1
00:00:42,959 --> 00:00:45,962
‫"صالة اللحظات السعيدة"

2
00:00:47,046 --> 00:00:48,673
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

3
00:00:48,757 --> 00:00:49,674
‫إلى اللقاء.

4
00:00:49,758 --> 00:00:51,176
‫شكرًا لك يا سيد "يو".

5
00:00:51,259 --> 00:00:53,678
‫- هل هذه كمية كافية من الجعة؟
‫- أظن ذلك.

6
00:00:53,762 --> 00:00:55,889
‫يمكننا شراء المزيد دائمًا، نحن نجني المال.

7
00:00:57,515 --> 00:00:58,683
‫مرحبًا يا سيدي.

8
00:01:00,060 --> 00:01:01,603
‫أعتذر لأننا تأخرنا يا سيد "يو".

9
00:01:01,686 --> 00:01:03,271
‫- مرحبًا يا سيدة "غانغ".
‫- مرحبًا.

10
00:01:03,354 --> 00:01:05,273
‫شكرًا لقدومكما بهذه السرعة.

11
00:01:05,356 --> 00:01:06,357
‫لا تزالان في الزيّ الرسمي.

12
00:01:06,441 --> 00:01:08,902
‫تلقينا اتصالك ونحن في المطار
‫وأتينا إلى هنا مباشرةً.

13
00:01:08,985 --> 00:01:09,986
‫أين "سا رانغ"؟

14
00:01:10,070 --> 00:01:11,196
‫إنها لا تجيب.

15
00:01:11,279 --> 00:01:12,489
‫ماذا عن السيد "نو"؟

16
00:01:12,572 --> 00:01:13,782
‫إنه لا يجيب أيضًا.

17
00:01:13,865 --> 00:01:15,158
‫لنتصل بهما في السيارة.

18
00:01:15,241 --> 00:01:16,659
‫- حسنًا.
‫- هل سنركب هذه السيارة؟

19
00:01:16,743 --> 00:01:18,578
‫- هيا بنا.
‫- يمكنك الجلوس في المقدمة.

20
00:01:18,661 --> 00:01:20,538
‫- عجبًا.
‫- سآخذ هذه.

21
00:01:20,622 --> 00:01:21,915
‫شكرًا لك.

22
00:01:21,998 --> 00:01:23,291
‫"السيد (نو)"

23
00:01:27,295 --> 00:01:29,297
{\an8}‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح…

24
00:01:29,380 --> 00:01:31,424
{\an8}‫السيد "نو" متفرّغ اليوم، لكنه لا يجيب.

25
00:01:32,050 --> 00:01:33,551
{\an8}‫سنكون نحن الأربعة اليوم.

26
00:01:33,635 --> 00:01:35,470
{\an8}‫سيجتمع طاقم "بانكوك" قريبًا.

27
00:01:35,553 --> 00:01:36,971
{\an8}‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

28
00:01:38,431 --> 00:01:41,267
{\an8}‫لكن لماذا لا يجيبان؟

29
00:01:42,393 --> 00:01:44,646
{\an8}‫ربما يتسكعان من دون علمنا.

30
00:01:45,939 --> 00:01:47,524
{\an8}‫هل أصبحا على علاقة أخيرًا؟

31
00:01:48,441 --> 00:01:49,526
{\an8}‫حقًا؟

32
00:01:49,609 --> 00:01:51,778
{\an8}‫عجبًا، إنه مذهل.

33
00:01:51,861 --> 00:01:53,029
{\an8}‫كنت أعرف أنه يخفي ذلك.

34
00:01:53,113 --> 00:01:54,739
{\an8}‫يخفي ماذا؟ إنه لا يخفي شيئًا.

35
00:01:54,823 --> 00:01:56,533
{\an8}‫تقولان إنكنّ صديقات،
‫لكنكما لا تعرفان شيئًا.

36
00:01:56,616 --> 00:01:57,617
{\an8}‫ماذا تعني؟

37
00:01:58,243 --> 00:02:00,078
{\an8}‫سبق وانتهت علاقتهما.

38
00:02:00,161 --> 00:02:01,412
‫ماذا؟ منذ متى؟

39
00:02:01,496 --> 00:02:03,331
‫هل كانا على علاقة أصلًا؟

40
00:02:03,414 --> 00:02:04,874
‫انتهت علاقتهما قبل أن تبدأ.

41
00:02:04,958 --> 00:02:07,710
‫خرجا بمفردهما في "تايلاند"، هل تتذكران؟

42
00:02:07,794 --> 00:02:10,797
‫طلب منها الخروج في موعد في ذلك اليوم،
‫لكنني أظن أنها رفضت طلبه.

43
00:02:11,631 --> 00:02:12,507
‫حقًا؟

44
00:02:12,590 --> 00:02:13,716
‫هل أخبرك بذلك؟

45
00:02:13,800 --> 00:02:16,469
‫كيف لي أن أسأله؟ سيجرح ذلك مشاعره.

46
00:02:16,553 --> 00:02:18,888
‫صحيح، لا يبدو أن علاقتهما نجحت.

47
00:02:19,681 --> 00:02:21,432
‫كنت أعرف أنها لن تنجح أبدًا.

48
00:02:21,516 --> 00:02:22,934
‫أعرف السيد "غو"…

49
00:02:23,017 --> 00:02:24,853
‫أعني أعرف السيد "نو" جيدًا.

50
00:02:24,936 --> 00:02:27,689
‫ليس من شيمه أن يواعد إحداهنّ.

51
00:02:27,772 --> 00:02:30,733
‫كنت أعطيه دروسًا فردية
‫حول أفضل النصائح للمواعدة،

52
00:02:30,817 --> 00:02:32,110
‫لكنه لم يستطع أن يواظب عليها.

53
00:02:32,193 --> 00:02:34,487
‫المهارات الأساسية هي أهم أمر في المواعدة.

54
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
‫هل أقمت الكثير من العلاقات؟

55
00:02:37,031 --> 00:02:37,866
‫أنا؟

56
00:02:38,575 --> 00:02:41,870
‫نساء كثيرات كنّ معجبات بي.

57
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
‫لكن لم تطلب إحداهنّ مواعدتي قط.

58
00:02:43,955 --> 00:02:45,748
‫لست شخصًا يصعب فهمه،

59
00:02:45,832 --> 00:02:47,876
‫لكنهنّ يشعرن أنني أفضل من أن أواعدهنّ.

60
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
‫إذًا هل تقصد أنك لم تواعد فتاة من قبل؟

61
00:02:52,881 --> 00:02:54,507
‫أؤكد لك، أنا محبوب جدًا.

62
00:02:54,591 --> 00:02:57,802
‫لكن لم تستطع إحداهنّ إيجاد طريقة
‫لتطلب مني الخروج في موعد.

63
00:03:00,930 --> 00:03:02,807
‫يمكنك أن تطلب منهنّ الخروج في موعد أولًا.

64
00:03:02,891 --> 00:03:04,309
‫لا، السيدات أولًا.

65
00:03:04,392 --> 00:03:06,019
‫هذا واجب الرجل النبيل، ألا تعرف ذلك؟

66
00:03:06,102 --> 00:03:07,687
‫لهذا ليست لديك حبيبة.

67
00:03:07,770 --> 00:03:10,023
‫هل لي ببعض الوجبات الخفيفة؟ تلك.

68
00:03:10,106 --> 00:03:12,066
‫- تفضل.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

69
00:03:12,775 --> 00:03:15,820
‫على أي حال، لا بد أنه حزين

70
00:03:15,904 --> 00:03:17,822
‫لأنها رفضته قبل أن يتواعدا.

71
00:03:18,573 --> 00:03:20,366
‫يجب أن أحتسي مشروبًا معه لاحقًا.

72
00:03:20,450 --> 00:03:21,993
‫تناول بعض الوجبات الخفيفة أيضًا.

73
00:03:23,202 --> 00:03:25,413
‫- شكرًا لك.
‫- هل تريدون أن تروا شيئًا مضحكًا؟

74
00:03:26,122 --> 00:03:27,582
‫إنه السحر!

75
00:03:27,665 --> 00:03:30,043
‫أنت مضحك جدًا، أريد واحدة أيضًا.

76
00:03:30,126 --> 00:03:31,252
‫شكرًا لك.

77
00:03:38,718 --> 00:03:41,512
‫- هل قمتنّ بطلاء الدرج بأنفسكنّ؟
‫- كيف عرفت؟

78
00:03:41,596 --> 00:03:42,889
‫لم يبد أنه مطلي باحتراف.

79
00:03:43,723 --> 00:03:44,933
‫تفضلا بالدخول.

80
00:03:45,016 --> 00:03:46,267
‫- حسنًا.
‫- أهلًا وسهلًا.

81
00:03:46,351 --> 00:03:48,102
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

82
00:03:48,186 --> 00:03:49,854
‫لماذا يُوجد حذاء رجل هنا؟

83
00:04:35,942 --> 00:04:38,361
‫"الحلقة الـ12"

84
00:04:41,155 --> 00:04:42,448
‫ما الذي يجري بينكما؟

85
00:04:42,949 --> 00:04:44,075
‫منذ متى؟

86
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
‫لم يمض وقت طويل.

87
00:04:46,411 --> 00:04:48,830
‫أصررت على أنكما لا تتواعدان.

88
00:04:48,913 --> 00:04:49,789
‫أنا آسفة.

89
00:04:50,373 --> 00:04:52,375
‫حسنًا، حدثت بعض الأمور.

90
00:04:52,458 --> 00:04:53,876
‫لماذا لم تكونا صادقين معنا؟

91
00:04:53,960 --> 00:04:55,253
‫لماذا خدعتمانا؟

92
00:04:55,336 --> 00:04:56,421
‫لم نكن نخدعكم.

93
00:04:56,504 --> 00:04:58,631
‫اخترنا ألّا نخبر أحدًا فحسب.

94
00:04:58,715 --> 00:05:00,133
‫هذا يُعتبر خداعًا لنا.

95
00:05:01,175 --> 00:05:02,302
‫ما خطب مزاجكما؟

96
00:05:02,385 --> 00:05:04,262
‫يجب أن نحتفل بدلًا من أن نغضب.

97
00:05:04,345 --> 00:05:06,597
‫لسنا غاضبتين، إننا نشعر بالصدمة فحسب.

98
00:05:06,681 --> 00:05:09,684
‫اعتدنا أن نتشارك كل شيء
‫من دون أن نخفي أي أسرار.

99
00:05:09,767 --> 00:05:11,561
‫لهذا أخبركما الآن.

100
00:05:12,937 --> 00:05:14,856
‫عاملانا بلطف أرجوكما.

101
00:05:15,898 --> 00:05:17,525
‫كفّي عن التصرف بلطف.

102
00:05:17,608 --> 00:05:19,402
‫كيف تجرئين على محاولة الإفلات بفعلتك هذه؟

103
00:05:19,986 --> 00:05:22,947
‫تهانينا، أنتما تشكلان ثنائيًا رائعًا.

104
00:05:23,031 --> 00:05:23,990
‫شكرًا لك.

105
00:05:24,073 --> 00:05:25,199
‫أنت تقدّر الأمور بشكل رائع.

106
00:05:26,409 --> 00:05:28,619
‫على أي حال، هل هناك
‫أي شيء آخر كذبتما بشأنه؟

107
00:05:29,412 --> 00:05:31,164
‫لم نكن نحاول إخفاء أي شيء.

108
00:05:31,247 --> 00:05:34,167
‫إن خدعتمانا مرة أخرى، فسنتفرّق نحن الستة.

109
00:05:34,250 --> 00:05:37,628
‫حتى إن أخبرتنا لاحقًا
‫أنك ابن غير شرعي للرئيس،

110
00:05:37,712 --> 00:05:39,255
‫فلن نعذرك.

111
00:05:45,136 --> 00:05:46,429
‫لا.

112
00:05:49,682 --> 00:05:51,768
‫سأخبركم بكل شيء بصراحة.

113
00:05:52,518 --> 00:05:55,313
‫في الواقع لست ابنًا غير شرعي للرئيس.

114
00:05:56,898 --> 00:05:58,983
‫بالطبع لست كذلك.

115
00:05:59,067 --> 00:06:01,069
‫كان مجرد مثال.

116
00:06:01,152 --> 00:06:02,111
‫أنا مجرد ابن.

117
00:06:02,195 --> 00:06:03,613
‫أعرف، نحن مجرد بنات.

118
00:06:07,992 --> 00:06:09,452
‫- ابن من؟
‫- إنه محق.

119
00:06:10,912 --> 00:06:12,663
‫إنه ابن الرئيس.

120
00:06:23,091 --> 00:06:25,384
‫كفاك، أخافنا ذلك.

121
00:06:25,468 --> 00:06:27,011
‫كيف يمكنك اختلاق كذبة كهذه؟

122
00:06:27,095 --> 00:06:29,639
‫اسم عائلة رئيسنا هو "غو"،
‫واسم عائلتك هو "نو".

123
00:06:29,722 --> 00:06:31,516
‫أنت محقة، كفاك.

124
00:06:31,599 --> 00:06:33,392
‫كدت أنخدع بذلك.

125
00:06:33,476 --> 00:06:36,020
‫أجل، ابن الرئيس هو المدير الرئيسي، صحيح؟

126
00:06:36,104 --> 00:06:37,522
‫سمعت أنه وغد

127
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
‫ذو شخصية فاسدة.

128
00:06:39,774 --> 00:06:40,858
‫شابّ المحسوبية الوقح ذاك

129
00:06:40,942 --> 00:06:43,945
‫والسيد "نو" الموجود هنا
‫هما من مستويين مختلفين تمامًا.

130
00:06:44,028 --> 00:06:45,947
‫أنا شابّ المحسوبية الفاسد الوقح ذاك.

131
00:06:47,448 --> 00:06:49,450
‫أعتذر لأنني خدعتكم عن غير قصد.

132
00:06:50,493 --> 00:06:52,411
‫أنا "وون غو"، المدير الرئيسي.

133
00:06:52,495 --> 00:06:55,456
‫الشابّ الذي يحدّق إلى الحائط
‫ليس مدير القسم "يو".

134
00:06:55,540 --> 00:06:57,083
‫إنه المدير "سانغ سيك نو".

135
00:06:57,875 --> 00:06:59,168
‫"سا رانغ"، هل هذا صحيح؟

136
00:06:59,252 --> 00:07:01,504
‫دعوني أعرّفكم رسميًا.

137
00:07:01,587 --> 00:07:04,966
‫إنه المدير الرئيسي "وون غو"،

138
00:07:05,508 --> 00:07:08,177
‫وذاك هو المدير "سانغ سيك نو".

