1
00:00:42,959 --> 00:00:45,962
KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ

2
00:00:47,046 --> 00:00:48,673
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

3
00:00:48,757 --> 00:00:49,674
Tạm biệt.

4
00:00:49,758 --> 00:00:51,176
Cảm ơn Trưởng bộ phận.

5
00:00:51,259 --> 00:00:53,678
- Từng này bia đủ chưa nhỉ?
- Chắc đủ rồi ạ.

6
00:00:53,762 --> 00:00:56,139
Thiếu thì mua thêm. Mình làm ra tiền mà.

7
00:00:57,515 --> 00:00:58,683
Chào anh.

8
00:01:00,060 --> 00:01:01,603
Xin lỗi anh, chúng tôi tới trễ.

9
00:01:01,686 --> 00:01:03,271
- Chào chị.
- Chào cậu.

10
00:01:03,354 --> 00:01:05,273
Rủ gấp vậy mà cậu tới được là vui rồi.

11
00:01:05,356 --> 00:01:06,357
Chưa thay đồ à?

12
00:01:06,441 --> 00:01:08,902
Nghe anh rủ
nên chúng tôi từ sân bay đến luôn.

13
00:01:08,985 --> 00:01:09,986
Còn Sa Rang đâu?

14
00:01:10,070 --> 00:01:11,196
Không nghe máy.

15
00:01:11,279 --> 00:01:12,489
Còn Quản lý No đâu ạ?

16
00:01:12,572 --> 00:01:13,782
Cũng không bắt máy.

17
00:01:13,865 --> 00:01:15,158
Thôi lên xe rồi gọi tiếp.

18
00:01:15,241 --> 00:01:16,659
- Vâng.
- Mình đi xe này nhỉ?

19
00:01:16,743 --> 00:01:18,578
- Đi thôi.
- Anh ngồi đằng trước ạ.

20
00:01:18,661 --> 00:01:20,538
- Thôi được rồi.
- Tôi xách cho.

21
00:01:20,622 --> 00:01:21,915
Cảm ơn nhé.

22
00:01:21,998 --> 00:01:23,291
THƯ KÝ NO

23
00:01:27,295 --> 00:01:29,297
{\an8}<i>Thuê bao quý khách vừa gọi…</i>

24
00:01:29,380 --> 00:01:31,424
{\an8}Hôm nay Quản lý No rảnh mà,
sao không bắt máy?

25
00:01:32,050 --> 00:01:33,551
{\an8}Nay bốn anh em ta nhậu thôi.

26
00:01:33,635 --> 00:01:35,470
{\an8}Nhóm Bangkok sẽ tụ họp đông đủ sau nhé.

27
00:01:35,553 --> 00:01:36,971
{\an8}- Vâng.
- Vâng.

28
00:01:38,306 --> 00:01:41,267
{\an8}Mà sao hai người họ không bắt máy nhỉ?

29
00:01:42,393 --> 00:01:44,646
{\an8}Lẽ nào họ lén mình đi đánh lẻ rồi?

30
00:01:45,939 --> 00:01:47,524
{\an8}Cuối cùng cũng hẹn hò à?

31
00:01:48,441 --> 00:01:49,526
{\an8}Thật sao?

32
00:01:49,609 --> 00:01:51,778
{\an8}Chà, thật đáng mặt đàn anh.

33
00:01:51,861 --> 00:01:53,029
{\an8}Rất gì và này nọ.

34
00:01:53,113 --> 00:01:54,739
{\an8}Rất gì? Làm gì có gì?

35
00:01:54,823 --> 00:01:56,533
{\an8}Bạn bè mà không biết gì là dở rồi.

36
00:01:56,616 --> 00:01:57,617
{\an8}Chuyện gì ạ?

37
00:01:58,243 --> 00:02:00,078
{\an8}Hai người đó kết thúc rồi.

38
00:02:00,161 --> 00:02:01,412
Hả? Khi nào?

39
00:02:01,496 --> 00:02:03,331
Họ đã bắt đầu rồi sao?

40
00:02:03,414 --> 00:02:04,874
Chưa bắt đầu đã kết thúc rồi.

41
00:02:04,958 --> 00:02:07,710
Nhớ lúc họ lén mình đi riêng
ở Thái Lan không?

42
00:02:07,794 --> 00:02:10,797
Hôm đó cậu ấy đã tỏ tình,
mà chắc bị từ chối rồi.

43
00:02:11,631 --> 00:02:12,507
Thật sao?

44
00:02:12,590 --> 00:02:13,716
Anh ấy nói vậy ạ?

45
00:02:13,800 --> 00:02:16,469
Sao hỏi chuyện đó được?
Chỉ làm cậu ấy đau lòng thêm.

46
00:02:16,553 --> 00:02:18,888
Cũng phải. Hai người họ đúng là không hợp.

47
00:02:19,681 --> 00:02:21,432
Từ đầu tôi đã thấy vậy rồi.

48
00:02:21,516 --> 00:02:22,934
Tôi biết rõ Giám…

49
00:02:23,017 --> 00:02:24,853
À, Quản lý No mà.

50
00:02:24,936 --> 00:02:27,689
Cậu ta không yêu đương gì được đâu.

51
00:02:27,772 --> 00:02:30,733
Tôi đã một kèm một, chia sẻ
kinh nghiệm tình trường quý giá cho

52
00:02:30,817 --> 00:02:32,110
mà cũng không biết làm theo.

53
00:02:32,193 --> 00:02:34,487
Đúng là trong tình yêu
cũng cần kỹ năng cơ bản.

54
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
Anh rành chuyện yêu đương lắm ạ?

55
00:02:37,031 --> 00:02:37,866
Tôi sao?

56
00:02:38,575 --> 00:02:41,870
Ừ thì, cũng có nhiều phụ nữ thích tôi lắm

57
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
nhưng họ không dám nói ra.

58
00:02:43,955 --> 00:02:45,748
Tôi đâu phải người khó khăn gì.

59
00:02:45,832 --> 00:02:47,876
Nhưng chẳng hiểu sao ai cũng thấy ngại.

60
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
Vậy ý anh là, anh chưa
hẹn hò với ai bao giờ nhỉ?

61
00:02:52,630 --> 00:02:54,507
Nhưng tôi được săn đón lắm nhé.

62
00:02:54,591 --> 00:02:57,802
Chỉ là họ không thể nói ra thôi.

63
00:03:00,930 --> 00:03:02,807
Thì anh tỏ tình trước là được mà.

64
00:03:02,891 --> 00:03:04,309
Không. Ưu tiên phụ nữ trước.

65
00:03:04,392 --> 00:03:06,019
Đàn ông là phải vậy, không biết à?

66
00:03:06,102 --> 00:03:07,687
Vậy nên cậu mới chưa có bồ chứ gì.

67
00:03:07,770 --> 00:03:10,023
À, cho tôi miếng bánh với.

68
00:03:10,106 --> 00:03:12,066
- Anh ăn đi.
- Ừ, cảm ơn nhé.

69
00:03:12,775 --> 00:03:15,820
Gì thì gì, chắc anh mình cũng buồn lắm.

70
00:03:15,904 --> 00:03:17,822
Chưa kịp bắt đầu đã kết thúc.

71
00:03:18,573 --> 00:03:20,366
Lúc sau phải rủ anh ấy nhậu riêng rồi.

72
00:03:20,450 --> 00:03:21,993
Làm tí bánh nữa này.

73
00:03:23,202 --> 00:03:25,413
- Cảm ơn anh.
- Muốn xem trò hay không?

74
00:03:26,122 --> 00:03:27,582
Bất ngờ chưa?

75
00:03:27,665 --> 00:03:30,043
Ôi, vui quá. Tôi cũng muốn.

76
00:03:30,126 --> 00:03:31,252
Cảm ơn anh.

77
00:03:38,718 --> 00:03:41,512
- Các cô tự sơn bậc thang luôn à?
- Sao anh biết vậy?

78
00:03:41,596 --> 00:03:42,889
Tại nhìn nham nhở sao ấy.

79
00:03:43,723 --> 00:03:44,933
Mọi người vào đi.

80
00:03:45,016 --> 00:03:46,267
- Vâng.
- Mời vào.

81
00:03:46,351 --> 00:03:48,102
- Giày gì đây?
- Gì thế?

82
00:03:48,186 --> 00:03:49,854
Sao nhà mình lại có giày nam?

83
00:04:35,942 --> 00:04:38,361
TẬP 12

84
00:04:41,155 --> 00:04:42,448
Hai người là sao đấy?

85
00:04:42,949 --> 00:04:44,075
Từ khi nào?

86
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
Cũng mới thôi.

87
00:04:46,411 --> 00:04:48,830
Vậy mà cứ chối là không có.

88
00:04:48,913 --> 00:04:49,789
Xin lỗi nhé.

89
00:04:50,373 --> 00:04:52,375
Ừ thì, chuyện là vậy đó.

90
00:04:52,458 --> 00:04:53,876
Có sao nói vậy là được mà.

91
00:04:53,960 --> 00:04:55,253
Việc gì phải giấu bọn tớ?

92
00:04:55,336 --> 00:04:56,421
Không phải giấu.

93
00:04:56,504 --> 00:04:58,631
Chỉ là không nói thôi.

94
00:04:58,715 --> 00:05:00,133
Vậy là giấu chứ gì nữa.

95
00:05:01,175 --> 00:05:02,302
Bầu không khí sao vậy?

96
00:05:02,385 --> 00:05:04,262
Chuyện đáng mừng mà, đâu có gì để bực.

97
00:05:04,345 --> 00:05:06,597
Bọn tôi không bực, chỉ bất ngờ thôi.

98
00:05:06,681 --> 00:05:09,684
Ba chúng tôi trước giờ
chưa hề giấu nhau chuyện gì.

99
00:05:09,767 --> 00:05:11,561
Nên giờ tớ nói ra rồi đây.

100
00:05:12,937 --> 00:05:14,981
Bỏ qua đi mà.

101
00:05:15,898 --> 00:05:17,525
Bớt dẹo đi bà.

102
00:05:17,608 --> 00:05:19,402
Tính làm trò con bò cho qua à?

103
00:05:19,986 --> 00:05:22,947
Chúc mừng anh lớn nhé.
Hai người hợp nhau lắm.

104
00:05:23,031 --> 00:05:23,990
Cảm ơn nhé.

105
00:05:24,073 --> 00:05:25,199
Cậu có mắt nhìn đấy.

106
00:05:26,409 --> 00:05:28,619
Mà này, không còn giấu gì nữa chứ?

107
00:05:29,412 --> 00:05:31,164
Chúng tôi cũng đâu muốn giấu gì.

108
00:05:31,247 --> 00:05:34,167
Giấu giếm lần nữa đi
là nhóm sáu người này giải tán luôn đấy.

109
00:05:34,250 --> 00:05:37,628
Sau này dù có nói
"Tôi là con ngoài giá thú của Chủ tịch"

110
00:05:37,712 --> 00:05:39,255
bọn tôi cũng không nể đâu, nhé?

111
00:05:45,136 --> 00:05:46,429
Đừng mà.

112
00:05:49,682 --> 00:05:51,768
Tôi xin được nói hết sự thật.

113
00:05:52,518 --> 00:05:55,313
Tôi thật sự không phải
con ngoài giá thú của Chủ tịch.

114
00:05:56,898 --> 00:05:58,983
Dĩ nhiên là vậy rồi.

115
00:05:59,067 --> 00:06:01,069
Tôi chỉ ví dụ vậy thôi.

116
00:06:01,152 --> 00:06:02,111
Là con thường thôi.

117
00:06:02,195 --> 00:06:03,613
Ừ thì ai cũng là con của bố mẹ…

118
00:06:07,992 --> 00:06:09,452
- Là con ai cơ?
- Đúng đấy.

119
00:06:10,912 --> 00:06:12,663
Anh ấy là con trai của Chủ tịch.

120
00:06:23,091 --> 00:06:25,384
Trời ạ. Làm hết cả hồn.

121
00:06:25,468 --> 00:06:27,011
Nói xạo cũng phải có lý tí chứ.

122
00:06:27,095 --> 00:06:29,639
Chủ tịch họ Gu, còn anh họ No mà.

123
00:06:29,722 --> 00:06:31,516
Phải nhỉ? Anh này.

124
00:06:31,599 --> 00:06:33,392
Suýt thì tôi bị lừa theo luôn.

125
00:06:33,476 --> 00:06:36,020
Ừ, con trai của Chủ tịch
là Giám đốc trụ sở chính mà.

126
00:06:36,104 --> 00:06:37,522
Nghe đồn hắn là tên tệ hại,

127
00:06:37,605 --> 00:06:39,190
âm điểm nhân cách mà.

128
00:06:39,774 --> 00:06:40,858
Tên con ông cháu cha

129
00:06:40,942 --> 00:06:43,945
vô phương cứu chữa đó
khác xa Quản lý No mà.

130
00:06:44,028 --> 00:06:45,947
Tên tệ hại vô phương cứu chữa đó là tôi.

131
00:06:47,448 --> 00:06:49,909
Xin lỗi vì đã lỡ giấu thân phận thật.

132
00:06:50,493 --> 00:06:52,411
Tôi là Giám đốc trụ sở chính Gu Won.

133
00:06:52,495 --> 00:06:55,456
Còn người úp mặt vô tường kia
không phải Trưởng Bộ phận No,

134
00:06:55,540 --> 00:06:57,083
mà là Thư ký No Sang Sik.

135
00:06:57,875 --> 00:06:59,168
Sa Rang, là thật sao?

136
00:06:59,252 --> 00:07:01,504
À, để tớ chính thức giới thiệu.

137
00:07:01,587 --> 00:07:04,966
Người này là Giám đốc trụ sở chính Gu Won.

138
00:07:05,508 --> 00:07:08,177
Còn anh ấy là Thư ký No Sang Sik.

139
00:07:09,679 --> 00:07:12,306
Tôi là Thư ký No Sang Sik.

