,298
Mua được bao nhiêu? Khoảng 50 hũ?

669
00:43:12,381 --> 00:43:15,384
Cô lựa chọn đúng đắn thật đấy ạ.

670
00:43:15,467 --> 00:43:17,261
- Trông cô trẻ ra kìa.
- Thật sao?

671
00:43:17,344 --> 00:43:18,929
Vâng, vết nhăn biến mất rồi.

672
00:43:19,013 --> 00:43:20,472
- Nhanh vậy sao?
- Vâng!

673
00:43:23,517 --> 00:43:26,020
PHÒNG GIÁM ĐỐC TRỤ SỞ CHÍNH

674
00:43:26,103 --> 00:43:28,731
Giám đốc Gu, cậu đã đến Phòng Nhân sự sao?

675
00:43:28,814 --> 00:43:29,648
Sao?

676
00:43:29,732 --> 00:43:32,067
Cậu đến tìm hồ sơ nhân sự cũ
nhưng không thấy à?

677
00:43:32,151 --> 00:43:35,654
Dù đã đối chiếu dữ liệu số với hồ sơ giấy
mà vẫn không thấy thiếu sót gì

678
00:43:35,738 --> 00:43:37,573
nên anh ta vừa mếu máo tìm đến tôi.

679
00:43:38,073 --> 00:43:39,658
Anh ta xin cậu cho biết tên.

680
00:43:39,742 --> 00:43:40,659
Khỏi đi.

681
00:43:40,743 --> 00:43:42,453
Là ai đấy? Cậu đang tìm kiếm ai?

682
00:43:42,536 --> 00:43:43,454
Đã bảo khỏi đi mà.

683
00:43:43,996 --> 00:43:45,497
Tìm trên máy chủ không ra sao?

684
00:43:45,581 --> 00:43:46,790
Được số hóa hết rồi mà.

685
00:43:46,874 --> 00:43:49,501
Không có. Thế nên tôi mới tìm hồ sơ giấy.

686
00:43:49,585 --> 00:43:51,962
Vậy chắc người đó
không quan trọng ở công ty.

687
00:43:54,214 --> 00:43:55,132
Gì cơ?

688
00:43:55,215 --> 00:43:58,010
Nếu cả hồ sơ giấy
và dữ liệu số đều không được lưu

689
00:43:58,093 --> 00:44:00,012
thì đó hẳn là người không quan trọng.

690
00:44:00,095 --> 00:44:00,929
Ngắn gọn thì là

691
00:44:01,013 --> 00:44:02,514
một người không là gì cả.

692
00:44:05,851 --> 00:44:06,935
Anh nói gì vậy?

693
00:44:07,853 --> 00:44:08,896
Những người có quyền

694
00:44:08,979 --> 00:44:10,731
hoặc quan trọng thì hồ sơ sẽ được lưu.

695
00:44:10,814 --> 00:44:12,316
Thậm chí còn đi vào lịch sử.

696
00:44:12,941 --> 00:44:14,109
Nhưng số còn lại

697
00:44:14,193 --> 00:44:17,112
dù biến mất khỏi thế gian
thì cũng chẳng hề gì,

698
00:44:17,946 --> 00:44:19,281
nên hồ sơ mới bị xóa.

699
00:44:20,366 --> 00:44:21,742
<i>Chị đang nghĩ cho em thôi.</i>

700
00:44:21,825 --> 00:44:23,619
Đừng để lại như mẹ mình.

701
00:44:24,328 --> 00:44:25,329
Thấy không?

702
00:44:25,412 --> 00:44:26,622
Chẳng ai nhớ đến bà ta cả.

703
00:44:27,498 --> 00:44:29,917
Cả chị, lẫn em.

704
00:44:30,709 --> 00:44:32,044
<i>Kẻ bại trận là thế đấy.</i>

705
00:44:36,590 --> 00:44:38,550
Không có ai là không quan trọng cả.

706
00:44:49,144 --> 00:44:50,813
Mau ngồi đi.

707
00:44:51,647 --> 00:44:53,857
Cứ tưởng vương tử thì phải khó gần lắm,

708
00:44:53,941 --> 00:44:56,110
mà cậu ấy gọi bố là "bác trai"
rất thân tình.

709
00:44:57,111 --> 00:45:01,115
Cậu ấy còn hứa sẽ cho
tất cả khách của vương thất ở lại đây.

710
00:45:01,198 --> 00:45:03,325
Bố biết con sẽ làm được mà.

711
00:45:04,034 --> 00:45:05,077
Con cảm ơn ạ.

712
00:45:06,328 --> 00:45:10,249
Mời Vương tử Samir đến tiệc kỷ niệm
100 năm thành lập của chúng ta đi.

713
00:45:10,332 --> 00:45:11,166
Vâng ạ.

714
00:45:12,876 --> 00:45:15,546
Con sẽ đảm nhận sự kiện kỷ niệm 100 năm.

715
00:45:16,171 --> 00:45:17,005
Sao cơ?

716
00:45:17,089 --> 00:45:19,007
Em không biết
sự kiện quan trọng thế nào à?

717
00:45:19,675 --> 00:45:23,137
Chúng ta sẽ chỉ mời
số ít những vị khách VIP nhất thôi.

718
00:45:23,220 --> 00:45:24,680
Em không cáng đáng nổi đâu.

719
00:45:25,681 --> 00:45:27,182
Hiểu chuyện chút đi.

720
00:45:27,266 --> 00:45:29,101
Sự kiện lớn nhất King Hotel thì dĩ nhiên

721
00:45:29,184 --> 00:45:30,853
phải tổ chức ở King the Land chứ.

722
00:45:32,229 --> 00:45:34,815
Trước giờ một mình chị
đã phải vất vả gánh vác tất cả rồi.

723
00:45:35,649 --> 00:45:36,984
Giờ cứ giao cho em.