139
00:07:09,679 --> 00:07:12,306
‫أنا المدير "سانغ سيك نو".

140
00:07:12,390 --> 00:07:13,391
‫سُررت بلقائكم.

141
00:07:21,149 --> 00:07:22,900
‫هل أنت جاد؟ مهلًا.

142
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
‫حقًا؟ هذا جنون.

143
00:07:29,699 --> 00:07:31,284
‫هل تظنين أن الأمر سار على ما يُرام؟

144
00:07:31,909 --> 00:07:33,911
‫بالطبع، أظن ذلك.

145
00:07:33,995 --> 00:07:34,996
‫كم هذا مريح!

146
00:07:37,039 --> 00:07:38,040
‫سيد "غو".

147
00:07:38,124 --> 00:07:39,876
‫الأرض باردة جدًا، اجلس على هذه من فضلك.

148
00:07:39,959 --> 00:07:42,170
‫- لا، المكان دافئ هنا.
‫- اجلس بشكل مريح من فضلك.

149
00:07:42,253 --> 00:07:43,504
‫أشعر بالراحة حقًا.

150
00:07:43,588 --> 00:07:46,007
‫ليس لدينا الكثير لنقدّمه هنا.

151
00:07:46,090 --> 00:07:48,092
‫وسادة جلوس؟ رافقيه إلى الأريكة.

152
00:07:48,176 --> 00:07:49,719
‫- سيد "غو"، اجلس هنا رجاءً.
‫- لا.

153
00:07:49,802 --> 00:07:51,804
‫أشعر بالراحة جدًا هنا.

154
00:07:51,888 --> 00:07:53,055
‫- أنا بخير.
‫- اجلس هنا.

155
00:07:53,681 --> 00:07:55,057
‫تجعلنا نشعر بالحرج.

156
00:07:55,141 --> 00:07:56,726
‫هذا يكفي.

157
00:07:56,809 --> 00:07:58,978
‫أبقينا الأمر سرًا لأنكم ستشعرون بالحرج.

158
00:08:00,062 --> 00:08:03,191
‫بالطبع سيكون الأمر محرجًا، إنه ابن الرئيس.

159
00:08:03,274 --> 00:08:04,775
‫سيكون من الغريب أن نشعر بالارتياح.

160
00:08:04,859 --> 00:08:06,152
‫هذا أكثر إحراجًا حتى.

161
00:08:06,235 --> 00:08:08,070
‫اجلسوا بارتياح من فضلكم.

162
00:08:13,326 --> 00:08:15,620
‫لماذا تجثون على ركبكم؟

163
00:08:15,703 --> 00:08:17,330
‫- اجلسوا باسترخاء.
‫- من فضلكم.

164
00:08:23,669 --> 00:08:25,463
‫حسنًا يا سيد "غو".

165
00:08:26,130 --> 00:08:29,383
‫إن أنا أسأت التصرف بأي شكل من الأشكال،

166
00:08:29,467 --> 00:08:32,136
‫فأرجو أن ترحمني.

167
00:08:32,220 --> 00:08:34,180
‫لا، لم تسيئي التصرف بأي شكل من الأشكال.

168
00:08:34,263 --> 00:08:38,017
‫"دا إيول"، أرجوك عامليني بتهور
‫كما فعلت من قبل.

169
00:08:38,100 --> 00:08:40,228
‫- هذا أسهل بالنسبة إليّ.
‫- بئسًا.

170
00:08:40,770 --> 00:08:42,313
‫- هل عاملتك بتهور؟
‫- أجل.

171
00:08:42,396 --> 00:08:44,607
‫مستحيل، ما كنت لأفعل ذلك.

172
00:08:44,690 --> 00:08:47,235
‫بل فعلت، كنت متهورة جدًا.

173
00:08:47,318 --> 00:08:49,737
‫حاولت أن تعيديه إلى موقعه في "بانكوك"،

174
00:08:49,820 --> 00:08:51,531
‫وهددته مرة حتى.

175
00:08:51,614 --> 00:08:53,741
‫حقًا؟ متى فعلت ذلك؟

176
00:08:53,824 --> 00:08:54,909
‫"سيد (علامة تعجب)!

177
00:08:54,992 --> 00:08:57,662
‫عُد إلى هناك"، ألا تتذكرين أنك قلت ذلك؟

178
00:08:57,745 --> 00:08:58,996
‫لا بأس، حقًا.

179
00:08:59,080 --> 00:09:03,167
‫أعرف أنك كنت تعتنين بشخص
‫بدأ مسيرته المهنية للتو.

180
00:09:03,251 --> 00:09:04,126
‫لا بأس.

181
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
‫أنا آسفة جدًا.

182
00:09:06,504 --> 00:09:08,297
‫أستحق الموت.

183
00:09:08,381 --> 00:09:10,466
‫أستحق الموت!

184
00:09:10,550 --> 00:09:11,926
‫أنا آسفة جدًا.

185
00:09:12,009 --> 00:09:14,053
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- ما خطبك؟

186
00:09:14,136 --> 00:09:15,513
‫- ماذا؟
‫- أنا آسفة جدًا.

187
00:09:15,596 --> 00:09:16,973
‫أنت تبالغين.

188
00:09:18,724 --> 00:09:19,684
‫حسنًا،

189
00:09:20,518 --> 00:09:21,769
‫يا سيد "غو".

190
00:09:22,436 --> 00:09:26,148
‫أنا آسفة جدًا، لكن اعذرني للحظة من فضلك.

191
00:09:26,232 --> 00:09:27,525
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- أنا؟

192
00:09:29,193 --> 00:09:30,194
‫إلى هناك.

193
00:09:32,363 --> 00:09:33,281
‫بالطبع.

194
00:09:42,957 --> 00:09:44,417
‫يجب أن نتحدث.

195
00:09:44,500 --> 00:09:46,377
‫يمكننا التحدث هنا بهدوء.

196
00:09:47,712 --> 00:09:48,546
‫اخرج.

197
00:09:48,629 --> 00:09:49,589
‫حسنًا.

198
00:09:54,552 --> 00:09:55,511
‫أعني،

199
00:09:56,554 --> 00:09:59,473
‫لماذا كان عليك أن تتمادى إلى هذا الحد؟

200
00:09:59,557 --> 00:10:01,100
‫لماذا فعلت هذا بزملائك؟

201
00:10:01,183 --> 00:10:02,893
‫ليس الأمر وكأنني أملك أي سُلطة.

202
00:10:02,977 --> 00:10:05,104
‫أنا أيضًا كان عليّ أن أنفّذ ما طُلب مني.

203
00:10:05,688 --> 00:10:08,983
‫مع ذلك، كان عليك أن تخبرنا.

204
00:10:09,692 --> 00:10:11,319
‫كيف أمكنك فعل ذلك بصفتك زميلًا؟

205
00:10:11,402 --> 00:10:13,279
‫تعرفين معنى أن يكون المرء ضعيفًا.

206
00:10:13,362 --> 00:10:17,033
‫وفكّري في شعوري
‫عندما لم أستطع مناداته بالسيد "غو".

207
00:10:17,116 --> 00:10:20,995
‫في المطار، كنت سأشرح أنني السيد "نو"،

208
00:10:21,078 --> 00:10:22,163
‫ثم…

209
00:10:23,873 --> 00:10:24,915
‫أنا آسف.

210
00:10:33,674 --> 00:10:34,634
‫تفضل يا سيدي.

211
00:10:35,885 --> 00:10:38,512
‫قبل خمس دقائق، كنت تعاملني كصديق.

212
00:10:39,263 --> 00:10:40,181
‫أنا آسف.

213
00:10:40,264 --> 00:10:41,515
‫لماذا تعتذر؟

214
00:10:42,475 --> 00:10:46,979
‫ليس لديّ إخوة أو أصدقاء ذكور مقرّبون،

215
00:10:47,063 --> 00:10:50,733
‫لذا لست متأكدًا
‫من أنني سأكون صديقًا جيدًا،

216
00:10:51,317 --> 00:10:53,110
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.

217
00:10:53,194 --> 00:10:54,195
‫لنكن صديقين مقرّبين.

218
00:10:55,446 --> 00:10:56,739
‫حسنًا يا "وون".

219
00:10:58,074 --> 00:10:59,992
‫"بيونغ هوا"، عامليني كصديق رجاءً.

220
00:11:00,076 --> 00:11:01,535
‫اجلسا بارتياح رجاءً.

221
00:11:02,620 --> 00:11:05,081
‫أجل، بالطبع يا سيد "غو".

222
00:11:05,706 --> 00:11:07,124
‫هل تريد المزيد من المشروبات؟

223
00:11:07,208 --> 00:11:08,459
‫أرجوك لا تفعلي هذا.

224
00:11:08,542 --> 00:11:09,752
‫أنا لست المدير الرئيسي.

225
00:11:11,045 --> 00:11:12,296
‫أنا حبيب "سا رانغ".

226
00:11:13,964 --> 00:11:17,510
‫أجل أيها السيد حبيب "سا رانغ".

227
00:11:18,386 --> 00:11:20,429
‫إن كان بإمكاني مساعدتك بأي شكل من الأشكال،

228
00:11:20,513 --> 00:11:21,806
‫فسأساعدك مهما…

229
00:11:22,515 --> 00:11:24,183
‫هل سيحتاج إلى مساعدتي يومًا؟

230
00:11:25,226 --> 00:11:26,394
‫التزام الصمت سيساعد.

231
00:11:26,477 --> 00:11:27,603
‫كفّي عن الثرثرة.

232
00:11:29,271 --> 00:11:30,398
‫حسنًا.

233
00:11:31,607 --> 00:11:34,151
‫على أي حال، لنتغلب على هذا الوضع بحكمة…

234
00:11:34,235 --> 00:11:35,986
‫- ما الذي أقوله؟
‫- "بيونغ هوا".

235
00:11:36,612 --> 00:11:37,446
‫نعم.

236
00:11:37,530 --> 00:11:40,658
‫على أي حال، سأذهب لإحضار "دا إيول".

237
00:11:40,741 --> 00:11:42,451
‫يمكنك البقاء، أنا سأذهب.

238
00:11:42,535 --> 00:11:43,619
‫مهلًا.

239
00:11:44,120 --> 00:11:47,289
‫سأتحمّل مسؤولية هذا الوضع وأحضرها.

240
00:11:48,082 --> 00:11:49,250
‫- اجلسا رجاءً.
‫- لكن مع ذلك…

241
00:11:49,333 --> 00:11:50,835
‫- سأذهب.
‫- اجلسا رجاءً.

242
00:11:50,918 --> 00:11:52,837
‫- اجلسا بارتياح رجاءً.
‫- لكن…

243
00:11:54,004 --> 00:11:56,215
‫أجل أيها السيد حبيب "سا رانغ".

244
00:12:15,276 --> 00:12:16,235
‫ماذا تفعل؟

245
00:12:20,406 --> 00:12:21,657
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

246
00:12:21,740 --> 00:12:23,367
‫ماذا تعني؟

247
00:12:23,451 --> 00:12:25,077
‫لم تكن محبوبًا مثلي قط.

248
00:12:25,161 --> 00:12:26,745
‫كيف لك أن تبدأ بالمواعدة أولًا؟

249
00:12:26,829 --> 00:12:28,456
‫كيف يُعقل هذا؟

250
00:12:30,458 --> 00:12:31,333
‫ليست لديّ

251
00:12:32,001 --> 00:12:33,169
‫أي فكرة على الإطلاق.

252
00:12:33,252 --> 00:12:34,712
‫ليست لديك فكرة عن ماذا؟

253
00:12:34,795 --> 00:12:36,505
‫عمّا يجعلك تظن ذلك.

254
00:12:36,589 --> 00:12:40,217
‫ولماذا لم تخبرني أنكما تتواعدان؟

255
00:12:41,677 --> 00:12:43,471
‫كيف أمكنك أن تخفي الأمر عني؟

256
00:12:43,554 --> 00:12:44,680
‫عجبًا.

257
00:12:46,807 --> 00:12:48,184
‫عجبًا.

258
00:12:48,267 --> 00:12:49,518
‫متى بدأت علاقتكما؟

259
00:12:49,602 --> 00:12:50,769
‫- "سانغ سيك نو".
‫- نعم؟

260
00:12:52,897 --> 00:12:54,064
‫- يمكنك البكاء.
‫- حسنًا.

261
00:12:54,815 --> 00:12:56,525
‫يمكنك البكاء، هل كانت غاضبة حقًا؟

262
00:12:56,609 --> 00:12:58,068
‫- أجل.
‫- يمكنك البكاء.

263
00:12:59,236 --> 00:13:01,197
‫عجبًا.

264
00:13:02,072 --> 00:13:04,450
‫يحزنني أننا لن نذهب إلى "دبي".

265
00:13:04,533 --> 00:13:05,576
‫إنها فارغة.

266
00:13:06,869 --> 00:13:08,120
‫يحزنني أنها فارغة.

267
00:13:11,040 --> 00:13:13,125
‫ما الذي تتحدثان عنه؟

268
00:13:14,752 --> 00:13:17,004
‫هل أنتما غاضبتان لأنني لم أخبركما؟

269
00:13:17,838 --> 00:13:19,965
‫لا، تفهّمنا الأمر.

270
00:13:20,049 --> 00:13:21,550
‫يمكننا تفهّم ذلك.

271
00:13:22,384 --> 00:13:24,929
‫ماذا إذًا؟ هل تشعران بالقلق عليّ؟

272
00:13:25,012 --> 00:13:26,263
‫من أنني قد أتأذى؟

273
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
‫لماذا قد تتأذين؟

274
00:13:28,724 --> 00:13:29,892
‫هل السيد "نو" بهذا السوء؟

275
00:13:29,975 --> 00:13:31,018
‫السيد "غو".

276
00:13:32,561 --> 00:13:34,396
‫أجل، صحيح، السيد "غو".

277
00:13:34,480 --> 00:13:35,940
‫هل هو من النوع السيئ؟

278
00:13:36,023 --> 00:13:37,733
‫لا، إنه بعيد كل البعد عن ذلك.

279
00:13:38,400 --> 00:13:40,486
‫ما كنت لأواعده لو كان سيئًا.

280
00:13:40,569 --> 00:13:42,780
‫لماذا إذًا؟ لماذا قد تتأذين؟

281
00:13:45,074 --> 00:13:46,450
‫حسنًا، كما تعلمان.

282
00:13:47,243 --> 00:13:50,329
‫ظننت أنكما قد تشعران بالقلق
‫بشأن الاختلاف في المرتبة الاجتماعية.