140
00:07:12,390 --> 00:07:13,391
Xin chào mọi người.

141
00:07:21,149 --> 00:07:22,900
Thật đấy à? Chờ chút.

142
00:07:23,484 --> 00:07:25,361
Thiệt tình. Cạn luôn lời.

143
00:07:29,699 --> 00:07:31,284
Vậy là ổn chưa?

144
00:07:31,909 --> 00:07:33,911
À, chắc là ổn rồi.

145
00:07:33,995 --> 00:07:34,996
Vậy thì may quá.

146
00:07:37,039 --> 00:07:38,040
Giám đốc ơi.

147
00:07:38,124 --> 00:07:39,876
Sàn nhà lạnh lắm. Anh ngồi lên đây đi.

148
00:07:39,959 --> 00:07:42,170
- Thôi, ở đây ấm mà.
- Không, cứ thoải mái đi ạ.

149
00:07:42,253 --> 00:07:43,504
Tôi đang thoải mái mà.

150
00:07:43,588 --> 00:07:46,007
Nhà không có gì mời anh hết trơn.

151
00:07:46,090 --> 00:07:48,092
Này, sao cho ngồi đệm? Mời lên sofa chứ.

152
00:07:48,176 --> 00:07:49,719
Giám đốc, lên đây ngồi đi ạ.

153
00:07:49,802 --> 00:07:51,804
Thôi, tôi ngồi đây thấy thoải mái thật mà.

154
00:07:51,888 --> 00:07:53,055
- Không sao.
- Anh lên đi.

155
00:07:53,681 --> 00:07:55,057
Chúng tôi thấy ngại quá.

156
00:07:55,141 --> 00:07:56,726
Vừa phải thôi.

157
00:07:56,809 --> 00:07:58,978
Sợ các cậu khó xử thế này
nên mới không nói đấy.

158
00:08:00,062 --> 00:08:03,191
Phải khó xử chứ. Con trai Chủ tịch kia mà.

159
00:08:03,274 --> 00:08:04,775
Thoải mái được mới lạ đó.

160
00:08:04,859 --> 00:08:06,152
Các cô như vậy tôi mới ngại.

161
00:08:06,235 --> 00:08:08,070
Cứ ngồi thoải mái đi.

162
00:08:13,326 --> 00:08:15,620
Gì vậy? Sao quỳ cả đám thế?

163
00:08:15,703 --> 00:08:17,330
- Ngồi thoải mái đi.
- Đúng đấy.

164
00:08:23,669 --> 00:08:25,463
À, Giám đốc ơi.

165
00:08:26,130 --> 00:08:29,383
Nếu tôi lỡ có gì không phải,

166
00:08:29,467 --> 00:08:32,136
mong anh rộng lòng bỏ qua cho.

167
00:08:32,220 --> 00:08:34,180
Không đâu.
Cô không hề làm gì không phải cả.

168
00:08:34,263 --> 00:08:38,017
Cô cứ đối xử với tôi
sỗ sàng như trước cũng được.

169
00:08:38,100 --> 00:08:40,228
- Vậy đi cho thoải mái.
- Ôi trời.

170
00:08:40,770 --> 00:08:42,313
- Tôi sỗ sàng với anh sao?
- Vâng.

171
00:08:42,396 --> 00:08:44,607
Không đời nào. Làm gì có chuyện đó.

172
00:08:44,690 --> 00:08:47,235
Có mà. Cậu thở câu nào là sỗ sàng câu đó.

173
00:08:47,318 --> 00:08:49,737
Ở Bangkok, cậu cứ bắt anh ấy
phải biết tôn ti trật tự.

174
00:08:49,820 --> 00:08:51,531
Còn lôi người ta ra đe dọa nữa.

175
00:08:51,614 --> 00:08:53,741
Tớ á? Tớ làm vậy hồi nào?

176
00:08:53,824 --> 00:08:54,909
"Anh Chấm Than.

177
00:08:54,992 --> 00:08:57,662
Ra chót đi." Cậu nói vậy mà không nhớ à?

178
00:08:57,745 --> 00:08:58,996
Không sao thật mà.

179
00:08:59,080 --> 00:09:03,167
Cô chỉ quan tâm đến người mới thôi.
Tôi hiểu mà.

180
00:09:03,251 --> 00:09:04,126
Thật sự không sao.

181
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
Ôi, thành thật xin lỗi anh.

182
00:09:06,504 --> 00:09:08,297
Tôi đã phạm tội chết.

183
00:09:08,381 --> 00:09:10,466
Tôi đáng tội chết.

184
00:09:10,550 --> 00:09:11,926
Ôi, xin lỗi anh.

185
00:09:12,009 --> 00:09:14,053
- Rất xin lỗi anh.
- Gì vậy?

186
00:09:14,136 --> 00:09:15,513
- Vậy là sao?
- Tôi xin lỗi.

187
00:09:15,596 --> 00:09:16,973
Làm lố quá đi.

188
00:09:18,724 --> 00:09:19,684
À.

189
00:09:20,518 --> 00:09:21,769
Giám đốc Gu.

190
00:09:22,436 --> 00:09:26,148
Thật sự xin lỗi anh,
nhưng tôi xin phép ra kia một lát.

191
00:09:26,232 --> 00:09:27,525
- Cậu đi đâu?
- Hả?

192
00:09:28,943 --> 00:09:30,194
Ra đó.

193
00:09:32,363 --> 00:09:33,281
Vâng, cứ tự nhiên.

194
00:09:42,707 --> 00:09:44,417
Gặp tôi chút nhé.

195
00:09:44,500 --> 00:09:46,377
Cứ nói chuyện ôn hòa ở đây đi.

196
00:09:47,712 --> 00:09:48,546
Ra ngoài đi.

197
00:09:48,629 --> 00:09:49,589
Vâng.

198
00:09:54,552 --> 00:09:55,511
Tôi nói này.

199
00:09:56,429 --> 00:09:59,473
Có giả làm trưởng bộ phận
thì cũng vừa vừa phải phải chứ.

200
00:09:59,557 --> 00:10:01,100
Đồng nghiệp với nhau ai làm thế?

201
00:10:01,183 --> 00:10:02,893
Tôi đâu có quyền làm khác.

202
00:10:02,977 --> 00:10:05,104
Tôi cũng chỉ làm theo lệnh thôi.

203
00:10:05,688 --> 00:10:08,983
Dù vậy anh cũng nên
nói khéo cho chúng tôi biết chứ.

204
00:10:09,692 --> 00:10:11,319
Cùng là đồng nghiệp mà sao kỳ vậy?

205
00:10:11,402 --> 00:10:13,279
Đều là kẻ làm công nên hãy hiểu cho tôi.

206
00:10:13,362 --> 00:10:17,033
Cô nghĩ tôi thấy thế nào
khi không thể gọi cậu ấy là Giám đốc?

207
00:10:17,116 --> 00:10:20,995
Lúc ở sân bay,
tôi đã định giới thiệu tôi là Thư ký No.

208
00:10:21,078 --> 00:10:22,163
Nhưng rồi…

209
00:10:23,873 --> 00:10:24,915
Tôi xin lỗi.

210
00:10:33,174 --> 00:10:34,634
Giám đốc, mời anh ạ.

211
00:10:35,885 --> 00:10:38,512
Mới năm phút trước
còn gọi tôi là anh lớn mà.

212
00:10:39,138 --> 00:10:40,181
Tôi xin lỗi.

213
00:10:40,264 --> 00:10:41,515
Sao lại xin lỗi?

214
00:10:42,350 --> 00:10:46,979
Tôi không có anh
hay đứa em nào thân thiết,

215
00:10:47,063 --> 00:10:50,733
nên không biết có thể
làm tròn vai một người anh hay không,

216
00:10:51,317 --> 00:10:53,110
nhưng tôi sẽ cố gắng.

217
00:10:53,194 --> 00:10:54,195
Làm anh em tốt nhé.

218
00:10:55,446 --> 00:10:56,739
Vâng, anh lớn.

219
00:10:57,948 --> 00:10:59,992
Pyeong Hwa, cô cũng thoải mái đi.

220
00:11:00,076 --> 00:11:01,535
Mọi người cứ ngồi chơi tự nhiên.

221
00:11:02,495 --> 00:11:05,081
Vâng, tôi hiểu rồi ạ, thưa Giám đốc.

222
00:11:05,706 --> 00:11:07,124
Anh uống thêm gì không?

223
00:11:07,208 --> 00:11:08,459
Đừng như vậy nữa mà.

224
00:11:08,542 --> 00:11:09,877
Tôi không phải Giám đốc,

225
00:11:10,920 --> 00:11:12,296
mà là bạn trai của Sa Rang.

226
00:11:13,964 --> 00:11:17,510
Vâng, bạn trai của Sa Rang.

227
00:11:18,386 --> 00:11:20,429
Sau này nếu có thể giúp gì,

228
00:11:20,513 --> 00:11:21,806
tôi sẽ hỗ trợ anh cả về…

229
00:11:22,515 --> 00:11:24,183
Mà anh ấy có cần đến tớ không nhỉ?

230
00:11:25,226 --> 00:11:26,394
Cần cậu làm thinh giùm.

231
00:11:26,477 --> 00:11:27,603
Đừng nói linh tinh nữa.

232
00:11:29,271 --> 00:11:30,398
Tớ biết rồi.

233
00:11:31,607 --> 00:11:34,151
Thôi, hãy khắc phục tình huống này
một cách khôn ngoan…

234
00:11:34,235 --> 00:11:35,986
- Tôi nói gì vậy?
- Tiền bối.

235
00:11:36,612 --> 00:11:37,446
Vâng.

236
00:11:37,530 --> 00:11:40,658
Vậy thôi, tôi đi gọi Da Eul vào đây.

237
00:11:40,741 --> 00:11:42,451
Chị cứ ngồi đó đi. Để tôi đi.

238
00:11:42,535 --> 00:11:43,619
Khoan đã.

239
00:11:44,120 --> 00:11:47,289
Tôi gây ra tình huống này
nên tôi sẽ đi gọi cô ấy.

240
00:11:48,082 --> 00:11:49,250
- Cứ ngồi đi.
- Nhưng…

241
00:11:49,333 --> 00:11:50,835
- Cứ để tôi.
- Thôi, cậu ngồi đi.

242
00:11:50,918 --> 00:11:52,837
- Cứ tự nhiên.
- Nhưng…

243
00:11:53,879 --> 00:11:56,340
Vâng, thưa bạn trai của Sa Rang.

244
00:12:15,276 --> 00:12:16,235
Làm gì đó?

245
00:12:20,156 --> 00:12:21,657
Sao có thể như vậy được?

246
00:12:21,740 --> 00:12:23,367
Ý anh là sao?

247
00:12:23,451 --> 00:12:25,077
Cậu đâu có đào hoa bằng tôi,

248
00:12:25,161 --> 00:12:26,745
sao lại có người yêu trước chứ?

249
00:12:26,829 --> 00:12:28,456
Vậy cũng được sao?

250
00:12:30,458 --> 00:12:31,333
Tôi…

251
00:12:32,001 --> 00:12:33,169
thật sự không hiểu.

252
00:12:33,252 --> 00:12:34,712
Cậu không hiểu gì?

253
00:12:34,795 --> 00:12:36,505
Không hiểu sao anh lại nghĩ vậy.

254
00:12:36,589 --> 00:12:40,342
Rồi sao hai người hẹn hò mà không nói tôi?

255
00:12:41,427 --> 00:12:43,471
Muốn giấu tôi sao?

256
00:12:43,554 --> 00:12:44,680
Trời ạ.

257
00:12:46,807 --> 00:12:48,184
Thiệt tình.

258
00:12:48,267 --> 00:12:49,518
Quen nhau khi nào vậy?

259
00:12:49,602 --> 00:12:50,769
- No Sang Sik.
- Vâng.

260
00:12:52,897 --> 00:12:54,064
- Cứ khóc đi.
- Vâng.

261
00:12:54,815 --> 00:12:56,525
Khóc đi. Cô ấy mắng dữ lắm nhỉ?

262
00:12:56,609 --> 00:12:58,068
- Vâng.
- Cứ khóc đi.

263
00:12:59,236 --> 00:13:01,197
Ôi trời.

264
00:13:02,072 --> 00:13:04,450
Bọn mình không được đi Dubai, buồn ghê.

265
00:13:04,533 --> 00:13:05,576
Hết rồi à?

266
00:13:06,869 --> 00:13:08,120
Hết rượu rồi, buồn ghê.

267
00:13:10,789 --> 00:13:13,125
Gì vậy? Hai cậu nói gì đấy?

268
00:13:14,502 --> 00:13:17,004
Hai cậu dỗi vì tớ không nói à?

269
00:13:17,838 --> 00:13:19,965
Không, cũng dễ hiểu mà.

270
00:13:20,049 --> 00:13:21,550
Bọn tớ có thể thông cảm được.

271
00:13:22,384 --> 00:13:24,929
Vậy là vì các cậu lo cho tớ sao?

272
00:13:25,012 --> 00:13:26,263
Sợ tớ bị tổn thương à?

273
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
Sao cậu lại tổn thương?

274
00:13:28,724 --> 00:13:29,892
Quản lý No tệ lắm à?

275
00:13:29,975 --> 00:13:31,143
Giám đốc Gu chứ.

276
00:13:32,561 --> 00:13:34,396
À phải, Giám đốc Gu.

277
00:13:34,480 --> 00:13:35,940
Anh ta là trai hư à?

278
00:13:36,023 --> 00:13:37,733
Không, tuyệt đối không phải.

279
00:13:38,400 --> 00:13:40,486
Trai hư thì tớ đã không quen.

280
00:13:40,569 --> 00:13:42,780
Vậy thì tại sao? Sao lại sợ tổn thương?

281
00:13:45,074 --> 00:13:46,450
Thì có thể

282
00:13:47,243 --> 00:13:50,329
các cậu lo xa về
cách biệt thân phận giữa hai bọn tớ.