724
00:45:41,029 --> 00:45:42,865
Đúng đấy, cuối cùng con cũng ngộ ra.

725
00:45:43,449 --> 00:45:44,992
Được rồi, vậy con lo đi.

726
00:45:45,075 --> 00:45:45,993
Bố.

727
00:45:46,618 --> 00:45:47,995
Won vẫn chưa đủ sức đâu.

728
00:45:48,078 --> 00:45:51,457
Qua cách nó thu xếp vụ vương tử
thì bố nghĩ ta có thể tin tưởng nó.

729
00:45:52,499 --> 00:45:55,752
Hwa Ran, con cũng thử tin Won
và giao cho nó đi.

730
00:45:56,253 --> 00:45:57,504
Con làm được chứ?

731
00:45:58,088 --> 00:45:59,339
- Vâng.
- Được rồi.

732
00:46:01,049 --> 00:46:02,384
- Bố dùng bữa đi ạ.
- Ừ.

733
00:46:04,052 --> 00:46:05,429
Ăn nào.

734
00:46:07,806 --> 00:46:11,310
Em định đọ sức với chị thật đấy à?

735
00:46:11,393 --> 00:46:14,021
Chị bảo đã ở đây thì phải
đấu với chị cả đời mà.

736
00:46:15,189 --> 00:46:16,940
Không tránh được thì em sẽ cố hết sức.

737
00:46:19,109 --> 00:46:21,904
Em nghĩ một đứa như em
mà thách thức được chị sao?

738
00:46:21,987 --> 00:46:23,322
Em đã nói rồi mà.

739
00:46:23,405 --> 00:46:27,159
Người như chị
tuyệt đối không được sở hữu công ty.

740
00:46:27,242 --> 00:46:29,786
Từ khi nào mà em lại
quan tâm đến công ty vậy?

741
00:46:29,870 --> 00:46:31,330
Vì chị không biết chừng mực đấy.

742
00:46:31,413 --> 00:46:34,249
Nếu chị đẩy nhân viên đến chỗ nguy hiểm
chỉ vì dăm ba củ sâm

743
00:46:34,333 --> 00:46:35,792
thì chí ít nên cứu người ta.

744
00:46:35,876 --> 00:46:38,378
Nếu không thì hãy thưởng
sao cho xứng đáng với nỗ lực

745
00:46:38,462 --> 00:46:40,005
mà họ bỏ ra nhằm tăng doanh số.

746
00:46:40,088 --> 00:46:41,465
Chị như vậy là muốn gì?

747
00:46:41,548 --> 00:46:45,844
Đã là nhân viên thì phải tạo ra thành quả
cho xứng với đồng lương của mình.

748
00:46:47,095 --> 00:46:49,056
Sao công ty phải thưởng thêm

749
00:46:49,139 --> 00:46:50,390
cho việc họ vốn phải làm?

750
00:46:52,976 --> 00:46:54,895
- Đúng là chị.
- Đừng có mỉa mai chị.

751
00:46:57,981 --> 00:46:59,650
Em đặt cược gì vào cuộc chiến này?

752
00:47:01,652 --> 00:47:02,736
Chị đã cược tất cả.

753
00:47:03,487 --> 00:47:05,072
Chị đang chơi tất tay

754
00:47:06,198 --> 00:47:07,491
trong cuộc chiến này.

755
00:47:15,582 --> 00:47:17,501
Em không hề muốn giao chiến.

756
00:47:18,877 --> 00:47:20,462
Nhưng chị cứ lôi em vào.

757
00:47:21,755 --> 00:47:25,217
Em đã liên tục chứng kiến cảnh
nhân viên bị đối xử bất công.

758
00:47:25,300 --> 00:47:26,843
Để yên thì em sẽ là đồng phạm.

759
00:47:27,636 --> 00:47:30,180
Những người mà chị không coi ra gì,

760
00:47:31,056 --> 00:47:32,057
chính em

761
00:47:33,183 --> 00:47:34,434
sẽ bảo vệ họ.

762
00:47:41,108 --> 00:47:42,901
Em nghĩ mình có tư cách đó sao?

763
00:47:42,985 --> 00:47:45,028
Ít nhất thì em cũng có lương tâm.

764
00:47:45,821 --> 00:47:47,239
Nên em vẫn đỡ hơn chị.

765
00:47:47,948 --> 00:47:49,408
Hãy chiến đấu hết mình nào.

766
00:47:54,204 --> 00:47:55,455
Em biết gì không?

767
00:47:56,832 --> 00:47:58,792
Những người đấu tranh vì người khác…

768
00:48:00,919 --> 00:48:02,671
không bao giờ thắng nổi những người

769
00:48:03,672 --> 00:48:04,923
đấu tranh vì mình đâu.

770
00:48:08,343 --> 00:48:09,720
Chúc may mắn nhé.

771
00:49:51,405 --> 00:49:52,447
Gì đây?

772
00:49:57,035 --> 00:49:58,537
Sao cô lại ở đó?

773
00:50:00,288 --> 00:50:01,915
Bỏ ra. Bỏ tôi ra!

774
00:50:02,541 --> 00:50:04,584
Cheon Sa Rang.

775
00:50:04,668 --> 00:50:05,627
Không được.

776
00:50:05,711 --> 00:50:06,837
Bỏ tay ra.

777
00:50:06,920 --> 00:50:07,754
Bỏ tôi ra!

778
00:50:10,674 --> 00:50:11,675
Không được!

779
00:50:42,873 --> 00:50:43,915
{\an8}Chào anh.

780
00:50:44,666 --> 00:50:46,376
<i>Đó chính là làm phiền người ta đấy.</i>

781
00:50:46,460 --> 00:50:49,254
Sắp tan ca
mà cấp trên lại đặc biệt yêu cầu gì đó.