283
00:13:50,955 --> 00:13:51,872
‫مهلًا.

284
00:13:51,956 --> 00:13:53,249
‫الناس سواسية.

285
00:13:53,332 --> 00:13:54,750
‫اختلاف المرتبة الاجتماعية أمر غير مهم.

286
00:13:54,833 --> 00:13:55,960
‫إنها محقة.

287
00:13:56,043 --> 00:13:57,795
‫قد يكون هناك اختلاف،

288
00:13:57,878 --> 00:13:59,463
‫لكن لا قيمة له أمام الحب.

289
00:14:00,089 --> 00:14:02,633
‫ما الذي كنتما تناقشانه بهذه الجدية إذًا؟

290
00:14:05,678 --> 00:14:07,513
‫كنا نخوض نقاشًا جادًا

291
00:14:07,596 --> 00:14:09,682
‫بشأن أنك ربما اتخذت قرارًا متسرعًا.

292
00:14:11,767 --> 00:14:13,769
‫لم يكن قرارًا متسرعًا.

293
00:14:14,436 --> 00:14:16,063
‫فكرت في الأمر لبعض الوقت.

294
00:14:16,897 --> 00:14:18,232
‫إنه شابّ رائع.

295
00:14:22,611 --> 00:14:24,196
‫ما الذي يعجبك فيه؟

296
00:14:28,784 --> 00:14:30,202
‫إنه شخص حلمت به.

297
00:14:31,453 --> 00:14:34,832
‫لا يجعلني أشعر بالقلق أو الإحباط.

298
00:14:35,708 --> 00:14:38,002
‫ويكون دائمًا إلى جانبي عندما أحتاج إليه.

299
00:14:39,295 --> 00:14:42,131
‫كان يظهر بشكل سحري تقريبًا
‫كلما وقعت في مشكلة.

300
00:14:43,591 --> 00:14:45,509
‫السيد "نو" عاطفي أكثر مما يبدو عليه.

301
00:14:46,176 --> 00:14:47,511
‫السيد "غو".

302
00:14:47,595 --> 00:14:49,847
‫لا يهم، سبق وعلق به اسم السيد "نو".

303
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
‫على أي حال، يبدو شابًا رائعًا.

304
00:14:53,225 --> 00:14:54,059
‫تهانينا.

305
00:14:55,102 --> 00:14:58,480
‫آمل أن تحظى عزيزتنا "سا رانغ"
‫بحب كبير في هذه العلاقة.

306
00:15:00,691 --> 00:15:01,609
‫شكرًا لكما.

307
00:15:03,027 --> 00:15:05,279
‫الآن، لدينا سبب

308
00:15:05,779 --> 00:15:08,574
‫للاحتفال طوال الليل!

309
00:15:09,325 --> 00:15:10,868
‫يبدو هذا رائعًا!

310
00:15:10,951 --> 00:15:12,995
‫ألم نكن نحتفل طوال هذا الوقت؟

311
00:15:13,078 --> 00:15:14,079
‫- لا.
‫- ماذا؟

312
00:15:14,163 --> 00:15:15,623
‫نحن لم نبدأ حتى.

313
00:15:15,706 --> 00:15:18,125
‫- لنحتفل.
‫- حسنًا، حان وقت البدء.

314
00:15:21,587 --> 00:15:23,547
‫"حان وقت البدء"

315
00:15:25,257 --> 00:15:26,383
‫عجبًا.

316
00:15:27,009 --> 00:15:28,928
‫"فندق (الملك)"

317
00:15:30,971 --> 00:15:34,308
‫"أصبح فندق (الملك) أول فندق كوري
‫يفوز بجائزة (عالم أفضل الكفاءات)،

318
00:15:34,391 --> 00:15:37,144
‫متفوقًا على العديد
‫من الفنادق العالمية الكبرى.

319
00:15:37,227 --> 00:15:39,563
‫منح فندق (الملك) كل الفضل لموظفيه

320
00:15:39,647 --> 00:15:41,857
‫على مدى مئة عام من تاريخه.

321
00:15:42,650 --> 00:15:46,487
‫أظهروا تفوّق أفضل فندق في (كوريا) للعالم."

322
00:15:47,363 --> 00:15:49,323
‫ارتفع تصنيف فندقنا كثيرًا

323
00:15:49,406 --> 00:15:51,700
‫لأنني تقدّمت بصفتي ممثلًا لنا.

324
00:15:53,869 --> 00:15:54,995
‫أنت مثلتنا؟

325
00:15:55,871 --> 00:15:58,540
‫- منذ متى؟
‫- أنا رحّبت بالضيوف.

326
00:15:59,166 --> 00:16:02,294
‫أول من يستقبل الناس هو ممثل الفندق.

327
00:16:02,378 --> 00:16:05,047
‫وأنا نفّذت تلك المهمة الصعبة.

328
00:16:07,800 --> 00:16:08,801
‫أنت محق.

329
00:16:09,802 --> 00:16:12,388
‫نفّذت مهمة صعبة كهذه بنجاح.

330
00:16:13,806 --> 00:16:15,057
‫أحسنت صنعًا.

331
00:16:15,641 --> 00:16:16,850
‫أنت الأفضل.

332
00:16:18,102 --> 00:16:19,728
‫تقول ذلك مع تعبير غاضب على وجهك.

333
00:16:20,646 --> 00:16:22,356
‫أبليت حسنًا أيضًا.

334
00:16:22,439 --> 00:16:23,857
‫إن واصلت فعل هذا،

335
00:16:23,941 --> 00:16:25,150
‫فستصبح المسؤول قريبًا.

336
00:16:25,234 --> 00:16:26,777
‫كفّ عن التفوه بالهراء.

337
00:16:26,860 --> 00:16:28,487
‫سبق وتغيّر الوضع.

338
00:16:28,570 --> 00:16:31,365
‫تسلّم ببطء إدارة الفندق
‫والخطوط الجوية والتوزيع.

339
00:16:31,448 --> 00:16:33,742
‫العالم ملك لك الآن يا سيد "غو".

340
00:16:34,451 --> 00:16:36,495
‫لا يهم من الذي يمتلك العالم.

341
00:16:36,578 --> 00:16:38,372
‫لنتساءل إن كان جديرًا بأن نعيش فيه.

342
00:16:38,914 --> 00:16:41,333
‫سيكون جديرًا بأن نعيش فيه
‫إن تسلّمت إدارة المجموعة.

343
00:16:42,167 --> 00:16:45,671
‫سأعبّد كل خطوة من رحلتك بالأزهار
‫من الآن فصاعدًا.

344
00:16:48,090 --> 00:16:49,341
‫ضع ثقتك بي.

345
00:17:04,648 --> 00:17:05,607
‫حقًا.

346
00:17:06,358 --> 00:17:08,068
‫كان ذلك الحدث مؤثرًا جدًا.

347
00:17:08,736 --> 00:17:11,321
‫بدأت أفكر في أيامنا الخوالي، كدت أبكي.

348
00:17:11,405 --> 00:17:13,490
‫تسنّى لي رؤية السيد "غو" من منظور مختلف.

349
00:17:13,574 --> 00:17:18,871
‫ظننت حقًا أنه سيفسد هذا الحدث،
‫لكنه نجح بشكل باهر.

350
00:17:19,663 --> 00:17:21,957
‫وفّرنا ثروة من ناحية التسويق فحسب.

351
00:17:22,541 --> 00:17:26,420
‫طلبت سلاسل فنادق عالمية أخرى فيديو الحدث.

352
00:17:26,503 --> 00:17:29,840
‫وطلب منا دليل السياحة العالمي الفاخر
‫إجراء مقابلة أيضًا.

353
00:17:31,383 --> 00:17:33,218
‫يبدو أنكم جميعًا تشعرون جدًا بالرضا.

354
00:17:33,302 --> 00:17:36,346
‫أجل، يشعر الموظفون بالرضا
‫وارتفعت معنوياتهم أيضًا.

355
00:17:38,682 --> 00:17:41,268
‫لا بد أنني بالغت في تقديركم جميعًا.

356
00:17:42,269 --> 00:17:45,647
‫لا أصدّق أنكم ذرفتم الدموع
‫على ذلك العرض العاطفي جدًا.

357
00:17:49,151 --> 00:17:50,819
‫بمن يجب أن أثق

358
00:17:51,570 --> 00:17:53,197
‫وأنا أدير هذه الشركة؟

359
00:17:55,449 --> 00:17:58,660
‫استغلال مشاعر الناس
‫يمكن أن يحقق الثناء بسهولة.

360
00:17:59,286 --> 00:18:01,455
‫لكن هل سيجلب لنا ذلك المال؟

361
00:18:02,539 --> 00:18:06,418
‫كيف سيساعدنا هذا
‫في التغلب على أزمة الإدارة

362
00:18:07,127 --> 00:18:08,295
‫التي تواجهها المجموعة؟

363
00:18:10,005 --> 00:18:12,049
‫هل الوقت مناسب الآن
‫لندير المجموعة بعواطفنا؟

364
00:18:13,008 --> 00:18:15,636
‫تناقش المجموعات الأخرى
‫الدخول في وضع النجاة،

365
00:18:15,719 --> 00:18:17,596
‫وليس خطط الحالات الطارئة فحسب.

366
00:18:18,347 --> 00:18:19,681
‫تحدثت أيضًا

367
00:18:20,557 --> 00:18:22,267
‫إلى الرئيس منذ بضعة أيام.

368
00:18:23,060 --> 00:18:24,603
‫بشأن أنني لا أستطيع الوثوق به.

369
00:18:26,313 --> 00:18:28,440
‫لا تجعلوني أفقد ثقتي بكم أيضًا.

370
00:18:28,524 --> 00:18:29,900
‫لن أماطل في هذا.

371
00:18:30,692 --> 00:18:34,571
‫سيحضر الاجتماع اليوم من سيتبعونني فحسب.

372
00:18:41,161 --> 00:18:44,706
‫أود أن أثني عليكم
‫من أجل حدث الذكرى السنوية المئوية.

373
00:18:44,790 --> 00:18:48,293
‫كانت الذكرى السنوية عادةً ذريعة
‫لاستضافة ودعوة أشخاص

374
00:18:48,377 --> 00:18:49,503
‫الذين قد يفيدوننا ونقدّم لهم الهدايا.

375
00:18:49,586 --> 00:18:51,547
‫لكن هذه المرة كانت المناسبة لنا حقًا.

376
00:18:51,630 --> 00:18:53,465
‫عمل رائع أيها المدير الرئيسي "غو".

377
00:18:54,591 --> 00:18:55,634
‫ليس بالأمر المهم يا سيدي.

378
00:18:55,717 --> 00:18:57,094
‫كل هذا بفضل موظفينا.

379
00:18:57,177 --> 00:18:59,972
‫حسنًا، ربما انتهى الحدث على نحو جيد،

380
00:19:00,055 --> 00:19:02,182
‫لكن الوقت مبكر جدًا على الاحتفال يا سيدي.

381
00:19:02,266 --> 00:19:03,308
‫ماذا تعني؟

382
00:19:03,392 --> 00:19:04,601
‫كمجموعة،

383
00:19:04,685 --> 00:19:06,728
‫تعاني مبيعاتنا وأرباحنا وأسعار أسهمنا

384
00:19:06,812 --> 00:19:08,105
‫من الركود.

385
00:19:08,897 --> 00:19:12,192
‫ألا تظن أننا نبلي حسنًا
‫خلال فترة الركود الاقتصادي هذه؟

386
00:19:12,276 --> 00:19:15,362
‫إن أخذت التضخم
‫وزيادة معدلات الفوائد بعين الاعتبار،

387
00:19:16,113 --> 00:19:19,241
‫فلن أقول إننا نعاني من الركود،
‫بل نحن نتراجع.

388
00:19:21,076 --> 00:19:22,286
‫ما رأيك يا آنسة "غو"؟

389
00:19:22,369 --> 00:19:23,829
‫أوافق على ذلك.

390
00:19:23,912 --> 00:19:26,290
‫ست مجموعات من بين أفضل عشر شركات

391
00:19:26,373 --> 00:19:28,125
‫دخلت مرحلة إدارة الحالات الطارئة.

392
00:19:28,208 --> 00:19:31,086
‫يجب أن نعلن الحالة ذاتها قبل فوات الأوان

393
00:19:32,004 --> 00:19:33,589
‫ونعيد هيكلة مجموعتنا.

394
00:19:35,841 --> 00:19:36,842
‫ماذا عن الآخرين؟

395
00:19:39,803 --> 00:19:42,556
‫يبدو أنه رأيكم جميعكم.

396
00:19:54,401 --> 00:19:56,486
‫أتيت وأنت على أتمّ الاستعداد.

397
00:19:56,570 --> 00:19:58,197
‫يجب أن أحافظ على رباطة جأشي على الأقل.

398
00:19:59,740 --> 00:20:00,866
‫سبق وتأخرنا.

399
00:20:00,949 --> 00:20:03,493
‫لا أظن أن الوقت مناسب لذلك.

400
00:20:06,496 --> 00:20:08,207
‫إدارة الحالات الطارئة مجرد تمثيلية.

401
00:20:08,790 --> 00:20:12,294
‫إنها تهديد رسمي للموظفين
‫بأن يشدّوا الأحزمة

402
00:20:13,045 --> 00:20:14,171
‫لأننا نمرّ بأزمة.

403
00:20:14,254 --> 00:20:16,423
‫ألا تعلم أن تخفيض التكاليف
‫هو الطريقة الأكثر فعالية

404
00:20:16,506 --> 00:20:18,759
‫لزيادة الأرباح قصيرة الأمد؟

405
00:20:18,842 --> 00:20:19,676
‫أجل.

406
00:20:19,760 --> 00:20:21,637
‫وأعلم أنها حركة نستخدمها دائمًا

407
00:20:21,720 --> 00:20:23,347
‫لتكديس المال في حساب شركتنا.

408
00:20:24,306 --> 00:20:26,433
‫هل تتفقون جميعًا مع الآنسة "غو"؟

409
00:20:28,018 --> 00:20:29,061
‫هل هذا طبيعي؟

410
00:20:31,521 --> 00:20:33,148
‫سيد "غو"، كما تعلم مسبقًا،

411
00:20:33,232 --> 00:20:37,277
‫تخفيض التكاليف ليس أكبر مشكلة بالنسبة
‫إلينا فحسب، بل بالنسبة إلى كل الشركات.