283
00:13:50,955 --> 00:13:51,872
Này.

284
00:13:51,956 --> 00:13:53,249
Ai cũng như ai thôi.

285
00:13:53,332 --> 00:13:54,750
Cách biệt thân phận gì chứ?

286
00:13:54,833 --> 00:13:55,960
Đúng đấy.

287
00:13:56,043 --> 00:13:57,795
Có thể có khác đấy,

288
00:13:57,878 --> 00:13:59,463
nhưng yêu rồi thì nó chẳng là gì.

289
00:14:00,089 --> 00:14:02,633
Vậy hai cậu bàn luận gì
mà nghiêm trọng vậy?

290
00:14:05,553 --> 00:14:07,513
Bọn tớ đang bàn luận nghiêm túc

291
00:14:07,596 --> 00:14:09,682
xem cậu có quyết định vội vàng quá không.

292
00:14:11,642 --> 00:14:13,769
Không phải quyết định vội vàng đâu.

293
00:14:14,436 --> 00:14:16,063
Tớ đã suy nghĩ rất lâu.

294
00:14:16,772 --> 00:14:18,232
Anh ấy thật sự rất tốt.

295
00:14:22,611 --> 00:14:24,196
Cậu thích ở điểm nào mà dữ vậy?

296
00:14:28,534 --> 00:14:30,202
Anh ấy là người tớ luôn ao ước.

297
00:14:31,328 --> 00:14:34,832
Người không làm tớ thấy
bất an hay buồn phiền.

298
00:14:35,583 --> 00:14:38,002
Người luôn ở cạnh những lúc tớ cần.

299
00:14:39,295 --> 00:14:42,131
Mỗi khi tớ gặp khó khăn
là anh ấy đều xuất hiện thật đấy.

300
00:14:43,591 --> 00:14:46,135
Quản lý No nhìn vậy mà si tình nhỉ?

301
00:14:46,218 --> 00:14:47,511
Giám đốc Gu.

302
00:14:47,595 --> 00:14:49,847
Thôi bỏ đi. Quen miệng rồi.

303
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
Tóm lại, anh ấy trông có vẻ là người tốt.

304
00:14:53,225 --> 00:14:54,059
Chúc mừng cậu.

305
00:14:55,102 --> 00:14:58,480
Ừ, tớ cũng mong cậu
sẽ có một mối tình thật hạnh phúc.

306
00:15:00,566 --> 00:15:01,609
Cảm ơn nhé.

307
00:15:03,027 --> 00:15:05,279
Nào, nhân dịp này,

308
00:15:05,779 --> 00:15:08,574
đêm nay mình quẩy tới bến nhé?

309
00:15:09,325 --> 00:15:10,868
Hết sảy!

310
00:15:10,951 --> 00:15:12,995
Không phải đã quẩy nãy giờ rồi sao?

311
00:15:13,078 --> 00:15:14,079
- Nói gì vậy?
- Hả?

312
00:15:14,163 --> 00:15:15,623
Còn chưa bắt đầu nữa mà.

313
00:15:15,706 --> 00:15:18,125
- Quẩy thôi.
- Đúng rồi. Bắt đầu thôi.

314
00:15:21,587 --> 00:15:23,547
<i>Giờ mới là lúc bắt đầu</i>

315
00:15:25,257 --> 00:15:26,383
Thiệt tình.

316
00:15:30,971 --> 00:15:34,308
"King Hotel là khách sạn đầu tiên
của Hàn Quốc giành giải

317
00:15:34,391 --> 00:15:37,144
Nhân tài Ưu tú Thế giới,
vượt mặt nhiều khách sạn tầm cỡ.

318
00:15:37,227 --> 00:15:39,563
King Hotel đã vinh danh
công lao của các nhân viên

319
00:15:39,647 --> 00:15:41,857
đồng hành cùng khách sạn
trong 100 năm qua.

320
00:15:42,650 --> 00:15:46,487
Họ đã cho thế giới thấy đẳng cấp
của một khách sạn hàng đầu Hàn Quốc."

321
00:15:47,363 --> 00:15:49,323
Vì tôi ra mặt làm đại diện

322
00:15:49,406 --> 00:15:51,700
nên đẳng cấp khách sạn mình đi lên liền.

323
00:15:53,744 --> 00:15:54,995
Anh đại diện công ty á?

324
00:15:55,871 --> 00:15:58,540
- Từ khi nào?
- Thì tôi đón khách khứa mà.

325
00:15:59,166 --> 00:16:02,294
Người đầu tiên chào đón khách
là người đại diện còn gì nữa.

326
00:16:02,378 --> 00:16:05,047
Tôi đã gánh vác trọng trách nặng nề đó.

327
00:16:07,800 --> 00:16:08,801
Cũng phải.

328
00:16:09,802 --> 00:16:12,388
Đúng là anh đã
gánh vác một trọng trách nặng nề.

329
00:16:13,806 --> 00:16:15,057
Làm tốt lắm.

330
00:16:15,641 --> 00:16:16,850
Rất xuất sắc.

331
00:16:17,977 --> 00:16:19,728
Sao khen mà mặt nghiêm trọng vậy?

332
00:16:20,646 --> 00:16:22,356
Giám đốc cũng làm rất tốt.

333
00:16:22,439 --> 00:16:23,857
Cứ đà này,

334
00:16:23,941 --> 00:16:25,150
cậu sẽ sớm nắm quyền thôi.

335
00:16:25,234 --> 00:16:26,777
Bớt nói vớ vẩn đi.

336
00:16:26,860 --> 00:16:28,487
Thời thế thay đổi rồi.

337
00:16:28,570 --> 00:16:31,365
Từ từ tiếp quản khách sạn,
rồi đến mảng hàng không, phân phối.

338
00:16:31,448 --> 00:16:33,742
Thế giới này bây giờ là của cậu.

339
00:16:34,451 --> 00:16:36,495
Thế giới là của ai đâu quan trọng.

340
00:16:36,578 --> 00:16:38,372
Phải xem nơi đó có đáng sống không cơ.

341
00:16:38,914 --> 00:16:41,333
Chỉ cần cậu tiếp quản tập đoàn
là nó sẽ đáng sống.

342
00:16:42,167 --> 00:16:45,671
Từ giờ, tôi sẽ rải hoa
trên mỗi bước đường cậu đi.

343
00:16:48,090 --> 00:16:49,341
Hãy tin tưởng ở tôi.

344
00:17:04,648 --> 00:17:05,607
Thật tình.

345
00:17:06,358 --> 00:17:08,068
Sự kiện lần này cảm động đấy.

346
00:17:08,736 --> 00:17:11,321
Làm tôi nhớ chuyện ngày xưa
mà nghẹn ngào quá.

347
00:17:11,405 --> 00:17:13,490
Tôi đã phải nhìn lại Giám đốc Gu Won.

348
00:17:13,574 --> 00:17:18,871
Cứ tưởng cậu ấy sẽ phá banh sự kiện,
ai ngờ lại thành công như vậy.

349
00:17:19,663 --> 00:17:21,957
Hiệu ứng quảng cáo hơi bị đỉnh đấy.

350
00:17:22,541 --> 00:17:26,420
Các chuỗi khách sạn trên thế giới
cứ muốn xem thử video sự kiện.

351
00:17:26,503 --> 00:17:29,840
Cả bên Cẩm nang Du lịch Xa hoa Thế giới
cũng liên hệ lấy tin.

352
00:17:31,133 --> 00:17:33,218
Các anh có vẻ mãn nguyện nhỉ?

353
00:17:33,302 --> 00:17:36,346
Ban lãnh đạo ai cũng mãn nguyện
và tinh thần cũng phấn chấn hẳn.

354
00:17:38,682 --> 00:17:41,268
Hình như tôi đánh giá hơi cao các anh rồi.

355
00:17:42,269 --> 00:17:45,647
Không ngờ các anh lại cảm động
trước màn kịch sướt mướt đó.

356
00:17:49,151 --> 00:17:50,819
Bây giờ tôi biết phải tin ai

357
00:17:51,570 --> 00:17:53,197
khi dẫn dắt cả công ty đây?

358
00:17:55,324 --> 00:17:58,660
Đánh vào cảm xúc của người khác
sẽ dễ được tán dương.

359
00:17:59,286 --> 00:18:01,455
Nhưng nó có giúp ta kiếm tiền không?

360
00:18:02,414 --> 00:18:06,418
Nó sẽ giúp các mảng hàng không,
phân phối và khách sạn của tập đoàn ta

361
00:18:07,127 --> 00:18:08,295
vượt qua khủng hoảng chứ?

362
00:18:09,880 --> 00:18:12,174
Giờ là lúc để quản lý bằng cảm tính à?

363
00:18:12,883 --> 00:18:15,636
Các tập đoàn khác đang bàn về
xu hướng quản lý sinh tồn,

364
00:18:15,719 --> 00:18:17,596
chứ không chỉ là quản lý ứng biến.

365
00:18:18,347 --> 00:18:19,681
Vài ngày trước,

366
00:18:20,557 --> 00:18:22,267
tôi cũng có nói chuyện với Chủ tịch.

367
00:18:23,060 --> 00:18:24,603
Rằng tôi không còn tin ông ấy nữa.

368
00:18:26,313 --> 00:18:28,440
Đừng để tôi không tin các anh nốt.

369
00:18:28,524 --> 00:18:30,025
Tôi sẽ không dài dòng.

370
00:18:30,692 --> 00:18:34,571
Chỉ những ai theo tôi
mới được dự cuộc họp hôm nay.

371
00:18:41,161 --> 00:18:44,706
Sự kiện kỷ niệm 100 năm lần này
thật sự làm rất tốt.

372
00:18:44,790 --> 00:18:48,293
Những sự kiện kỷ niệm trước
chỉ toàn để tiếp đón các nhân vật

373
00:18:48,377 --> 00:18:49,503
sẽ giúp sức cho ta.

374
00:18:49,586 --> 00:18:51,547
Lần này mới thật sự là kỷ niệm đúng nghĩa.

375
00:18:51,630 --> 00:18:53,465
Giám đốc Gu Won làm rất tốt.

376
00:18:54,591 --> 00:18:55,634
Không đâu ạ.

377
00:18:55,717 --> 00:18:57,094
Tất cả là nhờ các nhân viên.

378
00:18:57,177 --> 00:18:59,972
Tuy sự kiện đã kết thúc tốt đẹp,

379
00:19:00,055 --> 00:19:02,182
nhưng vẫn còn quá sớm để ăn mừng ạ.

380
00:19:02,266 --> 00:19:03,308
Nói vậy là sao?

381
00:19:03,392 --> 00:19:04,601
Nhìn tổng thể tập toàn

382
00:19:04,685 --> 00:19:06,728
thì tình hình doanh thu,
lợi nhuận và cổ phiếu

383
00:19:06,812 --> 00:19:08,105
đều đang trì trệ.

384
00:19:08,897 --> 00:19:12,192
Được như vậy là quá tốt
trong thời buổi kinh tế khó khăn này rồi.

385
00:19:12,276 --> 00:19:16,113
Nếu đề cập đến lạm phát
và sự gia tăng lãi suất

386
00:19:16,196 --> 00:19:19,241
thì chúng ta không chỉ trì trệ
mà là đang thụt lùi.

387
00:19:21,076 --> 00:19:22,286
Giám đốc quản lý thấy sao?

388
00:19:22,369 --> 00:19:23,829
Con cũng đồng quan điểm.

389
00:19:23,912 --> 00:19:26,290
Sáu trong mười tập đoàn hàng đầu
đã bắt đầu bước vào

390
00:19:26,373 --> 00:19:28,125
thể chế quản lý ứng biến.

391
00:19:28,208 --> 00:19:31,211
Đã đến lúc ta nên đưa ra
tuyên bố tương tự và cải tổ tập đoàn

392
00:19:32,004 --> 00:19:33,589
trước khi quá muộn.

393
00:19:35,716 --> 00:19:36,842
Những vị khác thì sao?

394
00:19:39,803 --> 00:19:42,556
Có vẻ như tất cả đều nghĩ vậy.

395
00:19:54,151 --> 00:19:56,486
Con đã chuẩn bị kỹ lưỡng rồi nhỉ?

396
00:19:56,570 --> 00:19:58,197
Ít ra con cũng nên tỉnh táo chứ ạ.

397
00:19:59,489 --> 00:20:00,866
Giờ bắt đầu cũng là trễ rồi.

398
00:20:00,949 --> 00:20:03,493
Em không nghĩ bây giờ là lúc làm như vậy.

399
00:20:06,496 --> 00:20:08,207
Quản lý ứng biến chỉ là một vở kịch.

400
00:20:08,790 --> 00:20:12,294
Có thể nói là một màn hù dọa công khai,
bắt nhân viên phải thắt lưng buộc bụng

401
00:20:13,045 --> 00:20:14,171
vì công ty khó khăn.

402
00:20:14,254 --> 00:20:16,423
So với tăng doanh thu thì cắt giảm chi phí

403
00:20:16,506 --> 00:20:18,759
là cách hiệu quả hơn
để tăng lợi nhuận ngắn hạn.

404
00:20:18,842 --> 00:20:19,676
Em biết.

405
00:20:19,760 --> 00:20:21,637
Đó là chiêu ta hay dùng để tích lũy tiền

406
00:20:21,720 --> 00:20:23,347
trong tài khoản công ty.

407
00:20:24,306 --> 00:20:26,433
Toàn bộ ban lãnh đạo đều nghĩ như vậy ư?

408
00:20:27,893 --> 00:20:29,061
Như thế là bình thường à?

409
00:20:31,521 --> 00:20:33,148
Như Giám đốc Gu cũng biết,

410
00:20:33,232 --> 00:20:37,277
giảm chi phí không chỉ là vấn đề với ta,
mà còn với mọi doanh nghiệp toàn cầu.