782
00:50:49,337 --> 00:50:51,339
Tuy với giám đốc như anh,
đó chỉ là nhờ vả,

783
00:50:51,423 --> 00:50:54,134
nhưng với nhân viên,
đó là mệnh lệnh không thể từ chối.

784
00:50:58,930 --> 00:50:59,973
{\an8}Tôi xin lỗi.

785
00:51:00,056 --> 00:51:01,725
{\an8}Vì tôi mà anh chưa được về nhỉ?

786
00:51:01,808 --> 00:51:02,684
{\an8}Không ạ.

787
00:51:02,768 --> 00:51:04,436
Cho dù không phải anh,

788
00:51:04,519 --> 00:51:07,856
mà là bất cứ vị khách nào khác,
thì tôi cũng sẽ phục vụ tận tình.

789
00:51:07,939 --> 00:51:09,483
Anh cứ đến bất cứ lúc nào.

790
00:51:10,275 --> 00:51:12,027
Từ sau tôi sẽ để ý thời gian.

791
00:51:12,569 --> 00:51:13,570
{\an8}Anh vất vả rồi.

792
00:51:28,210 --> 00:51:30,837
Vỗ vào da thì kem sẽ thấm nhanh hơn đấy ạ.

793
00:51:31,630 --> 00:51:32,923
Tuyệt quá.

794
00:51:33,924 --> 00:51:35,050
Để tôi bôi cho.

795
00:51:39,471 --> 00:51:40,305
Dạ?

796
00:51:41,014 --> 00:51:42,307
Gặp nhau được chứ?

797
00:51:43,058 --> 00:51:44,059
Bây giờ sao?

798
00:51:45,477 --> 00:51:46,853
Tôi đang hơi bận.

799
00:51:46,937 --> 00:51:48,939
<i>- Để lần sau đi ạ.</i>
- Tôi sẽ đến chỗ cô.

800
00:51:49,940 --> 00:51:51,691
- Anh đến đây ư?
- Ừ.

801
00:51:51,775 --> 00:51:53,527
Tôi có chuyện muốn nói.

802
00:51:55,779 --> 00:51:57,823
- Chuyện quan trọng sao?
<i>- Ừ.</i>

803
00:51:59,991 --> 00:52:02,828
Chỗ này không hợp
để nói chuyện quan trọng đâu.

804
00:52:02,911 --> 00:52:03,829
Tôi sẽ gặp anh sau.

805
00:52:03,912 --> 00:52:05,539
Không được, tôi phải gặp cô ngay.

806
00:52:06,289 --> 00:52:07,249
Cô đang ở đâu?

807
00:52:19,803 --> 00:52:23,598
SPA SAMSAM, NHÀ TẮM HƠI LÒ NUNG

808
00:52:53,420 --> 00:52:54,546
Anh tìm đến đúng rồi.

809
00:52:54,629 --> 00:52:56,965
- Ừ.
- Còn thay đồ luôn nữa.

810
00:52:57,799 --> 00:52:59,718
Nhưng sao tất cả đều nằm ra vậy?

811
00:53:00,886 --> 00:53:01,803
Nhà tắm hơi mà.

812
00:53:03,805 --> 00:53:05,932
- Anh đưa tay đây.
- Tôi biết chứ.

813
00:53:06,516 --> 00:53:09,185
Nhưng sao họ có nhà không về
mà lại nằm ở đây?

814
00:53:10,020 --> 00:53:11,396
Vốn dĩ ở đây là vậy mà.

815
00:53:12,147 --> 00:53:14,482
Anh phải đeo vào thì mới không mất.

816
00:53:16,318 --> 00:53:17,485
Mà anh định nói gì?

817
00:53:20,155 --> 00:53:21,364
Tôi phải nói ở đây à?

818
00:53:21,448 --> 00:53:23,700
Tôi bảo rồi mà. Để hôm khác có hơn không?

819
00:53:24,451 --> 00:53:26,077
- Ra ngoài đi.
- Không được.

820
00:53:26,703 --> 00:53:27,787
Các bạn tôi đang ở đây.

821
00:53:28,455 --> 00:53:30,290
- Bạn cô?
- Ôi trời, Quản lý No!

822
00:53:32,459 --> 00:53:34,085
- Anh đến có việc gì vậy?
- À.

823
00:53:35,378 --> 00:53:37,047
Anh mau đi đi.

824
00:53:37,130 --> 00:53:38,632
Bị hai đứa nó hành là phiền lắm.

825
00:53:38,715 --> 00:53:39,966
Mau lên.

826
00:53:41,801 --> 00:53:43,511
Bảo cậu phụ diễn để câu khách,

827
00:53:43,595 --> 00:53:44,971
mà cậu diễn gì thấy ghê vậy?

828
00:53:45,055 --> 00:53:47,599
Tớ làm tốt mà.
Không thấy tớ giúp cậu bán hết à?

829
00:53:47,682 --> 00:53:49,935
Này, tớ mới là người
giúp bán cháy hàng nhé.

830
00:53:50,018 --> 00:53:51,978
Phải diễn tự nhiên thì khách mới kéo đến.

831
00:53:53,021 --> 00:53:54,689
Quản lý No, anh ăn đi.

832
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
Không, tôi ổn mà.

833
00:54:01,696 --> 00:54:02,948
Cảm ơn cô.

834
00:54:15,001 --> 00:54:16,127
Mà này,

835
00:54:16,211 --> 00:54:17,587
hồi nãy tớ diễn có hồn nhỉ?

836
00:54:18,171 --> 00:54:20,715
Có mà hồn xiêu phách lạc.
Còn tưởng đang giờ tập đọc.

837
00:54:20,799 --> 00:54:23,009
Cậu phải đon đả vào
thì mới hút được khách.

838
00:54:23,093 --> 00:54:24,511
Diễn tự nhiên vào xem nào.