412
00:20:37,361 --> 00:20:40,322
‫جميعكم ترغبون في تحويل مجموعة "الملك"
‫إلى شركة مشهورة عالميًا،

413
00:20:40,405 --> 00:20:41,949
‫ومع ذلك كل ما تتحدثون عنه

414
00:20:42,032 --> 00:20:43,867
‫هو ابتزاز موظفينا.

415
00:20:45,035 --> 00:20:46,245
‫العلامات التجارية الفاخرة موجودة

416
00:20:46,870 --> 00:20:49,081
‫لأن التاريخ يعبّر عن قيمتها.

417
00:20:49,164 --> 00:20:51,208
‫إن أردنا أن نصبح شركة مشهورة عالميًا،

418
00:20:51,291 --> 00:20:53,877
‫فأظن أنه علينا أن نتمتع
‫بتاريخ جدير بالاهتمام.

419
00:20:53,961 --> 00:20:54,878
‫إذًا…

420
00:20:55,504 --> 00:20:57,214
‫هل ترغبين في كتابة قصة

421
00:20:57,297 --> 00:20:59,633
‫عن السعي وراء أرباح قصيرة الأمد

422
00:21:00,342 --> 00:21:01,468
‫عن طريق ابتزاز الموظفين؟

423
00:21:01,551 --> 00:21:04,012
‫إن أردنا أن نصنع التاريخ،
‫فيجب أن ننجو أولًا.

424
00:21:04,096 --> 00:21:05,931
‫الموتى لا يروون القصص.

425
00:21:06,014 --> 00:21:07,557
‫كيف سنعيش؟

426
00:21:08,600 --> 00:21:10,519
‫هذا أهم من النجاة بحد ذاتها.

427
00:21:10,602 --> 00:21:11,687
‫وجودك في الإدارة

428
00:21:12,938 --> 00:21:15,399
‫متّبعًا هذا السلوك أمر يبعث على القلق.

429
00:21:16,692 --> 00:21:17,776
‫أبي.

430
00:21:17,859 --> 00:21:19,486
‫إن لم تستطع أن تقرر، فسأقرر أنا.

431
00:21:22,239 --> 00:21:25,284
‫هل تخفيض التكاليف
‫هو الطريقة الوحيدة لتحسين عملنا؟

432
00:21:25,993 --> 00:21:26,910
‫أجل.

433
00:21:29,162 --> 00:21:33,208
‫هل أنت واثق أنه يمكننا أن نبلي بشكل أفضل
‫من دون تخفيض التكاليف؟

434
00:21:33,792 --> 00:21:35,711
‫أجل.

435
00:21:35,794 --> 00:21:37,671
‫هذه أخبار رائعة.

436
00:21:37,754 --> 00:21:39,965
‫هذا يعني أننا سنبلي حسنًا

437
00:21:40,048 --> 00:21:42,217
‫سواء خفّضنا التكاليف أم لا.

438
00:21:45,887 --> 00:21:47,264
‫في الاجتماع القادم،

439
00:21:47,973 --> 00:21:51,810
‫أحضرا لي تقارير عمّا تريدان فعله
‫بشأن مستقبل مجموعة "الملك".

440
00:21:52,853 --> 00:21:53,895
‫أنت.

441
00:21:54,563 --> 00:21:56,815
‫وأنت، كلاكما.

442
00:21:58,900 --> 00:21:59,901
‫حاضر يا سيدي.

443
00:22:17,461 --> 00:22:19,338
‫بدأت الحرب أخيرًا.

444
00:22:19,421 --> 00:22:21,298
‫لديها مليون شخص يقف في صفها،

445
00:22:21,381 --> 00:22:22,507
‫بينما أنت

446
00:22:23,091 --> 00:22:24,051
‫ليس لديك سواي.

447
00:22:24,134 --> 00:22:25,218
‫لست أنت فحسب.

448
00:22:26,136 --> 00:22:27,095
‫أنا وأنت معًا.

449
00:22:29,014 --> 00:22:31,099
‫أجل، أنت محق.

450
00:22:31,183 --> 00:22:33,852
‫لطالما كنا نحن الاثنان معًا.

451
00:22:33,935 --> 00:22:35,062
‫أنت محق.

452
00:22:35,145 --> 00:22:36,688
‫ما خطبك؟

453
00:22:37,522 --> 00:22:38,356
‫كفاك.

454
00:22:41,401 --> 00:22:42,402
‫سيد "غو"،

455
00:22:43,028 --> 00:22:44,613
‫أرجوك تذكّر هذا.

456
00:22:44,696 --> 00:22:47,199
‫أنني سأكون دائمًا إلى جانبك.

457
00:22:47,282 --> 00:22:49,993
‫حتى لو اضطُررنا إلى مواجهة
‫مليون أو عشرة ملايين عدو، سنكون بخير.

458
00:22:50,077 --> 00:22:51,078
‫لأننا…

459
00:22:53,038 --> 00:22:54,206
‫شخص واحد.

460
00:22:56,708 --> 00:22:57,834
‫سأكون أفضل حالًا بمفردي.

461
00:22:59,795 --> 00:23:00,796
‫أيها الكاذب.

462
00:23:04,591 --> 00:23:05,842
‫اليوم آخر رحلة لي.

463
00:23:05,926 --> 00:23:08,386
‫سأعمل في المقر الرئيسي بدءًا من الغد.

464
00:23:08,470 --> 00:23:10,847
‫سأتذكّر دائمًا هذه الرحلات الجميلة

465
00:23:10,931 --> 00:23:14,142
‫التي تشاركتها معكم جميعًا.

466
00:23:14,226 --> 00:23:17,229
‫شكرًا لك على عملك الجاد أيتها السيدة "يو".

467
00:23:19,523 --> 00:23:22,609
‫حضّرت هذه لك.

468
00:23:22,692 --> 00:23:25,737
‫عجبًا، لم يكن عليك فعل ذلك.

469
00:23:26,822 --> 00:23:29,658
‫أنت الأفضل يا "مي نا".

470
00:23:31,952 --> 00:23:36,081
‫أرجو أن تعتني جيدًا بفريقنا
‫يا مديرة طاقم الطائرة "مي نا هوانغ".

471
00:23:36,164 --> 00:23:38,875
‫سأبذل قصارى جهدي، كما علّمتني تمامًا.

472
00:23:41,128 --> 00:23:42,587
‫شكرًا لك على عملك الجاد.

473
00:23:42,671 --> 00:23:44,881
‫شكرًا جزيلًا لكم على خدمتكم.

474
00:23:45,549 --> 00:23:47,342
‫شكرًا لكم جميعًا.

475
00:23:52,556 --> 00:23:53,598
‫مرحبًا.

476
00:23:54,391 --> 00:23:56,810
‫هل رأيت كيف تصدّر فريقي المبيعات
‫في الرحلات الجوية؟

477
00:23:58,979 --> 00:24:00,188
‫صحيح، أليس هذا مذهلًا؟

478
00:24:00,272 --> 00:24:03,400
‫تمّت ترقيتي
‫وانتقلت إلى المقر الرئيسي بفضل ذلك.

479
00:24:03,483 --> 00:24:04,526
‫حقًا؟

480
00:24:06,653 --> 00:24:08,446
‫مهلًا لحظة، سأعاود الاتصال بك.

481
00:24:10,782 --> 00:24:12,742
‫ماذا؟ هل لديك ما تقولينه؟

482
00:24:14,411 --> 00:24:16,163
‫أليس لديك ما تقولينه؟

483
00:24:16,246 --> 00:24:17,080
‫لا.

484
00:24:18,248 --> 00:24:19,332
‫على الأقل،

485
00:24:20,041 --> 00:24:23,503
‫كان يجب أن تعتذري.

486
00:24:24,880 --> 00:24:25,797
‫لماذا عليّ أن أعتذر؟

487
00:24:25,881 --> 00:24:27,382
‫هل عليك أن تسألي حتى؟

488
00:24:27,465 --> 00:24:30,218
‫لم تكن في نيتك أن تمنحيني ترقية
‫لأصبح مديرة طاقم طائرة على أي حال.

489
00:24:31,052 --> 00:24:33,013
‫قمت باستغلالي لتزيدي المبيعات.

490
00:24:34,181 --> 00:24:35,682
‫كنت تعملين لوقت كاف

491
00:24:35,765 --> 00:24:38,018
‫لزيادة المبيعات
‫من دون أن تكون الترقية على المحك.

492
00:24:38,727 --> 00:24:42,314
‫وتعرفين مسبقًا أنه سيكون من الصعب عليك
‫أن تصبحي مديرة طاقم طائرة.

493
00:24:42,898 --> 00:24:43,732
‫ماذا؟

494
00:24:47,944 --> 00:24:50,030
‫هل ظننت أنني لم أكن أعرف بشأن طلاقك؟

495
00:24:54,367 --> 00:24:57,204
‫الجميع يخشون أن الطلاق
‫قد يؤثر على تقييم أدائهم،

496
00:24:57,287 --> 00:24:58,371
‫لذا يخفون الأمر.

497
00:24:58,455 --> 00:25:00,332
‫بالطبع، لا بأس.

498
00:25:00,957 --> 00:25:01,917
‫لكن،

499
00:25:02,626 --> 00:25:04,711
‫يجب أن تعرفي مكانتك على الأقل.

500
00:25:05,837 --> 00:25:09,007
‫السبب الوحيد لعدم إفشائي الأمر
‫هو أننا صديقتان.

501
00:25:10,842 --> 00:25:11,927
‫آمل أن تبلي حسنًا.

502
00:25:12,719 --> 00:25:13,720
‫حظًا موفقًا.

503
00:25:30,528 --> 00:25:32,030
{\an8}‫"مقدّم الطلب: (بيونغ هوا أوه)"

504
00:25:32,113 --> 00:25:34,115
{\an8}‫"طلب إلغاء زواج"

505
00:25:34,199 --> 00:25:35,158
{\an8}‫هذا مستحيل.

506
00:25:35,742 --> 00:25:36,701
‫كفاك.

507
00:25:36,785 --> 00:25:39,871
‫سجّل حبيبها السابق الزواج سرًا
‫عندما انفصلت عنه.

508
00:25:39,955 --> 00:25:42,624
‫لكن لا يمكنني مساعدتك
‫بما أن التسجيل قد تمّ.

509
00:25:42,707 --> 00:25:45,543
‫لماذا لا يمكنك مساعدتها؟ هذا احتيال!

510
00:25:45,627 --> 00:25:46,544
‫هذا هو القانون.

511
00:25:46,628 --> 00:25:49,089
‫أنت ملأت استمارة الزواج بنفسك.

512
00:25:49,172 --> 00:25:51,508
‫حسنًا، أراد أن يكتبها على سبيل المزاح

513
00:25:51,591 --> 00:25:53,218
‫من أجل ذكرى مرور مئة يوم على علاقتنا.

514
00:25:53,843 --> 00:25:56,054
‫ما كان عليك توقيع استمارة مهمة كهذه.

515
00:25:56,554 --> 00:25:59,599
‫على أي حال، لا يمكن إلغاء تسجيل زواجك.

516
00:25:59,683 --> 00:26:01,643
‫ماذا سأفعل إذًا؟

517
00:26:01,726 --> 00:26:04,854
‫حسنًا، يمكنك تقديم طلب إبطال زواج،

518
00:26:04,938 --> 00:26:06,481
‫لكن هذا مستحيل عمليًا.

519
00:26:06,564 --> 00:26:08,358
‫كل ما يمكنك فعله هو تقديم طلب طلاق.

520
00:26:08,441 --> 00:26:09,943
‫- طلاق؟
‫- ماذا؟

521
00:26:10,026 --> 00:26:11,987
‫لم يكونا متزوجين حتى، ماذا تعنين؟

522
00:26:12,070 --> 00:26:13,697
‫ألغي تسجيل الزواج هذا رجاءً.

523
00:26:13,780 --> 00:26:15,532
‫ألغيه رجاءً.

524
00:26:15,615 --> 00:26:17,492
‫لا يمكنني فعل المزيد من أجلك.

525
00:26:17,575 --> 00:26:19,869
‫يجب أن تذهبي وتجدي محاميًا.

526
00:26:22,163 --> 00:26:24,666
‫ماذا سأفعل؟

527
00:26:27,085 --> 00:26:28,420
‫أرجوك ساعديها هذه المرة.

528
00:26:28,503 --> 00:26:29,879
‫- مرة فقط.
‫- أرجوك دققي في الأمر.

529
00:26:29,963 --> 00:26:31,715
‫إنها صغيرة جدًا على الطلاق.

530
00:26:31,798 --> 00:26:33,758
‫- هيا.
‫- ساعديني أرجوك.

531
00:26:34,634 --> 00:26:36,052
‫ماذا سأفعل؟

532
00:26:36,136 --> 00:26:37,470
‫ستصبحين مطلّقة الآن

533
00:26:37,554 --> 00:26:39,264
‫لأنك لم تكوني حذرة بما يكفي!

534
00:26:49,941 --> 00:26:52,027
‫أنت من قمت بدعوتي.

535
00:26:52,110 --> 00:26:53,653
‫ولم تكن مجرد دعوة.

536
00:26:53,737 --> 00:26:56,906
‫أتيت لأنك توسلت إليّ لألقي خطابًا.

537
00:26:56,990 --> 00:26:58,825
‫لكن أن أتعرّض للإهانة هكذا؟

538
00:26:59,326 --> 00:27:01,328
‫لم أكن أعرف أن الأمور ستؤول إلى هذا.

539
00:27:01,995 --> 00:27:04,497
‫من كان ليعرف إن لم تعرفي أنت؟

540
00:27:04,998 --> 00:27:08,752
‫لم أستطع مواجهة أتباعي
‫بعد الإهانة في ذلك اليوم.

541
00:27:10,128 --> 00:27:12,547
‫أنت لا تكترث لرأي أتباعك على أي حال.

542
00:27:13,340 --> 00:27:16,051
‫سأستمر في التعويض لك
‫عن الخطأ الذي حدث في ذلك اليوم،

543
00:27:16,134 --> 00:27:17,552
‫لذا لا تنزعج رجاءً.

544
00:27:22,265 --> 00:27:26,478
‫هذا لحم خنزير فاخر بنسبة جودة
‫تساوي مئة بالمئة،

545
00:27:26,561 --> 00:27:28,480
‫مصنوع من أجود أنواع لحم الخنزير في العالم.

546
00:27:29,272 --> 00:27:30,273
‫مهلًا.

547
00:27:30,357 --> 00:27:34,319
‫لماذا تواصلين تقديم الطعام
‫في هذا الجانب وذلك الجانب؟

548
00:27:34,402 --> 00:27:36,780
‫الأمر يشتت الانتباه كثيرًا
‫وأنت تتحركين ذهابًا وإيابًا.