411
00:20:37,361 --> 00:20:40,072
Các vị muốn biến King Group
thành doanh nghiệp toàn cầu,

412
00:20:40,155 --> 00:20:41,949
nhưng mọi lời các vị nói đều có ý

413
00:20:42,032 --> 00:20:43,867
vắt kiệt sức lao động nhân viên.

414
00:20:45,035 --> 00:20:46,245
Thương hiệu cao cấp

415
00:20:46,870 --> 00:20:49,081
tồn tại là nhờ có bề dày lịch sử.

416
00:20:49,164 --> 00:20:51,208
Muốn làm một doanh nghiệp toàn cầu,

417
00:20:51,291 --> 00:20:53,877
tôi nghĩ ta phải có được
một lịch sử xứng danh với nó.

418
00:20:53,961 --> 00:20:54,878
Vậy mà…

419
00:20:55,504 --> 00:20:57,214
các vị lại muốn lịch sử ghi lại rằng

420
00:20:57,297 --> 00:20:59,633
công ty ta chỉ biết
chạy theo lợi nhuận ngắn hạn

421
00:21:00,342 --> 00:21:01,468
nhờ bóc lột nhân viên?

422
00:21:01,551 --> 00:21:04,012
Muốn viết nên lịch sử
thì phải sống sót đã chứ.

423
00:21:04,096 --> 00:21:05,931
Chết rồi thì đâu thể làm nên lịch sử.

424
00:21:06,014 --> 00:21:07,557
Vậy làm cách nào để sống?

425
00:21:08,475 --> 00:21:10,519
Bản thân điều đó quan trọng hơn kết quả.

426
00:21:10,602 --> 00:21:11,812
Thật đáng lo ngại

427
00:21:12,938 --> 00:21:15,399
khi thấy em quản lý với thái độ như vậy.

428
00:21:16,692 --> 00:21:17,776
Thưa bố.

429
00:21:17,859 --> 00:21:19,486
Bố không quyết được thì để con.

430
00:21:22,239 --> 00:21:25,284
Để phát triển công ty, không còn cách nào
ngoài cắt giảm chi phí ư?

431
00:21:25,993 --> 00:21:26,910
Vâng.

432
00:21:29,037 --> 00:21:33,208
Con tự tin mình có thể đưa tập đoàn đi lên
mà không cần cắt giảm chi phí à?

433
00:21:33,792 --> 00:21:35,711
Vâng, con tự tin.

434
00:21:35,794 --> 00:21:37,671
Vậy thì đáng mừng mà.

435
00:21:37,754 --> 00:21:39,965
Vì dù có cắt giảm hay không

436
00:21:40,048 --> 00:21:42,217
chúng ta vẫn có thể phát triển mà.

437
00:21:45,762 --> 00:21:47,264
Lần họp sau,

438
00:21:47,973 --> 00:21:51,810
hãy viết báo cáo xem các con muốn
đưa King Group thành tập đoàn thế nào.

439
00:21:52,853 --> 00:21:53,895
Con.

440
00:21:54,563 --> 00:21:56,815
Và con. Cả hai đứa.

441
00:21:58,900 --> 00:21:59,901
Vâng.

442
00:22:17,461 --> 00:22:19,338
Chiến tranh đã chính thức nổ ra.

443
00:22:19,421 --> 00:22:21,298
Phe địch có cả triệu binh lính,

444
00:22:21,381 --> 00:22:22,507
trong khi phe ta

445
00:22:23,091 --> 00:22:24,051
chỉ có mình tôi.

446
00:22:24,134 --> 00:22:25,218
Sao chỉ có mình anh?

447
00:22:26,136 --> 00:22:27,095
Tôi nữa là hai mà.

448
00:22:29,014 --> 00:22:31,099
Ừ nhỉ, đúng rồi.

449
00:22:31,183 --> 00:22:33,852
Lúc nào cũng chỉ có hai chúng ta.

450
00:22:33,935 --> 00:22:35,062
Cậu nói đúng.

451
00:22:35,145 --> 00:22:36,688
Anh bị gì vậy?

452
00:22:37,522 --> 00:22:38,356
Thôi mà.

453
00:22:41,401 --> 00:22:42,402
Giám đốc Gu.

454
00:22:43,028 --> 00:22:44,613
Cậu chỉ cần nhớ một điều.

455
00:22:44,696 --> 00:22:47,199
Tôi sẽ luôn sát cánh cùng cậu.

456
00:22:47,282 --> 00:22:49,993
Dù phe địch có thiên binh vạn mã
cũng không hề hấn gì.

457
00:22:50,077 --> 00:22:51,078
Vì chúng ta…

458
00:22:53,038 --> 00:22:54,206
là một mà.

459
00:22:56,583 --> 00:22:57,834
Một mình tôi cho khỏe.

460
00:22:59,795 --> 00:23:00,796
Dối lòng kìa.

461
00:23:04,591 --> 00:23:05,842
Hôm nay tôi bay ngày cuối.

462
00:23:05,926 --> 00:23:08,386
Từ mai tôi sẽ về trụ sở chính làm việc.

463
00:23:08,470 --> 00:23:10,847
Tôi sẽ luôn nhớ mãi
những chuyến bay vui vẻ

464
00:23:10,931 --> 00:23:14,142
cùng tất cả mọi người.

465
00:23:14,226 --> 00:23:17,229
Thời gian qua chị vất vả nhiều rồi,
Tiếp viên trưởng.

466
00:23:19,523 --> 00:23:22,609
Tôi có chuẩn bị chút quà cho chị.

467
00:23:22,692 --> 00:23:25,737
Ôi trời, quà cáp gì chứ.

468
00:23:26,822 --> 00:23:29,658
Đúng là chỉ có Mi Na là nhất.

469
00:23:31,952 --> 00:23:36,081
Sau này nhờ Tiếp viên trưởng
Hwang Mi Na dẫn dắt cả tổ nhé.

470
00:23:36,164 --> 00:23:38,875
Tôi sẽ cố hết sức noi theo gương chị.

471
00:23:41,128 --> 00:23:42,587
Thời gian qua rất cảm ơn chị.

472
00:23:42,671 --> 00:23:44,881
Chị vất vả nhiều rồi.

473
00:23:45,549 --> 00:23:47,342
Cảm ơn mọi người nhé.

474
00:23:52,556 --> 00:23:53,598
Alô?

475
00:23:54,391 --> 00:23:56,810
Ừ, cậu thấy tổ tôi
dẫn đầu doanh thu bán hàng chứ?

476
00:23:58,979 --> 00:24:00,188
Đỉnh nhỉ?

477
00:24:00,272 --> 00:24:03,400
Nhờ vậy mà tôi được thăng chức
vào làm ở trụ sở chính đấy.

478
00:24:03,483 --> 00:24:04,526
Thật sao?

479
00:24:06,653 --> 00:24:08,446
Chờ chút. Tôi gọi lại sau nhé.

480
00:24:10,782 --> 00:24:12,742
Sao vậy? Có gì muốn nói với tôi à?

481
00:24:14,286 --> 00:24:16,163
Cậu không có gì để nói với tôi sao?

482
00:24:16,246 --> 00:24:17,080
Ừ.

483
00:24:18,248 --> 00:24:19,332
Ít ra cũng phải nói

484
00:24:20,041 --> 00:24:23,503
"Tôi rất lấy làm tiếc" hay gì chứ.

485
00:24:24,880 --> 00:24:25,797
Sao phải vậy?

486
00:24:25,881 --> 00:24:27,382
Không biết sao còn hỏi?

487
00:24:27,465 --> 00:24:30,218
Từ đầu cậu đã không muốn
đưa tôi lên tiếp viên trưởng nhỉ?

488
00:24:31,052 --> 00:24:33,013
Cậu chỉ lợi dụng tôi
để tăng doanh số thôi.

489
00:24:34,181 --> 00:24:35,682
Với kinh nghiệm làm việc của cậu,

490
00:24:35,765 --> 00:24:38,018
lẽ ra nên tăng doanh số
mà không cần điều kiện.

491
00:24:38,727 --> 00:24:42,314
Vả lại, cậu cũng biết
mình khó lên được tiếp viên trưởng mà.

492
00:24:42,898 --> 00:24:43,732
Gì cơ?

493
00:24:47,944 --> 00:24:50,030
Cậu tưởng tôi không biết
cậu từng ly hôn à?

494
00:24:54,367 --> 00:24:57,204
Người ta sợ việc ly hôn
sẽ ảnh hưởng đến đánh giá nhân sự

495
00:24:57,287 --> 00:24:58,371
nên ai cũng muốn giấu.

496
00:24:58,455 --> 00:25:00,332
Chuyện đó tôi cũng hiểu.

497
00:25:00,957 --> 00:25:01,917
Có điều,

498
00:25:02,626 --> 00:25:04,711
cậu cũng nên biết thân biết phận chứ.

499
00:25:05,837 --> 00:25:09,007
Tôi không đồn ra ngoài
vì ta là đồng nghiệp cùng khóa thôi.

500
00:25:10,842 --> 00:25:11,927
Sống tốt nhé.

501
00:25:12,719 --> 00:25:13,720
Cố lên.

502
00:25:30,528 --> 00:25:32,030
{\an8}NGƯỜI LÀM ĐƠN: OH PYEONG HWA

503
00:25:32,113 --> 00:25:34,115
{\an8}ĐƠN YÊU CẦU HỦY KẾT HÔN

504
00:25:34,199 --> 00:25:35,158
{\an8}Thật sự không được.

505
00:25:35,742 --> 00:25:36,701
Ơ hay.

506
00:25:36,785 --> 00:25:39,871
Cậu ấy đề nghị chia tay rồi
nhưng bạn trai lén đăng ký kết hôn mà.

507
00:25:39,955 --> 00:25:42,624
Nhưng đã đăng ký rồi thì cũng hết cách.

508
00:25:42,707 --> 00:25:45,543
Sao lại hết cách chứ?
Rõ ràng đây là lừa đảo.

509
00:25:45,627 --> 00:25:46,544
Đây là luật.

510
00:25:46,628 --> 00:25:49,089
Chính cô đã điền vào đơn mà.

511
00:25:49,172 --> 00:25:51,508
Cái này chúng tôi chỉ viết chơi

512
00:25:51,591 --> 00:25:53,218
nhân kỷ niệm 100 ngày quen nhau mà.

513
00:25:53,843 --> 00:25:56,054
Sao lại tùy tiện
ký giấy tờ quan trọng như vậy?

514
00:25:56,554 --> 00:25:59,599
Dù sao thì cũng
không hủy đăng ký kết hôn được.

515
00:25:59,683 --> 00:26:01,643
Vậy tôi phải làm sao đây?

516
00:26:01,726 --> 00:26:04,854
Cô có thể đệ đơn kiện hủy hôn

517
00:26:04,938 --> 00:26:06,481
nhưng cũng gần như không khả thi.

518
00:26:06,564 --> 00:26:08,358
Chỉ còn cách viết đơn ly hôn thôi.

519
00:26:08,441 --> 00:26:09,943
- Ly hôn sao?
- Gì cơ?

520
00:26:10,026 --> 00:26:11,987
Chưa kết hôn thì sao ly hôn được?

521
00:26:12,070 --> 00:26:13,697
Cô làm ơn hủy đơn giúp bạn tôi với.

522
00:26:13,780 --> 00:26:15,532
Xin cô một lần này thôi.

523
00:26:15,615 --> 00:26:17,492
Thật sự chúng tôi không thể giúp gì được.

524
00:26:17,575 --> 00:26:19,869
Cô nên đi tìm luật sư thì hơn.

525
00:26:22,163 --> 00:26:24,666
Tớ phải làm sao đây?

526
00:26:27,085 --> 00:26:28,420
Cô ơi, một lần thôi.

527
00:26:28,503 --> 00:26:29,879
- Làm ơn.
- Cô xem giúp đi mà.

528
00:26:29,963 --> 00:26:31,715
Cậu ấy quá trẻ để ly hôn mà.

529
00:26:31,798 --> 00:26:33,758
- Đi mà.
- Làm ơn giúp tôi.

530
00:26:34,634 --> 00:26:36,052
Sao bây giờ?

531
00:26:36,136 --> 00:26:37,470
Ai bảo cậu không cẩn thận,

532
00:26:37,554 --> 00:26:39,264
giờ tự nhiên thành gái đã ly hôn!

533
00:26:49,941 --> 00:26:52,027
Chính cô mời tôi đến mà.

534
00:26:52,110 --> 00:26:53,653
Chỉ mời đến cho vui à?

535
00:26:53,737 --> 00:26:56,906
Tôi đến là vì cô nhờ vả
đọc diễn văn chúc mừng.

536
00:26:56,990 --> 00:26:58,825
Rồi lại làm tôi mất mặt thế à?

537
00:26:59,326 --> 00:27:01,328
Tôi cũng không biết sẽ như vậy.

538
00:27:01,995 --> 00:27:04,497
Cô còn không biết thì ai biết đây?

539
00:27:04,998 --> 00:27:08,752
Tôi không còn mặt mũi nhìn cấp dưới
vì quá nhục nhã đây này.

540
00:27:10,128 --> 00:27:12,547
Từ khi nào ông lại
quan tâm cấp dưới nghĩ gì vậy?

541
00:27:13,340 --> 00:27:15,925
Tôi sẽ từ từ đền bù cho ông
về sơ suất hôm đó.

542
00:27:16,009 --> 00:27:17,552
Ông đừng phiền lòng quá.

543
00:27:22,265 --> 00:27:26,227
Đây là thịt muối thượng hạng <i>Jamón Ibérico</i>
làm từ 100% thịt lợn Iberico thuần chủng,

544
00:27:26,311 --> 00:27:28,605
chính là loại thịt lợn cao cấp
top 5% thế giới.

545
00:27:29,272 --> 00:27:30,273
Này.

546
00:27:30,357 --> 00:27:34,319
Sao cô phục vụ
hết bên này đến bên kia vậy?

547
00:27:34,402 --> 00:27:36,780
Cứ đi qua đi lại
làm tôi không tập trung nổi luôn.