839
00:54:24,594 --> 00:54:27,305
Đúng đó. Đã bảo vai trò của cậu
rất quan trọng mà.

840
00:54:27,806 --> 00:54:29,349
Chê vậy thì tớ khỏi giúp nữa nhé.

841
00:54:29,933 --> 00:54:30,850
Ta đi thôi.

842
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Anh chưa ăn tối à?

843
00:54:38,692 --> 00:54:40,235
Lần đầu anh ăn món này à?

844
00:54:42,320 --> 00:54:44,489
Sống kiểu gì
mà chưa ăn món này bao giờ chứ?

845
00:54:45,281 --> 00:54:46,658
Anh uống thử đi. Đây.

846
00:54:48,159 --> 00:54:49,285
Cảm ơn cô.

847
00:54:53,873 --> 00:54:55,875
Nhưng mà đây là gì vậy?

848
00:54:55,959 --> 00:54:57,711
Hình như đâu phải trứng thường.

849
00:54:57,794 --> 00:54:59,254
- Ta đi thôi.
- Ngon nhỉ?

850
00:54:59,337 --> 00:55:01,047
Trứng được nướng trên đá elvan đấy.

851
00:55:01,131 --> 00:55:02,173
Anh ăn hết cũng được.

852
00:55:02,257 --> 00:55:04,175
Ôi, cảm ơn cô.

853
00:55:04,259 --> 00:55:05,593
Khoan đã.

854
00:55:06,761 --> 00:55:09,264
Anh đến để ăn trứng hay để gặp tôi vậy?

855
00:55:09,347 --> 00:55:12,642
Cô ấy đã có lòng mời
thì tôi phải ăn cho hết chứ.

856
00:55:14,936 --> 00:55:16,938
Trứng này ngon thật đấy.

857
00:55:31,494 --> 00:55:32,412
Khoan đã.

858
00:55:33,079 --> 00:55:35,248
Hay nhờ Quản lý No thay cho Sa Rang đi?

859
00:55:36,249 --> 00:55:37,083
Tôi ư?

860
00:55:37,167 --> 00:55:39,669
Dù sao thì có thêm người vẫn tốt hơn nhỉ?

861
00:55:39,753 --> 00:55:41,796
- Chốt.
- Sao hai cô không hỏi ý tôi?

862
00:55:41,880 --> 00:55:44,215
Thôi nào, người nhà phải giúp nhau chứ.

863
00:55:44,299 --> 00:55:45,800
Chỉ cần thêm mắm dặm muối thôi.

864
00:55:45,884 --> 00:55:47,218
Mắm muối gì cơ?

865
00:55:48,303 --> 00:55:49,429
Anh ấy diễn dở lắm.

866
00:55:49,512 --> 00:55:50,430
Không có gì đâu.

867
00:55:50,513 --> 00:55:52,432
Anh chỉ cần nhớ vài câu thoại thôi.

868
00:56:13,661 --> 00:56:17,040
Không cần đi du lịch nước ngoài
mà cũng mua được hàng miễn thuế sao?

869
00:56:17,123 --> 00:56:20,502
Vâng, anh còn được giảm mười phần trăm
so với mua ở cửa hàng nữa.

870
00:56:20,585 --> 00:56:23,088
Khoan đã, giảm giá tận mười phần trăm ư?

871
00:56:23,171 --> 00:56:24,255
Vâng.

872
00:56:24,339 --> 00:56:26,758
Hơn nữa, riêng hôm nay,

873
00:56:26,841 --> 00:56:29,803
mua một lọ nước chiết xuất hồng sâm
sẽ được tặng một.

874
00:56:30,386 --> 00:56:32,597
Vậy tôi lấy bốn lọ
nước chiết xuất hồng sâm

875
00:56:32,680 --> 00:56:34,057
và ba hộp vitamin tổng hợp.

876
00:56:34,140 --> 00:56:36,059
Thêm một hũ kem bôi mắt cho em yêu nữa.

877
00:56:36,851 --> 00:56:38,728
Tranh thủ lúc giảm giá mà mua đi ạ.

878
00:56:38,812 --> 00:56:40,855
Chẳng còn cơ hội nào như vậy đâu.

879
00:56:40,939 --> 00:56:43,733
Ơ kìa, hồng sâm chỉ nửa giá thôi á?
Hồng sâm gì vậy?

880
00:56:43,817 --> 00:56:45,068
Cho tôi xem với.

881
00:56:46,319 --> 00:56:47,821
Là sản phẩm này ạ.

882
00:56:47,904 --> 00:56:50,448
Đang có chương trình mua một tặng một.

883
00:56:50,532 --> 00:56:52,158
À, ra là hàng miễn thuế này.

884
00:56:52,242 --> 00:56:53,743
Còn món gì đang giảm giá không?

885
00:56:53,827 --> 00:56:54,994
Có hết ạ.

886
00:56:55,078 --> 00:56:57,705
Mỹ phẩm, rượu, trang sức,
thực phẩm dinh dưỡng, có hết ạ.

887
00:56:57,789 --> 00:57:00,125
Các cô cứ xem từ từ,
cần gì thì bảo cháu ạ.

888
00:57:00,208 --> 00:57:01,876
- Được đấy.
- Rẻ hơn ở cửa hàng?

889
00:57:02,502 --> 00:57:03,628
Dĩ nhiên rồi ạ.

890
00:57:03,711 --> 00:57:06,131
Lần trước cháu cũng mua của cô này,

891
00:57:06,214 --> 00:57:09,384
giá rẻ hơn một nửa
so với trung tâm thương mại đấy ạ.

892
00:57:09,467 --> 00:57:11,511
Không cần lần nào cũng phải ra nước ngoài,

893
00:57:11,594 --> 00:57:13,179
nên cơ hội rất tốt đấy ạ.

894
00:57:13,263 --> 00:57:14,389
Tuyệt thật đấy.