549
00:27:38,531 --> 00:27:39,616
‫أنا آسفة يا سيدي.

550
00:27:39,699 --> 00:27:41,576
‫أي جانب تفضل؟

551
00:27:41,659 --> 00:27:44,746
‫سألتك للتو لماذا تشتتين انتباهي
‫بالتحرك ذهابًا وإيابًا.

552
00:27:44,829 --> 00:27:46,956
‫كيف يكون جوابك هو الاعتذار؟

553
00:27:47,582 --> 00:27:49,000
‫هل أنت صماء؟

554
00:27:49,084 --> 00:27:50,543
‫ألا تفهمين؟

555
00:27:52,253 --> 00:27:55,799
‫طقوس الخدمة هنا في "صالة اللحظات السعيدة"
‫تتبع طقوس العائلات الملكية الأوروبية.

556
00:27:55,882 --> 00:27:59,260
‫نقدّم النبيذ والمشروبات على اليمين
‫والأطباق الأخرى على اليسار.

557
00:28:00,303 --> 00:28:01,679
‫إن كان هذا غير مناسب لك،

558
00:28:01,763 --> 00:28:04,432
‫فاسمح لي أن أقدّم الطعام
‫من الجانب الذي تختاره.

559
00:28:04,516 --> 00:28:05,558
‫عجبًا.

560
00:28:05,642 --> 00:28:07,143
‫أنت مزعجة حقًا.

561
00:28:07,227 --> 00:28:08,353
‫متكبّرة ومغرورة.

562
00:28:08,937 --> 00:28:12,440
‫كل ما كان عليك قوله هو كلمة اعتذار!

563
00:28:13,024 --> 00:28:14,359
‫هل تحاولين تعليمي؟

564
00:28:14,901 --> 00:28:16,069
‫هل كانت تلك محاضرة؟

565
00:28:17,529 --> 00:28:19,280
‫لا يا سيدي، أنا آسفة.

566
00:28:19,364 --> 00:28:21,157
‫لن يفي الاعتذار بالغرض!

567
00:28:21,825 --> 00:28:24,536
‫آنسة "غو"، لماذا موظفوك غير مدربين؟

568
00:28:25,245 --> 00:28:28,706
‫ألا يكفي أنك أهنتني؟

569
00:28:28,790 --> 00:28:30,875
‫الآن يجب أن يستخف بي أمثالها؟

570
00:28:33,211 --> 00:28:34,212
‫اطرديها!

571
00:28:34,754 --> 00:28:38,299
‫إن لم تطرديها، فلن أقابلك مجددًا.

572
00:28:42,804 --> 00:28:43,972
‫نعم يا سيدتي.

573
00:28:44,055 --> 00:28:46,433
‫احرصي على إعادة تدريب الجميع هنا.

574
00:28:46,516 --> 00:28:47,434
‫وتخلّصي منها.

575
00:28:48,893 --> 00:28:50,437
‫- عفوًا؟
‫- تخلّصي منها.

576
00:28:52,689 --> 00:28:53,565
‫حاضر يا سيدتي.

577
00:28:55,942 --> 00:28:57,026
‫تتخلص من ماذا؟

578
00:28:57,110 --> 00:28:58,528
‫موظفونا ليسوا أغراضًا.

579
00:28:58,611 --> 00:29:00,321
‫هذا ليس من شأنك لتتدخل فيه.

580
00:29:00,405 --> 00:29:01,823
‫أظن أنه من شأني.

581
00:29:03,032 --> 00:29:04,284
‫مرحبًا.

582
00:29:04,367 --> 00:29:06,536
‫اسمي "وون غو"،
‫مدير "صالة اللحظات السعيدة".

583
00:29:06,619 --> 00:29:08,580
‫نعم، وماذا في ذلك؟

584
00:29:09,706 --> 00:29:10,707
‫سيدي.

585
00:29:11,666 --> 00:29:13,460
‫تمّت صياغة آداب تناول الطعام

586
00:29:13,543 --> 00:29:16,045
‫في القرن الـ19،
‫خلال حكم الملكة "فيكتوريا".

587
00:29:16,629 --> 00:29:18,506
‫هذا ما نسميه عادةً آداب المائدة.

588
00:29:19,758 --> 00:29:22,385
‫السكين هي نسخة مصغّرة من سيف المبارزة،

589
00:29:22,469 --> 00:29:24,679
‫لذا يجب أن يكون النصل

590
00:29:25,889 --> 00:29:26,806
‫بعيدًا عن الآخرين.

591
00:29:29,142 --> 00:29:32,103
‫رمي منديل الجيب
‫يعني أنك تريد أن تتشاجر مع الآخر.

592
00:29:32,187 --> 00:29:34,981
‫لذا فمنديل المائدة المستخدم هنا
‫بدلًا من منديل الجيب،

593
00:29:35,815 --> 00:29:36,816
‫لا يجب أن يتمّ رميه.

594
00:29:37,692 --> 00:29:40,862
‫الآداب على عكس القانون،
‫الالتزام بها ليس إجباريًا،

595
00:29:40,945 --> 00:29:43,490
‫لكنها تُظهر قيمة المرء فعلًا.

596
00:29:45,575 --> 00:29:47,285
‫سيد "بارك"، أرجو أن تُظهر بعض الآداب

597
00:29:48,077 --> 00:29:49,579
‫التي تليق بمنصبك.

598
00:29:53,249 --> 00:29:56,795
‫أنت لست رجلًا مؤهلًا للعمل.

599
00:29:58,671 --> 00:29:59,964
‫ارتكب فندق "الملك"

600
00:30:00,757 --> 00:30:03,092
‫الكثير من الأخطاء الفادحة بحقي.

601
00:30:03,176 --> 00:30:05,386
‫لنلتق مجددًا في وقت آخر.

602
00:30:05,470 --> 00:30:09,098
‫هذا مهين جدًا أمام أتباعي!

603
00:30:09,182 --> 00:30:10,058
‫مهين جدًا!

604
00:30:13,019 --> 00:30:13,978
‫سيد "بارك".

605
00:30:15,688 --> 00:30:18,233
‫كيف تجرؤ على فعل هذا بي لحماية مجرد موظفة؟

606
00:30:18,817 --> 00:30:21,236
‫ألا تدرك مدى أهمية النائب "بارك"
‫بالنسبة إلينا؟

607
00:30:21,319 --> 00:30:23,071
‫إنها ليست مجرد موظفة!
‫إنها عضوة لها قيمتها.

608
00:30:25,448 --> 00:30:27,116
‫سأحمي موظفيّ

609
00:30:28,117 --> 00:30:29,828
‫طالما أنا المسؤول هنا.

610
00:30:35,083 --> 00:30:36,334
‫هل هي مجرد موظفة؟

611
00:30:36,876 --> 00:30:37,919
‫ليست أكثر من ذلك؟

612
00:30:39,587 --> 00:30:40,630
‫ماذا تقصدين؟

613
00:30:40,713 --> 00:30:42,882
‫الحقائق لا تكذب أبدًا، لذا تحسبًا فقط.

614
00:30:44,759 --> 00:30:46,636
‫استخدمت المروحية لإنقاذها.

615
00:31:01,317 --> 00:31:03,653
‫أنا آسفة، كان ذلك خطئي.

616
00:31:05,530 --> 00:31:07,866
‫لا، أحسنت صنعًا.

617
00:31:10,076 --> 00:31:11,536
‫إن حدث أمر مشابه،

618
00:31:11,619 --> 00:31:12,996
‫فاحمي موظفينا أولًا.

619
00:31:13,538 --> 00:31:15,290
‫هذا واجبك بصفتك مديرة.

620
00:31:15,373 --> 00:31:16,207
‫حاضر يا سيدي.

621
00:31:16,291 --> 00:31:17,834
‫افعلي ذلك في كل موقف.

622
00:31:18,501 --> 00:31:19,919
‫سأتحمّل المسؤولية.

623
00:31:35,393 --> 00:31:37,186
‫كان يومًا عصيبًا.

624
00:31:37,270 --> 00:31:39,898
‫أجل، لننه العمل ونذهب إلى المنزل.

625
00:31:39,981 --> 00:31:41,107
‫لم يكن الأمر سهلًا.

626
00:31:46,529 --> 00:31:47,530
‫أنا آسفة.

627
00:31:48,031 --> 00:31:49,824
‫لم يكن خطأك.

628
00:31:49,908 --> 00:31:52,911
‫لا يمكنك التعامل مع شخص يحاول افتعال شجار.

629
00:31:53,494 --> 00:31:55,121
‫النائب "بارك" هو الأسوأ.

630
00:31:55,204 --> 00:31:57,498
‫صبّ جام غضبه عليك
‫بعد أن أغضبته الآنسة "غو".

631
00:31:57,582 --> 00:32:00,126
‫لكن تمّ إنقاذنا جميعًا بفضل السيد "غو".

632
00:32:00,710 --> 00:32:03,421
‫هل تتذكرون كيف ثمل السيد "بارك"
‫وأثار جلبة المرة الماضية؟

633
00:32:03,504 --> 00:32:05,089
‫كيف لي أن أنسى؟

634
00:32:05,173 --> 00:32:07,091
‫طُلب منا جميعًا أن نصطف،

635
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
‫وظلّ يثرثر لأكثر من ساعة
‫عن انضباط الموظفين.

636
00:32:11,137 --> 00:32:12,597
‫من السهل معاملتنا بإساءة.

637
00:32:12,680 --> 00:32:14,223
‫على أي حال، إنه مزعج جدًا.

638
00:32:14,307 --> 00:32:16,893
‫لا تأتوا على ذكر الأمر،
‫لا أريد أن أتذكّر حتى.

639
00:32:16,976 --> 00:32:18,561
‫لنعتبره يومًا سيئًا

640
00:32:18,645 --> 00:32:20,313
‫- ونخرج لاحتساء الجعة.
‫- حسنًا.

641
00:32:20,396 --> 00:32:22,649
‫كان يومًا سيئًا، لذا لنتجرّعه مع الجعة.

642
00:32:23,691 --> 00:32:25,652
‫سأنهي العمل هنا، لذا يمكنكم الذهاب جميعًا.

643
00:32:25,735 --> 00:32:27,070
‫ألن تأتي؟

644
00:32:29,155 --> 00:32:30,365
‫هل أنا مدعوة؟

645
00:32:30,448 --> 00:32:31,991
‫أنت جزء من فريقنا.

646
00:32:32,075 --> 00:32:33,576
‫لننه العمل معًا ونغادر.

647
00:32:35,912 --> 00:32:36,871
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

648
00:32:51,469 --> 00:32:52,470
‫"سا رانغ".

649
00:32:52,553 --> 00:32:54,472
‫ذلك الدواء التايلاندي
‫الذي أحضرته لي كان رائعًا.

650
00:32:54,555 --> 00:32:56,182
‫خفّ شعوري بالألم.

651
00:32:56,265 --> 00:32:58,142
‫يسعدني أنه كان فعالًا.

652
00:32:58,226 --> 00:32:59,936
‫أنت لطيفة جدًا.

653
00:33:00,019 --> 00:33:02,313
‫لو كنت مكانك، لما اشتريت الهدايا.

654
00:33:02,397 --> 00:33:03,272
‫بالضبط.

655
00:33:03,356 --> 00:33:04,899
‫كنا لئيمين جدًا معها.

656
00:33:05,650 --> 00:33:08,277
‫مهلًا، لم نكن نحن، بل أنت على وجه الخصوص.

657
00:33:08,361 --> 00:33:09,988
‫ماذا؟ إذًا أنت تدّعين البراءة؟

658
00:33:10,071 --> 00:33:11,906
‫- أنت فعلت ذلك أيضًا.
‫- كنت لئيمة معها.

659
00:33:11,990 --> 00:33:14,033
‫- هذا يكفي.
‫- جديًا…

660
00:33:14,617 --> 00:33:17,412
‫بصراحة، لم تعجبيني.

661
00:33:18,287 --> 00:33:21,124
‫عملنا جاهدين لنصل إلى هنا،

662
00:33:21,207 --> 00:33:24,502
‫لكن تمّت ترقيتك فورًا
‫بكلمة واحدة من الرئيس "غو".

663
00:33:25,086 --> 00:33:26,796
‫لكن بعد قضاء الوقت معك،

664
00:33:26,879 --> 00:33:29,966
‫أدركت أنك تستحقين العمل هنا.

665
00:33:30,550 --> 00:33:33,136
‫شكرًا لكونك موظفة مؤهلة.

666
00:33:35,555 --> 00:33:36,556
‫لا عليك.

667
00:33:37,890 --> 00:33:39,934
‫لطالما كانت لديكم مجموعة قواعد معينة،

668
00:33:40,018 --> 00:33:43,104
‫لذا فهمت كم كان غريبًا
‫أن أنضم إليكم فجأةً.

669
00:33:44,188 --> 00:33:46,107
‫لهذا عملت بجد كبير

670
00:33:46,190 --> 00:33:48,276
‫لأكون جديرة بهذا المنصب.

671
00:33:48,359 --> 00:33:50,903
‫فعلت أكثر مما هو كاف، أنت تبلين حسنًا.

672
00:33:51,863 --> 00:33:52,905
‫شكرًا لك.

673
00:33:53,489 --> 00:33:54,574
‫ارفعوا كؤوسكم.

674
00:33:54,657 --> 00:33:56,034
‫حسنًا.

675
00:33:56,117 --> 00:33:58,786
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

676
00:34:06,002 --> 00:34:09,464
‫على أي حال، ألم يكن السيد "غو"
‫مذهلًا حقًا حينها؟

677
00:34:10,173 --> 00:34:12,925
‫لم أتخيل قط أن يقف مدير تنفيذي في صفنا.

678
00:34:13,009 --> 00:34:13,926
‫صحيح؟

679
00:34:14,010 --> 00:34:17,555
‫كان يُطلب منا دائمًا أن نتوسل للمغفرة
‫عندما يغضب الضيوف.

680
00:34:17,638 --> 00:34:19,182
‫تفاجأت بصراحة.

681
00:34:19,265 --> 00:34:22,143
‫يمكنني أن أرى شيئًا يشبه الإخلاص
‫في تصرفات السيد "غو".

682
00:34:22,226 --> 00:34:23,811
‫هل تحققتم من حساباتكم المصرفية؟

683
00:34:24,896 --> 00:34:25,938
‫لا، لماذا؟

684
00:34:26,022 --> 00:34:29,233
‫حصلنا على مكافأة بمناسبة
‫الذكرى السنوية المئوية، مليون وون لكل منا.