548
00:27:38,531 --> 00:27:39,616
Xin lỗi ngài.

549
00:27:39,699 --> 00:27:41,576
Vậy ngài muốn tôi phục vụ bên nào ạ?

550
00:27:41,659 --> 00:27:44,746
Tôi chỉ hỏi tại sao cô cứ đi tới đi lui
làm tôi mất tập trung,

551
00:27:44,829 --> 00:27:46,956
mà cô lại trả lời là "Xin lỗi ngài" à?

552
00:27:47,582 --> 00:27:49,000
Cô bị điếc hay gì?

553
00:27:49,084 --> 00:27:50,543
Nói thế mà không hiểu sao?

554
00:27:52,128 --> 00:27:55,799
King the Land chúng tôi phục vụ
theo phong cách hoàng thất châu Âu.

555
00:27:55,882 --> 00:27:59,260
Chúng tôi phục vụ rượu và đồ uống bên phải
và các món ăn bên trái.

556
00:28:00,303 --> 00:28:01,679
Nếu quý khách không vừa ý,

557
00:28:01,763 --> 00:28:04,432
tôi sẽ phục vụ
theo mong muốn của quý khách.

558
00:28:04,516 --> 00:28:05,558
Ôi trời.

559
00:28:05,642 --> 00:28:07,143
Hay quá cơ.

560
00:28:07,227 --> 00:28:08,353
Cô thì giỏi rồi.

561
00:28:08,436 --> 00:28:13,024
Chỉ cần nói một câu xin lỗi
là xong chuyện rồi!

562
00:28:13,108 --> 00:28:14,359
Thế mà dám lên mặt dạy tôi?

563
00:28:14,901 --> 00:28:16,069
Cô dạy đời tôi à?

564
00:28:17,529 --> 00:28:19,280
Không ạ. Tôi xin lỗi.

565
00:28:19,364 --> 00:28:21,157
Cô tưởng nói xin lỗi là xong à?

566
00:28:21,825 --> 00:28:24,536
Giám đốc Gu đào tạo nhân viên kiểu gì vậy?

567
00:28:25,245 --> 00:28:28,706
Tôi bị cô khinh thường
còn chưa đủ hay sao?

568
00:28:28,790 --> 00:28:30,875
Giờ còn bị một đứa như vậy
đối xử không ra gì?

569
00:28:33,211 --> 00:28:34,212
Đuổi việc đi!

570
00:28:34,754 --> 00:28:38,299
Nếu không thì tôi không gặp cô nữa đâu.

571
00:28:42,804 --> 00:28:43,972
Chị cho gọi tôi ạ?

572
00:28:44,055 --> 00:28:46,433
Đào tạo lại tất cả nhân viên ở đây.

573
00:28:46,516 --> 00:28:47,434
Và dẹp cô ta đi.

574
00:28:48,893 --> 00:28:50,437
- Dạ?
- Dẹp đi.

575
00:28:52,689 --> 00:28:53,565
Vâng, tôi hiểu rồi.

576
00:28:55,942 --> 00:28:57,026
Dẹp gì mà dẹp?

577
00:28:57,110 --> 00:28:58,528
Bộ nhân viên là đồ vật chắc?

578
00:28:58,611 --> 00:29:00,321
Đây không phải chỗ để xen vào. Ra đi.

579
00:29:00,405 --> 00:29:01,823
Em nghĩ mình cần xen vào đấy.

580
00:29:03,032 --> 00:29:04,284
Xin chào.

581
00:29:04,367 --> 00:29:06,536
Tôi là Gu Won,
người quản lý King the Land.

582
00:29:06,619 --> 00:29:08,580
Ừ, làm sao?

583
00:29:09,706 --> 00:29:10,707
Nghị sĩ Park.

584
00:29:11,666 --> 00:29:13,460
Nghi thức ăn uống được hình thành

585
00:29:13,543 --> 00:29:16,045
từ thế kỷ 19, dưới triều đại
của Nữ vương Victoria.

586
00:29:16,629 --> 00:29:18,506
Ta gọi đó là cách cư xử trên bàn ăn.

587
00:29:19,758 --> 00:29:22,385
Con dao là phiên bản thu nhỏ
của một thanh kiếm đấu

588
00:29:22,469 --> 00:29:24,679
nên lưỡi dao không được hướng

589
00:29:25,889 --> 00:29:26,806
về phía đối phương.

590
00:29:29,142 --> 00:29:32,103
Hành động ném khăn tay
thể hiện ý muốn chiến đấu.

591
00:29:32,187 --> 00:29:34,981
Do đó việc ném khăn ăn
thay thế cho khăn tay

592
00:29:35,815 --> 00:29:36,816
là không phải phép.

593
00:29:37,567 --> 00:29:40,862
Cách cư xử khác với pháp luật
nên không bắt buộc phải tuân theo,

594
00:29:40,945 --> 00:29:43,490
nhưng điều đó thể hiện
giá trị của một con người.

595
00:29:45,575 --> 00:29:47,285
Liệu tôi có thể đề nghị ông

596
00:29:48,077 --> 00:29:49,579
cư xử đúng với địa vị được không?

597
00:29:53,249 --> 00:29:56,795
Cậu không làm kinh doanh được đâu.

598
00:29:58,671 --> 00:29:59,964
King Hotel

599
00:30:00,757 --> 00:30:03,092
đã phạm quá nhiều sai lầm với tôi rồi.

600
00:30:03,176 --> 00:30:05,386
Tôi sẽ hẹn gặp ông sau.

601
00:30:05,470 --> 00:30:09,098
Tôi không còn mặt mũi nào
nhìn kẻ dưới nữa rồi!

602
00:30:09,182 --> 00:30:10,058
Quá nhục nhã!

603
00:30:13,019 --> 00:30:13,978
Nghị sĩ Park!

604
00:30:15,688 --> 00:30:18,233
Em dám làm vậy với chị
chỉ để bảo vệ một đứa nhân viên?

605
00:30:18,817 --> 00:30:21,236
Không biết ông ta
là người quan trọng thế nào à?

606
00:30:21,319 --> 00:30:23,071
Cô ấy là một nhân viên đáng tôn trọng.

607
00:30:25,448 --> 00:30:27,116
Chỉ cần vẫn còn phụ trách nơi này,

608
00:30:28,117 --> 00:30:29,828
thì em sẽ bảo vệ người của mình.

609
00:30:35,083 --> 00:30:36,334
Có thật chỉ là nhân viên?

610
00:30:36,876 --> 00:30:37,919
Không hơn không kém ư?

611
00:30:39,587 --> 00:30:40,630
Chị nói gì vậy?

612
00:30:40,713 --> 00:30:42,882
Con nhà tông
không giống lông cũng giống cánh.

613
00:30:44,634 --> 00:30:46,636
Em đã điều động chuyên cơ vì cô ta mà.

614
00:31:01,317 --> 00:31:03,653
Tôi xin lỗi. Đều là tại tôi.

615
00:31:05,530 --> 00:31:07,866
Không, cô đã làm rất tốt.

616
00:31:09,951 --> 00:31:11,536
Nếu còn xảy ra chuyện như vậy,

617
00:31:11,619 --> 00:31:12,996
hãy bảo vệ nhân viên trước.

618
00:31:13,538 --> 00:31:15,290
Đó là nghĩa vụ của người quản lý.

619
00:31:15,373 --> 00:31:16,207
Tôi hiểu rồi.

620
00:31:16,291 --> 00:31:17,834
Hãy làm vậy trong mọi tình huống.

621
00:31:18,501 --> 00:31:19,919
Tôi sẽ chịu trách nhiệm.

622
00:31:35,268 --> 00:31:37,186
Hôm nay đúng là mệt thật nhỉ?

623
00:31:37,270 --> 00:31:39,898
Mệt thật, mau dọn dẹp xong rồi về thôi.

624
00:31:39,981 --> 00:31:41,107
Chẳng suôn sẻ gì cả.

625
00:31:46,529 --> 00:31:47,530
Tôi xin lỗi.

626
00:31:48,031 --> 00:31:49,824
Sao cô lại phải xin lỗi?

627
00:31:49,908 --> 00:31:52,911
Ai mà gánh nổi
một kẻ ưa kiếm chuyện vậy chứ.

628
00:31:53,494 --> 00:31:55,121
Nghị sĩ Park đúng là tệ hại.

629
00:31:55,204 --> 00:31:57,498
Ông ta bị bẽ mặt
nên trút giận lên cô thôi.

630
00:31:57,582 --> 00:32:00,126
Nhưng nhờ Giám đốc Gu
mà chúng ta được cứu.

631
00:32:00,710 --> 00:32:03,421
Còn nhớ lần trước
ông ta say xỉn làm càn không?

632
00:32:03,504 --> 00:32:05,089
Sao mà quên được chứ?

633
00:32:05,173 --> 00:32:07,091
Chúng ta bị bắt đứng thành hàng

634
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
để nghe ông ta thuyết giáo
suốt hơn một tiếng cơ mà.

635
00:32:10,887 --> 00:32:12,597
Chỉ có chúng ta là dễ bắt nạt.

636
00:32:12,680 --> 00:32:14,223
Nói chung ông ta đúng là khó ưa.

637
00:32:14,307 --> 00:32:16,893
Thôi đừng nhắc nữa.
Tôi còn chẳng muốn nhớ lại luôn.

638
00:32:16,976 --> 00:32:18,561
Thôi, coi như xui xẻo vậy.

639
00:32:18,645 --> 00:32:20,313
- Chúng ta đi uống bia đi.
- Ừ.

640
00:32:20,396 --> 00:32:22,649
Coi như ngậm phải cục tức,
đi uống cho trôi nào.

641
00:32:23,691 --> 00:32:25,652
Tôi sẽ thu xếp nốt, mọi người đi trước đi.

642
00:32:25,735 --> 00:32:27,070
Cô không đi à?

643
00:32:29,030 --> 00:32:30,365
Tôi cũng được đi ạ?

644
00:32:30,448 --> 00:32:31,991
Cô cũng là thành viên của đội mà.

645
00:32:32,075 --> 00:32:33,576
Tất cả cùng làm xong rồi đi nào.

646
00:32:35,912 --> 00:32:36,871
- Vâng.
- Vâng.

647
00:32:51,469 --> 00:32:52,470
Sa Rang.

648
00:32:52,553 --> 00:32:54,472
Thuốc cô mua ở Thái tốt lắm.

649
00:32:54,555 --> 00:32:56,182
Nhờ nó mà tôi bớt đau rồi.

650
00:32:56,265 --> 00:32:58,142
Thật may là có tác dụng.

651
00:32:58,226 --> 00:32:59,936
Nhưng mà cô tốt thật đấy.

652
00:33:00,019 --> 00:33:02,313
Tôi mà là cô
thì đã chẳng nghĩ đến việc mua quà.

653
00:33:02,397 --> 00:33:03,272
Đúng đấy.

654
00:33:03,356 --> 00:33:04,899
Chúng ta đối xử tệ với cô ấy quá.

655
00:33:05,650 --> 00:33:08,277
Này, không phải chúng ta,
mà đặc biệt là anh đấy.

656
00:33:08,361 --> 00:33:09,988
Gì cơ? Giờ cô lại giả ngơ à?

657
00:33:10,071 --> 00:33:11,906
- Cả hai người đấy.
- Như nhau cả thôi.

658
00:33:11,990 --> 00:33:14,033
- Thôi đủ rồi.
- Thật là…

659
00:33:14,617 --> 00:33:17,412
Thành thật mà nói, tôi đã không ưa cô.

660
00:33:18,287 --> 00:33:21,124
Chúng tôi đã phải làm việc cật lực
mới lên đến được đây,

661
00:33:21,207 --> 00:33:24,502
còn cô được thăng chức ngay
chỉ với một lời của Chủ tịch Gu mà.

662
00:33:25,086 --> 00:33:26,796
Nhưng làm việc cùng rồi mới thấy,

663
00:33:26,879 --> 00:33:29,966
đúng là cô xứng đáng nên mới có mặt ở đây.

664
00:33:30,550 --> 00:33:33,136
Cảm ơn cô vì không phải một người kém cỏi.

665
00:33:35,304 --> 00:33:36,556
Không đâu ạ.

666
00:33:37,890 --> 00:33:39,934
Đó là luật ngầm từ nhiều năm nay

667
00:33:40,018 --> 00:33:43,104
nên tôi cũng hiểu
là mọi người thấy rất hoang đường.

668
00:33:44,188 --> 00:33:46,107
Thế nên tôi đã ra sức làm việc

669
00:33:46,190 --> 00:33:48,276
để xứng đáng với vị trí này.

670
00:33:48,359 --> 00:33:50,903
Cô đã cho chúng tôi thấy rồi.
Cô đang làm rất tốt.

671
00:33:51,863 --> 00:33:52,905
Cảm ơn chị.

672
00:33:53,489 --> 00:33:54,574
Chúng ta cạn ly nhé.

673
00:33:54,657 --> 00:33:56,034
Vâng.

674
00:33:56,117 --> 00:33:58,786
- Cạn ly!
- Cạn ly!

675
00:34:06,002 --> 00:34:09,464
Nhưng khi nãy
Giám đốc Gu oách thật đấy nhỉ?

676
00:34:10,173 --> 00:34:12,925
Không ngờ lại có ngày
một nhân sự cấp cao bênh vực chúng ta.

677
00:34:13,009 --> 00:34:13,926
Phải đấy.

678
00:34:14,010 --> 00:34:17,555
Trước giờ chúng ta luôn được dặn
phải cầu xin tha lỗi khi khách phàn nàn.

679
00:34:17,638 --> 00:34:19,182
Thật ra tôi đã khá bất ngờ.

680
00:34:19,265 --> 00:34:22,143
Ở Giám đốc Gu rõ ràng có gì đó
như sự chân thành vậy.

681
00:34:22,226 --> 00:34:23,811
Mọi người kiểm tra tài khoản chưa?