895
00:57:14,472 --> 00:57:16,891
- Trời ơi.
- Chị có dùng hết đâu mà mua ba gói.

896
00:57:16,975 --> 00:57:18,810
- Hai gói thôi.
- Giá rẻ hơn một nửa lận.

897
00:57:18,893 --> 00:57:21,688
- Hai, hai, hai, vậy là sáu gói.
- Rẻ quá.

898
00:57:21,771 --> 00:57:23,565
- Đúng không?
- Tuyệt thật!

899
00:57:24,149 --> 00:57:26,276
Cháu nghĩ mỗi người đều nên mua một gói.

900
00:57:26,359 --> 00:57:27,652
Cái này rẻ nhất đấy.

901
00:57:27,735 --> 00:57:28,987
Trước cô muốn mua mà.

902
00:57:29,070 --> 00:57:31,656
- Đúng rồi, chính nó đó.
- Thật sao?

903
00:57:31,739 --> 00:57:34,200
- Cạn!
- Cạn!

904
00:57:38,121 --> 00:57:41,249
Cứ thế này thêm vài lần nữa
thì hạng nhất trong tầm tay.

905
00:57:41,332 --> 00:57:42,375
Cảm ơn nhé.

906
00:57:42,459 --> 00:57:44,669
Tớ sẽ không bao giờ quên ơn này.

907
00:57:45,211 --> 00:57:46,921
Cảm ơn cả anh nữa, Quản lý No.

908
00:57:47,005 --> 00:57:49,090
Không có gì là tôi không làm được mà.

909
00:57:49,174 --> 00:57:50,675
Anh đúng là giỏi lắm luôn.

910
00:57:51,384 --> 00:57:53,428
Có đi đâu thì anh cũng sống tốt thôi.

911
00:57:54,512 --> 00:57:57,265
Nhưng cô buộc phải làm tới mức này luôn à?

912
00:57:57,348 --> 00:57:58,558
Đó là phạm luật mà.

913
00:57:59,434 --> 00:58:00,727
Không phải phạm luật đâu.

914
00:58:01,436 --> 00:58:02,270
Không phải nhỉ?

915
00:58:08,276 --> 00:58:09,944
Không phải phạm luật mà?

916
00:58:12,238 --> 00:58:13,323
Đúng là phạm luật.

917
00:58:15,408 --> 00:58:16,659
Phạm luật thật sao?

918
00:58:18,495 --> 00:58:19,621
Chỉ có tớ không biết à?

919
00:58:20,663 --> 00:58:21,998
Xin lỗi.

920
00:58:22,081 --> 00:58:23,500
Tớ tưởng cậu cũng biết.

921
00:58:23,583 --> 00:58:24,876
Như vậy là sai mà.

922
00:58:24,959 --> 00:58:26,127
Sao phải làm đến mức này?

923
00:58:26,211 --> 00:58:27,795
Đừng có trách mắng Pyeong Hwa.

924
00:58:27,879 --> 00:58:29,923
Cậu ấy áp lực quá nên đành phải vậy thôi.

925
00:58:30,006 --> 00:58:32,467
Cậu ấy còn giảm giá thêm
bằng tiền túi đấy.

926
00:58:32,550 --> 00:58:34,177
Sao cậu phải chịu thiệt thế?

927
00:58:34,260 --> 00:58:35,345
Rồi lỡ bị bắt thì sao?

928
00:58:35,428 --> 00:58:37,013
Dù vậy tớ cũng phải làm.

929
00:58:40,725 --> 00:58:41,935
Dừng lại tại đây thôi.

930
00:58:42,602 --> 00:58:44,229
Đâu phải ai cũng làm việc xấu được.

931
00:58:44,312 --> 00:58:47,982
Những người như bọn mình
gây tội xong không ngủ ngon giấc nổi đâu.

932
00:58:49,275 --> 00:58:50,860
Lương với chả tâm.

933
00:58:50,944 --> 00:58:53,363
Có ai hiểu cho bọn mình đâu
mà cần ngay thẳng chứ?

934
00:58:53,446 --> 00:58:54,614
Không ai hiểu thì sao?

935
00:58:54,697 --> 00:58:55,782
Bọn mình hiểu là được.

936
00:58:56,783 --> 00:59:00,161
Cả đám đều biết
Pyeong Hwa nỗ lực thế nào mà.

937
00:59:00,245 --> 00:59:02,455
Đúng rồi, gấu con nhà mình là số một.

938
00:59:03,540 --> 00:59:04,582
Gì vậy hả?

939
00:59:05,375 --> 00:59:06,918
Mỗi hai cậu hiểu thì được gì?

940
00:59:07,001 --> 00:59:08,545
Tôi cũng hiểu nỗ lực của cô.

941
00:59:09,128 --> 00:59:11,005
Thêm Quản lý No thì được tích sự gì?

942
00:59:11,089 --> 00:59:12,757
Dù vậy tôi cũng hiểu cho mà.

943
00:59:12,840 --> 00:59:16,010
Tôi còn hiểu rất rõ ràng
cô phải tìm đến cách này

944
00:59:16,928 --> 00:59:18,346
là do lỗi của công ty.

945
00:59:19,222 --> 00:59:20,557
Cảm ơn anh đã nói vậy.

946
00:59:21,307 --> 00:59:24,644
Những người ở trên mới là người cần hiểu,
chứ không phải Quản lý No.

947
00:59:32,151 --> 00:59:34,529
Một ngày tốt đẹp hơn
nhất định sẽ đến với cô.

948
00:59:35,405 --> 00:59:37,031
Ta cạn lon vì ngày đó nhé.

949
00:59:38,449 --> 00:59:40,201
Được. Cạn lon!

950
00:59:40,285 --> 00:59:41,786
- Cạn!
- Cạn!