685
00:34:30,860 --> 00:34:33,821
‫لكننا نحصل عادةً
‫على قسائم للفندق أو البوفيه.

686
00:34:33,905 --> 00:34:34,989
‫كانت تلك هي العادة،

687
00:34:35,073 --> 00:34:39,368
‫لكن السيد "غو" أرسل استبيانًا
‫ليعرف ما نرغب فيه حقًا.

688
00:34:39,452 --> 00:34:41,412
‫كان المال في المركز الأول بنسبة ساحقة،

689
00:34:42,538 --> 00:34:43,623
‫لذا أعطانا إياه.

690
00:34:43,706 --> 00:34:46,542
‫لم يعطنا الفندق شيئًا أردناه حقًا قط.

691
00:34:47,460 --> 00:34:50,379
‫ظننت أن الاستبيان كان استعراضًا
‫كما كان دائمًا.

692
00:34:50,463 --> 00:34:51,297
‫صحيح؟

693
00:34:51,881 --> 00:34:55,218
‫يتغير العالم الآن
‫بعد أن أصبح لدينا رئيس جديد.

694
00:34:55,301 --> 00:34:57,053
‫لنشرب نخبًا جميعًا.

695
00:34:57,136 --> 00:34:59,514
‫نخب المدير الرئيسي "وون غو"!

696
00:34:59,597 --> 00:35:01,766
‫- نخب السيد "غو"!
‫- نخب السيد "غو"!

697
00:35:05,645 --> 00:35:06,729
‫عجبًا، هذا لذيذ.

698
00:35:13,444 --> 00:35:15,071
‫- المطر غزير.
‫- إنه غزير حقًا.

699
00:35:15,154 --> 00:35:16,280
‫لا.

700
00:35:16,364 --> 00:35:17,657
‫ها هي سيارة الأجرة.

701
00:35:17,740 --> 00:35:19,033
‫- إلى اللقاء يا "سا رانغ".
‫- إلى اللقاء يا "سا رانغ".

702
00:35:19,117 --> 00:35:20,368
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

703
00:35:21,035 --> 00:35:22,453
‫سأذهب من هنا، أراكم غدًا.

704
00:35:22,537 --> 00:35:23,913
‫- إلى اللقاء يا "سا رانغ".
‫- إلى اللقاء.

705
00:35:23,996 --> 00:35:24,997
‫كيف ستعودين إلى المنزل؟

706
00:35:25,081 --> 00:35:27,291
‫سأستقلّ الحافلة.

707
00:35:27,375 --> 00:35:28,376
‫سنذهب أيضًا.

708
00:35:28,459 --> 00:35:29,794
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

709
00:36:14,839 --> 00:36:15,756
‫كيف وجدتني؟

710
00:36:15,840 --> 00:36:17,466
‫بدأ المطر بالهطول،

711
00:36:17,550 --> 00:36:19,093
‫وسمعت أنكم ما زلتم هنا.

712
00:36:20,303 --> 00:36:21,470
‫كان يجب أن تتصل.

713
00:36:21,554 --> 00:36:24,390
‫لم أستطع إفساد متعتك من أجل سعادتي الخاصة.

714
00:36:25,933 --> 00:36:26,851
‫هل استمتعت بوقتك؟

715
00:36:27,935 --> 00:36:28,895
‫أجل.

716
00:36:29,729 --> 00:36:32,440
‫شعرت أنه تمّ قبولي أخيرًا في الفريق.

717
00:36:32,523 --> 00:36:33,441
‫كان ذلك رائعًا.

718
00:36:33,524 --> 00:36:35,443
‫أنا واثق أنهم قبلوك مسبقًا.

719
00:36:36,110 --> 00:36:37,945
‫تطلّب الأمر وقتًا أطول لكسر الحاجز

720
00:36:38,029 --> 00:36:39,822
‫حتى بعد أن قرروا ضمّك إليهم.

721
00:36:40,406 --> 00:36:41,699
‫كنت ممتنة للجميع.

722
00:36:42,408 --> 00:36:45,244
‫وأظن أنهم نظموا هذا العشاء بسببي.

723
00:36:47,205 --> 00:36:48,789
‫على أي حال، هل أنت بخير؟

724
00:36:49,916 --> 00:36:52,168
‫بدت الآنسة "غو" غاضبة جدًا.

725
00:36:52,251 --> 00:36:53,211
‫وماذا في ذلك؟

726
00:36:53,878 --> 00:36:56,756
‫إن كان الزبون ملكًا،
‫فيجب أن يتصرف كالملك أيضًا.

727
00:36:57,798 --> 00:37:00,760
‫فندقنا راق جدًا

728
00:37:00,843 --> 00:37:04,013
‫ولا ينبغي إظهار الاحترام لشخص وقح مثله.

729
00:37:06,682 --> 00:37:07,516
‫هلّا نذهب.

730
00:37:11,646 --> 00:37:12,647
‫هنا.

731
00:37:30,581 --> 00:37:32,416
‫هل رأيت كم كنت سريعًا؟

732
00:37:44,262 --> 00:37:45,388
‫لا.

733
00:37:57,233 --> 00:37:58,442
‫ماذا؟ ما الأمر؟

734
00:37:58,985 --> 00:38:00,319
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟

735
00:38:00,403 --> 00:38:01,362
‫ماذا؟ ماذا الآن؟

736
00:38:01,445 --> 00:38:03,114
‫ماذا؟ لماذا؟

737
00:38:03,197 --> 00:38:04,573
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا؟

738
00:38:04,657 --> 00:38:07,702
‫انفعلت بينما كنت أشاهد التلفاز.

739
00:38:12,790 --> 00:38:13,624
‫صحيح.

740
00:38:19,255 --> 00:38:22,049
‫لماذا خرجت وأنت نصف عار إذًا؟

741
00:38:22,133 --> 00:38:23,384
‫فاجأتني.

742
00:38:25,761 --> 00:38:26,762
‫حسنًا، ظننت…

743
00:38:27,596 --> 00:38:30,766
‫سمعتك تصرخين، فهرعت إلى الخارج.

744
00:38:33,602 --> 00:38:35,479
‫سأعدّ الشاي.

745
00:38:35,563 --> 00:38:37,523
‫يجب أن تجفف نفسك أولًا.

746
00:39:04,717 --> 00:39:05,801
‫الأزرار.

747
00:39:09,638 --> 00:39:10,723
‫هل أخلع قميصي؟

748
00:39:12,641 --> 00:39:13,934
‫أغلقها.

749
00:39:15,978 --> 00:39:19,065
‫سبق ورأيت كل شيء،
‫فلماذا تتصرفين بخجل شديد؟

750
00:39:20,274 --> 00:39:22,943
‫لم أر شيئًا حتى.

751
00:39:24,570 --> 00:39:26,697
‫اذهب وجفف نفسك، ستُصاب بالزكام.

752
00:39:27,907 --> 00:39:30,159
‫لماذا تتصرفين بخجل شديد؟

753
00:39:31,535 --> 00:39:32,495
‫أنت لطيفة جدًا.

754
00:39:35,081 --> 00:39:36,123
‫لست لطيفة.

755
00:39:39,377 --> 00:39:40,586
‫لا أستطيع الابتعاد عنك

756
00:39:42,046 --> 00:39:43,422
‫إن كنت ظريفة إلى هذه الدرجة.

757
00:39:47,176 --> 00:39:48,260
‫إنها غلطتك.

758
00:40:26,590 --> 00:40:28,592
‫"فندق (الملك)"

759
00:40:32,096 --> 00:40:33,931
‫- استرخ واحتس بعضًا منه رجاءً.
‫- حاضر يا سيدتي.

760
00:40:34,014 --> 00:40:34,932
‫شكرًا لك.

761
00:40:37,226 --> 00:40:38,227
‫لا بد أنك تتساءل

762
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
‫عن سبب اتصالي بك.

763
00:40:42,064 --> 00:40:42,982
‫أجل.

764
00:40:44,191 --> 00:40:45,276
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟

765
00:40:45,359 --> 00:40:47,027
‫سمعت أنك رجل طموح.

766
00:40:47,987 --> 00:40:50,156
‫من الناحية المهنية؟ أجل، طموح جدًا.

767
00:40:50,823 --> 00:40:52,700
‫لهذا السبب أعمل لدى السيد "غو".

768
00:40:52,783 --> 00:40:55,619
‫وأنا الوحيد القادر على التعامل
‫مع شخصيته تلك.

769
00:40:59,373 --> 00:41:01,000
‫سيد "نو"، ستعمل معي من الآن فصاعدًا.

770
00:41:02,793 --> 00:41:07,423
‫احرص على إبلاغي بكل شيء يتعلق بالسيد "غو".

771
00:41:12,928 --> 00:41:13,804
‫إذًا…

772
00:41:14,930 --> 00:41:16,640
‫ماذا تعنين بكل شيء؟

773
00:41:16,724 --> 00:41:17,600
‫كل شيء.

774
00:41:18,726 --> 00:41:20,978
‫من حياته المهنية إلى حياته الشخصية.

775
00:41:21,061 --> 00:41:24,482
‫أبلغني بكل شيء ولا تستثن شيئًا.

776
00:41:29,403 --> 00:41:31,113
‫دعيني أحتسي رشفة أخرى من القهوة.

777
00:41:37,703 --> 00:41:38,871
‫في تلك الحالة،

778
00:41:39,747 --> 00:41:41,415
‫إلى أي مدى يمكن أن أترقّى

779
00:41:42,583 --> 00:41:43,709
‫إن ساعدتك؟

780
00:41:55,596 --> 00:41:56,680
‫مرحبًا.

781
00:42:10,569 --> 00:42:12,655
‫- ماذا تفعلين؟
‫- عجبًا.

782
00:42:12,738 --> 00:42:14,657
‫أصدري بعض الضجيج عندما تدخلين!

783
00:42:16,784 --> 00:42:18,160
‫يجب أن أذهب إلى لمّ شمل،

784
00:42:18,244 --> 00:42:20,996
‫لذا أتيت لأجد ما يمكنني ارتداؤه.

785
00:42:21,914 --> 00:42:23,541
‫ماذا تفعلين براتبك؟

786
00:42:24,458 --> 00:42:26,961
‫لا تكوني بخيلة واشتري بعض الملابس.

787
00:42:27,044 --> 00:42:28,837
‫هذه قديمة، بئسًا.

788
00:42:28,921 --> 00:42:31,257
‫لماذا تفتّشين في خزانتي؟

789
00:42:31,340 --> 00:42:33,801
‫يُفترض أن يتشارك أفراد العائلة.

790
00:42:33,884 --> 00:42:36,095
‫يُفترض أن يحظى أفراد العائلة
‫ببعض الخصوصية.

791
00:42:36,178 --> 00:42:37,805
‫أمي، أنا جائع.

792
00:42:37,888 --> 00:42:39,557
‫ستعدّ العمة "دا إيول" الطعام.

793
00:42:39,640 --> 00:42:42,393
‫"دا إيول"، أعدّي وجبة خفيفة
‫لـ"تاي ري" رجاءً.

794
00:42:43,435 --> 00:42:44,562
‫ماذا؟

795
00:42:48,524 --> 00:42:50,818
‫- تفضل.
‫- أنت تعملين في متجر السوق الحرة.

796
00:42:51,360 --> 00:42:53,153
‫ليس من الضروري
‫أن تكون من علامة تجارية مشهورة،

797
00:42:53,654 --> 00:42:55,698
‫لكن لا يُوجد ما هو مناسب بما يكفي
‫من هذه الأحذية.

798
00:42:57,783 --> 00:42:59,034
‫سأنتعل هذا فحسب.

799
00:42:59,577 --> 00:43:01,537
‫- إلى اللقاء يا "دا إيول".
‫- ماذا؟

800
00:43:01,620 --> 00:43:02,705
‫مهلًا.

801
00:43:02,788 --> 00:43:04,707
‫ماذا عن "تاي ري"؟ ألن تأخذيه؟

802
00:43:04,790 --> 00:43:06,125
‫أنت هنا، لماذا عليّ أن آخذه؟

803
00:43:06,709 --> 00:43:08,919
‫سأتأخر، لا تنتظريني واجعليه ينام.

804
00:43:09,003 --> 00:43:10,879
‫ماذا؟ "بو مي"!

805
00:43:20,139 --> 00:43:21,765
‫ستوقظ "تاي ري".

806
00:43:23,934 --> 00:43:25,394
‫تمادت "بو مي" كثيرًا هذه المرة.

807
00:43:26,270 --> 00:43:27,980
‫يجب أن تتحدث إليها.

808
00:43:28,063 --> 00:43:29,982
‫تسللت إلى هنا بهدوء

809
00:43:30,065 --> 00:43:32,109
‫وأخذت ملابسي وحذائي وحقيبتي.

810
00:43:32,776 --> 00:43:34,695
‫وكانت الغرفة في حالة فوضى أيضًا.

811
00:43:35,279 --> 00:43:36,780
‫مهلًا، يُفترض أن يتشارك أفراد العائلة.

812
00:43:36,864 --> 00:43:38,282
‫تشاركي معها فحسب.

813
00:43:38,365 --> 00:43:40,576
‫هناك آداب متبادلة بين أفراد العائلة أيضًا.

814
00:43:40,659 --> 00:43:42,911
‫لا تكوني قاسية القلب هكذا.

815
00:43:42,995 --> 00:43:44,371
‫سيرتد كل شيء عليك.

816
00:43:44,455 --> 00:43:45,414
‫"قاسية القلب"؟

817
00:43:47,166 --> 00:43:49,168
‫هل جالست "تشو رونغ" من قبل؟

818
00:43:49,251 --> 00:43:51,629
‫أو هل اشترت لها لعبة حتى؟

819
00:43:52,129 --> 00:43:55,132
‫لم يعطها والداك مصروفًا
‫أو يشتريا لها الملابس قط.

820
00:43:55,215 --> 00:43:57,092
‫لماذا تريدين أشياء كثيرة من الناس؟

821
00:43:58,385 --> 00:43:59,553
‫ستتمّ معاقبتك.

822
00:44:00,471 --> 00:44:01,805
‫تبًا للعقاب.

823
00:44:02,598 --> 00:44:04,099
‫أخبرها بأن تفعل ما أفعله.

824
00:44:04,183 --> 00:44:05,851
‫"أخبرها بأن تفعل ما أفعله."

825
00:44:05,934 --> 00:44:06,894
‫أريد تناول العشاء.