682
00:34:24,896 --> 00:34:25,938
Chưa, sao vậy ạ?

683
00:34:26,022 --> 00:34:29,233
Chúng ta được thưởng nhân kỷ niệm 100 năm.
Mỗi người một triệu won.

684
00:34:30,860 --> 00:34:33,821
Thường chỉ có phiếu giảm giá khách sạn
hoặc tiệc buffet thôi mà?

685
00:34:33,905 --> 00:34:34,989
Thường thì là vậy,

686
00:34:35,073 --> 00:34:39,368
nhưng lần này, Giám đốc Gu đã cho khảo sát
về món quà nhân viên thật sự muốn.

687
00:34:39,452 --> 00:34:41,412
Tiền mặt chiến thắng áp đảo,

688
00:34:42,538 --> 00:34:43,623
nên anh ấy duyệt luôn.

689
00:34:43,706 --> 00:34:46,542
Công ty có bao giờ
tặng thứ chúng ta muốn đâu.

690
00:34:47,460 --> 00:34:50,379
Tôi cứ tưởng họ chỉ khảo sát cho có
như mọi lần thôi chứ.

691
00:34:50,463 --> 00:34:51,297
Phải đấy nhỉ?

692
00:34:51,881 --> 00:34:55,218
Đổi cấp trên
là chúng ta được đổi đời luôn.

693
00:34:55,301 --> 00:34:57,053
Vậy chúng ta cạn ly nhé.

694
00:34:57,136 --> 00:34:59,514
Vì Giám đốc trụ sở chính Gu Won!

695
00:34:59,597 --> 00:35:01,766
- Vì Giám đốc Gu!
- Vì Giám đốc Gu!

696
00:35:05,520 --> 00:35:06,729
Chà, đã quá.

697
00:35:13,444 --> 00:35:15,071
- Mưa to quá.
- Thật đấy.

698
00:35:15,154 --> 00:35:16,280
Làm sao bây giờ?

699
00:35:16,364 --> 00:35:17,657
Taxi đến rồi. Lên nhé?

700
00:35:17,740 --> 00:35:19,033
- Chào Sa Rang.
- Chào nhé.

701
00:35:19,117 --> 00:35:20,368
- Về đi.
- Đi cẩn thận nhé.

702
00:35:21,035 --> 00:35:22,453
Tôi đi bên này. Mai gặp lại.

703
00:35:22,537 --> 00:35:23,913
- Chào Sa Rang.
- Chào anh.

704
00:35:23,996 --> 00:35:24,997
Cô về nhà kiểu gì?

705
00:35:25,081 --> 00:35:27,291
Tôi sẽ bắt xe buýt.

706
00:35:27,375 --> 00:35:28,376
Bọn tôi đi trước nhé.

707
00:35:28,459 --> 00:35:29,794
- Tạm biệt.
- Về cẩn thận nhé.

708
00:36:14,839 --> 00:36:15,756
Sao anh lại ở đây?

709
00:36:15,840 --> 00:36:17,466
Trời bắt đầu mưa

710
00:36:17,550 --> 00:36:19,093
mà nghe nói em vẫn ở đây.

711
00:36:20,303 --> 00:36:21,470
Anh phải gọi chứ.

712
00:36:21,554 --> 00:36:24,390
Anh đâu thể xen vào
giữa lúc em đang vui vẻ được.

713
00:36:25,933 --> 00:36:26,851
Em thấy vui chứ?

714
00:36:27,935 --> 00:36:28,895
Ừ.

715
00:36:29,478 --> 00:36:32,440
Có vẻ như cuối cùng cũng được
công nhận là một thành viên

716
00:36:32,523 --> 00:36:33,441
nên em vui lắm.

717
00:36:33,524 --> 00:36:35,443
Anh tin là họ đã công nhận em từ lâu rồi.

718
00:36:36,110 --> 00:36:37,945
Chỉ là họ cần chút thời gian

719
00:36:38,029 --> 00:36:39,822
để phá bỏ bức tường ngăn cách thôi.

720
00:36:40,406 --> 00:36:41,699
Em thấy biết ơn họ lắm.

721
00:36:42,408 --> 00:36:45,244
Có vẻ như họ tổ chức liên hoan là vì em.

722
00:36:47,205 --> 00:36:48,789
Nhưng mà anh không sao chứ?

723
00:36:49,916 --> 00:36:52,168
Có vẻ như Giám đốc quản lý giận lắm.

724
00:36:52,251 --> 00:36:53,211
Có gì đâu.

725
00:36:53,878 --> 00:36:56,756
Nếu khách hàng là vua chúa
thì phải cư xử cho đúng địa vị.

726
00:36:57,673 --> 00:37:00,760
Khách sạn của chúng ta quá đẳng cấp

727
00:37:00,843 --> 00:37:04,013
nên không cần phải lịch sự
với những vị khách thô lỗ như vậy.

728
00:37:06,682 --> 00:37:07,516
Ta đi chứ?

729
00:37:11,646 --> 00:37:12,647
Đây.

730
00:37:30,581 --> 00:37:32,416
Thấy không? Phản xạ quá nhanh.

731
00:37:44,262 --> 00:37:45,388
Ôi.

732
00:37:57,108 --> 00:37:58,442
Sao thế? Có chuyện gì?

733
00:37:58,985 --> 00:38:00,319
Chuyện gì? Xảy ra chuyện gì?

734
00:38:00,403 --> 00:38:01,362
Sao? Vụ gì?

735
00:38:01,445 --> 00:38:03,114
Có chuyện gì? Sao vậy?

736
00:38:03,197 --> 00:38:04,573
- Chuyện gì xảy ra?
- Hả?

737
00:38:04,657 --> 00:38:07,702
Không, em chỉ hét lên khi xem TV thôi mà.

738
00:38:12,790 --> 00:38:13,624
Ra vậy.

739
00:38:19,130 --> 00:38:22,049
Sao anh chưa mặc đồ xong
mà đã chạy ra rồi?

740
00:38:22,133 --> 00:38:23,384
Làm người ta hoảng đấy.

741
00:38:25,636 --> 00:38:26,762
Thì tại…

742
00:38:27,596 --> 00:38:30,766
thấy em hét toáng lên
nên anh vội chạy ra thôi.

743
00:38:33,602 --> 00:38:35,479
Em sẽ đun trà.

744
00:38:35,563 --> 00:38:37,523
Anh mau sấy cho khô đi.

745
00:39:04,717 --> 00:39:05,801
Cúc áo kìa.

746
00:39:09,638 --> 00:39:10,723
Cởi ra nhé?

747
00:39:12,641 --> 00:39:13,934
Ý em là cài vào.

748
00:39:15,728 --> 00:39:19,065
Em đã thấy hết rồi
mà còn bày đặt ngại ngùng chi vậy?

749
00:39:20,274 --> 00:39:22,943
Em thấy gì mà hết cơ?

750
00:39:24,445 --> 00:39:26,697
Anh mau sấy cho khô đi. Cảm lạnh bây giờ.

751
00:39:27,907 --> 00:39:30,159
Nhưng sao em bẽn lẽn thế?

752
00:39:31,535 --> 00:39:32,495
Dễ thương quá đấy.

753
00:39:35,081 --> 00:39:36,248
Hồi nào đâu.

754
00:39:39,377 --> 00:39:40,586
Em dễ thương như vậy

755
00:39:42,046 --> 00:39:43,422
thì anh đâu thể ngó lơ.

756
00:39:47,176 --> 00:39:48,260
Em chịu trách nhiệm đi.

757
00:40:32,096 --> 00:40:33,931
- Cậu cứ thoải mái đi.
- Vâng.

758
00:40:34,014 --> 00:40:35,057
Cảm ơn chị.

759
00:40:37,226 --> 00:40:38,227
Chắc cậu muốn biết

760
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
lý do tôi gọi cậu tới đây.

761
00:40:42,064 --> 00:40:42,982
Vâng.

762
00:40:44,191 --> 00:40:45,276
Tôi có thể biết không?

763
00:40:45,359 --> 00:40:47,027
Nghe nói cậu khá tham vọng.

764
00:40:47,987 --> 00:40:50,156
Tham vọng ạ? Vâng, đúng là như vậy.

765
00:40:50,823 --> 00:40:52,700
Vậy nên tôi mới đi theo Giám đốc Gu.

766
00:40:52,783 --> 00:40:55,619
Và chỉ có tôi mới gánh nổi
tính cách đó thôi.

767
00:40:59,248 --> 00:41:01,750
Tôi sẽ là người nâng đỡ cho cậu.

768
00:41:02,793 --> 00:41:07,423
Từ giờ hãy báo cáo với tôi
mọi việc liên quan đến Giám đốc Gu.

769
00:41:12,928 --> 00:41:13,804
Vậy…

770
00:41:14,805 --> 00:41:16,640
cụ thể là tôi phải báo cáo những gì?

771
00:41:16,724 --> 00:41:17,600
Tất cả.

772
00:41:18,726 --> 00:41:20,978
Từ việc công ty cho đến đời tư.

773
00:41:21,061 --> 00:41:24,482
Hãy báo cáo tất cả cho tôi,
không được thiếu điều gì.

774
00:41:29,403 --> 00:41:31,113
Tôi xin phép uống cà phê.

775
00:41:37,703 --> 00:41:38,871
Vậy thì chị

776
00:41:39,747 --> 00:41:41,415
có thể nâng đỡ tôi

777
00:41:42,583 --> 00:41:43,709
được đến đâu?

778
00:41:55,471 --> 00:41:56,680
Cháu chào mợ.

779
00:42:10,569 --> 00:42:12,655
- Cô làm gì vậy?
- Ôi, giật cả mình.

780
00:42:12,738 --> 00:42:14,657
Vào thì phải đánh tiếng lên chứ!

781
00:42:16,659 --> 00:42:18,160
Lâu rồi mới đi họp lớp

782
00:42:18,244 --> 00:42:20,996
nên em đến tìm xem có gì mặc được không.

783
00:42:21,914 --> 00:42:23,541
Lương của chị đi đâu hết rồi?

784
00:42:24,458 --> 00:42:26,961
Bớt dè sẻn lại mà mua chút quần áo đi.

785
00:42:27,044 --> 00:42:28,837
Mấy bộ đồ này từ đời nào rồi?

786
00:42:28,921 --> 00:42:31,257
Sao cô lại lục tung tủ đồ của chị lên vậy?

787
00:42:31,340 --> 00:42:33,801
Người một nhà mà phải rạch ròi
xem đồ của ai thế à?

788
00:42:33,884 --> 00:42:36,095
Người một nhà thì cũng phải rạch ròi chứ.

789
00:42:36,178 --> 00:42:37,805
Mẹ ơi, con đói.

790
00:42:37,888 --> 00:42:39,557
Ừ, mợ sẽ lấy đồ ăn cho con.

791
00:42:39,640 --> 00:42:42,393
Chị, chị lấy gì cho Tae Ri ăn vặt nhé.

792
00:42:43,435 --> 00:42:44,562
Sao cơ?

793
00:42:48,524 --> 00:42:50,818
- Đây.
- Chị làm việc ở cửa hàng miễn thuế mà.

794
00:42:51,360 --> 00:42:53,153
Không có hàng hiệu

795
00:42:53,654 --> 00:42:55,698
thì cũng phải có đôi nào tử tế chứ.

796
00:42:57,783 --> 00:42:59,034
Đi tạm đôi này vậy.

797
00:42:59,577 --> 00:43:01,537
- Chị ơi, em đi nhé.
- Gì cơ?

798
00:43:01,620 --> 00:43:02,705
Này, khoan đã.

799
00:43:02,788 --> 00:43:04,707
Thế còn Tae Ri? Cô không đưa đi à?

800
00:43:04,790 --> 00:43:06,125
Chị ở đây thì đưa đi làm gì?

801
00:43:06,709 --> 00:43:08,919
Em sẽ về muộn.
Đừng chờ em, cứ dỗ nó ngủ đi nhé.

802
00:43:09,003 --> 00:43:10,879
Ơ kìa? Này cô!

803
00:43:20,139 --> 00:43:21,765
Tae Ri dậy bây giờ.

804
00:43:23,934 --> 00:43:25,394
Em gái anh quá đáng quá rồi đấy.

805
00:43:26,270 --> 00:43:27,980
Anh phải nói gì với cô ấy đi chứ.

806
00:43:28,063 --> 00:43:29,982
Cô ấy lén lút vào nhà như mèo hoang

807
00:43:30,065 --> 00:43:32,109
rồi lấy hết quần áo, giày, túi của em.

808
00:43:32,776 --> 00:43:34,695
Còn lật tung cả căn phòng lên nữa.

809
00:43:35,279 --> 00:43:36,780
Này, người một nhà cả mà.

810
00:43:36,864 --> 00:43:38,282
Dùng chung được mà.

811
00:43:38,365 --> 00:43:40,576
Người một nhà cũng nên có chừng mực.

812
00:43:40,659 --> 00:43:42,911
Em đừng bạc bẽo thế chứ.

813
00:43:42,995 --> 00:43:44,371
Gieo nhân nào gặp quả nấy đấy.

814
00:43:44,455 --> 00:43:45,414
"Bạc bẽo"?

815
00:43:47,166 --> 00:43:49,168
Cô ấy đã bao giờ trông Cho Rong chưa?

816
00:43:49,251 --> 00:43:51,629
Hay là mua đồ chơi cho con bé chưa?

817
00:43:52,129 --> 00:43:55,132
Bố mẹ anh cũng chưa từng mua quần áo
hay cho con bé tiền tiêu vặt.

818
00:43:55,215 --> 00:43:57,092
Sao em đòi hỏi nhiều thế?

819
00:43:58,385 --> 00:43:59,553
Coi chừng trời phạt đấy.

820
00:44:00,471 --> 00:44:01,805
Trời phạt cái con khỉ.

821
00:44:02,598 --> 00:44:04,099
Bảo cô ấy làm được như em đi.