951
00:59:44,664 --> 00:59:47,166
Dù sao cũng thật tuyệt
khi thấy cô nỗ lực như vậy.

952
00:59:48,251 --> 00:59:50,044
Cô là người có công nhất đấy.

953
00:59:57,969 --> 00:59:59,053
Quản lý No?

954
00:59:59,929 --> 01:00:01,055
Chơi một ván không?

955
01:00:10,648 --> 01:00:11,774
Quản lý No.

956
01:00:12,358 --> 01:00:13,526
Anh thích Sa Rang nhỉ?

957
01:00:14,319 --> 01:00:16,070
Chuyện đó mà còn phải hỏi à?

958
01:00:16,154 --> 01:00:17,030
Nhìn là biết ngay.

959
01:00:17,655 --> 01:00:18,489
Không có.

960
01:00:18,573 --> 01:00:19,824
Gì cơ? Thật sao?

961
01:00:20,450 --> 01:00:23,494
Vậy bọn tôi đá anh ra
để đẩy thuyền cho vương tử Ả Rập nhé.

962
01:00:24,245 --> 01:00:26,080
Sao lại nhắc tên đó ở đây chứ?

963
01:00:26,164 --> 01:00:29,334
Cậu ta không chỉ trăng hoa
mà còn cực kỳ tồi tệ nữa.

964
01:00:29,417 --> 01:00:32,170
Tối qua anh ấy đã gọi cho Sa Rang.

965
01:00:32,253 --> 01:00:35,882
Anh ấy đề nghị đưa chúng tôi đến Dubai
bằng chuyên cơ vào mùa hè này.

966
01:00:35,965 --> 01:00:38,092
Đúng là đẳng cấp vương tử có khác.

967
01:00:38,176 --> 01:00:40,386
Bọn tôi cũng được hưởng sái Sa Rang.

968
01:00:40,470 --> 01:00:41,763
Cậu ta gọi điện ư?

969
01:00:42,388 --> 01:00:43,264
Khoan đã.

970
01:00:43,848 --> 01:00:47,185
Rõ ràng lần trước các cô đã duyệt
cho tôi làm bạn trai Sa Rang mà.

971
01:00:47,268 --> 01:00:49,270
Các cô nói sẽ ủng hộ tôi mà?

972
01:00:49,354 --> 01:00:50,271
Tôi ư?

973
01:00:50,355 --> 01:00:51,189
Vâng.

974
01:00:51,272 --> 01:00:54,150
Chính xác hơn là cả hai cô,
bao gồm cả cô Pyeong Hwa.

975
01:00:54,233 --> 01:00:55,443
Cả tôi sao?

976
01:00:55,526 --> 01:00:58,279
Vâng, hai cô đã tán thành rồi mà.

977
01:01:00,073 --> 01:01:02,659
Thật là. Năng khiếu của các cô
là phản bội à?

978
01:01:03,701 --> 01:01:04,786
Đó đâu phải phản bội.

979
01:01:04,869 --> 01:01:06,871
Chúng tôi chỉ sáng suốt thôi.

980
01:01:06,954 --> 01:01:08,665
Dubai đang mời gọi chúng tôi mà!

981
01:01:14,671 --> 01:01:16,964
Thôi nào, người nhà với nhau cả,

982
01:01:17,048 --> 01:01:18,299
ai lại nỡ làm thế?

983
01:01:18,383 --> 01:01:20,885
Nhưng anh bảo anh không thích Sa Rang mà.

984
01:01:20,968 --> 01:01:23,137
Vậy thì còn chuyện gì để nói đâu?

985
01:01:23,221 --> 01:01:24,138
Khoan đã.

986
01:01:25,348 --> 01:01:26,391
Chúng ta

987
01:01:27,433 --> 01:01:28,601
nói chuyện thêm chút đi.

988
01:01:29,352 --> 01:01:31,312
Cho đến khi tiêu hết đống xu này.

989
01:01:34,774 --> 01:01:35,692
Ngồi đi.

990
01:01:40,154 --> 01:01:41,322
<i>Vòng một.</i>

991
01:01:42,156 --> 01:01:43,533
<i>Sẵn sàng, bắt đầu!</i>

992
01:01:43,616 --> 01:01:44,575
Anh thổ lộ đi.

993
01:01:45,576 --> 01:01:46,494
Thổ lộ gì?

994
01:01:46,577 --> 01:01:47,995
Tình cảm của anh đấy.

995
01:01:48,079 --> 01:01:49,455
"Tôi thích cô. Hẹn hò đi."

996
01:01:49,539 --> 01:01:51,249
Mỗi thế thì có gì khó đâu?

997
01:01:52,291 --> 01:01:54,752
Nhưng tôi buộc phải nói ra bằng lời sao?

998
01:01:55,628 --> 01:01:56,921
Quan trọng là trái tim chứ.

999
01:01:57,004 --> 01:01:58,673
Không nói thì cậu ấy không biết đâu.

1000
01:01:58,756 --> 01:02:01,759
Đừng có ngập ngừng
để rồi đánh mất Sa Rang.

1001
01:02:02,760 --> 01:02:04,095
Hãy tỏ tình đi.

1002
01:02:32,915 --> 01:02:33,875
Tuyệt!

1003
01:02:37,211 --> 01:02:38,504
<i>Hạ đo ván. Hoàn hảo.</i>

1004
01:02:45,636 --> 01:02:47,013
Vừa ngâm mình nóng ran

1005
01:02:47,096 --> 01:02:49,140
rồi ăn cái gì đó mát lạnh
thật ngon quá nhỉ?

1006
01:02:49,223 --> 01:02:50,141
Ừ.

1007
01:02:50,224 --> 01:02:51,642
Tôi hiểu sao họ lại ở đây rồi.

1008
01:02:55,521 --> 01:02:57,190
Cảm ơn anh vì hôm nay.