826
00:44:08,062 --> 00:44:09,563
‫هل أدين لك بالعشاء؟

827
00:44:09,647 --> 00:44:11,649
‫يمكنك أن تطبخ لنفسك.

828
00:44:16,070 --> 00:44:17,196
‫عجبًا.

829
00:44:17,279 --> 00:44:19,156
‫أنا عدت إلى المنزل يا بنيّ.

830
00:44:19,239 --> 00:44:20,282
‫عدتما إلى المنزل.

831
00:44:20,366 --> 00:44:22,409
‫- جدتي!
‫- مرحبًا.

832
00:44:22,493 --> 00:44:23,869
‫ابدئي بالطبخ، أنا جائعة.

833
00:44:25,037 --> 00:44:26,497
‫لدينا لحم بقر، صحيح؟

834
00:44:26,580 --> 00:44:27,623
‫اشوي بعضًا منه.

835
00:44:28,332 --> 00:44:30,626
‫وإن كان لدينا سمك الإسقمري،
‫فاشوي بعضًا منه أيضًا.

836
00:44:31,335 --> 00:44:33,170
‫ليست لديّ شهية هذه الأيام.

837
00:44:34,672 --> 00:44:36,924
‫أعدّي يخنة معجون فول الصويا الحارة أيضًا.

838
00:44:38,258 --> 00:44:40,052
‫حسنًا، في الحال.

839
00:44:40,135 --> 00:44:41,387
‫هل تناولت العشاء؟

840
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
‫أنا أتضور جوعًا.

841
00:44:52,606 --> 00:44:54,274
‫عجبًا.

842
00:44:55,317 --> 00:44:57,444
‫اذهبي واستلقي على السرير، الأرض باردة.

843
00:44:58,237 --> 00:44:59,988
‫لن أُتعب نفسي.

844
00:45:00,656 --> 00:45:02,366
‫لا أريد أن أتحرك قيد أنملة.

845
00:45:03,242 --> 00:45:06,036
‫لا تتزوجي أبدًا.

846
00:45:07,079 --> 00:45:08,956
‫كنت تلحّين عليّ دائمًا كي أتزوج.

847
00:45:09,039 --> 00:45:12,126
‫أنا آسفة، كنت مخطئة.

848
00:45:12,209 --> 00:45:14,545
‫واعدي واستمتعي بحياتك فحسب.

849
00:45:15,129 --> 00:45:17,172
‫ليست لديك فكرة كم هو ثمين

850
00:45:17,256 --> 00:45:19,091
‫أن تتمتعي بالحرية

851
00:45:19,675 --> 00:45:22,719
‫لتأكلي متى شئت وتستلقي متى شئت،

852
00:45:23,637 --> 00:45:24,847
‫وألّا تفعلي شيئًا على الإطلاق.

853
00:45:25,764 --> 00:45:26,932
‫ما الخطب؟

854
00:45:31,645 --> 00:45:33,939
‫"فندق (الملك)"

855
00:45:34,022 --> 00:45:36,275
‫ذهبت وتحققت بنفسي،

856
00:45:36,358 --> 00:45:37,985
‫لكنها لم تكن في الغرفة.

857
00:45:38,068 --> 00:45:40,779
‫هل يمكنك أن تتحققي مرة أخيرة رجاءً؟

858
00:45:41,321 --> 00:45:44,116
‫لا يمكن لابنتي أن تنام من دون تلك الدمية.

859
00:45:44,700 --> 00:45:45,701
‫أنا آسفة جدًا.

860
00:45:45,784 --> 00:45:47,494
‫إن وجدناها في نهاية المطاف،

861
00:45:47,578 --> 00:45:49,580
‫فسنتصل بك على الفور.

862
00:45:53,083 --> 00:45:55,961
‫إن كنت لا تمانعين،
‫هل يمكنني أن أبحث مرة أخرى؟

863
00:45:56,587 --> 00:45:59,631
‫إن قال فريق تفتيش الغرف إنه لم يجدها،
‫فهي غير موجودة إذًا.

864
00:45:59,715 --> 00:46:02,342
‫من الممكن أن تكون مدسوسة بين الملاءات،

865
00:46:02,426 --> 00:46:03,760
‫لذا سأزور مخزن البياضات.

866
00:46:03,844 --> 00:46:05,888
‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟

867
00:46:05,971 --> 00:46:08,682
‫أجل، لكن قد يستغرق ذلك بعض الوقت.

868
00:46:08,765 --> 00:46:10,100
‫هل لديك مانع؟

869
00:46:10,184 --> 00:46:12,853
‫أجل، لا بأس، يمكننا الانتظار.

870
00:46:14,730 --> 00:46:16,607
‫كيف هو شكل الدمية؟

871
00:46:16,690 --> 00:46:17,608
‫إنها "جيني".

872
00:46:18,233 --> 00:46:19,651
‫إنها صديقتي.

873
00:46:19,735 --> 00:46:21,612
‫أرجوك اعثري عليها من أجلي.

874
00:46:22,237 --> 00:46:23,280
‫إنها دمية أرنب محشوة.

875
00:46:23,363 --> 00:46:26,200
‫سأحاول إيجادها بأسرع وقت ممكن.

876
00:47:01,151 --> 00:47:02,110
‫من تكون؟

877
00:47:03,070 --> 00:47:04,613
‫إنها من "صالة اللحظات السعيدة".

878
00:47:04,696 --> 00:47:07,366
‫إنها تبحث عن دمية
‫فقدتها فتاة في إحدى الغرف.

879
00:47:07,449 --> 00:47:08,700
‫ماذا عن فريق تفتيش الغرف؟

880
00:47:08,784 --> 00:47:10,494
‫قالوا إنهم لم يروها،

881
00:47:10,577 --> 00:47:13,080
‫لكنها تبحث عنها منذ نصف ساعة
‫محاولةً إيجادها.

882
00:47:24,550 --> 00:47:25,425
‫المعذرة.

883
00:47:30,264 --> 00:47:31,348
‫مرحبًا.

884
00:47:32,516 --> 00:47:33,850
‫كنت أتساءل من أنت.

885
00:47:34,393 --> 00:47:36,144
‫كيف ستجدين تلك الدمية هنا؟

886
00:47:36,728 --> 00:47:38,230
‫بحث فريق تفتيش الغرف عنها،

887
00:47:38,313 --> 00:47:40,691
‫لذا أخبريها بأنك ستتصلين بها
‫إن وجدناها لاحقًا.

888
00:47:40,774 --> 00:47:42,818
‫قالت إن الدمية هي صديقتها العزيزة.

889
00:47:42,901 --> 00:47:44,736
‫أرجوك دعيني أبحث مرة أخرى.

890
00:47:55,664 --> 00:47:56,665
‫سيدة "كيم".

891
00:47:58,041 --> 00:48:00,043
‫كنت أريد أن أطرح عليك سؤالًا.

892
00:48:00,627 --> 00:48:03,797
‫هل يمكنك أن تمنحيني بعضًا من وقتك
‫عندما تكونين متفرغة؟

893
00:48:11,346 --> 00:48:12,180
‫بالطبع.

894
00:48:13,307 --> 00:48:14,349
‫شكرًا لك.

895
00:48:32,075 --> 00:48:34,119
‫- "جيني"!
‫- مفاجأة.

896
00:48:41,126 --> 00:48:42,753
‫شكرًا لك.

897
00:48:42,836 --> 00:48:43,754
‫بالطبع.

898
00:48:48,008 --> 00:48:50,719
‫يجب أن تعرفي
‫أنه لا يجب أن تقطعي وعودًا للنزلاء.

899
00:48:50,802 --> 00:48:52,971
‫ماذا لو لم تستطيعي إيجادها
‫بعد أن قلت إنك ستجدينها؟

900
00:48:53,055 --> 00:48:54,514
‫كيف ستتعاملين مع ذلك؟

901
00:48:55,390 --> 00:48:59,770
‫بدا من الأغرب أن أتجنب البحث أصلًا.

902
00:49:00,395 --> 00:49:02,189
‫لم أقل إنك مخطئة.

903
00:49:02,856 --> 00:49:05,108
‫كل ما في الأمر أنني أرى
‫أن العمال المجتهدين

904
00:49:05,192 --> 00:49:07,736
‫يقعون في المشاكل أكثر من الآخرين.

905
00:49:09,613 --> 00:49:12,115
‫ولا أحد يقدّر ذلك.

906
00:49:13,450 --> 00:49:14,743
‫لكن أنا أعرف

907
00:49:15,285 --> 00:49:17,412
‫إن بذلت قصارى جهدي أم لا.

908
00:49:20,248 --> 00:49:22,250
‫ماذا أردت أن تسأليني؟

909
00:49:22,334 --> 00:49:23,293
‫صحيح.

910
00:49:24,586 --> 00:49:28,256
‫هناك موظفة عملت هنا منذ وقت طويل،

911
00:49:29,007 --> 00:49:31,843
‫لكن اختفى سجلّ الموظفين الخاص بها،
‫ولا يبدو أن أحدًا يعرفها.

912
00:49:34,721 --> 00:49:37,599
‫اسمها "مي سو هان".

913
00:49:43,855 --> 00:49:45,649
‫أنت تعرفينها، صحيح؟

914
00:49:51,363 --> 00:49:53,532
‫كانت صديقتي المُقرّبة.

915
00:49:57,369 --> 00:49:59,079
‫كيف كانت؟

916
00:50:03,041 --> 00:50:05,168
‫كانت أكثر شجاعة من أي شخص.

917
00:50:05,252 --> 00:50:07,421
‫يا لها من امرأة جميلة.

918
00:50:08,547 --> 00:50:10,298
‫كانت امرأة رائعة.

919
00:50:14,177 --> 00:50:15,262
‫كم هذا مُريح!

920
00:50:15,762 --> 00:50:17,639
‫هل كنت تأملين أن تكون امرأة رائعة؟

921
00:50:20,475 --> 00:50:21,476
‫أجل.

922
00:50:27,107 --> 00:50:29,317
‫تبدين فتاة رائعة أيضًا يا آنسة "تشيون".

923
00:50:31,737 --> 00:50:32,821
‫شكرًا لك.

924
00:50:53,091 --> 00:50:54,092
‫يا للهول!

925
00:50:54,176 --> 00:50:55,302
‫هل انتظرت طويلًا؟

926
00:50:56,052 --> 00:50:56,928
‫لا.

927
00:50:58,597 --> 00:51:00,432
‫هل ركضت إلى هنا؟ أين سيارتك؟

928
00:51:00,515 --> 00:51:03,226
‫كان هناك ازدحام مروري، لذا ركضت.

929
00:51:04,019 --> 00:51:04,978
‫لا بد أنك متعب.

930
00:51:08,982 --> 00:51:10,942
‫هل من خطب ما؟ تبدو سعيدًا.

931
00:51:11,735 --> 00:51:12,694
‫بالطبع أنا سعيد.

932
00:51:13,278 --> 00:51:16,448
‫هذه أول مرة تطلبين مني
‫الخروج في موعد وتنتظرينني.

933
00:51:17,783 --> 00:51:19,326
‫- حقًا؟
‫- هذا صحيح.

934
00:51:20,035 --> 00:51:21,995
‫لطالما انتظرتك.

935
00:51:22,662 --> 00:51:25,749
‫طلبت منك الخروج لتناول العشاء أولًا

936
00:51:26,708 --> 00:51:30,420
‫واقترحت أن نذهب إلى مكان ما أولًا.

937
00:51:33,715 --> 00:51:35,258
‫لهذا السبب سأطلب ذلك منك اليوم.

938
00:51:35,884 --> 00:51:37,093
‫أريد أن أذهب إلى مكان ما.

939
00:51:38,220 --> 00:51:40,222
‫- لنذهب
‫- ألن تسألني إلى أين؟

940
00:51:40,305 --> 00:51:42,265
‫لا يهم أين.

941
00:51:42,933 --> 00:51:44,142
‫إلى أين أنت ذاهب؟

942
00:51:45,894 --> 00:51:46,895
‫لأحضر سيارتي.

943
00:51:48,021 --> 00:51:49,064
‫سأذهب معك.

944
00:52:01,201 --> 00:52:02,160
‫هل أزيد السرعة؟

945
00:52:02,911 --> 00:52:03,787
‫يبدو هذا رائعًا.

946
00:52:51,001 --> 00:52:52,294
‫هل أردت أن تري البحر؟

947
00:52:53,044 --> 00:52:54,004
‫لا.

948
00:52:54,629 --> 00:52:56,089
‫أردت أن أرى أمي.

949
00:52:58,300 --> 00:53:00,093
‫كنت آتي إلى البحر مع جدتي

950
00:53:00,176 --> 00:53:02,137
‫كلما اشتقت إليها.

951
00:53:04,097 --> 00:53:07,475
‫كنت أشعر أن أمي كانت هناك في نهاية الأفق.

952
00:53:10,228 --> 00:53:12,147
‫أشعر بحزن شديد عندما أفكر…

953
00:53:14,983 --> 00:53:16,359
‫أنك أتيت إلى هنا بتلك المشاعر في قلبك.

954
00:53:17,569 --> 00:53:19,070
‫هذا كله من الماضي.

955
00:53:21,156 --> 00:53:25,076
‫في أحد الأيام،
‫تمّ تركيب عنفة الرياح تلك هناك فجأةً.

956
00:53:26,036 --> 00:53:29,748
‫كنت فتاة صغيرة حينها،
‫لذا بدت مثل مروحة ضخمة.

957
00:53:30,957 --> 00:53:32,417
‫ظننت أنها ستكون كبيرة بما يكفي

958
00:53:33,293 --> 00:53:36,755
‫لتطير بي إلى حيث كانت أمي.

959
00:53:38,089 --> 00:53:41,176
‫لكن لم يكن الأمر
‫وكأنني أستطيع المشي على البحر.

960
00:53:41,801 --> 00:53:43,178
‫لذا كنت على وشك أن أستدير.

961
00:53:45,597 --> 00:53:47,849
‫ثم فجأةً، ظهر درب بين أمواج البحر،

962
00:53:48,725 --> 00:53:49,768
‫كما يحدث الآن تمامًا.

963
00:53:54,356 --> 00:53:56,691
‫شعرت أن أمنيتي تحققت.

964
00:53:58,902 --> 00:54:01,196
‫لم أستطع مقابلة أمي حقًا،

965
00:54:02,781 --> 00:54:04,199
‫لكن بعد ذلك اليوم،

966
00:54:04,282 --> 00:54:08,078
‫أصبح هذا الدرب
‫هو الدرب الذي يقود إليها إلى الأبد.