822
00:44:04,183 --> 00:44:05,851
"Bảo cô ấy làm được như em đi."

823
00:44:05,934 --> 00:44:06,894
Nấu cơm cho anh.

824
00:44:08,062 --> 00:44:09,563
Em là cái nồi cơm à?

825
00:44:09,647 --> 00:44:11,649
Anh tự nấu mà ăn đi.

826
00:44:16,070 --> 00:44:17,196
Ôi trời.

827
00:44:17,279 --> 00:44:19,156
Con trai ơi, mẹ đến rồi.

828
00:44:19,239 --> 00:44:20,282
Mẹ đến rồi ạ?

829
00:44:20,366 --> 00:44:22,409
- Bà ơi!
- Ừ.

830
00:44:22,493 --> 00:44:23,869
Nấu cơm đi. Mẹ đói rồi.

831
00:44:25,037 --> 00:44:26,497
Nhà có thịt bò chứ?

832
00:44:26,580 --> 00:44:27,623
Nướng một ít đi.

833
00:44:28,332 --> 00:44:30,626
Có cá thu ướp muối thì nướng luôn.

834
00:44:31,335 --> 00:44:33,170
Dạo này ăn uống chẳng ngon miệng gì cả.

835
00:44:34,546 --> 00:44:37,049
Nấu thêm canh đậu tương cay cay nữa.

836
00:44:38,258 --> 00:44:40,052
Vâng, con nấu ngay đây ạ.

837
00:44:40,135 --> 00:44:41,387
Con ăn gì chưa?

838
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Con đói gần chết đây.

839
00:44:52,606 --> 00:44:54,274
Ôi trời.

840
00:44:55,317 --> 00:44:57,444
Lên giường mà nằm. Sàn nhà lạnh lắm.

841
00:44:58,237 --> 00:44:59,988
Phiền phức lắm.

842
00:45:00,656 --> 00:45:02,366
Tớ còn chẳng muốn nhúc nhích.

843
00:45:03,242 --> 00:45:06,036
Cậu tuyệt đối đừng kết hôn đấy.

844
00:45:07,079 --> 00:45:08,956
Mới đây còn giục tớ cưới cơ mà.

845
00:45:09,039 --> 00:45:12,126
Xin lỗi. Tớ đã nhầm.

846
00:45:12,209 --> 00:45:14,545
Cứ hẹn hò mà tận hưởng cuộc sống thôi.

847
00:45:15,129 --> 00:45:17,172
Khi nào muốn ăn thì ăn,

848
00:45:17,256 --> 00:45:19,091
muốn nằm thì nằm thỏa thích.

849
00:45:19,675 --> 00:45:22,719
Cậu không biết sự tự do
khi không phải làm gì hết

850
00:45:23,637 --> 00:45:24,847
đáng giá cỡ nào đâu.

851
00:45:25,764 --> 00:45:26,932
Cậu làm sao thế?

852
00:45:34,022 --> 00:45:36,275
Tôi đã tự mình đến kiểm tra

853
00:45:36,358 --> 00:45:37,985
nhưng không có trong phòng.

854
00:45:38,068 --> 00:45:40,779
Tôi có thể nhờ cô
đúng một lần cuối thôi được không?

855
00:45:41,321 --> 00:45:44,116
Không có con búp bê đó
thì con bé nhà tôi không ngủ được.

856
00:45:44,700 --> 00:45:45,701
Tôi thật sự xin lỗi.

857
00:45:45,784 --> 00:45:47,494
Nếu sau này tìm thấy,

858
00:45:47,578 --> 00:45:49,580
chúng tôi sẽ liên lạc với cô ngay.

859
00:45:52,958 --> 00:45:55,961
Nếu chị không phiền,
để tôi tìm thêm một lần nhé?

860
00:45:56,587 --> 00:45:59,631
Đội kiểm tra phòng đã bảo không có
thì tức là không có.

861
00:45:59,715 --> 00:46:02,342
Nhưng cũng có thể
nó bị cuốn vào ga trải giường,

862
00:46:02,426 --> 00:46:03,760
tôi sẽ xem thử kho đồ vải.

863
00:46:03,844 --> 00:46:05,888
Cô có thể giúp tôi thật sao?

864
00:46:05,971 --> 00:46:08,682
Vâng, nhưng có thể sẽ hơi lâu một chút.

865
00:46:08,765 --> 00:46:10,100
Chị đợi được chứ?

866
00:46:10,184 --> 00:46:12,853
Vâng, không sao. Chúng tôi đợi được.

867
00:46:14,730 --> 00:46:16,607
Búp bê của cháu trông thế nào?

868
00:46:16,690 --> 00:46:17,608
Đó là Jenny.

869
00:46:18,233 --> 00:46:19,651
Đó là bạn của cháu.

870
00:46:19,735 --> 00:46:21,612
Cô tìm giúp cháu với.

871
00:46:22,237 --> 00:46:23,280
Đó là búp bê thỏ.

872
00:46:23,363 --> 00:46:26,200
Vâng, tôi sẽ cố tìm nhanh nhất có thể.

873
00:47:01,151 --> 00:47:02,110
Ai thế kia?

874
00:47:03,070 --> 00:47:04,613
Đó là nhân viên của King the Land.

875
00:47:04,696 --> 00:47:07,366
Cô ấy đang tìm một con búp bê
bị mất trong phòng.

876
00:47:07,449 --> 00:47:08,700
Đội kiểm tra phòng đâu?

877
00:47:08,784 --> 00:47:10,494
Họ bảo rõ ràng không thấy,

878
00:47:10,577 --> 00:47:13,080
nhưng cô ấy vẫn kiên quyết
tìm suốt 30 phút rồi.

879
00:47:24,550 --> 00:47:25,425
Cô gì ơi.

880
00:47:30,264 --> 00:47:31,348
Chào bác ạ.

881
00:47:32,516 --> 00:47:33,850
Tôi lại tưởng ai.

882
00:47:34,393 --> 00:47:36,144
Nhiều thế này thì cô tìm kiểu gì?

883
00:47:36,728 --> 00:47:38,230
Đội kiểm tra đã xác nhận rồi,

884
00:47:38,313 --> 00:47:40,691
bảo khách là
sau này tìm được thì sẽ gọi đi.

885
00:47:40,774 --> 00:47:42,818
Cô bé bảo
đây là một người bạn rất quan trọng.

886
00:47:42,901 --> 00:47:44,736
Nên cháu sẽ tìm thêm một lần cuối.

887
00:47:55,664 --> 00:47:56,665
Tiền bối.

888
00:47:58,041 --> 00:48:00,043
Có một việc cháu nhất định phải hỏi bác.

889
00:48:00,627 --> 00:48:03,797
Cháu lúc nào cũng tiện nên bác có thể
cho cháu xin ít thời gian không?

890
00:48:11,346 --> 00:48:12,180
Được.

891
00:48:13,307 --> 00:48:14,349
Cảm ơn bác ạ.

892
00:48:32,075 --> 00:48:34,119
- Jenny!
- Tèn ten.

893
00:48:41,126 --> 00:48:42,753
Cảm ơn cô ạ.

894
00:48:42,836 --> 00:48:43,754
Được rồi.

895
00:48:48,008 --> 00:48:50,719
Cô không được tùy tiện
hứa hẹn khách hàng đâu.

896
00:48:50,802 --> 00:48:52,971
Hứa sẽ tìm nhưng nhỡ không tìm được

897
00:48:53,055 --> 00:48:54,514
thì cô định xử lý thế nào?

898
00:48:55,390 --> 00:48:59,770
Lo lắng điều đó mà không tìm giúp họ
thì còn kỳ cục hơn ạ.

899
00:49:00,395 --> 00:49:02,189
Tôi không trách cô sai.

900
00:49:02,856 --> 00:49:05,108
Nhưng tôi đã thấy
nhiều người việc gì cũng ôm,

901
00:49:05,192 --> 00:49:07,861
để rồi sau đó
chỉ gặp nhiều rắc rối hơn thôi.

902
00:49:09,488 --> 00:49:12,115
Cũng chẳng được ai ghi nhận cả.

903
00:49:13,325 --> 00:49:14,743
Nhưng cháu biết

904
00:49:15,285 --> 00:49:17,412
bản thân mình đã hết mình hay không.

905
00:49:20,248 --> 00:49:22,250
Cô muốn hỏi tôi chuyện gì?

906
00:49:22,334 --> 00:49:23,293
Đúng rồi.

907
00:49:24,336 --> 00:49:28,256
Rất lâu về trước,
từng có một nhân viên làm ở King Hotel,

908
00:49:29,007 --> 00:49:31,843
nhưng không có hồ sơ ghi lại,
cũng chẳng ai biết người đó.

909
00:49:34,596 --> 00:49:37,599
Tên là Han Mi So ạ.

910
00:49:43,730 --> 00:49:45,649
Bác có biết người đó không ạ?

911
00:49:51,363 --> 00:49:53,532
Cô ấy từng là bạn thân nhất của tôi.

912
00:49:57,244 --> 00:49:59,079
Đó là người như thế nào vậy ạ?

913
00:50:02,916 --> 00:50:05,168
Cô ấy dũng cảm hơn bất cứ ai

914
00:50:05,252 --> 00:50:07,421
và quả thực rất xinh đẹp.

915
00:50:08,547 --> 00:50:10,298
Cô ấy là một người rất tốt.

916
00:50:14,177 --> 00:50:15,262
May quá.

917
00:50:15,762 --> 00:50:17,639
Cô mong cô ấy là người tốt sao?

918
00:50:20,475 --> 00:50:21,476
Vâng.

919
00:50:26,982 --> 00:50:29,317
Có vẻ cô Cheon Sa Rang cũng là người tốt.

920
00:50:31,737 --> 00:50:32,946
Cảm ơn bác.

921
00:50:52,966 --> 00:50:54,092
Ôi, giật cả mình.

922
00:50:54,176 --> 00:50:55,302
Em đợi lâu chưa?

923
00:50:56,052 --> 00:50:56,928
Chưa.

924
00:50:58,597 --> 00:51:00,432
Anh chạy đến đấy à? Xe đâu?

925
00:51:00,515 --> 00:51:03,226
Đường tắc quá nên anh chạy đến đây.

926
00:51:04,019 --> 00:51:04,978
Chạy chi cho mệt.

927
00:51:08,982 --> 00:51:10,942
Có chuyện gì à? Trông anh vui thế.

928
00:51:11,735 --> 00:51:12,694
Dĩ nhiên rồi.

929
00:51:13,278 --> 00:51:16,448
Đây là lần đầu tiên em hẹn gặp trước
và đợi anh thế này mà.

930
00:51:17,783 --> 00:51:19,326
- Thế à?
- Chứ sao.

931
00:51:20,035 --> 00:51:21,995
Anh lúc nào cũng đợi em trước.

932
00:51:22,662 --> 00:51:25,749
Người rủ đi ăn trước cũng là anh,

933
00:51:26,708 --> 00:51:30,420
người rủ đi chơi trước cũng là anh.

934
00:51:33,590 --> 00:51:35,258
Thế nên hôm nay em sẽ rủ.

935
00:51:35,759 --> 00:51:37,093
Em muốn đến một nơi.

936
00:51:38,094 --> 00:51:40,222
- Đi thôi.
- Anh không hỏi xem ở đâu à?

937
00:51:40,305 --> 00:51:42,265
Ở đâu không quan trọng.

938
00:51:42,933 --> 00:51:44,142
Anh đi đâu?

939
00:51:45,894 --> 00:51:46,895
Đi lấy xe.

940
00:51:48,021 --> 00:51:49,064
Em đi cùng anh.

941
00:52:01,201 --> 00:52:02,160
Anh đạp ga nhé?

942
00:52:02,911 --> 00:52:03,787
Được.

943
00:52:51,001 --> 00:52:52,294
Em muốn ngắm biển sao?

944
00:52:53,044 --> 00:52:54,004
Không.

945
00:52:54,629 --> 00:52:56,089
Em muốn gặp mẹ.

946
00:52:58,300 --> 00:53:00,093
Mỗi khi nhớ mẹ,

947
00:53:00,176 --> 00:53:02,137
em đều cùng bà ra biển.

948
00:53:03,847 --> 00:53:07,475
Vì em luôn cảm thấy như
mẹ đang ở cuối đường chân trời kia.

949
00:53:10,103 --> 00:53:12,272
Biết em đến đây với tâm trạng đó…

950
00:53:14,983 --> 00:53:16,359
khiến anh đau lòng quá.

951
00:53:17,569 --> 00:53:19,070
Đều là chuyện đã qua rồi mà.

952
00:53:21,156 --> 00:53:25,076
Nhưng bỗng một ngày,
chiếc tua bin gió đó xuất hiện ở đây.

953
00:53:26,036 --> 00:53:29,748
Trong mắt một đứa trẻ như em,
trông nó như chiếc chong chóng khổng lồ.

954
00:53:30,957 --> 00:53:32,542
Chiếc chong chóng lớn như vậy

955
00:53:33,293 --> 00:53:36,755
biết đâu sẽ có thể đưa em bay đến chỗ mẹ.

956
00:53:37,964 --> 00:53:41,176
Nhưng em cũng đâu thể bước đi trên biển.

957
00:53:41,801 --> 00:53:43,178
Nên em đã định quay lại.

958
00:53:45,597 --> 00:53:47,849
Nhưng đột nhiên,
một con đường xuất hiện giữa biển

959
00:53:48,600 --> 00:53:49,768
như lúc này vậy.

960
00:53:54,356 --> 00:53:56,691
Cứ như thể ông trời
đã nghe thấy điều ước của em.

961
00:53:58,777 --> 00:54:01,196
Tuy em không thể gặp lại mẹ

962
00:54:02,781 --> 00:54:04,199
nhưng kể từ sau hôm đó,

963
00:54:04,282 --> 00:54:08,078
con đường này đã trở thành
con đường dẫn em tới với mẹ.

964
00:54:13,291 --> 00:54:14,292
Đi với em nhé?