1009
01:02:57,940 --> 01:03:00,651
Người một nhà giúp đỡ nhau thôi mà.

1010
01:03:03,362 --> 01:03:04,614
Anh thay đổi nhiều lắm.

1011
01:03:05,448 --> 01:03:08,826
Anh từng rất gắt gỏng với người khác,
mà giờ cũng biết đùa rồi.

1012
01:03:22,465 --> 01:03:23,674
Cuối tuần sau cô rảnh chứ?

1013
01:03:25,760 --> 01:03:26,886
Sao anh hỏi vậy?

1014
01:03:28,554 --> 01:03:31,516
Tôi muốn nói về chuyện của chúng ta.

1015
01:03:33,267 --> 01:03:34,685
Chuyện của chúng ta sao?

1016
01:03:36,020 --> 01:03:37,897
Ừ, chúng ta.

1017
01:03:40,399 --> 01:03:41,901
Nói về chuyện hai chúng ta đi.

1018
01:03:49,367 --> 01:03:50,201
Vâng.

1019
01:04:57,059 --> 01:04:59,687
BẾP CỦA WON

1020
01:05:16,787 --> 01:05:17,747
Mời vào.

1021
01:05:17,830 --> 01:05:19,165
Thế này là sao vậy?

1022
01:05:19,248 --> 01:05:20,875
Quý khách là Cheon Sa Rang ạ?

1023
01:05:21,709 --> 01:05:23,836
- Vâng.
- Để tôi cất áo giúp cô.

1024
01:05:25,046 --> 01:05:26,088
Cảm ơn anh.

1025
01:05:35,973 --> 01:05:37,558
Mời cô ngồi đây.

1026
01:05:40,436 --> 01:05:41,687
Cảm ơn anh.

1027
01:05:47,109 --> 01:05:50,529
Nhà hàng chúng tôi phục vụ món ăn
theo ý của đầu bếp.

1028
01:05:50,613 --> 01:05:51,739
Vậy cũng được chứ?

1029
01:05:52,239 --> 01:05:54,951
Vâng, anh cứ chuẩn bị theo ý đầu bếp.

1030
01:05:55,618 --> 01:05:58,037
Nhưng đầu bếp là ai vậy?

1031
01:05:58,120 --> 01:05:59,205
Tôi là đầu bếp hôm nay,

1032
01:05:59,288 --> 01:06:00,581
Gu Won.

1033
01:06:00,665 --> 01:06:02,124
Ồ. Anh cũng biết nấu ăn sao?

1034
01:06:02,708 --> 01:06:05,920
Nếu cô hỏi tôi không biết làm gì
thì sẽ nhanh hơn đấy.

1035
01:06:07,463 --> 01:06:11,258
Tôi nhớ là anh không biết bóc vỏ hành mà.

1036
01:06:11,342 --> 01:06:13,344
Mong cô hãy quên chuyện cũ rích đó đi.

1037
01:06:13,427 --> 01:06:16,764
Tôi đã được huấn luyện
bởi đầu bếp giỏi nhất,

1038
01:06:16,847 --> 01:06:18,641
nên cô cứ việc an tâm.

1039
01:06:18,724 --> 01:06:19,934
Anh nhiệt huyết đấy.

1040
01:06:20,476 --> 01:06:21,978
Vậy tôi sẽ an tâm.

1041
01:06:22,061 --> 01:06:25,314
Hôm nay một mình tôi sẽ phụ trách
từ nấu ăn đến phục vụ.

1042
01:06:25,398 --> 01:06:26,524
Nên dù có chậm trễ,

1043
01:06:26,607 --> 01:06:29,652
cũng mong cô rộng lượng hiểu cho.

1044
01:06:29,735 --> 01:06:31,153
Vâng, không sao hết.

1045
01:06:31,237 --> 01:06:33,614
Anh cứ từ từ chuẩn bị thật ngon nhé.

1046
01:06:39,412 --> 01:06:41,706
Một ngày như hôm nay
thì không thể thiếu rượu.

1047
01:06:43,499 --> 01:06:45,876
Đây là sangria do chính tôi làm.

1048
01:06:47,420 --> 01:06:49,255
Anh tự làm sao?

1049
01:06:49,338 --> 01:06:50,172
Vâng.

1050
01:06:50,840 --> 01:06:52,133
Tôi uống thử nhé.

1051
01:07:00,016 --> 01:07:01,308
Rượu ngon quá đi.

1052
01:07:06,522 --> 01:07:08,107
Đây là món khai vị.

1053
01:07:11,861 --> 01:07:14,363
Dễ thương thế này thì sao mà ăn được?

1054
01:07:14,447 --> 01:07:15,656
Vậy cô cứ ngắm thôi.

1055
01:07:15,740 --> 01:07:17,324
Không, tôi phải thử chứ.

1056
01:07:17,408 --> 01:07:18,743
Mời anh.

1057
01:07:24,457 --> 01:07:26,459
- Ngon quá.
- Còn phải nói.

1058
01:07:26,542 --> 01:07:28,586
Anh cũng biết nấu ăn đấy.

1059
01:07:28,669 --> 01:07:30,671
Bệnh của tôi là làm gì cũng giỏi mà.

1060
01:07:30,755 --> 01:07:32,423
Hãy đón chờ món tiếp theo nhé.

1061
01:07:32,506 --> 01:07:33,549
Vâng.

1062
01:08:25,559 --> 01:08:27,144
Pasta.

1063
01:08:27,895 --> 01:08:29,647
Tôi xin phép thử nhé.

1064
01:08:37,947 --> 01:08:39,532
Thật sự ngon lắm luôn.

1065
01:08:40,157 --> 01:08:41,200
Anh cũng thử đi.

1066
01:08:42,409 --> 01:08:43,494
Đây.

1067
01:08:48,707 --> 01:08:50,376
- Được đấy.
- Được thôi là sao chứ?