967
00:54:13,291 --> 00:54:14,292
‫هلّا تأتي معي.

968
00:54:19,339 --> 00:54:20,340
‫أجل.

969
00:54:45,365 --> 00:54:47,075
‫يُقال إن المرء يستطيع الذهاب إلى أي مكان

970
00:54:48,034 --> 00:54:49,536
‫إن كان هناك درب في قلبه.

971
00:55:25,488 --> 00:55:27,449
‫السيدة "أوك جا كيم"

972
00:55:28,742 --> 00:55:30,160
‫التي تعمل في مخزن البياضات

973
00:55:30,243 --> 00:55:32,245
‫كانت صديقتها القديمة، وأعطتني إياها.

974
00:55:36,541 --> 00:55:38,918
‫سمعت أنها كانت امرأة شجاعة وجميلة.

975
00:55:41,129 --> 00:55:42,756
‫وأنها كانت امرأة رائعة.

976
00:55:46,634 --> 00:55:48,887
‫يجب أن تقابل السيدة "كيم"
‫حالما نعود إلى "سول".

977
00:55:56,102 --> 00:55:57,896
‫لا أريدك أن تندم مثلي.

978
00:57:07,715 --> 00:57:09,676
{\an8}‫"القادمون الدوليون"

979
00:57:09,759 --> 00:57:12,512
‫"استمارة طلاق بالتراضي"

980
00:57:12,595 --> 00:57:14,180
‫"توقيع: (سيونغ هون يون)"

981
00:57:14,264 --> 00:57:15,974
‫طلبت منك أن تتوقف.

982
00:57:16,057 --> 00:57:17,767
‫تجنب الأمر لن ينهيه.

983
00:57:18,643 --> 00:57:19,727
‫لم أتجنبه قط.

984
00:57:19,811 --> 00:57:21,396
‫إنه لا يستحق وقتي فحسب.

985
00:57:22,772 --> 00:57:23,857
‫اذهب الآن.

986
00:57:23,940 --> 00:57:25,024
‫أنا مشغولة.

987
00:57:25,608 --> 00:57:27,235
‫دعينا لا نحوّل الأمر إلى دعوى قضائية.

988
00:57:28,570 --> 00:57:29,779
‫لن تكون الأخبار في مصلحتنا.

989
00:57:29,863 --> 00:57:31,865
‫قلت ليس الآن.

990
00:57:31,948 --> 00:57:33,366
‫حسنًا، يجب أن يكون الآن من أجلي.

991
00:57:33,950 --> 00:57:34,993
‫هل عليك فعل هذا؟

992
00:57:35,076 --> 00:57:36,035
‫وقّعيها من فضلك.

993
00:57:45,962 --> 00:57:47,839
‫"جي هو"

994
00:57:50,091 --> 00:57:51,342
‫أمك مشغولة الآن.

995
00:57:51,426 --> 00:57:52,677
‫سأعاود الاتصال بك.

996
00:57:53,845 --> 00:57:54,971
‫ماذا؟

997
00:57:58,558 --> 00:58:00,602
‫- "جي هو".
‫- أمي!

998
00:58:01,311 --> 00:58:02,312
‫لماذا أتيت؟

999
00:58:02,896 --> 00:58:04,522
‫لأنني اشتقت إليك كثيرًا.

1000
00:58:05,440 --> 00:58:06,649
‫هذا توقيت مهم.

1001
00:58:06,733 --> 00:58:08,651
‫لماذا تزيد من أعبائي أيضًا؟

1002
00:58:09,486 --> 00:58:11,863
‫على الأقل،
‫ألا يمكنك ألّا تجعلني أقلق أيضًا؟

1003
00:58:11,946 --> 00:58:13,364
‫هل هذا صعب جدًا؟

1004
00:58:14,741 --> 00:58:15,783
‫أنا آسف.

1005
00:58:24,709 --> 00:58:26,169
‫إن كنت آسفًا، فعُد أدراجك.

1006
00:58:27,170 --> 00:58:28,796
‫عُد وعش حياتك.

1007
00:58:29,380 --> 00:58:30,882
‫هذا ما يمكنك فعله من أجلي.

1008
00:58:31,549 --> 00:58:32,592
‫حسنًا.

1009
00:58:46,523 --> 00:58:48,024
‫تبدو هذه رائعة.

1010
00:58:48,608 --> 00:58:51,236
‫حصلت صديقتي على هذا في رحلتها الجوية،
‫وكان لذيذًا.

1011
00:58:51,319 --> 00:58:53,446
‫طلبت منها علبة أخرى لنتشاركها هنا.

1012
00:58:53,530 --> 00:58:54,447
‫تذوقوا بعضًا منه.

1013
00:58:54,531 --> 00:58:56,658
‫أنت تراعين مشاعر الآخرين جدًا، شكرًا لك.

1014
00:59:01,120 --> 00:59:02,205
‫إنه لذيذ.

1015
00:59:02,288 --> 00:59:04,916
‫أجل، مذاقه ليس حلوًا جدًا،
‫يجب أن يكون مثاليًا مع القهوة.

1016
00:59:04,999 --> 00:59:06,209
‫صحيح؟

1017
00:59:09,045 --> 00:59:10,255
‫اجلسوا.

1018
00:59:12,882 --> 00:59:13,716
‫"سا رانغ".

1019
00:59:14,551 --> 00:59:16,219
‫هل سمعت بـ"فريق الأحلام"؟

1020
00:59:16,803 --> 00:59:18,054
‫لا، لم أسمع به من قبل.

1021
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
‫ما هو أعلى منصب
‫يمكن أن يشغله موظف الاستقبال هنا

1022
00:59:21,849 --> 00:59:23,142
‫على حد علمك؟

1023
00:59:24,227 --> 00:59:25,395
‫نحن، "صالة اللحظات السعيدة".

1024
00:59:26,771 --> 00:59:28,147
‫"فريق الأحلام" أعلى من هذا.

1025
00:59:29,774 --> 00:59:32,026
‫حقًا؟ ماذا يفعل ذلك الفريق؟

1026
00:59:32,110 --> 00:59:34,487
‫يتولى ذلك الفريق
‫مناسبات الرئيس "غو" الشخصية.

1027
00:59:34,571 --> 00:59:37,407
‫إنه أساسًا فريق خدمة لتقديم طعام فاخر
‫تحت إمرته.

1028
00:59:37,490 --> 00:59:40,577
‫كيف تقول ذلك دائمًا ليبدو أكثر ابتذالًا؟

1029
00:59:40,660 --> 00:59:42,704
‫لماذا؟ أنا محق.

1030
00:59:42,787 --> 00:59:45,415
‫لا يتمّ اختيار سوى الأفضل بين النخبة.

1031
00:59:45,999 --> 00:59:47,792
‫بينما لا يعرف معظم الناس بوجود فريق كهذا،

1032
00:59:47,875 --> 00:59:50,420
‫بالنسبة إلى أولئك الذين يعرفون،
‫فالانضمام إليه هو حلم.

1033
00:59:50,503 --> 00:59:51,713
‫وبالتالي فهو، "فريق الأحلام".

1034
00:59:53,047 --> 00:59:55,049
‫لدى سيادته مناسبة في عطلة نهاية الأسبوع،

1035
00:59:55,133 --> 00:59:56,843
‫واتصلت السكرتيرة الخاصة به

1036
00:59:56,926 --> 00:59:58,052
‫لتطلب منك الانضمام.

1037
01:00:00,221 --> 01:00:01,222
‫"سا رانغ".

1038
01:00:01,306 --> 01:00:03,099
‫إنه ظهورك الأول في "فريق الأحلام".

1039
01:00:03,182 --> 01:00:05,602
‫أنت شخصية مهمة الآن يا "سا رانغ"، تهانينا.

1040
01:00:06,311 --> 01:00:07,395
‫شكرًا لكم.

1041
01:00:08,271 --> 01:00:10,565
‫ما زلت لا أعرف ما هذا،

1042
01:00:10,648 --> 01:00:12,567
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي
‫كي لا أكون مصدر إزعاج.

1043
01:00:12,650 --> 01:00:14,777
‫- تهانينا.
‫- أنا سعيدة من أجلك.

1044
01:00:31,127 --> 01:00:32,712
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

1045
01:00:34,297 --> 01:00:35,798
‫هل أنت "سا رانغ تشيون"؟

1046
01:00:35,882 --> 01:00:36,924
‫هل هذه أول مرة لك؟

1047
01:00:37,508 --> 01:00:38,384
‫أجل يا سيدتي.

1048
01:00:39,135 --> 01:00:41,971
‫أنا من مكتب السكرتارية،
‫مديرة "فريق الأحلام".

1049
01:00:42,680 --> 01:00:44,307
‫يجب أن تلتزمي باتفاقية عدم الإفصاح.

1050
01:00:44,390 --> 01:00:47,268
‫لا تطرحي الأسئلة ولا تكوني فضولية.

1051
01:00:47,894 --> 01:00:49,020
‫لنحافظ على الرقي.

1052
01:00:50,271 --> 01:00:51,314
‫حاضر يا سيدتي.

1053
01:01:02,867 --> 01:01:04,661
‫تبدو المآزر مذهلة، صحيح؟

1054
01:01:05,203 --> 01:01:07,622
‫أخشى أن تتسخ بالكيمتشي.

1055
01:01:08,498 --> 01:01:10,583
‫سأكون ممتنة إن تناثر عليّ.

1056
01:01:10,667 --> 01:01:12,669
‫ماذا لو تناثر على الرئيس؟

1057
01:01:13,628 --> 01:01:15,088
‫مجرد ذكر الفكرة أمر مرعب.

1058
01:01:18,257 --> 01:01:20,134
‫تبدو راقية جدًا،

1059
01:01:21,302 --> 01:01:24,263
‫لكنها تذكّرني بلباس الخادمة بطريقة ما.

1060
01:01:25,056 --> 01:01:27,100
‫لن تحوّلنا الفساتين إلى أميرات.

1061
01:01:27,934 --> 01:01:30,978
‫لنكن ممتنات لأنه سيتسنّى لنا
‫ارتداء مآزر باهظة الثمن.

1062
01:01:49,914 --> 01:01:52,125
‫هل تعلمون لماذا نشكّل "فريق الأحلام"؟

1063
01:01:52,208 --> 01:01:53,334
‫- أجل يا سيدتي.
‫- أجل يا سيدتي.

1064
01:01:53,418 --> 01:01:57,922
‫لم يرتكب "فريق الأحلام"
‫خطأ قط في تاريخ خدمتنا.

1065
01:01:58,005 --> 01:02:00,341
‫وبالطبع، سيكون هذا هو الحال اليوم أيضًا.

1066
01:02:00,425 --> 01:02:01,968
‫حافظوا على رقيّ تعابيركم

1067
01:02:02,051 --> 01:02:03,553
‫ورقيّ تصرفاتكم.

1068
01:02:04,095 --> 01:02:06,389
‫نحن نصنع كرامتنا الخاصة.

1069
01:02:07,014 --> 01:02:09,308
‫الآن، لنبدأ.

1070
01:02:10,059 --> 01:02:11,185
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- حاضر يا سيدتي.

1071
01:02:15,773 --> 01:02:20,319
‫نحن في حالة حرب، لذا إما أن تأكل أو تُؤكل.

1072
01:02:20,403 --> 01:02:21,863
‫لا وقت لدينا للنظر بعيدًا.

1073
01:02:21,946 --> 01:02:23,614
‫كفّ عن التفوه بالهراء.

1074
01:02:23,698 --> 01:02:25,533
‫هل تريد أن تراهن

1075
01:02:25,616 --> 01:02:27,535
‫وترى إن كان هذا هراءً أم لا؟

1076
01:02:27,618 --> 01:02:28,786
‫عجبًا.

1077
01:02:28,870 --> 01:02:29,746
‫أبي.

1078
01:02:34,292 --> 01:02:35,293
‫حسنًا.

1079
01:02:38,087 --> 01:02:39,297
‫اسمحوا لنا أن نقدّم الوجبة.

1080
01:02:39,380 --> 01:02:40,506
‫أجل، بالطبع.

1081
01:03:10,745 --> 01:03:12,497
‫إنها الآنسة "أفضل كفاءة".

1082
01:03:12,580 --> 01:03:13,790
‫مضى وقت طويل.

1083
01:03:16,667 --> 01:03:19,128
‫مرحبًا، هل أنت بخير يا سيدي؟

1084
01:03:20,213 --> 01:03:22,548
‫إن كان لقبها "أفضل كفاءة"،

1085
01:03:22,632 --> 01:03:24,717
‫فلا بد أنها بارعة جدًا.

1086
01:03:27,470 --> 01:03:28,387
‫على الإطلاق.

1087
01:03:28,971 --> 01:03:30,556
‫إنه يتصرف بكرم فحسب.

1088
01:03:31,599 --> 01:03:34,143
‫إذًا دعونا نقدّم الحساء أولًا.

1089
01:03:34,227 --> 01:03:35,269
‫أجل.

1090
01:03:35,353 --> 01:03:38,314
‫تمّ حسم الأمر مسبقًا،
‫لذا لا داعي للمماطلة.

1091
01:03:38,397 --> 01:03:39,982
‫"وون"، بما أن منصبك قد استقر الآن،

1092
01:03:40,066 --> 01:03:42,401
‫تزوج "يو ري" في غضون سنة قبل فوات الأوان.

1093
01:04:09,011 --> 01:04:12,014
‫"صالة اللحظات السعيدة"

1094
01:04:45,590 --> 01:04:47,842
‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح…

1095
01:04:48,342 --> 01:04:50,428
‫سأتكلم باختصار، قم بإنهاء الأمر.

1096
01:04:50,511 --> 01:04:52,305
{\an8}‫ستكون معركة واحد ضد واحد.

1097
01:04:52,388 --> 01:04:55,016
{\an8}‫هل هناك سبب يمنعك من التخلي عن الفندق؟

1098
01:04:57,310 --> 01:04:59,353
{\an8}‫ستكونين في مهمة خاصة.

1099
01:04:59,437 --> 01:05:02,064
{\an8}‫لن تعملي في "صالة اللحظات السعيدة"
‫في الوقت الحالي.

1100
01:05:02,899 --> 01:05:05,276
{\an8}‫سأهتم بالأمر.

1101
01:05:05,359 --> 01:05:06,569
{\an8}‫إنها مشكلتي.

1102
01:05:06,652 --> 01:05:08,571
{\an8}‫قرار مستقبلي عائد لي.

1103
01:05:11,824 --> 01:05:16,829
{\an8}‫ترجمة "نوار سليمان"