965
00:54:19,339 --> 00:54:20,340
Ừ.

966
00:54:45,115 --> 00:54:47,075
Người ta bảo nếu có đường trong tim

967
00:54:47,909 --> 00:54:49,661
thì có thể đi đến bất cứ đâu.

968
00:55:25,488 --> 00:55:27,574
Tiền bối Kim Ok Ja

969
00:55:28,742 --> 00:55:30,160
làm nhân viên ở kho đồ vải

970
00:55:30,243 --> 00:55:32,245
là bạn thân của mẹ anh
nên đã đưa nó cho em.

971
00:55:36,541 --> 00:55:38,918
Bác ấy bảo mẹ anh là
một người dũng cảm và xinh đẹp.

972
00:55:41,004 --> 00:55:42,881
Và mẹ anh là một người rất tốt.

973
00:55:46,509 --> 00:55:48,887
Khi về Seoul, anh hãy gặp bác ấy nhé.

974
00:55:55,602 --> 00:55:58,021
Em không muốn anh phải hối hận như em.

975
00:57:07,715 --> 00:57:09,676
{\an8}GA ĐẾN QUỐC TẾ

976
00:57:09,759 --> 00:57:12,512
ĐƠN LY HÔN KHÔNG TRANH CHẤP

977
00:57:12,595 --> 00:57:14,180
YOON SEONG HUN ĐÃ KÝ

978
00:57:14,264 --> 00:57:15,974
Em đã bảo anh dừng lại đi mà.

979
00:57:16,057 --> 00:57:17,767
Né tránh mãi sẽ giải quyết được sao?

980
00:57:18,518 --> 00:57:19,727
Em chưa từng né tránh.

981
00:57:19,811 --> 00:57:21,521
Việc này không đáng để em đối mặt.

982
00:57:22,772 --> 00:57:23,857
Anh về đi.

983
00:57:23,940 --> 00:57:25,024
Em bận lắm.

984
00:57:25,608 --> 00:57:27,235
Đừng kéo nhau ra tòa.

985
00:57:28,570 --> 00:57:29,779
Lên báo cũng chả được gì.

986
00:57:29,863 --> 00:57:31,865
Em đã bảo không phải bây giờ mà.

987
00:57:31,948 --> 00:57:33,366
Còn anh thì phải là bây giờ.

988
00:57:33,950 --> 00:57:34,993
Nhất định phải thế à?

989
00:57:35,076 --> 00:57:36,161
Hãy ký giúp anh.

990
00:57:45,962 --> 00:57:47,839
JI HU

991
00:57:50,091 --> 00:57:51,342
Mẹ đang bận.

992
00:57:51,426 --> 00:57:52,677
Mẹ gọi con sau nhé.

993
00:57:53,720 --> 00:57:54,971
Con nói gì?

994
00:57:58,558 --> 00:58:00,602
- Ji Hu.
- Mẹ!

995
00:58:01,311 --> 00:58:02,312
Sao con lại về?

996
00:58:02,896 --> 00:58:04,522
Vì con nhớ mẹ quá.

997
00:58:05,440 --> 00:58:06,649
Đang là lúc quan trọng.

998
00:58:06,733 --> 00:58:08,651
Sao đến cả con cũng vậy?

999
00:58:09,486 --> 00:58:11,863
Ít nhất con có thể
giúp mẹ yên lòng được không?

1000
00:58:11,946 --> 00:58:13,364
Việc đó khó lắm sao?

1001
00:58:14,616 --> 00:58:15,783
Con xin lỗi.

1002
00:58:24,584 --> 00:58:26,169
Thấy có lỗi thì quay lại đi.

1003
00:58:27,170 --> 00:58:28,796
Quay lại làm việc phải làm đi.

1004
00:58:29,380 --> 00:58:30,882
Con làm vậy là nghĩ cho mẹ đấy.

1005
00:58:31,549 --> 00:58:32,592
Vâng.

1006
00:58:46,523 --> 00:58:48,024
Trông ngon quá.

1007
00:58:48,608 --> 00:58:51,236
Bạn tôi mua về từ chuyến bay,
tôi ăn thử thấy ngon quá.

1008
00:58:51,319 --> 00:58:53,446
Nên tôi nhờ cô ấy mua
để chia sẻ với mọi người.

1009
00:58:53,530 --> 00:58:54,447
Mọi người thử đi.

1010
00:58:54,531 --> 00:58:56,658
Đúng là có tâm. Cảm ơn nhé.

1011
00:59:00,995 --> 00:59:02,080
Ngon quá.

1012
00:59:02,163 --> 00:59:04,916
Đúng rồi, bánh không quá ngọt.
Rất hợp để ăn cùng cà phê.

1013
00:59:04,999 --> 00:59:06,209
Đúng vậy nhỉ?

1014
00:59:09,045 --> 00:59:10,255
Ngồi đi.

1015
00:59:12,882 --> 00:59:13,716
Sa Rang.

1016
00:59:14,551 --> 00:59:16,219
Cô nghe về Dream Team chưa?

1017
00:59:16,803 --> 00:59:18,054
Chưa ạ, tôi chưa từng nghe.

1018
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
Vị trí cao nhất mà
nhân viên ở King Hotel có thể đạt đến

1019
00:59:21,849 --> 00:59:23,142
theo cô được biết là gì?

1020
00:59:24,227 --> 00:59:25,395
King the Land chúng ta ạ.

1021
00:59:26,771 --> 00:59:28,147
Trên cả đó là Dream Team.

1022
00:59:29,649 --> 00:59:32,026
Vậy ạ? Đó là đội gì thế ạ?

1023
00:59:32,110 --> 00:59:34,487
Đội đảm nhận sự kiện cá nhân
của Chủ tịch Gu.

1024
00:59:34,571 --> 00:59:37,407
Căn bản là đi làm phục vụ cao cấp
ngoài nơi làm việc ấy.

1025
00:59:37,490 --> 00:59:40,577
Sao lúc nào cũng phải
nói theo kiểu kém sang vậy?

1026
00:59:40,660 --> 00:59:42,704
Sao chứ? Tôi nói đúng mà.

1027
00:59:42,787 --> 00:59:45,415
Chỉ những nhân viên xuất sắc nhất
mới được tuyển chọn.

1028
00:59:45,999 --> 00:59:47,792
Hầu hết đều không biết về đội đó,

1029
00:59:47,875 --> 00:59:50,420
nhưng với những ai biết, thì đó là ước mơ.

1030
00:59:50,503 --> 00:59:51,713
Cho nên mới là Dream Team.

1031
00:59:52,922 --> 00:59:54,924
Cuối tuần này, Chủ tịch có sự kiện,

1032
00:59:55,008 --> 00:59:56,843
và phòng thư ký của ông ấy đã liên hệ

1033
00:59:56,926 --> 00:59:58,052
để đề nghị cô tham gia.

1034
01:00:00,221 --> 01:00:01,222
Cheon Sa Rang.

1035
01:00:01,306 --> 01:00:03,099
Cuối cùng cô cũng ra mắt ở Dream Team.

1036
01:00:03,182 --> 01:00:05,602
Lên đời rồi, Cheon Sa Rang. Chúc mừng nhé.

1037
01:00:06,311 --> 01:00:07,395
Cảm ơn mọi người.

1038
01:00:08,271 --> 01:00:10,565
Tuy vẫn chưa biết sẽ làm gì,

1039
01:00:10,648 --> 01:00:12,567
nhưng tôi sẽ nỗ lực để không phiền đến ai.

1040
01:00:12,650 --> 01:00:14,777
- Chúc mừng cô.
- Tôi mừng cho cô lắm.

1041
01:00:31,127 --> 01:00:32,837
Chúng ta đang đi đâu ạ?

1042
01:00:34,297 --> 01:00:35,798
Cô là Cheon Sa Rang à?

1043
01:00:35,882 --> 01:00:36,924
Lần đầu phải không?

1044
01:00:37,508 --> 01:00:38,384
Vâng ạ.

1045
01:00:39,135 --> 01:00:41,971
Tôi thuộc phòng thư ký
và là đội trưởng Dream Team.

1046
01:00:42,680 --> 01:00:44,307
Hãy làm theo cam kết đi.

1047
01:00:44,390 --> 01:00:47,268
Đừng thắc mắc và cũng đừng tò mò.

1048
01:00:47,894 --> 01:00:49,020
Hãy giữ phẩm cách.

1049
01:00:50,271 --> 01:00:51,314
Vâng.

1050
01:01:02,742 --> 01:01:04,661
Ngay từ tạp dề trông đã sang quá nhỉ?

1051
01:01:05,203 --> 01:01:07,622
Tôi sợ sẽ vấy canh kimchi lên đây mất.

1052
01:01:08,498 --> 01:01:10,583
Thà vấy lên người mình còn đỡ.

1053
01:01:10,667 --> 01:01:12,669
Chứ thử vấy lên người Chủ tịch xem.

1054
01:01:13,628 --> 01:01:15,088
Mới nghĩ thôi đã thấy hãi rồi.

1055
01:01:18,257 --> 01:01:20,134
Đúng là trông rất sang trọng,

1056
01:01:21,177 --> 01:01:24,263
nhưng cứ có gì đó
khiến tôi cảm thấy như người hầu ấy.

1057
01:01:25,056 --> 01:01:27,225
Mình khoác váy lên
cũng đâu thành công chúa.

1058
01:01:27,934 --> 01:01:30,978
Hãy cứ thấy biết ơn
vì được mặc tạp dề đắt tiền đi.

1059
01:01:49,789 --> 01:01:52,125
Các bạn biết tại sao
chúng ta là Dream Team chứ?

1060
01:01:52,208 --> 01:01:53,334
- Vâng.
- Vâng.

1061
01:01:53,418 --> 01:01:57,922
Dream Team chúng ta chưa bao giờ
phạm sai lầm trong việc phục vụ.

1062
01:01:58,005 --> 01:02:00,341
Và dĩ nhiên là hôm nay cũng vậy.

1063
01:02:00,425 --> 01:02:01,968
Hãy giữ biểu cảm tao nhã

1064
01:02:02,051 --> 01:02:03,553
và hành động thanh lịch.

1065
01:02:04,095 --> 01:02:06,389
Chúng ta tạo ra phẩm cách của chính mình.

1066
01:02:07,014 --> 01:02:09,308
Được rồi, bắt đầu thôi.

1067
01:02:10,059 --> 01:02:11,185
- Vâng.
- Vâng.

1068
01:02:15,773 --> 01:02:20,319
Đây chính là cuộc chiến quyết định xem
ta sẽ nuốt hoặc bị nuốt thôi.

1069
01:02:20,403 --> 01:02:21,863
Không có thì giờ để lơ đễnh đâu.

1070
01:02:21,946 --> 01:02:23,614
Ông lại nói vớ vẩn rồi.

1071
01:02:23,698 --> 01:02:25,533
Ơ hay, ông muốn cược không?

1072
01:02:25,616 --> 01:02:27,535
Xem tôi nói vớ vẩn hay thật?

1073
01:02:27,618 --> 01:02:28,786
Ông đúng thật là.

1074
01:02:28,870 --> 01:02:29,746
Bố.

1075
01:02:34,292 --> 01:02:35,293
À.

1076
01:02:37,962 --> 01:02:39,297
Xin phép được phục vụ món ạ.

1077
01:02:39,380 --> 01:02:40,506
À, được rồi.

1078
01:03:10,745 --> 01:03:12,497
Nhân viên thân thiện số một đây rồi.

1079
01:03:12,580 --> 01:03:13,790
Lâu rồi mới thấy cô.

1080
01:03:16,667 --> 01:03:19,128
Chào ông. Ông vẫn khỏe chứ?

1081
01:03:20,213 --> 01:03:22,548
Được trao hẳn danh hiệu như vậy,

1082
01:03:22,632 --> 01:03:24,717
xem ra cô ấy rất có năng lực ạ?

1083
01:03:27,470 --> 01:03:28,387
Không phải đâu ạ.

1084
01:03:28,971 --> 01:03:30,556
Là do Chủ tịch hào sảng thôi.

1085
01:03:31,599 --> 01:03:34,143
Vậy chúng tôi xin phép phục vụ món súp.

1086
01:03:34,227 --> 01:03:35,269
Ừ.

1087
01:03:35,353 --> 01:03:38,314
Chuyện đã được quyết định rồi
nên không cần dông dài nữa đâu.

1088
01:03:38,397 --> 01:03:39,982
Bây giờ Won cũng đã ổn định rồi,

1089
01:03:40,066 --> 01:03:42,401
hãy cưới Yu Ri trong năm nay
trước khi quá muộn đi.

1090
01:04:09,011 --> 01:04:12,014
KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ

1091
01:04:45,590 --> 01:04:47,842
<i>Thuê bao quý khách vừa gọi…</i>

1092
01:04:48,342 --> 01:04:50,428
Bố sẽ nói ngắn gọn thôi. Chấm dứt đi.

1093
01:04:50,511 --> 01:04:52,305
{\an8}<i>Hôm nay chính là cuộc chiến trực diện.</i>

1094
01:04:52,388 --> 01:04:55,016
{\an8}<i>Có lý do gì để không thể
từ bỏ khách sạn không?</i>

1095
01:04:57,310 --> 01:04:59,353
{\an8}<i>Cô Sa Rang có nhiệm vụ đặc biệt.</i>

1096
01:04:59,437 --> 01:05:02,064
{\an8}<i>Tạm thời, cô sẽ không làm việc
ở King the Land nữa.</i>

1097
01:05:02,899 --> 01:05:05,276
{\an8}<i>Anh sẽ lo liệu chuyện này.</i>

1098
01:05:05,359 --> 01:05:06,569
{\an8}<i>Đây là việc của em.</i>

1099
01:05:06,652 --> 01:05:08,571
{\an8}Em sẽ tự quyết định sắp tới nên làm gì.

1100
01:05:11,824 --> 01:05:16,829
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Phương Hà