1068
01:08:50,459 --> 01:08:52,503
Cực kỳ ngon đấy.

1069
01:08:53,295 --> 01:08:54,130
Đầu bếp Gu.

1070
01:08:55,464 --> 01:08:57,007
Anh thật là xuất chúng.

1071
01:08:57,091 --> 01:08:59,260
Cảm ơn cô đã công nhận.

1072
01:08:59,343 --> 01:09:00,928
Công sức được đền đáp rồi.

1073
01:09:01,887 --> 01:09:04,640
Nhưng hôm nay là ngày gì vậy?

1074
01:09:06,892 --> 01:09:09,645
Một ngày rất quan trọng.

1075
01:09:10,813 --> 01:09:12,022
Là ngày gì mới được?

1076
01:09:13,149 --> 01:09:14,900
Ngày đón tiếp khách VIP Cheon Sa Rang.

1077
01:09:16,402 --> 01:09:18,404
Khi đón tiếp Samir, tôi đã hiểu ra.

1078
01:09:19,029 --> 01:09:22,324
Tôi đã biết cảm giác
xu nịnh những vị khách lố bịch là thế nào.

1079
01:09:23,117 --> 01:09:27,079
Và tôi nhận ra cô đã vất vả thế nào
để trở thành nhân viên thân thiện,

1080
01:09:28,080 --> 01:09:29,832
nên tôi muốn tiếp đãi cô tận tình.

1081
01:09:31,292 --> 01:09:32,376
Bảo sao.

1082
01:09:33,210 --> 01:09:36,839
Từ khi bước vào đây, tôi đã có cảm giác
được đón tiếp rất nồng ấm rồi.

1083
01:09:36,922 --> 01:09:38,257
Cô thấy vậy thì may quá.

1084
01:09:38,340 --> 01:09:40,050
Chân tình luôn được thấu hiểu.

1085
01:09:41,510 --> 01:09:42,803
Cảm ơn anh.

1086
01:09:42,887 --> 01:09:46,223
Thật vinh dự khi được ăn
những món tuyệt vời này.

1087
01:09:49,268 --> 01:09:50,352
Với cả,

1088
01:09:51,729 --> 01:09:55,316
tôi cũng có chuyện nghiêm túc muốn nói.

1089
01:09:56,817 --> 01:09:58,235
Chuyện gì vậy ạ?

1090
01:10:00,905 --> 01:10:02,698
Sau khi cô dùng xong bữa tối,

1091
01:10:03,282 --> 01:10:04,575
tôi sẽ nói với cô.

1092
01:10:04,658 --> 01:10:07,578
Điểm nhấn của tối nay
vẫn chưa xuất hiện, chờ một chút nhé.

1093
01:10:07,661 --> 01:10:08,829
Là gì vậy?

1094
01:10:10,247 --> 01:10:11,290
Cô tò mò à?

1095
01:10:16,003 --> 01:10:18,130
- Tôi uống một ly nữa nhé?
- Chờ tôi chút.

1096
01:10:18,214 --> 01:10:20,549
- Tôi làm xong sẽ mang cho cô.
- Tôi tự lấy được.

1097
01:10:33,187 --> 01:10:35,898
Hôm nay trông anh bảnh lắm.

1098
01:10:35,981 --> 01:10:37,233
Lúc nào tôi chẳng bảnh.

1099
01:10:40,861 --> 01:10:41,695
Được rồi.

1100
01:10:42,571 --> 01:10:44,782
Đây chính là điểm nhấn của đêm nay.

1101
01:11:15,854 --> 01:11:17,898
Cô có sao không? Không bị thương chứ?

1102
01:11:18,941 --> 01:11:19,984
Vâng.

1103
01:11:24,196 --> 01:11:25,656
Nhưng chỗ này tính sao đây?

1104
01:11:31,245 --> 01:11:32,621
Cô không sao là được rồi.

1105
01:11:33,455 --> 01:11:34,540
Không sao đâu.

1106
01:12:20,961 --> 01:12:22,421
Cho phép tôi…

1107
01:12:23,630 --> 01:12:24,757
nhé?

1108
01:14:36,513 --> 01:14:39,516
KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ

1109
01:15:12,090 --> 01:15:14,092
<i>- Anh dỗi à?
- Ai thèm dỗi.</i>

1110
01:15:14,176 --> 01:15:15,385
Đừng dỗi mà.

1111
01:15:16,887 --> 01:15:18,305
- Không phải…
- Khỏi đi.

1112
01:15:18,388 --> 01:15:20,474
{\an8}<i>Cậu thích Sa Rang phải không?</i>

1113
01:15:24,019 --> 01:15:26,522
{\an8}Cậu không đạt tiêu chuẩn
làm người yêu Sa Rang.

1114
01:15:26,605 --> 01:15:27,898
{\an8}Bà ơi, cẩn thận!

1115
01:15:29,691 --> 01:15:30,526
{\an8}Sa Rang!

1116
01:15:32,236 --> 01:15:33,445
{\an8}<i>Giám đốc!</i>

1117
01:15:33,529 --> 01:15:36,240
{\an8}<i>Nghe nói cậu đã tuyên chiến
với Giám đốc quản lý.</i>

1118
01:15:36,323 --> 01:15:38,492
{\an8}Con sẽ đảm nhận cả khách sạn.

1119
01:15:39,284 --> 01:15:40,410
{\an8}<i>Chị không sao chứ?</i>

1120
01:15:41,036 --> 01:15:42,162
{\an8}Không.

1121
01:15:42,246 --> 01:15:44,915
{\an8}<i>Anh sẽ ở lại thêm chút nữa.
Ai bảo anh nhớ em quá làm chi.</i>

1122
01:15:44,998 --> 01:15:46,458
{\an8}Giám đốc à!

1123
01:15:49,461 --> 01:15:54,466
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Phương Hà

